For example, there was a significant delay in finalizing a fraud case in UNMOGIP by Headquarters. | Например, была отмечена значительная задержка в принятии окончательного решения в Центральных учреждениях по случаю мошенничества, имевшего место в ГВНООНИП. |
The delay in paying salaries to civil servants has been the root cause of numerous strikes and has contributed to political instability. | Задержка с выплатой окладов государственным служащим стала основной причиной многочисленных забастовок, которые способствовали усилению политической нестабильности. |
The delay in paying the remaining 20 per cent could be also related to the fact that not all the experts submitted their travel claims on time. | Задержка с выплатой остальных 20% может быть также обусловлена тем, что не все эксперты своевременно подают свои требования о возмещении путевых расходов. |
The Committee notes that there are no fixed time limits for submission of communications under the Optional Protocol and that mere delay in submission does not of itself involve abuse of the rights of communication. | Комитет отмечает, что для представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом не установлено никаких временных ограничений и что задержка с представлением сообщений сама по себе не свидетельствует о злоупотреблении правом на представление сообщений. |
The delay was due to the non-availability of all participants; it was decided that the training should be postponed in order to have full participation, so as to ensure cost-efficiency | Задержка была вызвана тем, что не все участники могли присутствовать, в связи с этим было решено отложить занятие, с тем чтобы обеспечить полноценное участие без лишних финансовых затрат |
In any case, the maximum delay would not exceed 96 hours from the time of the arrest. | В любом случае отсрочка в доставке задержанного к судье не может превышать 96 часов с момента ареста. |
If necessary, new dates must be agreed upon by all concerned parties, but a delay in the elections must be considered only as a last resort, in order to guarantee free and fair elections. | В случае необходимости новые сроки должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами, но отсрочка выборов должна рассматриваться, как самое крайне средство, направленное на то, чтобы гарантировать свободные и справедливые выборы. |
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. | Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
Delay for up to 10 years (with possibility of extension) in implementing most TRIPs obligations | Отсрочка до десяти лет (с возможностью продления) для осуществления большинства обязательств по ТАПИС |
The last priority could be to delay investment (if such delays will not affect compliance) and deprioritize any projects or activities where available alternatives have significant effects on the climate and the environment. | Последним приоритетом могла бы быть отсрочка инвестиций (если такие отсрочки не отражаются на соблюдении) и исключение из числа приоритетных любых проектов или видов деятельности, по которым любые варианты замены оказывают серьезное воздействие на климат и окружающую среду. |
I'm asking you to delay the execution of your plan. | Я прошу Вас отложить выполнение Вашего плана. |
Moreover, some donors had scaled back ODA or had decided to delay implementation of their commitments. | Кроме того, некоторые доноры сократили свою ОПР или приняли решение отложить выполнение взятых ими обязательств. |
Yet, for the many powerful interests, climate change remains a game, with the goal being to delay action for as long as possible. | Тем не менее, для многих больших интересов изменение климата остается игрой, с целью, чтобы отложить конкретные дейстия на как можно дольше. |
Furthermore, four States parties (Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Montenegro and Romania) have made declarations under article 24 of the Optional Protocol permitting them to delay designation for up to an additional two years. | Кроме того, четыре государства-участника (Босния и Герцеговина, Казахстан, Черногория и Румыния) сделали заявления в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола, позволяющие им отложить назначение НПМ еще на два года. |
Despite pleas made at the last minute by the Government of the Philippines, the Government of Singapore refused to delay her execution in order to investigate the new information. | Несмотря на обращение правительства Филиппин непосредственно перед казнью, правительство Сингапура отказалось отложить приведение в исполнение приговора для расследования этой новой информации. |
The best we could do was delay his ability to manufacture more. | Лучшее, что мы могли сделать, это задержать его способность производить больше. |
It was stated that such an approach would create uncertainty and would allow the debtor to refuse or delay payment on the pretext of the absence of sufficient information. | Было указано, что такой подход обусловит возникновение неопределенности и даст должнику возможность отказаться производить платеж или задержать его под предлогом отсутствия достаточной информации. |
In relation to health, gender discrimination often limits and affects a woman's decision-making ability and access to money, along with her mobility, which can delay or prevent her from reaching health services and purchasing essential medicines. | Что касается вопросов здоровья, то гендерная дискриминация зачастую ограничивает и затрагивает возможности женщины по принятию решений и ее мобильность, а также доступ к денежным средствам, что может задержать или воспрепятствовать обращению женщины за медицинской помощью и приобретению основных лекарственных средств. |
