| The secretariat also explained that, following this measure, the delay is now being recovered. | Было также указано, что благодаря этому задержка в настоящее время ликвидируется. |
| The second scenario is that the delay is caused by the carrier. | Вторая ситуация - это когда задержка вызвана перевозчиком. |
| 5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. | 5.2 Комитет отмечает содержащееся в единственном представлении по этому делу государства-участника в 2007 году - более пяти лет после подачи апелляции - утверждение о том, что длительная задержка объясняется всего лишь тем, что не был напечатан протокол заседаний. |
| According to the report of the Secretary-General, however, the construction cost had already increased by $4.5 million, and he expressed concern that each delay in taking a decision increased costs. | Однако, согласно докладу Генерального секретаря, затраты на строительство уже выросли на 4,5 млн. долл. США, в связи с чем он выражает обеспокоенность тем, что любая задержка в выработке решения увеличивает затраты. |
| The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; | Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
| The 10-year delay for compliance and the Multilateral Fund have been critical to obtaining the cooperation of all parties. | Десятилетняя отсрочка для соблюдения мер и Многосторонний фонд оказали решающее воздействие для того, чтобы заручиться содействием всех сторон. |
| Nonetheless, as it had been able to meet with a delegation from the State party during that session, an additional delay had been agreed upon. | Однако, благодаря встрече с делегацией государства-участника на этой сессии, ему была предоставлена последняя дополнительная отсрочка. |
| A delay in the transfer and trial of Charles Taylor will have a negative impact in terms of completion strategy, funding and security requirements. | Отсрочка в передаче Чарльза Тейлора и проведении суда над ним негативно скажется на стратегии завершения работы, на финансировании и обеспечении безопасности. |
| In any case, the maximum delay would not exceed 96 hours from the time of the arrest. | В любом случае отсрочка в доставке задержанного к судье не может превышать 96 часов с момента ареста. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that the delay in finalization of residual administrative and support tasks was mainly due to the lack of supporting documentation and not to a lack of planning. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что отсрочка с выполнением окончательных административных и вспомогательных задач объясняется главным образом отсутствием вспомогательной документации, а не отсутствием планирования. |
| In subsequent discussion, many of the members who spoke expressed support for the proposal to delay further consideration of the chemical. | В ходе дальнейших обсуждений многие выступившие члены Комитета выражали поддержку предложения отложить дальнейшее рассмотрение этого химического вещества. |
| Surveys indicate that many people prefer to delay their return home until the security or drought situation improves. | Исследования показывают, что многие люди предпочитают отложить возвращение в свои дома до улучшения положения в области безопасности и ликвидации последствий засухи. |
| He is making a mockery of this entire courtroom, and I urge you to at least delay this case until his jury comes back. | Он выставляет на посмешище весь этот суд, Я призываю вас хотя бы отложить это дело, пока не вернутся присяжные. |
| Later on the same day the Council formally agreed to delay its decision on the lifting of sanctions until 12 September. On 12 September the Security Council adopted resolution 1506 (2003) lifting the sanctions and removing the item from its agenda. | Позднее в тот же день Совет Безопасности официально постановил отложить принятие своего решения об отмене санкций до 12 сентября 2003 года. 12 сентября Совет Безопасности принял резолюцию 1506 (2003) об отмене санкций и исключении этого пункта из своей повестки дня. |
| Could you please elaborate on the statement that there are "some specific and exceptional reasons for which the judicial authority can delay the exercise of the right to talk to a defender/counsel within five days, by a motivated decree"? | Просьба прокомментировать заявления о том, что "существуют некоторые особые и исключительные причины, по которым судебные органы могут отложить осуществление права переговорить со своим адвокатом на пять дней на основании мотивированного решения". |
| While there might be some benefit in having some simple indicative guiding principles on the question of the applicable law, to go further than that was unlikely to be helpful and might even delay completion of the Guide. | Разработка ряда простых примерных руководящих принципов по вопросу о применимом праве, возможно, в чем-то и будет полезной, но дальнейшее продвижение по этому пути вряд ли принесет пользу и может даже задержать работу над завершением Руководства. |
| Logistical problems, which even forced a delay in opening a number of polling stations, in particular in Bissau, were overcome and no significant act of violence was recorded. | Материально-технические проблемы, из-за которых пришлось даже задержать открытие нескольких избирательных участков, в частности в Бисау, были преодолены, и никаких серьезных актов насилия зарегистрировано не было. |
| Carlos can delay this. | Карлос может задержать его. |
| I can... I can delay him, I can send a code that maybe damages his circuits and delicate equipment, but he'll eventually figure it out. | Я могу... задержать его, заправить код, который разрушит часть файлов и повредит схемы. |
