It is unlawful in the Republic of Belarus to engage in industrial production or sale of any items containing radionuclides in excess of safe levels. |
В Республике Беларусь согласно законодательству запрещены производство и реализация любых видов продукции, содержание радионуклидов в которой превышает безопасные уровни. |
In some cases, however, for security reasons, where packages or letters were suspected of containing explosives, toxic substances or narcotic drugs, law enforcement agencies were authorized to take preventive measures, which included opening, confiscating and, where necessary, destroying such materials. |
Однако в некоторых делах по соображениям безопасности, когда посылки или письма подозреваются на содержание взрывчатых, токсических или наркотических веществ, правоохранительные органы уполномочены принять превентивные меры, которые включают открытие, конфискацию и, при необходимости, уничтожение таких материалов. |
The Secretariat for Women's Policies of the Office of the President of the Republic has received, through its Ombudsman Unit, countless complaints from Brazilian women concerning media advertising containing content that is either discriminatory or that is deemed to incite violence against women. |
Группа омбудсмена Секретариата по политике в отношении женщин администрации Президента Республики получает от бразильских женщин бесчисленные жалобы в связи с размещением в средствах массовой информации рекламы, содержание которой дискриминационно либо, как считают авторы жалоб, содержит подстрекательства к насилию в отношении женщин. |
With regard to the written replies to question 12, he asked why it was considered necessary to harmonize the legislation containing prison regulations in the Federation of Bosnia and Herzegovina, the Republika Srpska and the Brčko District with labour legislation. |
В связи с письменными ответами на вопрос 12 г-н Ширер спрашивает, почему было сочтено необходимым привести в соответствие законодательство, регулирующее содержание под стражей в Федерации Боснии и Герцеговины, Республике Сербской и Брчковском районе, с трудовым законодательством. |
(a) Not more than 1.0 % available oxygen from the organic peroxides when containing not more than 1.0 % hydrogen peroxide; |
а) не более 1,0% свободного кислорода из органических пероксидов, когда содержание пероксида водорода не превышает 1,0%; |
a) Containing less than 2000 parts per million by weight of metallic impurities other than magnesium; and |
а) содержание металлических примесей по весу менее 1000 частей на миллион, за исключением магния; и |
b) Containing less than 20 parts per million by weight of boron. |
Ь) содержание бора по весу менее 20 частей на миллион. |
Containing 17.0 - 23.0 weight percent chromium and 4.5 - 7.0 weight percent nickel; |
содержание (по весу) хрома 17 - 23 процента и никеля 4,5 - 7 процентов |
A section on each article, containing the following: |
Ь) один пункт по каждой статье, который будет иметь следующее содержание: |
Another positive development has been the adoption of new prison procedures containing important safeguards and promoting the application of international standards. |
Другим позитивным изменением стало принятие новых правил, регулирующих содержание под стражей и содержащих важные гарантии применения международных стандартов. |
Similar to previous reports, a legislative supplement is included containing significant new legislation, which is described in details throughout the Report. |
В настоящий доклад, как и в предыдущие доклады, включено законодательное дополнение, в котором изложены важнейшие новые законы, содержание которых подробно рассматривается в тексте доклада. |
The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. |
Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
It will be possible to send a message containing information that a new intervention has been made or even quote its content and attachments. |
Можно будет направлять сообщения, содержащие информацию о том, что было представлено новое выступление, или даже указывать его содержание и приложения. |
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. |
Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |
Tip: You can also save the contents of the entire search result to the Places panel by selecting the folder containing your search results and dragging it to the desired location. |
Совет. Можно также сохранить содержание всех результатов поиска на панели Метки, выбрав папку, содержащую результаты вашего поиска, и перетащив ее в необходимое место. |
Finding themselves on a new page, first of all visitors go to the part containing useful information, browse headers and other elements describing the page content. |
Оказавшись на новой странице, посетители прежде всего обращаются к той ее части, которая содержит полезную информацию, просматривают заголовки и другие элементы, указывающие на содержание страницы. |
4.1.1.7 The closures of packagings containing wetted or diluted substances shall be such that the percentage of liquid (water, solvent or phlegmatizer) does not fall below the prescribed limits during transport. |
4.1.1.7 Затворы тары, содержащей увлажненные или разбавленные вещества, должны быть такими, чтобы во время перевозки процентное содержание жидкости (воды, растворителя или флегматизатора) не уменьшалось ниже предписанных пределов. |
Since reading is nearer to 18.5 than 19.0%, report sample as containing 18.5% moisture, or interpolate. |
Поскольку показания ближе к 18,5%, чем к 19,0%, указывают содержание влаги в образце на уровне 18,5% или интерполируют эти данные. |
Scientific documents: construct a database about scientific documents containing title; author(s); abstract (in UN languages); institution; etc. |
Научные документы: построение базы данных о научных документах, содержащей название; автора(ов); краткое содержание (на языках ООН); учреждение; и т.д. |
Produced by Manson, Twiggy and Vrenna with Antichrist Superstar and Mechanical Animals co-producer Sean Beavan, Manson described the album as containing "extreme" autobiographical content relating to the dissolution of his engagement to Wood, and as being "very ruthless, heavy and violent". |
Спродюсированный Мэнсоном, Твигги и Вренной совместно с сопродюсером Antichrist Superstar и Mechanical Animals Шоном Бивеном, Мэнсон описал альбом как содержащий "экстремальное" автобиографическое содержание, связанное с расторжением его помолвки с Эван Рейчел Вуд, и как "очень безжалостный, тяжелый и жестокий". |
An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. |
При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
Without a doubt, qualifying the content of an act as strictly unilateral, that is, as containing an autonomous obligation, is a complex matter, as already mentioned. |
Нет сомнений, что квалифицировать содержание акта как сугубо одностороннее, то есть содержащее самостоятельное обязательство, - дело весьма сложное, как уже отмечалось выше. |
Between 1980 and 1986, he presented seven reports, containing a complete set of draft articles on part two ("Content, forms and degrees of international responsibility") and part three ("Settlement of disputes") together with commentaries. |
За период с 1980 по 1986 год он представил семь докладов, содержащих полный комплекс проектов статей Части второй ("Содержание, формы и степени международной ответственности") и Части третьей ("Урегулирование споров") вместе с комментариями. |
The written responses mentioned the enactment shortly before of a decree containing provisions on the separation of detainees; She said that it would be useful to know to what extent these measures had been taken into account and implemented. |
В письменных ответах упоминается недавнее принятие декрета, положения которого предусматривают раздельное содержание арестантов; было бы полезно узнать, в какой мере эти положения учитываются и применяются. |
(a) The report of the congress capturing the discussions of the high-level segment as well as statements by delegates and containing a summary of the proceeding and recommendations of the workshops; |
а) докладом конгресса, в котором излагаются содержание дискуссий в ходе этапа заседаний высокого уровня, а также сделанные делегациями заявления и содержится резюме обсуждений на семинарах-практикумах и принятых на них рекомендаций; |