In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. | В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
Carlos can delay this. | Карлос может задержать его. |
The delay was also not necessarily due to bureaucratic delays. | Из-за бюрократических проволочек она не была выполнена. |
Measures should be taken to address the delay in prosecuting perpetrators of racist offences. | Необходимо принять меры по устранению проволочек в привлечении к суду лиц, совершивших правонарушения на почве расизма. |
He/she does not have the authority to monitor the work of judges and courts except in cases of improper delay of procedures or clear abuse of power. | Он не обладает компетенцией контролировать работу судей и судов, за исключением случаев чрезмерных проволочек или явных случаев злоупотребления полномочиями. |
Mr. GREIVER (Uruguay) said that his delegation was concerned about the persistent delay in reimbursing Member States for contributions of peacekeeping troops and equipment. | Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) говорит, что его делегация испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся проволочек с погашением задолженности перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для операций по поддержанию мира. |
The compromise it represents reinforces the determination of the sponsors of this text that the steps agreed at the Review Conference shall indeed be implemented without prevarication or delay. | Предполагаемый им компромисс подкрепляет стремление авторов этого текста осуществлять шаги, согласованные на Конференции по рассмотрению действия, без проволочек и без промедления. |
If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . | Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
We wouldn't want to delay dinner, sir. | Мы бы не хотели задерживать обед, сэр. |
I'm not asking you to lie, just to delay a bit. | Я не прошу врать, я прошу чуть задерживать информацию. |
It is also recognised that with the removal and restriction on duty rates, some countries may consider using other procedures to restrict trade e.g. they may delay payment in order to benefit for as long as possible from the credit currency in their domestic banking system. | Признается также, что при устранении или сокращении использования таможенных пошлин некоторые страны могут прибегать к другим процедурам для ограничения торговли; например, они могут задерживать оплату, с тем чтобы соответствующие кредитные средства как можно дольше оставались во внутренней банковской системе. |
This is happening because UNITA continues to deliberately delay compliance with the main clauses of the Peace Accords, in spite of the actions taken by my Government to address UNITA's concerns and enhance the climate of mutual cooperation and confidence. | Это происходит потому, что УНИТА продолжает намеренно задерживать выполнение основных положений Мирных соглашений, несмотря на предпринятые моим правительством меры по удовлетворению интересов УНИТА и улучшению атмосферы сотрудничества и взаимного доверия. |
There is no excuse - scientific or otherwise - to delay immediate action. | Не существует ни научных, ни каких-либо других оснований, чтобы откладывать немедленные действия. |
Taking into account the proposed reduction in the level of uniformed police in 2013/14 and 2014/15, and considering that the international posts to be abolished have already been identified, the Advisory Committee questions the need to delay the abolishment to 2015/16. | Принимая во внимание предлагаемое сокращение численности полицейских в 2013/14 и 2014/15 годах и учитывая то обстоятельство, что международные должности, подлежащие упразднению, уже намечены, Консультативный комитет сомневается в необходимости откладывать упразднение этих должностей до 2015/16 года. |
We know it will not be easy, but precisely for that reason we must not delay. | Мы знаем, что это будет нелегко, но именно по этой причине мы не должны откладывать это дело. |
The Team recommends that the Committee delay announcing a new listing until the narrative summary is ready for publication. | Группа рекомендует Комитету откладывать объявление о включении в перечень новой позиции до тех пор, пока резюме не будет готово к публикации. |
Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
Obligations in respect of financial contracts and transfers of property in respect thereof should not be voidable under the insolvency law [except in the case of transfers intended to delay, hinder or defraud creditors]. | Обязательства в отношении финансовых контрактов и передача имущества в связи с такими контрактами не должны быть оспоримыми согласно законодательству о несостоятельности [за исключением случая передачи, предназначенной для того, чтобы отсрочить действия кредиторов, воспрепятствовать их действиям или обмануть их]. |
If there is any attempt to delay the restoration of that cultural legacy or deliberately to ignore 30 years of General Assembly resolutions on this matter, we will be forced to take other measures to have that property restored to us. | Если же будут предприниматься какие-либо попытки отсрочить возвращение этого культурного наследия или же умышленно игнорировать принимаемые на протяжении 30 лет резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, то мы будем вынуждены принять иные меры для возвращения себе этой собственности. |
