Who could know there'd be such a delay with logs. | Кто ж мог знать, что с бревнами выйдет такая задержка. |
The delay in submitting the present document was because of the finalization of the list of panellists for the workshop. | Задержка в представлении этого документа обусловлена составлением окончательного списка участников дискуссии в рамках семинара-практикума. |
This case deals with the meaning of "delay in delivery." | Данное дело касается толкования словосочетания "задержка в сдаче". |
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. | Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости. |
Delay in time will defeat the purpose of the provisions on interim measures. | Задержка сведет на нет цель положений об обеспечительных мерах. |
11-year delay possible, and extendable on request [LDCs]; 5-year delay [DCs] | Возможна отсрочка на 11 лет с возможным продлением по просьбе стран [НРС]; и 5-летняя отсрочка [РС] |
Postponing a decision on those steps and the related resource requirements would entail a demobilization and subsequent remobilization of the current consulting companies, which would result in a delay to the project and additional costs. | Отсрочка решения по этим шагам и сопутствующие требования к ресурсам повлекут демобилизацию и последующую повторную мобилизацию привлеченных в настоящее время консультирующих компаний, что приведет к задержке выполнения проекта и дополнительным расходам. |
Moreover, it states that, where the delay in awaiting execution is the fault of the accused, such as where he escapes custody, the accused cannot be allowed to take advantage of this delay. | Кроме того, оно заявляет, что, если отсрочка предстоящей казни происходит по вине осужденного лица, например когда он бежит из заключения, осужденному нельзя разрешить воспользоваться подобной отсрочкой. |
In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. | В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
Impact: Delay in preparation of one publication and postponement of an expert group meeting. | Последствия: Задержка с подготовкой одной публикации и отсрочка проведения совещания группы экспертов. |
I think if I threaten to delay the Seal's return to China, her father will confirm my suspicions. | Я думаю, если я пригрожу отложить возвращение Печати в Китай, её отец подтвердит мои подозрения. |
However, their deportation had had to be postponed owing to the delay in issuing those documents. | Однако депортацию пришлось отложить из-за задержки с выдачей этих документов. |
Finally, it might be premature to discuss programme budget implications when the Fifth Committee, because of the planned reforms, was considering whether to delay adoption of the next budget. | Наконец, обсуждение последствий для бюджета по программам может оказаться преждевременным в условиях, когда Пятый комитет в связи с планируемыми реформами изучает вопрос о том, стоит ли отложить принятие следующего бюджета. |
He wants to delay. | Он хочет их отложить. |
We can delay the flight. | Мы можем отложить рейс. |
Macpherson realised that the best they could do was delay the division's progress by preparing a series of ambushes. | Макферсон понял, что лучшее, что они могут сделать, - это задержать ход дивизии путём подготовки нескольких засад. |
Normally, when traffic is too high for routers to handle, the routers are supposed to delay or temporarily stop network traffic. | Обычно, когда трафик слишком большой, чтобы роутеры смогли обработать его, роутеры обязаны задержать или временно остановить сетевой трафик. |
With respect to paragraph 14, while the need for a fair notice was recognized, the concern was expressed that excessive notice requirements could delay and complicate enforcement. | Что касается пункта 14, то, хотя и была признана необходимость в надлежащем уведомлении, была также выражена обеспокоенность тем, что чрезмерные требования к уведомлению могут задержать и усложнить взыскание. |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. | В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. | Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
It is common knowledge now that the Tigray People's Liberation Front (TPLF) has rejected the Technical Arrangements after seven months of delay. | Сейчас уже является общеизвестным, что Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ) после семимесячных проволочек отклонил технические договоренности. |
After a long delay, it was sent back to the European Union office in Monrovia in July and the response of the Government forwarded to Brussels. | После длительных проволочек в июле этот проект был возвращен в отделение Европейского союза в Монровии, а ответ правительства направлен в Брюссель. |
We cannot afford to delay the fundamental overhaul of economic governance required at all levels, including of the international financial, monetary, and development cooperation architectures. | Мы не можем позволить себе проволочек в деле фундаментальной перестройки системы экономического управления, требующейся на всех уровнях, в том числе на уровне международной валютно-финансовой архитектуры и архитектуры сотрудничества в области развития. |
Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
Defence counsel shall be appointed without any delay or formality at the time of arrest or detention or before the defendant begins to make a statement. | Назначение защитника производится без каких бы то ни было бюрократических проволочек сразу же после ареста или задержания обвиняемого или до того, как он начинает давать показания. |
He feared that such a procedure would delay not only the work of the Fifth Committee but of the General Assembly as a whole. | Он опасается, что такая процедура будет задерживать не только работу Пятого комитета, но и всей Генеральной Ассамблеи. |
However, they may be prevented and, in some cases, delay or prevent their complications in order to decrease mortality. | Однако их можно предотвращать и в ряде случаев задерживать или предотвращать осложнения, тем самым снижая уровень смертности. |
It was also considered that providing for automatic suspension would be a cumbersome and rigid approach, which would allow suppliers to submit abusive requests that would needlessly delay the procurement proceedings. | Было также высказано мнение, что подход, основанный на автоматическом приостановлении, является обременительным, лишен гибкости и позволит поставщикам обращаться с недобросовестными ходатайствами, которые будут неоправданно задерживать процедуры закупок. |
