| There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. | Широкой поддержкой пользуется положение о том, что договоры, регламентирующие задолженность по межгосударственным займам, продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
| In particular, countries which experienced a setback in private external financing resorted to medium- and long-term government debt. | В частности, страны, в которых был отмечен отток внешних частных ресурсов, прибегли к среднесрочным и долгосрочным государственным займам. |
| C. Recent conditions in markets for commercial debt | С. Последние данные о конъюнктуре на рынках долговых обязательств по коммерческим займам |
| In particular, collective action clauses only affect bond debt, and do not encompass the full range of a country's creditors. | В частности, оговорка о коллективных действиях распространяется только на долги по облигационным займам и не охватывает весь круг кредиторов той или иной страны. |
| In 1993, the River Blindness Foundation bought $1 million of Nigerian commercial debt at a 40 per cent discount. | В 1993 году Фонд для борьбы с онхоцеркозом выкупил с 40-процентной скидкой долг Нигерии по коммерческим займам на сумму 1 млн. долл. США. |
| In other Caribbean countries, insufficient official development assistance and insufficient private investment flows forced Governments to incur debt as a catalyst for economic development. | В других странах Карибского бассейна недостаточный объем официальной помощи в целях развития и частных инвестиций заставляет правительства для стимулирования экономического развития прибегать к займам. |
| He went on to characterize the experience of debt investors, primarily United States institutional investors in loans and bonds, since then. | Он далее рассказал об опыте, накопленном с тех пор инвесторами, прибегающими к займам прежде всего инвестиционными организациями США, которые занимаются акциями и облигациями. |
| The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. | Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
| Recent financial and international crises in a number of developing and transition economies have shown that there are considerable shortcomings in international arrangements for commercial debt work-outs. | Недавние финансовые и международные кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствовали о наличии существенных недостатков в международных механизмах урегулирования задолженности по коммерческим займам. |
| In fact, default on government debt does happen, so if in theory this is impossible, then this points out a deficiency of the theory. | На самом деле, дефолт по государственным займам случаются, так что если в теории это невозможно, то это указывает на недостаток теории. |
| For commercial debt, establishing orderly and equitable work-out procedures with explicit responsibilities of creditors and debtors and well-defined roles for public and private sectors remains the most important step that should be taken. | Что касается задолженности по коммерческим займам, то установление процедур упорядоченного и справедливого урегулирования задолженности с изложением конкретных обязанностей кредиторов и должников и четким определением роли государственного и частного секторов остается наиболее важным шагом, который необходимо предпринять. |
| Issues in commercial debt work-outs | Вопросы урегулирования задолженности по коммерческим займам |
| The exposure of banks to non-performing property loans in some countries and concern over possible sovereign debt defaults further threaten confidence. | Наличие у банков в одних странах безнадежной задолженности по выданным ипотечным займам и опасения по поводу возможной неуплаты по своим внешним государственным займам другими странами грозят еще большим подрывом доверия к экономике. |
| In order to cover their investment priorities, the Central American countries have found themselves forced to increase their levels of debt. | Для удовлетворения своих приоритетных потребностей в области инвестиций центральноамериканским странам приходится прибегать к новым займам. |
| Debt-for-nature swaps were developed to transform commercial debt of developing countries into finance for the environment. | Механизм учета природоохранных расходов в счет погашения задолженности был разработан для конверсии задолженности развивающихся стран по коммерческим займам в средства для финансирования природоохранной деятельности. |
| Up to 10 per cent of non-ODA claims or $10 million (whichever is higher) is eligible for debt conversion. | Конверсии подлежит не более 10 процентов платежных требований по займам, не связанным с ОПР, или 10 млн. долл. США (в зависимости от того, что больше). |
| The report will then turn to non-HIPC debtors, discussing their problems with respect to both official and commercial debt. | Затем в докладе рассматриваются страны-должники, не относящиеся к категории БСКД, и обсуждаются стоящие перед ними проблемы, связанные с задолженностью как по официальным кредитам, так и по коммерческим займам. |
| However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. | Можно, однако, проверить, будут ли другие инновации, облегчающие реструктуризацию суверенной задолженности, оказывать какое-то воздействие на затраты по займам. |
| The loans help financial service providers demonstrate their potential creditworthiness and their ability to manage debt to grow their portfolios. | Благодаря этим займам поставщики финансовых услуг могут продемонстрировать свой потенциал в плане кредитоспособности и управления задолженностью в целях повышения темпов роста своих кредитных портфелей. |
| Successful management of sovereign debt that Governments owe to foreign creditors presents difficult challenges to many developing and transition economies. | Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой успешное регулирование суверенной задолженности их правительств по займам иностранных кредиторов сопряжено с трудными задачами. |
| Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
| The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
| The fear of higher borrowing costs was one of the key reasons why several emerging market countries opposed the creation of the IMF-sponsored sovereign debt restructuring mechanism. | Опасение насчет более высоких расходов по займам было одной из главных причин, по которой несколько стран с формирующейся рыночной экономикой выступили против создания финансируемого МВФ механизма реструктуризации суверенной задолженности. |
| From an empirical perspective, it is impossible to conduct a direct test of the hypothesis that the creation of a debt resolution mechanism would increase borrowing costs. | С эмпирической точки зрения невозможно провести реальную проверку гипотезы о том, что создание механизма по урегулированию задолженности повысит затраты по займам. |
| Furthermore, while many were heavily indebted, having had to resort to commercial-type borrowing, there were no special arrangements for dealing with their debt. | Кроме того, хотя многие страны имеют крупную задолженность в связи с тем, что им пришлось прибегать к коммерческим займам, не существует никаких специальных договоренностей относительно урегулирования их задолженности. |