Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
Any delay in the application of a payment to the corresponding contribution receivable results in an overstatement of assets and liabilities. Любая задержка со списанием платежей с соответствующих взносов к получению приводит к завышению величины активов и пассивов.
UNHCR Albania refuted this, saying the delay was a result of an incorrect final financial report and staff turnover by the partner. Отделение УВКБ в Албании не согласилось с этим, заявив, что задержка была обусловлена ошибками в окончательном финансовом отчете, допущенными партнером, и сменяемостью кадров у него.
The two main factors brought to the attention of the Commission on behalf of the Committee on Conferences were the limited resources available for producing those records and the consequent delay in their issuance. Двумя основными факторами, на которые было обращено внимание Комиссии от имени Комитета по конференциям, являлись ограниченность ресурсов, имеющихся для подготовки таких отчетов, и связанная с этим задержка в их издании.
In the Committee's view, the delay in filling the post of the Deputy Controller clearly indicates continuing weaknesses in the advance planning, recruitment and staff placement processes. По мнению Комитета, задержка с заполнением должности заместителя Контролера однозначно указывает на существование недостатков в процессах перспективного планирования, набора персонала и распределения персонала.
There is a delay on track two. На второй платформе задержка.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке".
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков.
The reviewing authority must have the power to delay the award of a contract pending resolution of the challenge, except where delay would not be in the public interest. Надзорная инстанция должна обладать полномочиями по назначению отсрочки в предоставлении контракта, пока не будет урегулирована поступившая претензия, кроме тех случаев, когда такая отсрочка будет противоречить государственным интересам.
And this is not just a delay. А это не просто отсрочка.
Under the circumstances, the Commission concluded that the only remaining option would be to delay the promulgation of the increase in the post adjustment multiplier for New York until after the General Assembly had had the opportunity to discuss the issue. Комиссия пришла к выводу, что в сложившихся обстоятельствах единственным остающимся вариантом является отсрочка повышения множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка до тех, пока у Генеральной Ассамблеи не будет возможности обсудить этот вопрос.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
Perhaps the letter could suggest that the Third Committee should delay its consideration of the matter. Возможно, в письме следует предложить Третьему комитету отложить рассмотрение данного вопроса.
The inadmissible and incomprehensible delay in issuing certain documents had forced the General Assembly to postpone consideration of the matter and prevented it from taking legislative action. Недопустимая и непонятная задержка в выпуске определенных документов заставила Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса и помешало ей принять директивное решение.
The United States' proposal seemed designed merely to delay the achievement of targets for the industrialized countries which had been set for the year 2000, while the proposal by Japan would appear to make non-binding even the small effort proposed. Предложение Соединенных Штатов Америки, как представляется, направлено на то, чтобы отложить достижение целевых показателей промышленно развитыми странами, которые были запланированы на 2000 год, при этом предложение Японии, по-видимому, имеет цель сделать необязательными даже самые ограниченные по масштабам предложения.
She reminded the Committee that the organization had had more than one month to submit the information required and had not done so in an attempt to delay any action on the part of the Committee on the matter. Она напомнила Комитету о том, что в распоряжении организации было более месяца для представления требуемой информации, но она не сделала этого, стремясь отложить принятие Комитетом любого решения по данному вопросу.
If they are destroyed soon, the construction of the road can proceed, while any delay might result in a legal clash which may put off plans for the ring road. Если в ближайшее время их удастся снести, то можно будет незамедлительно приступить к строительству, а любые задержки могут привести к рассмотрению этого вопроса в судебных органах, в связи с чем строительство кольцевой дороги, возможно, придется отложить.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
If you and your companions can delay Verminaard's forces, we can reach the sea before they arrive. Если ты со своими друзьями сможешь задержать войска Верминаарда, то мы успеем достичь моря до их появления.
Mr. Diarra said that it had not been his intention to delay adoption of the report. Г-н Диарра говорит, что у него не было намерения задержать утверждение доклада.