Cognizance is taken of the fact that in the latter half of 2005, the Division of Human Resources was advised in certain instances to delay filling existing vacancies by at least six months owing to budgetary constraints. | Был принят во внимание тот факт, что во второй половине 2005 года Отделу людских ресурсов рекомендовали в определенных случаях задерживать заполнение существующих вакантных должностей по крайней мере на шесть месяцев ввиду нехватки бюджетных средств. |
We ask you not to delay with the leaving of the room after11:00 a.m. as at 12:00 a. m. other tourists may move into the room and it needs to be prepared for the next visitors. | Убедительная просьба не задерживать освобождение номера позже 11:00, т.к. в 12:00 в номер могут заезжать другие туристы и его нужно подготовить для приема следующих гостей. |
We simply cannot afford to ignore or delay these development issues. | Мы просто не можем позволить себе игнорировать данные вопросы в области развития или откладывать их решение. |
This would be the next logical stage in our work, one that we should delay no longer. | Это было бы следующим логичным этапом в нашей работе, который уже нельзя откладывать. |
It is a re-examination that brooks no delay. | Речь идет о пересмотре, который нельзя откладывать. |
Many women are choosing to delay marriage. | Многие женщины предпочитают откладывать вступление в брак. |
In view of the imbalance between rich and poor countries there was no reason for developed countries to delay fulfilment of their commitments under the Convention and its Kyoto Protocol. | С учетом отсутствия равновесия между богатыми и бедными странами развитые страны не имеют никаких причин откладывать исполнение своих обязательств по Конвенции и Киотскому протоколу. |
Article 5 of the Protocol permits qualifying developing country parties to delay their implementation of many of the Protocol's control measures for 10 years. | В статье 5 Протокола его сторонам, которые являются развивающимися странами и отвечают соответствующим требованиям, разрешается отсрочить осуществление многих из предусмотренных Протоколом мер контроля на 10 лет. |
Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. | Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ. |
This should take pressure off the health-care system and delay the point in time from which older people need permanent care. | Это позволит ослабить нагрузку на систему здравоохранения и отсрочить тот момент, когда пожилым людям понадобится постоянный уход. |
(b) to delay the delivery of the goods; | Ь) отсрочить выдачу груза; |
Imposing such an obligation on the private sector might decrease or delay employment of the population, as entrepreneurs would likely hire fewer people due to unnaturally raised salaries. | Возложение такого обязательства на частный сектор могло бы сократить или отсрочить возможности трудоустройства населения, поскольку предприниматели в условиях неестественно высокой заработной платы предпочли бы скорее всего набирать меньшее число наемных работников. |
The delay in this area results from the political crisis being experienced in Haiti. | Опоздание в этой области объясняется политическим кризисом, охватившим страну. |
Ms. Sutton, sorry for the delay. | Мисс Саттон, извините, за опоздание. |
Sorry for the delay, Osiris abused me last night... | Извини за опоздание, Озирис перенапрягла меня ночью. |
Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
He trusted that the delay had been due to circumstances and would not become a normal practice. | Делегат Украины выражает надежду на то, что это опоздание станет лишь случайным эпизодом и не войдет в постоянную практику. |
When examining the progress of investigations, frequent and unexplained adjournments can unacceptably compound delay. | При рассмотрении прогресса в расследовании частые и необъясненные отсрочки могут составлять его неприемлемое затягивание. |
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. | Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
There is a widespread feeling among them that a tangible delay in the process would entail high political and economic costs. | Среди них широко бытует мнение о том, что ощутимое затягивание этого процесса будет сопряжено с высокими политическими и экономическими издержками. |
However, in order to prevent the regulatory uncertainty that may arise from appeals intended primarily to delay the effect of regulatory decisions, the laws of many countries limit the causes that give ground to appeal. | В то же время, с тем чтобы не допустить создания неясностей в режиме регулирования, которые могут возникнуть в результате жалоб, направленных в первую очередь на затягивание вступления в силу решений, принимаемых в порядке регулирования, в законодательстве многих стран основания для обжалования ограничиваются. |
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. | Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием. |
Any delay in taking a decision would only serve to create further doubt about the true intentions with regard to reforming the Council. | Любое промедление в принятии решения лишь будет усиливать сомнения относительно истинных намерений в вопросе о реформе Совета. |
Any delay in approving the budget would jeopardize the Organization's finances. | Любое промедление с утверждением бюджета поставит под угрозу финансовое положение Организации. |
Any delay in doing so, the participants argued, would only reinforce the opposition to the agreement among the non-signatory movements and their supporters. | Любое промедление, по мнению участников, только усилит противодействие этому соглашению со стороны не подписавших его движений и их сторонников. |
Any delay in addressing climate change is unacceptable, because it affects other issues on the international agenda. | Промедление, уже допущенное в отношении климатических изменений, недопустимо в решении других важнейших вопросов международной повестки дня. |
Confinement to a net bed must be ordered or, if there is a danger in delay, immediately endorsed by a physician. | Распоряжение об использовании койки, огороженной сеткой, отдает врач, а если любое промедление является опасным, то такое решение должно быть одобрено врачом без промедления. |
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. | Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его. |
As the world at present is planning to generate 45 per cent of its electricity from coal by 2030, we can no longer afford to delay acting on such technology. | Поскольку в настоящее время в мире к 2030 году планируется производить 45 процентов всей электроэнергии с помощью угля, мы не можем больше затягивать с переходом на эту технологию. |
The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. | В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. | Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора. |
The revision was to ensure that litigants charged with criminal offences would be unable to delay the determination of their criminal cases on flimsy grounds by alleging that their rights had been violated. | Подобный пересмотр имел целью исключить возможность для сторон в суде, которым предъявлены уголовные обвинения, затягивать вынесение постановлений по итогам рассмотрения их уголовных дел на шатких основаниях, которые предоставляли утверждения о якобы имевших место нарушениях их прав. |
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. | Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением. |
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. | Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication | Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения |
Delay in delivery: 1x carriage charges | просрочка с доставкой: возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. | Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |
It trusts that the UNICEF administration will keep strictly to that timetable, as any delay in submission could defeat the purpose of the change. | Он надеется, что администрация ЮНИСЕФ будет строго соблюдать эти сроки, поскольку любые задержки с представлением могут поставить под угрозу цель этого переноса. |
Such decisions, resulting from the risk assessment exercise, have lowered the risk of delay in the planned construction work within the General Assembly Building, shortened the timeline to completion of the project and significantly reduced costs. | Такие решения, принятые по итогам оценки рисков, позволили снизить вероятность переноса сроков выполнения запланированных строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, сократить сроки окончания работ и значительно уменьшить расходы. |
However, in order to avoid the possibility that a delay in the completion of the capital master plan project could leave the United Nations without rental space, the lease commitments entered into by the Organization went beyond the project completion date. | Однако во избежание того, чтобы из-за задержки с завершением проекта «Генеральный план капитального ремонта» Организация Объединенных Наций осталась без арендуемых помещений, договоры об аренде были заключены Организацией на сроки, превышавшие планируемые сроки его завершения. |
Adding another layer of appeal would delay an already overly long procedure without providing obvious benefits to employees. | Сроки получения сотрудниками компенсации являются еще одной причиной озабоченности Трибунала. |
We share the Secretary-General's desire to have a decision taken on this matter at this summit, as inaction will continue to delay the development agenda, thereby prolonging the suffering of many of our poverty-stricken peoples. | Мы разделяем желание Генерального секретаря добиться принятия решения по этому вопросу на нынешнем саммите, так как бездействие будет и впредь приводить к переносу на более поздние сроки процесса осуществления повестки дня в области развития, затягивая страдания многих бедных народов. |
Many conferences in 2014 on the connectivity of vehicles and vehicle automation showed the interest of standardization bodies in regulation, as well as on the existing delay in standardizing and harmonizing telecommunications for vehicle connectivity. | Многие конференции по системам связи между транспортными средствами и автоматизации транспортных средств, проведенные в 2014 году, продемонстрировали заинтересованность органов по стандартизации в регламентационной деятельности, а также существующее отставание в стандартизации и гармонизации телекоммуникаций для обеспечения систем связи между транспортными средствами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a cost-time trade-off criterion, to guide decisions on whether it is worth making acceleration payments or better value for money to accept a delay. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что она должна выработать критерий определения наиболее выгодного соотношения временных и денежных затрат для принятия решений о том, что является более целесообразным - оплата ускорения работ или же отставание от графика. |
The rolling backlog of reports thus represents a two-week delay in processing. | Таким образом, имеет место двухнедельное отставание от графика обработки таких докладов. |
Although the backlog of the Treaty Section has been reduced dramatically, there is still some delay in the translation process. | Хотя отставание в работе Договорной секции было резко сокращено, до сих пор имеются некоторые задержки в процессе письменного перевода. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
Why should we submit to this delay? | Зачем мы должны из-за этого задерживаться? |
There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. | Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов. |
Lady Arwen... we cannot delay. | Леди Арвен нельзя задерживаться. |
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. | Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
Then we cannot delay. | Мы не должны сдесь задерживаться. |
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
We can no longer delay a decision. | Мы не можем больше оттягивать решение. |
Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. | Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины. |
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
Law firms and attorneys play an important role, but also in a negative sense in trying to delay and undermine the efficiency of enforcement. | Важное место отводится юридическим фирмам и адвокатам, но они также могут играть негативную роль, когда их деятельность направлена на замедление и снижение эффективности работы правоприменительной системы. |
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. | Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению. |
If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. | Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. | В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями. |
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |