Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
The remark is true but he did not bother to seek clarifications for the delay. Содержание этого утверждения соответствует действительности, однако Докладчик не соизволил выяснить, чем именно была обусловлена задержка.
Article 6 provides that such measures may be taken "without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed". Статья 6 предусматривает, что такие меры могут быть приняты «без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик».
The delay in the conduct of evaluation studies of emergency operations will affect the availability of information on lessons learned in order to strengthen future operations. Задержка с подготовкой исследований по оценке чрезвычайных операций скажется на объеме информации об уроках таких операций, которая необходима для улучшения организации будущих операций.
The Central African Republic's economic prospects may be hampered by the decision of the AREVA group to postpone exploitation of uranium resources in Bakouma and the delay in developing limestone deposits in Bobassa. Как представляется, экономическому развитию Центральноафриканской Республики препятствует решение группы «АРЕВА» отложить разработку урановых месторождений в Бкуме, а также задержка в освоении залежей известняка в Бобассе.
After that, the Secretariat would be officially authorized to publish the findings, without waiting any longer for the text of individual opinions, whatever the reasons put forward to justify a delay. По истечении этого срока секретариат имеет право публиковать соображения Комитета, не ожидая особых мнений, независимо от причин, которыми была вызвана задержка в их предоставлении.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
As the High Commissioner had already said, the delay in any decision regarding those paragraphs jeopardized the implementation of the final document. Как уже отметила Верховный комиссар, отсрочка с принятием решений в отношении этих пунктов наносит ущерб выполнению Заключительного документа.
That's all, Councillor, just a delay. И все, советник, всего лишь отсрочка.
The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции.
In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства.
In the absence of any plausible justification for a delay of 11 days between arrest and production of the author before a judge or judicial officer, the Committee finds that this delay constituted a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Учитывая отсутствие какого-либо приемлемого обоснования 11-дневной задержки между арестом автора и его препровождением к судье или сотруднику судебных органов, Комитет считает, что эта отсрочка представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
The United States believes it would have been better to delay consideration of this draft resolution until after the Cambodian National Assembly elections in July. Соединенные Штаты полагают, что было бы лучше отложить рассмотрение этого проекта резолюции и дождаться сначала проведения в Камбодже выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль.
The Network considered it important to point out that the date of 1 July was not proposed in order to delay the implementation. Сеть сочла важным указать, что дата осуществления - 1 июля - была предложена не для того, чтобы отложить осуществление предложения.
An estimated 215 million women, that is 15 per cent of all women aged 15 to 49, who want to delay pregnancy cannot access an effective method of contraception. Приблизительно 215 миллионов женщин, т.е. 15 процентов всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет, желающих отложить беременность на более поздний срок, не имеют доступа к эффективным методам контрацепции.
The United Nations system should not use the reform process as an excuse to delay the achievement of the Millennium Development Goals, to which Member States should recommit themselves. Система Организации Объединенных Наций не должна использовать процесс реформ как предлог для того, чтобы отложить сроки достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности этим целям.
On 31 March, Starr went to McCartney's house to tell him personally of the decision to delay the release of McCartney, news to which he reacted badly, dismissing Starr from his home and refusing to cede the date agreed to with Aspinall. 31 марта Старр отправился в дом Маккартни, чтобы лично сообщить ему о решении лейбла отложить релиз его альбома, однако, Маккартни был взбешён этой новостью, выпроводив Старра из дома и отказавшись уступить запланированную дату.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
You aim only to delay me until your absence is noticed by your guards. Вы хотите задержать меня, пока ваше отсутствие не заметит охрана.
Well, we could delay, but that would leave Jennifer incarcerated for another month. Ну, мы могли бы задержать, но тогда пришлось бы оставить Дженнифер ещё на один месяц среди заключенных.
I think we'd better pull back a mile or two and try to delay the attack. Думаю, нам нужно отступить на милю или две и попытаться задержать атаку.
This is a remarkable development in the light of the fact that, following President Kabila's announcement on 30 June, several developments threatened to delay the calendar for the installation of the new Transitional Government. Это - замечательное событие в свете того, что некоторые последовавшие за заявлением президента Кабилы 30 июня события грозили задержать сроки создания нового переходного правительства.
The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
However, lack of progress in building consensus on a convention cannot be a reason for delay in agreeing on a strategy. Однако отсутствие прогресса в достижении консенсуса по такой конвенции не должно служить причиной для проволочек в согласовании стратегии.
Members firmly endorsed the South Pacific Forum's strong support for implementation in full and without unnecessary delay. Члены Группы решительно одобряют ту твердую поддержку, которую оказывает Южнотихоокеанский форум процессу их осуществления в полном объеме и без излишних проволочек.
