Английский - русский
Перевод слова Delay

Перевод delay с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 1583)
The delay in the commencement of the temporary North Lawn Building resulted in a projected delay in the start of the renovation of the Secretariat Building. Задержка с началом строительства временного здания на Северной лужайке обусловила прогнозируемую задержку с началом реконструкции здания Секретариата.
That's a delay of five, six 12 weeks. Это задержка на пять, шесть...
It submits that the delay in carrying out the death sentence against the author resulted from the author's exercise of his right to appeal against conviction and sentence to the Judicial Committee of the Privy Council. Оно заявляет, что задержка с приведением в исполнение смертного приговора в отношении автора вызвана использованием автором своего права на обжалование осуждения и приговора в Судебном комитете Тайного совета.
C. Delay and outstanding matters regarding shippers' obligations С. Задержка и нерешенные вопросы, касающиеся обязательств грузоотправителя по договору
During the course of the trial, the author alone presented fourteen witnesses and the defence employed "strategic machinations" to delay the proceedings. 4.15 В отношении утверждения о неоправданных задержках государство-участник заявляет, что первоначально задержка возникла из-за стремления автора сообщения добиться снятия предъявленных ему обвинений.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 125)
The agreement does not provide for delay. Соглашением не предусматривается какая-либо отсрочка его выполнения.
The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции.
A five-year delay was unacceptable. Отсрочка реформы на пять лет недопустима.
Under the circumstances, the Commission concluded that the only remaining option would be to delay the promulgation of the increase in the post adjustment multiplier for New York until after the General Assembly had had the opportunity to discuss the issue. Комиссия пришла к выводу, что в сложившихся обстоятельствах единственным остающимся вариантом является отсрочка повышения множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка до тех, пока у Генеральной Ассамблеи не будет возможности обсудить этот вопрос.
Initially, the new Government did not have the capacity rapidly to adjudicate many of the claims, which led to a slow pace of confirmation and, therefore, to a delay in making rental payments. На начальном этапе новое правительство не могло в оперативном порядке вынести решения по многим претензиям, результатом чего стало медленное подтверждение прав собственности на недвижимость и, следовательно, отсрочка в платежах за аренду.
Больше примеров...
Отложить (примеров 357)
Should they instead delay reductions for 20 years? Следует ли им вместо этого отложить сокращение выбросов на 20 лет?
One official commented after the event, "War might delay a few deals for weeks and maybe months but will not really affect the sales". Одно должностное лицо заметило после этого события: «Из-за войны, возможно, пришлось бы отложить несколько сделок на недели, а, может быть, месяцы, но, в действительности, она не повлияет на продажи».
As that is the definitive text, and as there was a delay in its reaching certain delegations, we are proposing to postpone the vote on that draft resolution until Monday. Поскольку это окончательный текст, а также поскольку многие делегации не сразу его получили, мы предлагаем отложить голосование по этому проекту резолюции до понедельника.
An estimated 215 million women, that is 15 per cent of all women aged 15 to 49, who want to delay pregnancy cannot access an effective method of contraception. Приблизительно 215 миллионов женщин, т.е. 15 процентов всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет, желающих отложить беременность на более поздний срок, не имеют доступа к эффективным методам контрацепции.
However, after the October 2009 attack, the Mission decided to delay the acquisition of 10 armoured vehicles until 2011 in order to redeploy those resources to undertake more urgent and needed security enhancements. Однако после нападения, произошедшего в октябре 2009 года, Миссия приняла решение отложить приобретение 10 бронемашин до 2011 года в целях использования ресурсов на более срочные меры по усилению безопасности.
Больше примеров...
Задержать (примеров 250)
The United States of America noted this made delay the scheduled completion of the head restraints gtr. Соединенные Штаты Америки отметили, что это может задержать запланированное завершение работы над гтп, касающихся подголовников.
Get medical treatment as soon as possible in order to protect your health and delay AIDS from developing. Как можно скорее обратитесь за медицинской помощью для того, чтобы защитить свое здоровье и задержать развитие СПИДа.
They won't let a little matter of a metal door delay them for long. Они не позволят такой маленькой проблеме, как металлическая дверь, задержать их надолго.