| While not all of these near-critical activities have genuine potential to delay the project, the high number is a strong indicator of a project schedule under intense pressure. | Хотя не все эти околокритические действия могут в перспективе задержать осуществление проекта, их количество ясно указывает на то, что график осуществления проекта находится под угрозой срыва. |
| We cannot afford to delay the fundamental overhaul of economic governance required at all levels, including of the international financial, monetary, and development cooperation architectures. | Мы не можем позволить себе проволочек в деле фундаментальной перестройки системы экономического управления, требующейся на всех уровнях, в том числе на уровне международной валютно-финансовой архитектуры и архитектуры сотрудничества в области развития. |
| After months of delay, during which at-risk populations in Kordofan and Darfur received no assistance, the Government agreed to more open procedures after strenuous interventions by the United Nations and donors. | После нескольких месяцев проволочек, в течение которых находящиеся в уязвимом положении группы населения в Кордофане и Дарфуре не получали никакой помощи, правительство согласилось на более открытые процедуры закупки продовольствия в результате энергичного вмешательства Организации Объединенных Наций и доноров. |
| As soon as we submit an indictment and have it confirmed, we will be ready to proceed with the case in order to avoid delay. | Как только мы представим обвинительное заключение и оно будет подтверждено, мы будем готовы приступить к рассмотрению дела в суде, чтобы избежать проволочек. |
| We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. | Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года. |
| It brooks no delay. | Она не терпит проволочек. |
| He feared that such a procedure would delay not only the work of the Fifth Committee but of the General Assembly as a whole. | Он опасается, что такая процедура будет задерживать не только работу Пятого комитета, но и всей Генеральной Ассамблеи. |
| He could support the formulation of elements of crimes, but that must not in any circumstances delay the entry into force of the Statute. | Он может поддержать разработку элементов преступлений, но это ни при каких обстоятельствах не должно задерживать вступление в силу Статута. |
| The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. | Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
| Mr. Berti Oliva said that his delegation had not intended to delay the Committee's work and was very interested in participating in the informal consultations on the Joint Inspection Unit. | Г-н Берти Олива говорит, что его делегация не намеревалась задерживать работу Комитета и что она весьма заинтересована в участии в неофициальных консультациях, посвященных Объединенной инспекционной группе. |
| The legislative and executive organs must comply with the rulings of courts and may not change or delay the application of these rulings. | Законодательные и исполнительные органы должны выполнять судебные решения и не могут ни изменять их, ни задерживать их исполнение. |
| And if it doesn't happen now, they could delay another six months. | И если это не произойдет сейчас, они могут откладывать еще 6 месяцев. |
| It is a re-examination that brooks no delay. | Речь идет о пересмотре, который нельзя откладывать. |
| In certain cases, the court may delay eviction by up to not more than six months. | В оговоренных случаях судья может откладывать выселение в судебном порядке на максимальный срок в шесть месяцев. |
| We must not delay our efforts to ensure that that organ is made more effective, representative and transparent. | Мы не должны откладывать наши усилия, направленные на то, чтобы этот орган стал более эффективным, представительным и транспаретным. |
| On the other hand, it is not possible to ignore, delay consideration of or be unconcerned about the unbalanced security situation across the Middle East. | С другой стороны, невозможно игнорировать сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию отсутствия безопасности, откладывать ее рассмотрение или пренебрегать ею. |
| At the conclusion of the Prosecution case, the Defence Counsel asked for a further one month delay, as several potential witnesses had refused to give evidence. | По окончании предъявления обвинительного акта адвокат защиты попросил отсрочить суд еще на один месяц, поскольку несколько потенциальных свидетелей отказались давать показания. |
| We gave you a placebo to see if you'd fake another symptom to delay going to prison. | Мы дали вам плацебо, чтобы посмотреть, симулируете ли вы и этот симптом, чтобы отсрочить отправку в тюрьму. |
| If there is any attempt to delay the restoration of that cultural legacy or deliberately to ignore 30 years of General Assembly resolutions on this matter, we will be forced to take other measures to have that property restored to us. | Если же будут предприниматься какие-либо попытки отсрочить возвращение этого культурного наследия или же умышленно игнорировать принимаемые на протяжении 30 лет резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, то мы будем вынуждены принять иные меры для возвращения себе этой собственности. |
| In September 2010, CARICOM noted with great concern the decision of the British Government to postpone indefinitely general elections in the Turks and Caicos Islands, and the delay in the return to constitutional government. | В сентябре 2010 года КАРИКОМ с глубокой озабоченностью отметило решение правительства Великобритании отложить на неопределенный срок проведение всеобщих выборов на Островах Тёркс и Кайкос и отсрочить возвращение к конституционному правительству. |