Again, the use of derogations may seriously delay the availability of important indicators. Использование оговорок, опять же, может серьезно задержать процесс представления важных показателей.
Well, maybe we can delay your departure, Father. Позвольте немного задержать вас, отче.
Decides that any attempt to delay, impede or violate the transitional arrangements referred to in paragraph 1 above shall be considered as an impediment to the peace process and could lead to the imposition of appropriate measures defined in paragraph 56 below; постановляет, что любая попытка задержать, блокировать или сорвать осуществление переходных мер, о которых говорится в пункте 1 выше, рассматривается как препятствование мирному процессу и может привести к принятию соответствующих мер, определенных в пункте 56 ниже;
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
Members firmly endorsed the South Pacific Forum's strong support for implementation in full and without unnecessary delay. Члены Группы решительно одобряют ту твердую поддержку, которую оказывает Южнотихоокеанский форум процессу их осуществления в полном объеме и без излишних проволочек.
However, when asked to cooperate with the Task Force, many vendors engaged in delay, refusal and strategic manoeuvring. Однако в случаях, когда Целевая группа просила оказать содействие, многие продавцы прибегали к тактике проволочек, отказывали в содействии и занимались стратегическим маневрированием.
In that connection, we accord top priority to the prompt entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty, signed at Istanbul on 19 November 1999, which we believe should be ratified without any artificial delay. В этой связи мы считаем приоритетной задачей скорейшее вступление в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ, подписанного 19 ноября 1999 года в Стамбуле, которое, на наш взгляд, должно быть ратифицировано без лишних проволочек.
The absence of standing JABs and JDCs in the field and the excessive reliance on the Office of Human Resources Management at Headquarters in New York are major causes of delay in the justice system. Главными причинами проволочек в системе правосудия являются отсутствие постоянно действующих ОАС и ОДК на местах и чрезмерное упование на Управление людских ресурсов в Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
It need hardly be mentioned that the continuation of negotiations for over two years has induced certain movements to delay and defer even further. Нет нужды напоминать, что затягивание переговоров более чем на два года побудило эти движения к дальнейшему выгадыванию времени путем бесчисленных проволочек.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
Good. Then I shan't delay you any further. Хорошо, тогда не буду вас более задерживать.
Because of these late and delayed payments, the Organization has had to delay, in turn, its own payments to Member States. Из-за этих несвоевременных и отсроченных платежей Организации, в свою очередь, приходится задерживать свои платежи государствам-членам.
Without cash, the United Nations was obliged to delay payments to Member States for troops and equipment that they had provided to various peace-keeping operations. Без кассовой наличности Организация Объединенных Наций вынуждена задерживать выплаты государствам-членам за предоставленные ими в целях различных операций по поддержанию мира войска и оборудование.
The port State shall not unreasonably detain or delay the vessel. Государство порта не должно необоснованно задерживать судно или затягивать его отбытие.
From these contacts, only vain promises remained that were never fulfilled, from which Mr. Savimbi took the opportunity to create false expectations and to delay the conclusion of the Angolan peace process. Результатом этих контактов были лишь пустые обещания, которые так и остались невыполненными и которые г-н Савимби использовал для того, чтобы вселять ложные надежды и задерживать завершение ангольского мирного процесса.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
They can delay marriage, for example, as a result of which fertility rates often decline. Они могут, например, откладывать вступление в брак, что часто приводит к уменьшению темпов рождаемости.
To delay a decision is to give credence to these arguments and these arguments are dangerous. Откладывать решение - это дать шанс этим доводам, а доводы эти опасны.
Without the wedding to hide behind, there's no reason to delay it and astonish the world with the extent of my wretched failure. Раз мы не можем прикрыться свадьбой, то нет повода откладывать это и удивить мир масштабом моей чудовищной ошибки.
What good does it do to delay the execution if we can't stop it from happening? Какой смысл откладывать казнь, если не сможем её отменить?