However, since the General Assembly approved the allocation of the resources only in October 1998, there was a delay of several months in the start-up of the operations. Однако, поскольку Генеральная Ассамблея утвердила ассигнование ресурсов только в октябре 1998 года, начало операций пришлось задержать на несколько месяцев.
The delegation of Mr. Assad, by contrast, has sought merely to obfuscate the issues and delay the process. В противоположность этому делегация г-на Асада стремится лишь к тому, чтобы внести путаницу и задержать ход процесса.
Больше примеров...
Проволочек (примеров 76)
We share the international community's expectation that there should be no delay in the implementation of the agreements that have been reached so far. Мы разделяем надежду международного сообщества на то, что не должно быть никаких проволочек в осуществлении достигнутых до сих пор соглашений.
We also hope that the provisions related to finance and transfer of technology in the various international agreements will be implemented without much more delay. Мы также надеемся, что содержащиеся в различных международных соглашениях положения о финансировании и передаче технологий будут выполнены без дальнейших проволочек.
I believe that such a view is wrong and would be a guarantee for failure, or at least endless delay. Как я полагаю, такое воззрение, наверное, стало бы гарантией неудачи или, по крайней мере, бесконечных проволочек.
3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия.
Against the above position of the G-7, the supporters of President Gbagbo point out that the G-7, for whatever reason, is playing for time with delay tactics. В отличие от вышеупомянутой позиции «Г7» сторонники президента Гбагбо указывают, что «Г7» по тем или иным причинам пытается выиграть время, используя тактику проволочек.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 137)
Pending this response, financial establishments are requested to exercise increased surveillance and to delay the execution of any unusual transactions. До получения такого подтверждения организациям необходимо осуществлять усиленный контроль и задерживать осуществление подозрительных финансовых операций.
Nothing, absolutely nothing, must delay this glorious project! Ничто, абсолютно ничто не должно задерживать этот блистательный проект!
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев.
In situations of armed conflict, it would mean that the Government and other armed groups must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. В условиях вооруженных конфликтов это означает, что правительство и другие вооруженные группировки не должны уничтожать производственные ресурсы, а также блокировать, задерживать или использовать не по назначению поставки продовольствия гражданскому населению в рамках оказания чрезвычайной помощи.
Secondly, the Expert Group's comments are written in the context of expediting trials; however, this recommendation is based on the assumption that defence counsel have the power to arbitrarily delay trials. Во-вторых, замечания Группы экспертов были призваны ускорить судебное разбирательство; однако эта рекомендация основывается на предположении, что защита имеет право произвольно задерживать судебный процесс.
Больше примеров...
Откладывать (примеров 171)
And if it doesn't happen now, they could delay another six months. И если это не произойдет сейчас, они могут откладывать еще 6 месяцев.
A stronger dollar thus is not a legitimate reason to delay the normalization of US interest rates. Более сильный доллар, следовательно, не является уважительной причиной, чтобы откладывать решение о нормализации учётной ставки в США.
The Security Council and States must in no case delay or interrupt investigation and prosecution by the Court. Совет Безопасности и государства не должны ни в коем случае откладывать или мешать расследованиям и возбуждению дел судом.
You guys want to delay all my bills? Хотите откладывать все мои законопроекты?
Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости.
Больше примеров...
Отсрочить (примеров 131)
Feels they cannot delay the invasion because of one fragmented message. но они не могут отсрочить вторжение из-за одной лишь фразы.
That resulted in a lack of progress on key items in cluster I. On many items there were arguments that threatened to hinder and delay the already lengthy and repetitive debate. Это привело к отсутствию прогресса по ключевым вопросам группы I. По многим пунктам приводились аргументы, которые грозили затруднить и отсрочить и без того затянувшиеся и характеризующиеся повторами обсуждения.
Energy saved can delay the need for new additional sources of energy supplies, including imported energy, and thereby enhance energy security. За счет экономии энергии можно отсрочить наступление момента, когда возникнет потребность в новых дополнительных источниках энергопоставок, включая импортные, и тем самым повысить уровень энергетической безопасности.
The concept of one report for all the treaty monitoring bodies was administratively appealing but was unlikely to satisfy the requirements of the treaty monitoring bodies themselves; it might even delay the submission of reports. Идея единого доклада для всех органов, контролирующих выполнение договоров, привлекает с административной точки зрения, но вряд ли удовлетворит требования самих контролирующих органов; это может даже отсрочить представление докладов.
To distract the Spanish army and delay its arrival, and thus avoid a battle in the open field where he would be outnumbered, Frederic-Henry carried out a feigned attack; he sent a part of his own army towards the German town of Gogh. Чтобы отвлечь испанцев и отсрочить их прибытие на помощь городу, Фредерик-Генрих провел притворное нападение: он послал часть своей армии к немецкому городу Гох.
Больше примеров...
Опоздание (примеров 20)
Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание.
Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences Исключение составляют случаи, когда опоздание с применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия может быть опасным для жизни и здоровья граждан и сотрудников полиции или иметь иные серьезные последствия;
Delay is incorrect about a man who was expecting you. Опоздание является некорректным относительно человека, который вас ожидал.
Delay on arrival at station, in minutes Опоздание по прибытию на станцию в мин
In such circumstances how can a delay of nine days be termed a brief delay, as claimed by the United States Permanent Representative? Можно ли при таких обстоятельствах считать девятидневное опоздание непродолжительной задержкой, как это пытается представить Постоянный представитель Соединенных Штатов Америки?
Больше примеров...
Затягивание (примеров 50)
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified. Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано.
The delay, unwillingness and slowness in putting into effect even the most easily implemented recommendations on substantive issues in Equatorial Guinea is plain to see. Очевидно затягивание или нежелание осуществлять на практике рекомендации по существенным вопросам, изложенные Экваториальной Гвинеей, даже если их осуществление вызывает наименьшие трудности.
There is a widespread feeling among them that a tangible delay in the process would entail high political and economic costs. Среди них широко бытует мнение о том, что ощутимое затягивание этого процесса будет сопряжено с высокими политическими и экономическими издержками.
The delay in starting trials causes understandable frustration on the part of victims who are already losing hope that there can be a just society and who tend to view the relative impunity of the criminals as indicating approval of their crimes. Затягивание начала процессов вызывает вполне понятное отчаяние со стороны жертв, которые уже теряют надежду на возможность создания справедливого общества и которые склонны рассматривать относительную безнаказанность преступников как признак одобрения их преступлений.
According to counsel, that delay is in itself sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. По утверждению адвоката, такое затягивание само по себе достаточно для признания факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
Больше примеров...
Промедление (примеров 85)
Any delay could lead to horrific consequences. Любое промедление может привести к ужасным последствиям.
The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse - new creative options?", "manifestations of impatience - opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?" Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?".
And delay would not make a solution easier; it would make it much more difficult. Любое промедление не упростило бы достижение урегулирования, а сделало бы его гораздо более сложным.
These brook no delay, as the price is being paid by the innocent on both sides quite needlessly. Здесь не может быть промедления, поскольку плата за промедление - ненужные страдания ни в чем не повинных людей с обеих сторон.
Delay only weakens the political process. Промедление лишь ослабляет политический процесс.
Больше примеров...
Затягивать (примеров 82)
The prosecutors have thus far ensured that witnesses are subpoenaed in a timely manner, so as not to unnecessarily delay the case from proceeding. В связи с этим до сих пор обвинителям приходится вызывать свидетелей по повестке заблаговременно, с тем чтобы излишне не затягивать судебный процесс.
The countries concerned subsequently declared that they would not conduct further nuclear explosions and indicated their willingness not to delay the entry into force of the Treaty. Впоследствии соответствующие страны заявили о том, что они не будут проводить новые ядерные взрывы, а также о своем стремлении не затягивать вступление Договора в силу.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
Mr. NEAGU (Romania): My words of congratulations are reserved for the next meeting, when we shall, I hope, have a better opportunity, and I do not want to delay the proceedings of this session. Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Слова поздравления я приберегу до следующего заседания, когда, как я надеюсь, у нас будет более благоприятная возможность, да я и не хочу затягивать работу этого заседания.
Such an approach could generate incentives for a State to produce as much material as possible before ratifying the treaty or, worse, even create incentives to delay the commencement of negotiations or the entry into force of such a treaty. Такой подход может подтолкнуть государства к тому, чтобы произвести как можно больше материала до ратификации договора, или, что еще хуже, затягивать начало переговоров или вступление договора в силу.
Больше примеров...
Просрочка (примеров 19)
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка.
The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена.