It verifies that there are no obstacles that might delay expulsion, such as criminal or civil orders prohibiting travel, or other judgements that have not been implemented. | Удостоверяется в отсутствии препятствий, способных отсрочить высылку, таких, как содержащие запрет на поездки распоряжения по уголовным либо гражданским делам или иные судебные решения, которые не были выполнены. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
However, Raymond and Joscelin conspired to delay the promised handover of Antioch's citadel to the Emperor, and stirred up popular unrest in the city directed at John and the local Greek community. | Тем не менее, Раймунд де Пуатье и Жослен Эдесский сговорились с целью отсрочить обещанную передачу антиохийской цитадели императору и стали провоцировать народные волнения в городе, направленные против императора и местной греческой общины. |
However, the reasons given by the Controller did not explain the entire delay; it was paradoxical that information management left much to be desired at the end of a year which had been spent reforming the United Nations in the name of efficacy. | В то же время причины, приведенные Контролером, полностью не объясняют это опоздание; представляется парадоксальным, что управление вопросами информации еще в такой степени не налажено в конце года, потраченного на проведение реформы Организации в целях достижения большей эффективности. |
Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences | Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия; |
Delay is incorrect about a man who was expecting you. | Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал. |
Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. | Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание. |
He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. | Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику. |
Any apparent delay in the implementation of those programmes is due to a lack of financing, which has yet to be mobilized. | Любое заметное затягивание осуществления этих программ вызвано нехваткой финансовых средств, которые еще предстоит привлечь. |
The delay, unwillingness and slowness in putting into effect even the most easily implemented recommendations on substantive issues in Equatorial Guinea is plain to see. | Очевидно затягивание или нежелание осуществлять на практике рекомендации по существенным вопросам, изложенные Экваториальной Гвинеей, даже если их осуществление вызывает наименьшие трудности. |
This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. | Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров. |
As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. | В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
Those issues are interlinked. Progress must be made in parallel; delay or confrontation in one area will affect implementation in the other areas. | Все эти проблемы взаимосвязаны друг с другом и должны решаться параллельно, поскольку затягивание решения одной проблемы или спор вокруг одной из областей будет сказываться на эффективности реализации задач в других областях. |
In that connection, donors should be aware that any delay in providing the promised contributions could jeopardize the progress already achieved and that flexible international assistance procedures were necessary. | Именно поэтому необходимо доказывать донорам, что любое промедление с реальным предоставлением обещанных средств может поставить под угрозу те успехи, которых удалось достичь, и что они должны применять гибкий подход при оказании международной помощи. |
For instance, the delay in the delegation of powers to provinces to implement dedicated legislation or programmes is underlined as one of the main reasons for critical delays in implementation. | Например, промедление в делегировании провинциям полномочий по осуществлению специальных законов или программ указывается в качестве одной из главных причин серьезнейших задержек с осуществлением. |
Some organizations warned that any delay in cancellation will only lead to a further acceleration of the flow of resources from the developing countries, worsening the overall development crisis and increasing social discontent. | Некоторые организации предостерегли, что любое промедление с аннулированием долгов приведет лишь к дальнейшему ускорению оттока ресурсов из развивающихся стран, что обострит общий кризис развития и усилит социальное недовольство. |
Delay is an ally of no one but the disease. | Промедление играет на руку только болезни и никому больше. |
Delay in tackling the underlying problem means a more protracted economic downturn and even greater costs. | Промедление в решении коренной проблемы приведет к более длительному экономическому спаду и еще более высоким затратам. |
We should not delay making intelligent decisions about controlling population growth. | Мы не должны затягивать принятие разумных решений в отношении контроля за ростом численности населения. |
It is quite simply improper to delay consideration of these applications endlessly and not to give a clear yes or no. | Просто неприлично бесконечно затягивать с рассмотрением этих заявок, не отвечая ни да ни нет. |