| This could delay everything. | Это может всё отсрочить. |
| Sorry for the delay, Osiris abused me last night... | Извини за опоздание, Озирис перенапрягла меня ночью. |
| However, the reasons given by the Controller did not explain the entire delay; it was paradoxical that information management left much to be desired at the end of a year which had been spent reforming the United Nations in the name of efficacy. | В то же время причины, приведенные Контролером, полностью не объясняют это опоздание; представляется парадоксальным, что управление вопросами информации еще в такой степени не налажено в конце года, потраченного на проведение реформы Организации в целях достижения большей эффективности. |
| Delay on arrival at station, in minutes | Опоздание по прибытию на станцию в мин |
| Despite the significant effort made by the State party to submit its second periodic report as soon as possible after consideration of the initial report, there was still a significant delay in submission as a result of the very late presentation of the initial report. | Несмотря на значительные усилия, приложенные государством-участником для представления второго периодического доклада в кратчайшие сроки после рассмотрении первоначального доклада, имело место значительное опоздание по причине позднего представления последнего. |
| In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? | Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки? |
| He contends that as regards the allegations concerning pre-trial delay or trial within a reasonable time, these complaints could not have been brought before the domestic courts of the State party. | Он утверждает, что жалобы на затягивание начала суда или непроведение суда в течение разумного периода времени не могли быть поданы в национальные суды государства-участника. |
| A protracted delay in implementing the national priority programmes, owing to a suspension or reduction in funding, could lead to an imbalance between the civilian and military components of Afghanistan's transition, which is due to begin in late July. | Дальнейшее затягивание осуществления программ по национальным приоритетам в результате приостановки или сокращения объема финансирования может повлечь за собой дисбаланс между гражданским и военным компонентами переходного процесса в Афганистане, который должен начаться в конце июля. |
| This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. | Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров. |
| The long-term delay in the settlement of the Somali issue is posing a serious threat to international peace and security, while the rampant piracy off the Somali coast has worsened the security situation in Somalia. | Долгосрочное затягивание урегулирования вопроса о пиратстве в Сомали чревато серьезной угрозой для международного мира и безопасности, при этом распространяющееся пиратство у побережья Сомали усугубляет ситуацию в области безопасности в этой стране. |
| Inadequate access to legal counsel, vagueness of charges, trials in absentia and an excessive delay in formulating indictments appear to be the main source of problems. | Как представляется, главными причинами возникновения проблем являются ограничение права на адвокатскую помощь, неконкретность обвинений, заочное осуждение и чрезмерное затягивание сроков составления обвинительных заключений. |
| Any delay or further conditions placed on the implementation of those recommendations would play into the hands of the extremists and perpetuate the violence. | Любое промедление или увязывание этих рекомендаций с выполнением каких-либо дополнительных условий будет содействовать росту экстремизма и сохранению насилия. |
| Further long delay will court ridicule and unambiguously indicate lack of commitment to our objective. | Дальнейшее значительное промедление выставит нас на посмешище и недвусмысленно укажет на отсутствие у нас приверженности достижению своей цели. |
| The delay in ratifying the Optional Protocol was due to the new constitutional requirement of parliamentary approval for the ratification of all international instruments and to the public consultations mandated under the Ratification of Treaties Act. | Промедление с ратификацией Факультативного протокола связано с новым конституционным требованием о необходимости получения парламентского одобрения для ратификации всех международных документов и с обязательным проведением публичных консультаций в соответствии с законом о ратификации договоров. |
| Affirms that any delay in convening the conference at the earliest possible opportunity in 2013, or the failure to do so, constitutes a violation of the non-proliferation regime as a whole and undermines the credibility of the Treaty; | подтверждает, что любое промедление с проведением конференции при первой же возможности в 2013 году или неспособность провести ее является нарушением режима нераспространения в целом и подрывает авторитет Договора; |
| These brook no delay, as the price is being paid by the innocent on both sides quite needlessly. | Здесь не может быть промедления, поскольку плата за промедление - ненужные страдания ни в чем не повинных людей с обеих сторон. |
| It continues to delay efforts to implement United Nations resolutions and rejects all international obligations. | Он продолжает затягивать выполнение резолюций Совета Безопасности и отказывается от всех международных обязательств. |