Only when the time for performance is of essential importance - either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) - can the delay amount to a fundamental breach. Только если время исполнения имеет существенное значение - либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар) - просрочка может явиться существенным нарушением.
Delay in filing the communication amounting to an abuse of the right to present a communication Просрочка в подаче сообщения, означающая злоупотребление правом на подачу сообщения
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение.
Больше примеров...
Сроки (примеров 178)
The Advisory Committee found itself obliged to delay its 2006 winter session owing to the late submission of peacekeeping documentation by the Secretariat. З. Консультативному комитету пришлось перенести сроки проведения своей зимней сессии 2006 года в связи с задержками с представлением документации, допущенными Секретариатом.
He expressed concern at the growing number of appeals and hoped that they would not lead to a second round of the identification process which would delay the referendum even further. Он выразил озабоченность по поводу увеличения числа апелляций и надежду на то, что это не выльется во второй раунд процесса идентификации, который еще больше отодвинет сроки проведения референдума.
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня.
Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки.
it should include coverage of delay in delivery (when delivery times have been agreed upon and not) and consequential economic loss; должны быть охвачены задержки в доставке груза (когда сроки доставки были и не были согласованы) и вытекающие из этого экономические потери;
Больше примеров...
Отставание (примеров 58)
It also stressed that the delay in publishing the French version should be eliminated as soon as possible. Кроме того, он подчеркнул, что необходимо как можно скорее наверстать отставание и с его выпуском на французском языке.
The delay is mainly attributed to resource and capacity constraints. Это отставание в основном объясняется недостатком ресурсов и потенциала.
However, there has been a delay in domesticating international conventions governing women's rights and in harmonizing domestic laws with international standards. Однако в том, что касается включения международных конвенций о правах женщин во внутреннее законодательство и приведения его в соответствие с международными стандартами, наблюдалось отставание.
Given the many important issues before the Committee, and the delay that it was experiencing in implementing its programme of work, it should not spend too much time on the current item. Учитывая, что на рассмотрении Комитета находится целый ряд важных вопросов, а также наметившееся отставание в выполнении им своей программы работы, ему не следует тратить слишком много времени на обсуждение этого пункта.
The Rio Group hoped that the new United Nations Treaty Section database would make it possible to reduce the delay in issuing the United Nations Treaty Series, to reduce the costs thereof and to disseminate the volumes more widely. В отношении новой базы данных Договорной секции Организации Объединенных Наций "Группа Рио" выражает надежду, что она позволит ликвидировать отставание в издании Сборника договоров Организации Объединенных Наций, снизить расходы и обеспечить более широкое распространение этих текстов.
Больше примеров...
Запаздывание (примеров 6)
The delay in the production of meeting records was another problem. Еще одной проблемой является запаздывание с выпуском отчетов о заседаниях.
Either IIR or FIR filters may be used, but FIR have the advantage that transients are suppressed if the fractional delay is changed over time. Могут быть использованы БИХ- или КИХ-фильтры, однако КИХ-фильтр обладает тем преимуществом, что импульсные помехи подавляются, если дробное запаздывание изменяется с течением времени.
The required phase delay D for a given fundamental frequency F0 is therefore calculated according to D = Fs/F0 where Fs is the sampling frequency. Требуемое запаздывание по фазе D для данного основного тона F0 вычисляется по формуле D = Fs/F0, где Fs - частота семплирования.
All filters have attributes such as smoothing degree of an input signal and delay degree of the smoothed signal in relation to an input signal. Все фильтры обладают такими атрибутами, как сглаживание входного сигнала и запаздывание сглаженного сигнала по отношению к исходному сигналу.
There was a concern at the sheer volume of new coal-fired power plant construction and the apparent delay before IGCC with CO2 capture and storage could be used to deal with the almost exponential rise in CO2 emissions. Беспокоят абсолютные объемы нового строительства электростанций на угле и явное запаздывание возможности использования ВЦГ с улавливанием и хранением СО2 для решения проблемы почти экспоненционального роста объема выбросов СО2.
Больше примеров...
Задерживаться (примеров 12)
I cannot delay any longer, Captain. Я не могу больше задерживаться, капитан.
Why should we submit to this delay? Зачем мы должны из-за этого задерживаться?
I will hold no delay in marching south. Я не желаю задерживаться по пути на юг.
Then we cannot delay. Мы не должны сдесь задерживаться.
He may be taken to the border in this way either immediately or after a delay В последнем случае иностранец может задерживаться в этих целях в течение срока, строго необходимого для применения данной меры.
Больше примеров...
Оттягивать (примеров 8)
I shouldn't delay it, anyway the game will be decided in an hour or two. Не надо оттягивать, все равно партия будет решена за час.
We can no longer delay a decision. Мы не можем больше оттягивать решение.
Such a single State could delay entry into force because of circumstances completely foreign to the subject-matter of the treaty. Такое одно-единственное государство могло бы оттягивать вступление в силу по причине обстоятельств, совершенно чуждых предмету договора.
But if I delay, won't he think I'm only after him for his position? Но если я буду оттягивать, он не подумает, что мне от него нужно только его положение?
But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры.
Больше примеров...
Отсрочивать (примеров 8)
Those reforms must now be relaunched in order to strengthen the central State and to delay no further the modernization of Bosnia and Herzegovina. Теперь эти реформы необходимо запускать заново, для того чтобы укрепить центральную государственную власть и более не отсрочивать модернизацию Боснии и Герцеговины.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
However, the time for the establishment of an international criminal court was at hand, and the ad hoc committee mechanism should not delay that objective or usurp the functions of plenipotentiaries. Однако время учреждения международного уголовного суда уже подошло, и механизм Специального комитета не должен отсрочивать достижения этой цели или присваивать себе функции полномочных представителей.
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
Больше примеров...
Замедление (примеров 13)
The slowing growth will delay the recovery in employment. Замедление темпов роста приведет к задержке восстановления уровня занятости.
Exceptions should be limited, as should any slowdown in implementing the phases and any requests to delay them. Изъятия следует ограничить, а также любое замедление в осуществлении этапов, равно как и любые просьбы относительно их продления.
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению.
This slower progress was mainly due to a delay in the signing of memorandums of understanding between UNAMID and the ministry responsible for forestry in the states of Darfur for the supply of seedlings at a much reduced cost. Замедление прогресса обусловлено главным образом задержкой в подписании меморандумов о взаимопонимании между ЮНАМИД и министерством, отвечающим за лесное хозяйство в штатах, на поставку саженцев по гораздо более низким ценам.
It was explained that, in certain transport practices, "slow steaming", "overbooking" or other intentional conduct of the carrier resulting in delay in delivery was customary. В качестве разъяснения было указано, что при некоторых видах перевозок "замедление движения", "регистрация грузов сверх грузоподъемности" или другие виды преднамеренного поведения перевозчика, в результате которых возникает задержка в сдаче, являются обычными явлениями.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 6)
Since there are no civil structures in Kosovo, the delay of reforms could lead to the establishment of undemocratic institutions. Поскольку в Косово нет государственных структур, откладывание реформ могло бы привести к появлению недемократических институтов.
On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета.
It would be a mistake of historic proportions to delay it. Откладывание решения этой задачи может стать ошибкой исторического масштаба.
Every day of delay means that more women will needlessly die; it is that simple. Откладывание внедрения этих программ, значит что каждый день больше женщин напрасно умрет; это - это очень просто.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Больше примеров...
Тянуть с (примеров 4)
We simply cannot delay a decision on this matter any further. И мы уже просто не можем тянуть с решением этого вопроса.
We should not delay any longer the starting of intergovernmental negotiations without conditions, on the basis of Member State proposals which, I stress, have already been formally presented. Мы не можем больше тянуть с началом межправительственных переговоров без каких-либо условий на основе предложений государств-членов которые, я подчеркиваю, уже были официально представлены.
Taking into consideration the large number of lives lost and the immense destruction caused by these weapons, the international community should not delay taking steps to minimize the devastating effects of these weapons. Учитывая, что в результате применения этого оружия гибнет большое число людей и причиняются огромные разрушения, международное сообщество не должно тянуть с принятием шагов, направленных на сведение к минимуму разрушительных последствий этого оружия.
How much longer will the Council delay in examining whether we are seeing the first case of the responsibility to protect, as stipulated in the 2005 World Summit Outcome? До каких пор Совет будет тянуть с рассмотрением вопроса о том, имеем ли мы дело с первым случаем ответственности за защиту, как записано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года?
Больше примеров...