The European Union therefore strongly urges the States concerned to liaise closely with the Committee and the Monitoring Team so that all outstanding reports may be submitted without further substantial delay. Поэтому Европейский союз настоятельно призывает соответствующие государства тесно сотрудничать с Комитетом и с Группой по наблюдению, с тем чтобы можно было без длительных проволочек представить еще не представленные доклады.
3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия.
All these measures have become necessary and can brook no procrastination or delay. Все эти меры стали необходимыми и не допускают никаких проволочек или промедления.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
Acidification is falling though accumulated sulphur in catchment soils over the past century may delay the recovery of many lakes and streams. Степень подкисления сокращается, хотя серные соединения, накапливавшиеся в почве водосборных бассейнов в течение последнего столетия, могут задерживать процесс восстановления многих озер и водотоков.
As a result, our reserves were regularly depleted and the Organization was obliged to delay reimbursements to Member States that had contributed troops and equipment to peacekeeping operations. В результате наши резервы неоднократно оказывались исчерпанными и Организации приходилось задерживать возмещение расходов государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира.
It was also observed that, in the absence of a grace period, the acquisition financier would have to delay the delivery of the inventory until it had the opportunity to register and notify pre-registered inventory financiers, which could take several days. Было указано также, что в отсутствие льготного периода сторона, финансирующая закупки, вынуждена будет задерживать поставку инвентарных запасов до тех пор, пока она не получит возможность зарегистрироваться и дать уведомление ранее зарегистрировавшимся сторонам, финансирующим инвентарные запасы, что может потребовать нескольких дней.
However, the fundamental condition for a reduced EPR is that its implementation should not delay the regular and orderly implementation of the programme of comprehensive EPRs to all countries in transition included in the programme. Вместе с тем основополагающим условием для сокращенного ОРЭД является то, что его проведение не должно задерживать регулярного и упорядоченного выполнения программы всеобъемлющего ОРЭД для всех стран с переходной экономикой, включенных в программу.
Second, incumbent firms may have incentives to delay introducing new technologies or new product vintages because doing so would reduce the value of their existing product vintages and cut into their profit margins. Во-вторых, уже закрепившиеся на рынке фирмы могут быть склонны задерживать внедрение новых технологий или новых видов продукции, поскольку тем самым они снижали бы стоимость своих уже существующих видов продукции и сокращали бы свои нормы прибыли.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
We must not delay or defer action until the negotiations are completed. Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры.
Well, we couldn't delay getting her evidence any longer. Ну, мы больше не можем откладывать получение ее показаний.
We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут.
Any reason for the delay? Yes. А есть причины откладывать?
Let us not delay the proceedings any further. Не будем больше откладывать церемонию.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
This should take pressure off the health-care system and delay the point in time from which older people need permanent care. Это позволит ослабить нагрузку на систему здравоохранения и отсрочить тот момент, когда пожилым людям понадобится постоянный уход.
By doing so, transition countries will be able to weaken the link between economic growth and energy demand and, thus, delay the need for developing new sources of energy supplies. Тем самым переходные страны смогли бы ослабить взаимосвязь между экономическим ростом и спросом на энергию и таким образом отсрочить необходимость освоения новых источников энергопоставок.
The Deputy Prime Minister stated, indeed repeatedly, that the Commission had deliberately created an artificial confusion between major and minor issues in order to delay the lifting of sanctions. Заместитель премьер-министра заявил - более того, он делал это неоднократно - о том, что Комиссия сознательно создала искусственное непонимание разницы между основными и второстепенными вопросами для того, чтобы отсрочить отмену санкций.
In the Court's view, it was clear that the decision to delay access to a solicitor was susceptible to judicial review and that in such proceedings the burden of establishing reasonable grounds for doing so rested on the authorities. По мнению Суда, ясно, что решение отсрочить предоставление доступа к адвокату может быть пересмотрено в судебном порядке и что при такой процедуре бремя установления веских оснований для этого лежит на властях.
As in other cases, the State party considered the instant request seriously, before concluding in the circumstances of the case, including the finding that he faced a minimum risk of harm in the event of return, that it was unable to delay the deportation. Как и в других случаях, государство-участник серьезно отнеслось к рассмотрению указанной просьбы, перед тем как сделать вывод с учетом обстоятельств данного дела, включая решение о том, что автору угрожала минимальная опасность причинения вреда в случае его возвращения и что оно не могло отсрочить депортацию.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Apologize for the delay, Your Honor. Простите за опоздание, ваша честь.
Ms. Sutton, sorry for the delay. Мисс Саттон, извините, за опоздание.
However, the reasons given by the Controller did not explain the entire delay; it was paradoxical that information management left much to be desired at the end of a year which had been spent reforming the United Nations in the name of efficacy. В то же время причины, приведенные Контролером, полностью не объясняют это опоздание; представляется парадоксальным, что управление вопросами информации еще в такой степени не налажено в конце года, потраченного на проведение реформы Организации в целях достижения большей эффективности.
is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре».
He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику.
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
Any delay in this process will prevent the United Nations from adapting efficiently to the dynamics of the coming millennium. Затягивание этого процесса не будет способствовать эффективной адаптации Организации Объединенных Наций к динамике наступающего тысячелетия.
According to counsel, that delay is in itself sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. По утверждению адвоката, такое затягивание само по себе достаточно для признания факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума.
Members pointed out that the delay in the appointment process is one of the biggest complaints about the arbitral process, and it is not even addressed. Члены Группы указали на то, что затягивание процедуры назначения вызывает наибольшие нарекания в связи с арбитражным процессом, однако эта проблема даже не рассматривается.
This is another example of the Commission's basic responsibility for the delay. Это еще одно свидетельство того, что основную ответственность за затягивание процесса несет Комиссия.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
Any delay in approving the budget would jeopardize the Organization's finances. Любое промедление с утверждением бюджета поставит под угрозу финансовое положение Организации.
A prolonged delay may have negative implications for the category of the least developed countries in terms of credibility and equal treatment of countries. Продолжительное промедление может иметь негативные последствия для категории наименее развитых стран с точки зрения доверия к ней и равного отношения к странам.
Delay would be more than just a loss of time. Промедление не сводилось бы лишь к потере времени.
The delay in the entry into force of START II and its Protocol and the recent failure of the United States Senate to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty were equally regrettable. Также достойны сожаления промедление с вступлением в силу Договора СНВ-2 и его Протокола, а также недавний отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Any delay in addressing climate change is unacceptable, because it affects other issues on the international agenda. Промедление, уже допущенное в отношении климатических изменений, недопустимо в решении других важнейших вопросов международной повестки дня.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его.
Those who continue to delay ratification of the CFE Adaptation Agreement on a variety of pretexts will bear full responsibility for the adverse consequences of their approach. Те из них, кто продолжает под различными предлогами затягивать ратификацию Соглашения об адаптации ДОВСЕ, несут всю полноту ответственности за негативные последствия такой линии.
Even the prospect of fresh financing linked to an informally negotiated solution might not be sufficient incentive for the debtor inasmuch as ineffective court proceedings allowed the debtor to delay having to meet its obligations. Даже перспективы нового финансирования, связанные с согласованным в неофициальном порядке решением, могут не служить достаточным стимулом для должника в той мере, в которой неэффективные судебные процедуры позволяют должнику затягивать выполнение своих обязательств.
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов.
These same authorities can also contribute to the delay in processing of these cases before the courts. The case in hand of Mr. Ganesharatnam is evidence of this possibility Эти органы также имеют возможность затягивать передачу дел в суд, о чем наглядно свидетельствует случай г-на Ганешаратнама.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка.
GPIC claims that PIC was not obliged to pay interest on the delayed receivable, since the delay was due to reasons of force majeure. ГПИК утверждает, что ПИК не несла обязательства по процентам с просроченной дебиторской задолженности, поскольку такая просрочка была вызвана форс-мажорными обстоятельствами.
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации;
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение.
For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
Unsuccessful negotiations to this end prolonged the delay in filings to the European Court. Безуспешные переговоры на этот предмет затянули сроки подачи жалобы в Европейский суд.
This extended delay pushes further down the line the expectations of payments. Столь значительная задержка заставляет отодвинуть ожидаемые сроки поступления платежей.
Owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. Поскольку органы по проведению выборов были образованы с задержкой, выборы будут организованы в очень сжатые сроки.
Moreover, during the financial year 2011/12, the Mission took steps to identify delay factors in the write-off and disposal process, which resulted in assets being written off and disposed of within the time frame established by the Director of Field Support. Кроме того, в 2011/12 финансовом году Миссия приняла меры к выявлению причин задержек в процессе списания и выбытия, в результате чего имущество было списано и снято с баланса в сроки, установленные Департаментом полевой поддержки.
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта.
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
The Committee would adopt a new timetable that would allow it to plan its dialogue with States parties well in advance in order to reduce the cumulative delay in the submission of reports. Комитет утвердит новый график, который даст ему возможность планировать диалог с государствами-участниками задолго до его проведения, чтобы сократить отставание, накопившееся в области представления докладов.
During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод.
The Rio Group hoped that the new United Nations Treaty Section database would make it possible to reduce the delay in issuing the United Nations Treaty Series, to reduce the costs thereof and to disseminate the volumes more widely. В отношении новой базы данных Договорной секции Организации Объединенных Наций "Группа Рио" выражает надежду, что она позволит ликвидировать отставание в издании Сборника договоров Организации Объединенных Наций, снизить расходы и обеспечить более широкое распространение этих текстов.
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год.
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
I will hold no delay in marching south. Я не желаю задерживаться по пути на юг.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Then we cannot delay. Мы не должны сдесь задерживаться.
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса.
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен.
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение?
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам.
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии;
The slowing growth will delay the recovery in employment. Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости.
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления.
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...