He noted with satisfaction that Argentina and the United Kingdom were strengthening their political, commercial and cultural links but added that there was no reason to delay further the resolution of the sovereignty dispute. Он с удовлетворением отметил, что Аргентина и Соединенное Королевство укрепляют свои политические, торговые и культурные связи, однако добавил, что нет оснований для того, чтобы продолжать откладывать урегулирование спора о суверенитете.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
The Secretary-General had been obliged to borrow funds from the peace-keeping budget and to delay reimbursements to troop-contributing countries. Генеральный секретарь был вынужден использовать средства из бюджета миротворческих операций и отсрочить возмещение расходов странам, предоставляющим войска.
Feels they cannot delay the invasion because of one fragmented message. но они не могут отсрочить вторжение из-за одной лишь фразы.
That resulted in a lack of progress on key items in cluster I. On many items there were arguments that threatened to hinder and delay the already lengthy and repetitive debate. Это привело к отсутствию прогресса по ключевым вопросам группы I. По многим пунктам приводились аргументы, которые грозили затруднить и отсрочить и без того затянувшиеся и характеризующиеся повторами обсуждения.
Of these, 17.7 per cent were using modern birth spacing methods, while 10 per cent were using traditional methods to prevent or delay pregnancy. Кроме того, 10,5% оманских женщин использовали традиционные средства и методы, для того чтобы предотвратить беременность или отсрочить ее наступление.
If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place (and therefore impede both a woman's and a man's right to marry and form a family). Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Apologize for the delay, Your Honor. Простите за опоздание, ваша честь.
The delay in this area results from the political crisis being experienced in Haiti. Опоздание в этой области объясняется политическим кризисом, охватившим страну.
I have the utmost respect for you, but an hour delay and a missing executive is not the way to begin a relationship. Я вас бесконечно уважаю, но опоздание на встречу и отсутствие менеджера не лучший способ завязать отношения.
Mr. AVTONOMOV (Rapporteur for Oman) applauded the submission by the State party of its first report, which gave the Committee the opportunity to enter into a dialogue with it, despite the delay. Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Оману) приветствует представление государством-участником своего первоначального доклада, которое, несмотря на опоздание, дает Комитету возможность завязать с ним диалог.
Delay is incorrect about a man who was expecting you. Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал.
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
When examining the progress of investigations, frequent and unexplained adjournments can unacceptably compound delay. При рассмотрении прогресса в расследовании частые и необъясненные отсрочки могут составлять его неприемлемое затягивание.
The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов.
This explains the delay that we have witnessed in carrying out the ad hoc tribunals' completion strategies, in spite of their considerable progress in streamlining their own rules of procedure. Этим объясняется затягивание в плане осуществления стратегий завершении работы специальных трибуналов, которое мы наблюдаем, несмотря на достигнутый ими существенный прогресс в рационализации собственных правил процедуры.
As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел.
The author believes that the excessive delay and the unwarranted protraction render the remedy ineffective. Соответственно автор полагает, что налицо неоправданные проволочки и необоснованное затягивание производства, что делает данное средство правовой защиты неэффективным.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
Any delay means that the Security Council works not in accordance with the views of the majority of the international community, but according to the will of one country. Любое промедление будет означать, что в своей работе Совет Безопасности учитывает не мнение большинства в международном сообществе, а мнение одной страны.
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня.
Delay in the destruction of those arsenals is an element that can affect the credibility of the important work being carried out under the Convention. Промедление в деле ликвидации этих арсеналов - это элемент, который может повлиять на доверие к важной работе, проводимой в соответствии с Конвенцией.
There's no time for delay. Нет времени на промедление.
Delay will only retard terrorism's disappearance. Промедление в данном случае будет лишь сдерживать процесс его ликвидации.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
It is quite simply improper to delay consideration of these applications endlessly and not to give a clear yes or no. Просто неприлично бесконечно затягивать с рассмотрением этих заявок, не отвечая ни да ни нет.
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): I do not want to delay our work any further. Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испански): Я не хотел бы даже на немного затягивать нашу работу.