| She agreed that producing a finalized draft was a matter of urgency, and preferred not to delay the process until the following session. | Она согласна, что подготовить окончательный вариант крайне необходимо, и выступает за то, чтобы не затягивать процесс до следующей сессии. |
| Technical and legal determinations should not delay an appropriate response or prevent an investigation from going forward as quickly as possible to determine who is responsible by gathering evidence which can be admitted as evidence in a criminal prosecution. | Технические и правовые определения не должны затягивать принятие соответствующих ответных мер или сдерживать максимально оперативное проведение дальнейших следственных действий для определения круга виновных лиц путем сбора сведений, приемлемых в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства. |
| Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. | Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание. |
| If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. | Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
| GPIC claims that PIC was not obliged to pay interest on the delayed receivable, since the delay was due to reasons of force majeure. | ГПИК утверждает, что ПИК не несла обязательства по процентам с просроченной дебиторской задолженности, поскольку такая просрочка была вызвана форс-мажорными обстоятельствами. |
| Article 63 is especially useful in cases where it is doubtful whether the buyer's delay in performance constitutes a fundamental breach of contract. | Статья 63 пригодна особенно в тех случаях, когда возникают сомнения относительно того, является ли просрочка в исполнении покупателем его обязательств существенным нарушением договора. |
| No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. | Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |
| The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. | Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
| The delay in the return of a translated text was in most cases a result of factors beyond the control of the contractor but which afforded the Department much needed flexibility to process urgent documentation; | Просрочка в возврате переведенного текста была во многих случаях результатом действия факторов вне контроля подрядчика, однако это предоставляло Департаменту возможности для столь необходимой ему маневренности при обработке срочной документации; |
| Another communication was received from the Government in October 2004, but due to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. | Еще одно сообщение было получено от правительства в октябре 2004 года, однако вследствие задержки, которая потребовалась для осуществления перевода, Рабочая группа не смогла рассмотреть его в надлежащие сроки для включения в настоящий доклад. |
| Please indicate the reasons for this delay as well as the intentions of the State party to take comprehensive action in follow-up to the Committee's recommendation, including a timeline. | Пожалуйста, укажите, по каким причинам задерживается выполнение рекомендации и каким образом и в какие сроки государство-участник намеревается осуществлять комплексные меры по выполнению этой рекомендации Комитета. |
| The delay in dealing with correspondence relating to individual complaints has been significantly reduced, with the only remaining backlog relating to complaints received in Russian, although this backlog is far less than during the period 2000-2001. | Сроки обработки корреспонденции, связанной с индивидуальными жалобами, значительно сократились; единственными остающимися необработанными жалобами являются жалобы на русском языке, но и их количество значительно меньше, чем в 20002001 годах. |
| Mr. SIMKHADA (Nepal) said that constraints on human resources, and the rapid political changes under way in Nepal, were responsible for the reporting delay. | Г-н СИМХАДА (Непал) говорит, что ограничения в плане людских ресурсов, с которыми сталкивается Непал, а также быстрая эволюция политической ситуации не позволили Непалу соблюсти предусмотренные сроки представления его периодических докладов. |
| Train-the-trainer sessions were not conducted owing to the delay of the national law enforcement agencies in identifying potential trainers from the police and gendarmerie. | Занятий по подготовке инструкторов не проводилось в связи с тем, что национальными правоохранительными органами не были соблюдены сроки выдвижения кандидатур потенциальных инструкторов из числа сотрудников полиции и жандармерии. |
| He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. | Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения. |
| The longest delay has occurred in a project that is central to the decommissioning of the Chernobyl nuclear plant, namely, the construction of a second depleted nuclear fuel storage facility. | Самое большое отставание существует по ключевому для снятия Чернобыльской АЭС с эксплуатации проекту - строительству хранилища отработанного ядерного топлива - номер 2. |
| In 1998, in view of the significant delay in meeting the agreed taxation target, the Follow-up Commission rescheduled that target to 2002. | В 1998 году, учитывая значительное отставание с достижением установленного показателя налогообложения, Комиссия по наблюдению перенесла срок его достижения на 2002 год. |
| As a result, the machines were not ready for the 2004 winter sowing season - their arrival was planned for September - and the last ones arrived in February 2005, which caused a considerable delay in agricultural production. | В результате этого оборудование не было изготовлено к кампании по сбору урожая 2004 года, и его последняя партия была доставлена в феврале 2005 года, что вызвало существенное отставание в производстве сельскохозяйственной продукции. |