She agreed that producing a finalized draft was a matter of urgency, and preferred not to delay the process until the following session. | Она согласна, что подготовить окончательный вариант крайне необходимо, и выступает за то, чтобы не затягивать процесс до следующей сессии. |
In our region we can no longer delay the creation of short-term programmes of direct investment, industrial revitalization, transformation of technology and foreign trade, with the necessary support of developed countries. | В нашем регионе мы не можем больше затягивать краткосрочные программы прямых инвестиций, промышленного оздоровления, модернизации технологий и внешней торговли при необходимой поддержке со стороны развитых стран. |
Neither should we delay negotiations to ban the production of fissile material for weapons purposes - a goal that had unanimous support in the General Assembly last session. | Мы не должны также затягивать переговоры по запрещению производства расщепляющихся материалов для производства оружия - цель, которая была единогласно поддержана на сессии Генеральной Ассамблеи в прошлом году. |
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. | Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. |
The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; | Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. | Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
Art. 30 3: Delay 21 days after being placed at the disposal of the consignee | просрочка в 21 день со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
It is clear that the timing of further transitions is less critical to the environment than was the case for CFC phase-out, where delay had substantial consequences. | Очевидно, что сроки дальнейшего перехода имеют менее критичное значение для окружающей среды по сравнению с поэтапной ликвидацией ХФУ, когда задержки имели существенные последствия. |
The Committee also urges the Board to formulate its recommendations in stronger and more direct terms and, in particular, to include, to the extent possible, expected time frames; any delay or failure of implementation within those time frames could then be noted in future. | Комитет также настоятельно призывает Комиссию формулировать ее рекомендации четче и яснее и, в частности, включать по мере возможности предполагаемые сроки выполнения; любую задержку или невыполнение рекомендации в эти установленные сроки впоследствии можно было бы отмечать. |
Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
The National Congress decide in the shortest delay upon the projects of law that make military police agents liable before the civil courts for any crimes they might commit, whether or not on duty; | Национальный конгресс в кратчайшие сроки принял решение по законопроектам, дающим право привлекать сотрудников полиции к судебной ответственности за любые преступления, совершенные будь то при исполнении служебных обязанностей или вне службы; |
At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. | В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе. |
Secondly, in most documented constitutional reforms there is a delay in the adoption of statutory and secondary laws. | С другой стороны, применительно к большинству проанализированных конституционных реформ отмечается отставание с принятием регламентов и подзаконных актов. |
There too, however, one must deplore the serious delay in the creation of a coherent legal system, including reformed judicial institutions, law enforcement agencies and prisons. | Однако и здесь приходится с сожалением констатировать серьезное отставание с созданием гармоничной правовой системы, в частности перестройкой деятельности судебных учреждений, правоохранительных органов и тюрем. |
(a) At the development level, repeated postponement of decisions caused a significant delay in the implementation of economic adjustment reforms; | а) в плане развития постоянные отсрочки с принятием решений повлекли за собой серьезное отставание в проведении реформ с целью перестройки экономики; |
It might also recommend the exploration of all possible ways of catching up on the backlog and eliminating the delay in issuing the French version. | Можно было бы также рекомендовать изучить все средства для того, чтобы устранить задолженность по выпуску и наверстать накопившееся отставание в издании этих документов на французском языке. |
Although the backlog of the Treaty Section has been reduced dramatically, there is still some delay in the translation process. | Хотя отставание в работе Договорной секции было резко сокращено, до сих пор имеются некоторые задержки в процессе письменного перевода. |
The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
Captain, you may delay, but time will not. | Капитан, вы можете задерживаться, время - нет. |
I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
I will hold no delay in marching south. | Я не желаю задерживаться по пути на юг. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay | В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры. |
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
We can no longer delay a decision. | Мы не можем больше оттягивать решение. |
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. | Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы. |
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. | Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам. |
You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. | Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. | В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |