| Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. | Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
| That delay constitutes a source of frustration for the citizens of this world, who are increasingly questioning the legitimacy of our decisions. | Эта задержка вызывает разочарование у граждан этого мира, которые все чаще ставят под вопрос правомерность наших решений. |
| "Any unexplained delay in shipping"will constitute a break "in the chain of custody, and the test must be discarded." | "Любая беспричинная задержка в отправке нарушит условие хранения и передачи образцов для анализов, и анализ должен быть признан недействительным". |
| Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. | Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки. |
| The delay in the integration of the NEPAD secretariat into the AU Commission has prevented United Nations entities from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, leading in some instances to the development of separate activities and funding for the two institutions. | Задержка с интегрированием секретариата НЕПАД в структуру Комиссии Африканского союза не позволяла организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать согласованную поддержку Комиссии Африканского союза и программам НЕПАД, что в некоторых случаях приводило к разработке отдельных мероприятий и финансированию обоих учреждений. |
| To delay such actions represents a direct and immediate threat to the fragile hopes of peace that have been rekindled in the region. | Отсрочка с такими действиями представляет собой прямую и непосредственную угрозу для зыбких надежд на мир, которые вновь зародились в регионе. |
| It also allows the prosecution to delay full disclosure of evidence to the person charged for the duration of this further period. | Им допускается также отсрочка предъявления стороной обвинения всех доказательств обвиняемому в течение этого периода. |
| In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. | В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства. |
| Maybe the delay, caused by our decision to allow for one or two delegations to receive word from capitals, was tantamount to the fact that we had not yet reached consensus. | Может быть, именно отсрочка, вызванная нашим решением предоставить одной-двум делегациям возможность получить инструкции из своих столиц, и стала равносильна тому, что консенсуса мы еще не достигли. |
| The delay is horrendous and appears solely due to the fact that the machinery for the Court of Appeal's reasons being written down and supplied to the petitioner's representatives is either wholly lacking or wholly broken down. | Подобная отсрочка вызывает негодование, и, судя по всему, она объясняется лишь тем, что механизм Апелляционного суда по протоколированию юридических обоснований и их передаче адвокатам заявителей либо отсутствует, либо полностью вышел из строя. |
| I may delay my leaving, if it pleases you. | Но могу отложить свой отъезд, если вам угодно. |
| The steering committee decided to delay the roll-out by a month to provide time to resolve the issues. | Руководящий комитет постановил отложить начало общего внедрения на один месяц, с тем чтобы выделить время на устранение указанных проблем. |
| As a representative of the Secretary-General, he appealed to the host country to delay the implementation of the Programme for a short time. | В качестве представителя Генерального секретаря он обратился к стране пребывания с призывом отложить на короткое время осуществление программы. |
| He is making a mockery of this entire courtroom, and I urge you to at least delay this case until his jury comes back. | Он выставляет на посмешище весь этот суд, Я призываю вас хотя бы отложить это дело, пока не вернутся присяжные. |
| Members of the military personnel charged with a criminal offence can indeed demand to be tried in camera before a military court and, pursuant to the Law of Criminal Procedure, the police can block, delay or discontinue legal proceedings against its employees. | Военнослужащие, обвиняемые в уголовном правонарушении, действительно могут потребовать закрытого слушания дела в военном суде, и, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, органы полиции могут заблокировать, отложить или прекратить судопроизводство в отношении своих сотрудников31. |
| He hoped that those lapses were not part of a scheme to delay consideration of the draft decision. | Он надеется, что эти недочеты не являются частью какого-либо плана, преследующего целью задержать рассмотрение проекта решения. |
| Captain's idea to hit Vorlon targets delay them enough to put fleets in the killing zone between Vorlons and the Shadows... | Идея капитана в том, чтобы ударить по целям Ворлонов задержать их достаточно, чтобы успеть вывести флот на расстояние поражения между Ворлонами и Тенями. |
| Over the past year a number of developments in the country have informed the decision to delay the second review of the Strategic Framework. | На решение задержать представление второго обзора Стратегических рамок повлиял ряд событий, произошедших в стране за прошедший год. |
| The Tribunal explained that obtaining the approval of the Headquarters Property Survey Board takes considerable time, which has the potential to delay property disposal. | Трибунал пояснил, что получение санкции Инвентаризационного совета Центральных учреждений занимает много времени, что может в потенциале задержать процесс выбытия имущества. |
| On the other hand, if there are some exceptional needs and we have to delay the submission of a draft resolution by four or six hours, I see nothing unsuitable in having room for flexibility. | С другой стороны, если возникнут какие-то исключительные потребности и нам понадобится задержать представление того или иного проекта резолюции на четыре часа или на шесть часов, я не вижу ничего страшного в том, чтобы допустить определенную гибкость. |
| After considerable delay, a new Supreme Court made up of eminent professionals was set up in 1994. | После длительных проволочек в 1994 году был сформирован новый Верховный суд в составе видных юристов. |
| They urged the other rebel factions to join the peace process without prior conditions or delay so that a comprehensive solution to the conflict in Darfur can be concluded. | Они обратились к другим повстанческим группировкам с настоятельным призывом присоединиться к мирному процессу без предварительных условий или проволочек, с тем чтобы обеспечить условия для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| The European Union therefore strongly urges the States concerned to liaise closely with the Committee and the Monitoring Team so that all outstanding reports may be submitted without further substantial delay. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает соответствующие государства тесно сотрудничать с Комитетом и с Группой по наблюдению, с тем чтобы можно было без длительных проволочек представить еще не представленные доклады. |
| Those who imposed conditions did not want peace, for such conditions were just empty excuses to delay and avoid peacemaking. | Те, кто ставит условия, мира не хотят, ибо такие условия являются лишь пустыми оправданиями проволочек и нежелания заключать мир. |
| The pace of work of the Court which has made it possible, with difficulty, to ensure that States obtain justice without unreasonable delay, cannot be sustained without such assistance. | Сохранять темп работы Суда, который позволяет, хотя и с трудом, обеспечивать государствам правосудие без необоснованных проволочек, в отсутствие такой поддержки невозможно. |
| I cannot bring myself to delay you, ma'am. | Я никак не могу задерживать вас, госпожа. |
| He would support that, but it should not delay the current process. | Он поддержал бы такую попытку, но она не должна задерживать текущий процесс. |
| In situations of armed conflict, it would mean that the Government and other armed groups must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. | В условиях вооруженных конфликтов это означает, что правительство и другие вооруженные группировки не должны уничтожать производственные ресурсы, а также блокировать, задерживать или использовать не по назначению поставки продовольствия гражданскому населению в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
| If that trend continues, a situation may arise in which the Tribunals will have to delay cases owing to the non-availability of experienced staff to support the proceedings. | Если эта тенденция сохранится, может возникнуть ситуация, когда трибуналам потребуется задерживать рассмотрение дел по причине отсутствия опытных сотрудников, которые могли бы оказать поддержку в работе трибуналов. |
| In whose interest to delay the case? | чьих интересах задерживать дело? |
| Either way, there's no reason to delay this execution anymore. | Как бы то ни было, больше нет причин откладывать эту казнь. |
| Well, we couldn't delay getting her evidence any longer. | Ну, мы больше не можем откладывать получение ее показаний. |
| Other acts of investigation, except for those which it would be unsafe to delay, shall also be put off until the arrival of the counsel. | Другие следственные действия, за исключением тех, которые было бы небезопасно откладывать, также откладываются до прибытия адвоката. |
| We can no longer delay reform of the Security Council, an essential body which should be fully equipped and enjoy the requisite legitimacy to operate in a world that presents it with increasingly challenging tasks. | Мы более не можем откладывать реформу Совета Безопасности, важнейшего органа, который должен быть оснащен всем необходимым и обладать необходимой легитимностью, чтобы действовать в мире, ставящим перед ним все более сложные задачи. |
| While differences persisted with regard to the agenda for the conference, it would be unfair to delay acceptance of the recommendation of the International Law Commission that the conference should be convened, since most delegations agreed on the need for a convention in that area. | Хотя сохраняются разногласия относительно повестки дня конференции, было бы несправедливо откладывать принятие рекомендации Комиссии международного права о созыве конференции, поскольку большинство делегаций сходятся во мнениях относительно потребности в конвенции в этой области. |
| This measure gives the women the right to delay her execution and ensures the child's right to life. | Это положение предоставляет женщинам возможность отсрочить казнь и обеспечивает право ребенка на жизнь. |
| His research suggests that fasting may help delay the onset of diseases like Alzheimer's, dementia, and memory loss. | Его исследования показывают, что голодание может помочь отсрочить наступление таких болезней, как болезнь Альцгеймера, слабоумие и потеря памяти. |
| The hope had been to delay any procedure for the benefit of the fetus. | Надежда была отсрочить любые процедуры для развития плода. |
| Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. | Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
| However, if the person has had the opportunity to appeal and has, in the Secretary of State's opinion, claimed again only to delay removal, the Secretary of State may prevent a second round of appeals by issuing a certificate. | Однако если данное лицо уже использовало возможность подачи апелляции и, по мнению министра внутренних дел, вновь подало ходатайство лишь для того, чтобы отсрочить высылку, министр может воспрепятствовать повторной подаче апелляции путем издания соответствующего свидетельства. |
| The delay in submitting the report is due to the fact that we do not have a permanently functioning structure specializing in the preparation of national reports. | Опоздание с представлением доклада объясняется отсутствием функционирующей на постоянной основе структуры, специализирующейся на подготовке государственных докладов. |
| Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. | Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог. |
| is not possible in the case of plurilateral treaties because there the delay in taking a decision does place in suspense the status of the reserving State vis-à-vis all the States participating in the treaty. | «невозможен в случае плюрилатеральных договоров, поскольку в подобном случае опоздание государства с решением ставит под вопрос положение государства, которое сформулировало оговорку, по отношению ко всем государствам, участвующим в договоре». |
| Delay is incorrect about a man who was expecting you. | Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал. |
| Please accept... ... all our apologies for this unusual delay. | Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание. |
| The implications of the expected delay in completing demining training are serious. | Затягивание процесса завершения подготовки саперов чревато серьезными последствиями. |
| The delay in the formation of the new Government has, however, slowed down the recovery efforts, and could affect the fragile security situation as well. | Однако затягивание формирования нового правительства замедлило усилия по восстановлению, а также способно повлиять на малоустойчивую ситуацию в области безопасности. |
| As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. | В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
| Delay could lead to further crises and to regional and international instability. | Затягивание этого процесса может привести к дальнейшим кризисам и к региональной и международной нестабильности. |
| In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. | В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства. |
| We believe that any delay in restoring a just and comprehensive peace based on international legitimacy and on negotiated political settlements can only encourage violence, extremism, instability and insecurity. | Мы считали, что любое промедление в восстановлении справедливого и всеобъемлющего мира на основе международной законности и политического урегулирования путем переговоров может лишь поощрить насилие, экстремизм, нестабильность и отсутствие безопасности. |
| The lesson we must draw from the events of 11 September is that haste can lead to carelessness, but delay in taking the necessary action can have terrible consequences. | Уроки, которые мы должны извлечь из событий 11 сентября, свидетельствуют о том, что поспешность может привести к промахам, однако промедление в принятии необходимых мер может иметь ужасающие последствия. |
| Cases in which any delay in applying these measures creates an indirect danger to the life or health of juveniles or any other persons, or may involve other serious consequences, are exceptions recognized by law. | В качестве исключения законом признаются случаи, когда промедление в применении этих мер создает непосредственную опасность жизни или здоровью несовершеннолетних либо других лиц или может повлечь иные тяжкие последствия. |
| Delay will only retard terrorism's disappearance. | Промедление в данном случае будет лишь сдерживать процесс его ликвидации. |
| Delay of an adoption of the Right of a Nation may lead to incorrigible consequences. | Промедление с утверждением Права Нации может привести к неисправимым последствиям. |
| It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. | Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
| The port State shall not unreasonably detain or delay the vessel. | Государство порта не должно необоснованно задерживать судно или затягивать его отбытие. |
| Haitian leadership and ownership of reforms are crucial ingredients, but this must not delay required reform. | Лидирующая роль гаитян в осуществлении реформ и их ответственность за реализацию этого процесса являются ключевыми ингредиентами, однако это не должно затягивать необходимую реформу. |
| The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. | В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
| In order not to delay much needed process changes and improvements in performance in the area of registration and population data management, focus is being given to addressing the non-IT components and initiatives of PROFILE. | С тем чтобы не затягивать крайне необходимый процесс изменения и совершенствования деятельности в области регистрации и управления данными о численности беженцев, основное внимание в настоящее время уделяется рассмотрению компонентов и мероприятий проекта "Профиль", не относящихся к сфере информационных технологий. |
| During the construction phase, performance failures might relate to two broad categories: delay in construction and defective construction. | На этапе строительства случаи невыполнения обязательств могут относится к двум широким категориям: просрочка в осуществлении строительных работ и дефекты в строительных работах. |
| Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. | Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением. |
| The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. | Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
| The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; | Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
| Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication | Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения |
| Again, this delay will not affect the overall time-frame for completion of the project. | И в этом случае задержка не повлияет на общие сроки завершения проекта. |