In a last night's speech president Fidel Castro is clearly said, that Cuba won't delay a military option, if president Khrushchev and Kennedy don't find compromise. В своей вчерашней речи председатель Госсовета Кубы Фидель Кастро заявил, что Куба не будет затягивать с военными действиями, если Хрущёв и Кеннеди не найдут компромисс.
Ratifying the Millennium Declaration means that there can be no delay in turning the Security Council into a body that would respond to the historic realities of the present world and in establishing a logical set of democratic balances based on those realities. Выполнение положений Декларации тысячелетия означает, что мы не должны больше затягивать процесс превращения Совета Безопасности в орган, который должен реагировать на исторические реальности современного мира, и установления логических рамок демократического равновесия, основанного на этих реальностях.
In order not to delay much needed process changes and improvements in performance in the area of registration and population data management, focus is being given to addressing the non-IT components and initiatives of PROFILE. С тем чтобы не затягивать крайне необходимый процесс изменения и совершенствования деятельности в области регистрации и управления данными о численности беженцев, основное внимание в настоящее время уделяется рассмотрению компонентов и мероприятий проекта "Профиль", не относящихся к сфере информационных технологий.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора.
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя.
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов.
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения
The court disagreed, holding that the delay of the carrier ultimately caused to the higher reprocessing costs, and that on these facts the carrier's performance was the seller's responsibility. Суд не согласился с этим доводом и постановил, что просрочка со стороны перевозчика в конечном счете стала причиной более высоких затрат на переработку и что при данных обстоятельствах исполнение со стороны перевозчика лежит на ответственности продавца.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика.
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья.
The implementation dates for the Pay Equity Agreements were also agreed through negotiation, but subsequently, in 1991, legislation was enacted to delay the start of the implementation from 1988 to 1991. Были также оговорены сроки вступления в силу соглашений о равенстве в оплате труда, однако позднее, в 1991 году, был принят закон, на основании которого начало осуществления этих соглашений было перенесено с 1988 на 1991 год.
However, having noted a delay in the implementation of the second stage of the prisoner release, the Committee expressed the hope that the remaining stage of the release would be implemented on time and in full compliance with the Memorandum. В то же время, отметив, что второй этап освобождения заключенных происходил с задержками, Комитет выразил надежду, что заключительный этап освобождения будет проходить в установление сроки и в полном соответствии с положениями вышеупомянутого меморандума.
The estimate has since been revised to December 2010, however, reflecting a 14-month delay. Тем не менее, впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на декабрь 2010 года, что означает 14-месячную задержку.
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
To date, there has been a delay in the first stage of implementation, which is understandable, considering its scale. До сегодняшнего дня наблюдалось определенное отставание в осуществлении, что вполне объяснимо, учитывая масштабы деятельности на этом начальном этапе.
It took 7 minutes for our words to reach the giant spacecraft... but this time delay has been edited from this recording. Наши слова достигают огромный космический корабль за 7 минут... но зто временное отставание устранено при монтаже записи.
The delay in soil and water conservation efforts has reached critical levels in some indigenous areas, where the ecological balance is at breaking-point. Отставание в области сохранения земель и водных ресурсов достигло критических отметок в ряде районов проживания коренных народов, где экологическое равновесие находится на грани срыва.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
However, in view of the acceleration in the amount of expenditure recorded in recent months, he was sure that the delay would be made up during the next biennium. Однако, учитывая ускорение в осуществлении расходов, наблюдаемое в последние два месяца, г-н Сивили надеется, что отставание от графика будет ликвидировано в течение следующего двухлетнего периода.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
Lady Arwen... we cannot delay. Леди Арвен нельзя задерживаться.
This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
Then we cannot delay. Мы не должны сдесь задерживаться.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора.
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен.
But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры.
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам.
(b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии;
The slowing growth will delay the recovery in employment. Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости.
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления.
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
It would be a mistake of historic proportions to delay it. Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...