ODA debt is rescheduled over 30 years, with no principal due for 12 years. |
Для задолженности по займам, предоставленным по линии ОПР, устанавливается 30-летний срок погашения, при этом в первые 12 лет выплачиваются одни лишь проценты. |
The programme became defunct when too many countries defaulted on their foreign loans and their external official debt was rescheduled. |
Ее пришлось прекратить после того, как слишком многими странами был объявлен дефолт по внешним займам с переоформлением государственного внешнего долга. |
Long-term debt accounted for about 94 per cent of the total debt in 2007. |
В 2007 году из общего объема задолженности 94 процента приходилось на задолженность по долгосрочным займам. |
Manage the civil sector's debt structure, leading to debt reduction, debt restructuring, interest rate reduction or extended interest payment period. |
Регулирование структуры задолженности гражданского сектора в целях сокращения объема задолженности, реструктуризации долга, снижения процентных ставок или продления сроков выплаты процентов по займам. |
Bonded debt, which was negligible before the 1990s, now accounts for over a quarter of developing countries' debt stock. |
Задолженность по облигационным займам, которая была незначительной до 90-х годов, в настоящее время составляет более четверти объема задолженности развивающихся стран. |
UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. |
Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
The present value of the country's total debt is then the sum of the present values of the debt servicing owed to each creditor. |
Затем определяется приведенная величина общей задолженности данной страны путем сложения приведенных показателей обслуживания задолженности по займам, предоставленным каждым кредитором. |
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. |
На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
Debt owed to bilateral creditors is much higher than multilateral debt and has also grown much faster in recent years. |
Задолженность двусторонним кредиторам намного превышает задолженность по займам многосторонним кредиторам, и, кроме того, она росла в последние годы более высокими темпами. |
For middle-income countries international bond debt accounted for 28.2 per cent of total external debt in 1999, compared to 5.5 per cent in the low-income countries. |
В странах со средним уровнем дохода задолженность по международным облигационным займам составляла в 1999 году 28,2 процента от общего объема внешней задолженности по сравнению с 5,5 процента в странах с низким уровнем дохода. |
Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. |
В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
The proportion of debt contracted on concessional terms has been growing steadily, now standing at over 25 per cent of the stock of total long-term debt for the developing countries as a whole. |
Доля задолженности по займам, предоставленным на льготных условиях, неуклонно растет и в настоящее время составляет свыше 25 процентов суммарного объема всей долгосрочной задолженности развивающихся стран в целом. |
In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. |
В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
In connection with solutions proposed for the debt problem he drew attention to his country's initiative of cancelling the payment of interest on loans in order to ease the debt burden of the poorest countries. |
В рамках решений, предложенных по проблеме задолженности, оратор ссылается на инициативу своей страны, которая состоит в отмене выплат процентов по займам для облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
On the other hand, the presence of debt overhang and delayed defaults may lead to a loss of value for both debtors and creditors, and debt dilution leads to over-borrowing and higher borrowing costs. |
С другой стороны, наличие сверхнормативной задолженности и отсроченных дефолтов может приводить к утрате ценности как для должников, так и для кредиторов, а «размывание» задолженности приводит к чрезмерному заимствованию и более высоким затратам по займам. |
The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. |
Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
Since the required return on government bonds for domestic and foreign holders cannot be distinguished in an international market for government debt, this may mean that yields on government debt are not a good proxy for the risk-free rate. |
Поскольку требуемая доходность государственных облигаций для внутренних и иностранных держателей невозможно различать в международном рынке государственных обязательств, это может означать, что доходность по государственным займам не являются хорошим показателем безрисковой ставки. |
The absence of any formal mechanism to restructure the multilateral debt of developing countries also had obliged them to borrow to relieve pressure on their balance of payments, thereby further increasing the debt burden of many low-income developing countries. |
Отсутствие какого-либо официального механизма реструктуризации задолженности развивающихся стран многосторонним кредиторам вынуждает их прибегать к займам в целях уменьшения давления на платежный баланс, в результате чего бремя задолженности многих развивающихся стран с низким уровнем дохода только возрастает. |
Welcomes the write-off by certain donors of a significant part of the bilateral official debt of the least developed countries, and urges those countries which have not done so to cancel or provide equivalent relief for the official development assistance debt of the least developed countries; |
приветствует списание некоторыми донорами значительной части двусторонней задолженности наименее развитых стран по официальным кредитам и настоятельно призывает те страны, которые не сделали этого, списать долги или эквивалентным образом облегчить погашение задолженности наименее развитых стран по займам в рамках официальной помощи в целях развития; |
Stresses the need to continue to take effective measures, preferably within the existing frameworks, to address the debt problems of the least developed countries, including through cancellation of the multilateral and bilateral debt owed by least developed countries to creditors, both public and private; |
подчеркивает необходимость дальнейшего принятия эффективных мер, предпочтительно в рамках существующих механизмов, по решению долговых проблем наименее развитых стран, в том числе посредством списания задолженности наименее развитых стран по многосторонним и двусторонним займам как перед государственными, так и перед частными кредиторами; |
Form 1A- Schedule of Drawings and Principal and Interest Payments for Individual External Public Debt and Private Debt Publicly Guaranteed, purpose of which is to enable the Bank to make projections of future payments of principal and interest for those loans that have irregular patterns of repayments; |
форма 1А - График заимствований и выплат основной суммы и процентов по отдельному внешнему государственному долгу и частному долгу, гарантированному государством, - которая позволяет Банку прогнозировать выплаты основной суммы и процентов по займам с нерегулярным графиком погашения; |
Both post-cut-off non-ODA debt and short-term debt were also cancelled in full. |
Была также полностью списана возникшая после контрольной даты задолженность, не связанная с ОПР, и задолженность по краткосрочным займам. |
He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. |
В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
Two main options are offered for the treatment of non-concessional debt, both of which reduce the net present value of the debt by half. |
Предлагается два основных варианта урегулирования задолженности по займам, предоставленным на коммерческих условиях, оба из них обеспечивают сокращение чистой текущей стоимости долговых обязательств наполовину 10/. |
Overcoming these difficulties would call for action on three fronts: the HIPC Initiative, the official debt of non-HIPC countries, and commercial debt. |
Для преодоления этих трудностей потребовалась бы работа по трем направлениям: инициатива в отношении БСКД, официальная задолженность стран, не относящихся к группе БСКД, и задолженность по коммерческим займам. |