| The rolling backlog of reports thus represents a two-week delay in processing. | Таким образом, имеет место двухнедельное отставание от графика обработки таких докладов. |
| The delay in the production of meeting records was another problem. | Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях. |
| Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. | Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени. |
| Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
| All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. | Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу. |
| There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. | Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2. |
| Captain, you may delay, but time will not. | Капитан, вы можете задерживаться, время - нет. |
| I cannot delay any longer, Captain. | Я не могу больше задерживаться, капитан. |
| This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. | Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
| She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
| Then we cannot delay. | Мы не должны сдесь задерживаться. |
| The Imperial Japanese Navy preferred to delay the Allied advance for as long as possible by maintaining a distant line of defence. | Японский флот предпочел оттягивать сухопутное сражение с союзникам как можно дольше, поддерживая дальнюю линию обороны. |
| We can no longer delay a decision. | Мы не можем больше оттягивать решение. |
| Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. | Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора. |
| While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. | Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен. |
| But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? | Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение? |
| Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. | Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины. |
| If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response. | Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их. |
| It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: | Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте: |
| Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. | Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
| To delay the prospect of a peaceful, prosperous and democratic Myanmar is to deny it to those who deserve it the most: the people of Myanmar. | Тем не менее, мир внимательно следит за тем, как эта ответственность будет выполнена в интересах всего народа Мьянмы. Отсрочивать возможность создания мирной, процветающей и демократической Мьянмы - значит отказывать в этом тем, кто этого больше всего заслуживает: народу Мьянмы. |
| Aging processes and their physiology Cellular therapy is delay of ageing by means of stem cells. | ПРОЦЕССЫ СТАРЕНИЯ И ИХ ФИЗИОЛОГИЯ Клеточная терапия - это замедление старения с помощью биопрепаратов стволовых клеток. |
| Judges themselves can accept bribes to delay or accelerate cases or accept or deny appeals; they can actively seek to influence other judges or simply decide a case in a way that is not in accordance with established legislation and rules. | Сами судьи могут брать взятки за ускорение или замедление процесса рассмотрения дел либо за принятие или отклонение апелляций, а также активно стремиться повлиять на решения, принимаемые другими судьями, или же просто выносить решения, не соответствующие действующему законодательству и правилам. |
| (b) Failure to appoint or redeploy audit resources as requested may result in high risks going undetected, which could result in mismanagement and delay the implementation of the mission's mandate; | Ь) если испрашиваемые меры по выделению или переводу должностей ревизоров не будут приняты, то это может привести к тому, что серьезные риски не будут выявлены, что, в свою очередь, может вылиться в неэффективное управление и замедление хода выполнения мандата миссии; |
| The slowing growth will delay the recovery in employment. | Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости. |
| If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
| Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. | Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов. |
| On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
| It would be a mistake of historic proportions to delay it. | Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба. |
| Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. | Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто. |
| Another finding in the study indicates that in spite of the establishment of legislative mechanisms, such as the Emergency Act concerning Unsentenced Prisoners, the delay in the administration of justice constitutes one of the main causes of the crisis in the penitentiary system. | Еще один результат проведенного исследования состоит в том, что, несмотря на создание законодательных механизмов, например, Закона о чрезвычайном положении заключенных, содержащихся без приговора, откладывание судебных заседаний представляет собой одну из главных причин кризиса пенитенциарной системы. |
| We simply cannot delay a decision on this matter any further. | И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса. |
| We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. | Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены. |
| Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. | Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия. |
| How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? | До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года? |