| It reached the Secretariat by the required date, but I believe that, because of a delay, the translation service was not able to translate it into all official languages in time for it to be reflected in the report. | Оно поступило в Секретариат в надлежащие сроки, однако, как мне кажется, вследствие каких-то задержек службе перевода не удалось своевременно перевести его на все официальные языки, чтобы оно было отражено в докладе. |
| Moreover, during the financial year 2011/12, the Mission took steps to identify delay factors in the write-off and disposal process, which resulted in assets being written off and disposed of within the time frame established by the Director of Field Support. | Кроме того, в 2011/12 финансовом году Миссия приняла меры к выявлению причин задержек в процессе списания и выбытия, в результате чего имущество было списано и снято с баланса в сроки, установленные Департаментом полевой поддержки. |
| Please indicate the reasons for this delay as well as the intentions of the State party to take comprehensive action in follow-up to the Committee's recommendation, including a timeline. | Пожалуйста, укажите, по каким причинам задерживается выполнение рекомендации и каким образом и в какие сроки государство-участник намеревается осуществлять комплексные меры по выполнению этой рекомендации Комитета. |
| All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. | Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских. |
| The delay in the construction of infrastructure works in indigenous areas is serious and must be dealt with. | Отставание в области обеспечения районов проживания коренных жителей объектами инфраструктуры является серьезным и требует внимания. |
| He hoped that the measures undertaken within the Secretariat would help stem the delay in issuing the Repertory and the Repertoire. | Оратор выражает надежду, что предпринимаемые Секретариатом усилия помогут сократить отставание с выпуском этих справочников. |
| Despite these unforeseen obstacles, which have caused a delay of approximately two months, the Commission remains optimistic that components essential for occupancy of the additional office facilities will be completed by December 2013. | Несмотря на эти непредвиденные трудности, обусловившие примерно двухмесячное отставание от графика, Комиссия по-прежнему рассчитывает на то, что компоненты, имеющие существенно важное значение для начала эксплуатации дополнительных служебных помещений, будут завершены к декабрю 2013 года. |
| During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. | Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод. |
| SAT argues that the combination of the delay in production caused by the invasion and occupation and the fact that the concession is of a limited duration has caused a permanent diminution in the value of SAT as an income-producing property. | "САТ" утверждает, что отставание в производстве, вызванное вторжением и оккупацией, в условиях ограниченного срока действия концессии привело к невозместимому снижению стоимости "САТ" как приносящий доход собственности. |
| The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
| Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
| The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. | Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования. |
| Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
| There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
| I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
| Sir, we can not delay any longer. | Сэр, мы не можем больше задерживаться. |
| There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. | Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов. |
| This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. | Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
| She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
| The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
| I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. | Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час. |
| We can no longer delay a decision. | Мы не можем больше оттягивать решение. |
| Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
| Moreover, subsidies may also delay necessary adjustments in consumer behaviour and demand structure. | Кроме того, субсидии могут также оттягивать необходимую адаптацию в поведении потребителей и структуре спроса. |
| If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
| It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: | Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте: |
| However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. | Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей. |
| He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. | Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода. |
| The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
| Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
| The slowing growth will delay the recovery in employment. | Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
| Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. | Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| You can specify the number of RCPT commands allowed before tarpitting begins and the number of seconds to delay the connection each time a subsequent command is received from that host during the connection. | Вы можете указать количество команд RCPT, после которого начнётся замедление и количество секунд задержки после получения каждой следующей команды с этого хоста. |
| Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
| On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
| Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
| We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
| We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
| Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
| How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |