| Serious events happening in his homeland, have cut off all contact. | А в его стране, с которой прерваны все отношения, происходят важные события. |
| I hope we'll stay in contact. | Я надеюсь, мы будем поддерживать отношения. |
| But our contact dwindled to New Year's cards, and even, my memories of him, began to fade. | Но наши отношения сузились до открыток на Новый год, и даже... мои воспоминания о нем начали тускнеть. |
| Did you and Adam Cain have any contact before the show? | Был ли у вас с Адамом Кейном какие-то отношения до шоу? |
| There is nothing more important nor is there anything more rudimentary than this fact: global commerce mandates inter-gender contact. | Огромное значение имеет тот очевидный факт, что ведение торговой деятельности в глобальном масштабе предполагает межгендерные отношения. |
| On November 17, 2017, she married businessman Thiago Magalhães, with whom she had been in contact since May of the same year. | 17 ноября 2017 года Анитта вышла замуж за бизнесмена Тьяго Магальяйнса, с которым она поддерживала отношения с мая того же года. |
| The MPLA broke off relations with Portugal on May 19 but reestablished official contact on September 3 following a meeting between their Foreign Ministers in Cape Verde. | 10 марта 1977 года МПЛА разорвала отношения с Португалией, но 3 сентября 1977 года официальные отношения были восстановлены в ходе встречи между министрами иностранных дел в Кабо-Верде. |
| There's no contact until too late. | Отношения не складываются, а потом уже становится слишком поздно. |
| Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. | Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
| Despite their long-distance relationship, they are shown to still get in contact and visit each other. | Несмотря на их дальние отношения, им показывают, что они все еще находятся в контакте и посещают друг друга. |
| It's called converting an on-duty contact into an off-duty relationship. | Это называется "превращение делового контакта в неформальные отношения". |
| Well, once we cut ties, I can't contact their government officially or unofficially. | Ну, как только мы разорвем отношения, я не могу связываться с их правительством официально или неофициально. |
| MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. | МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |
| Having a designated point of contact was seen as a minimum condition for cooperation, without which personal relationships could not develop. | Назначение координатора рассматривалось как минимальное условие для сотрудничества, без которого личные отношения не могли развиваться. |
| In addition to its relationship with New Zealand, Samoa is an important bilateral contact for Tokelau. | Наряду со связями с Новой Зеландией Токелау поддерживает также тесные двусторонние отношения с Самоа. |
| How are we supposed to build a relationship without eye contact? | Как это возможно выстроить отношения без зрительного контакта? |
| A mistake in the evaluation happens when the serious owners hide their contact information because of some reasons not related with the HYIP activity. | Сбой в оценке происходит в основном тогда, когда серьезные владельцы скрывают контактную информацию по причинам, не имеющим отношения к деятельности HYIP. |
| Gage and Washington maintained a somewhat friendly relationship for several years after the expedition, but distance and lack of frequent contact likely cooled the relationship. | Гейдж и Вашингтон поддерживали дружественные отношения в течение нескольких лет после экспедиции, но расстояние и отсутствие частых контактов, вероятно, охладили их отношения. |
| However, I am sure that we will benefit from continued contact and the friendship of Ambassador Kamal in his new functions in New York. | Однако я уверена, что мы и впредь будем поддерживать контакты и дружеские отношения с послом Камалем в период его пребывания на своем новом поприще в Нью-Йорке. |
| Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. | После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного. |
| A fruitful and sustainable relationship of trust can only emerge from an initial eye-to-eye contact, which is the ultimate raison d'être of any diplomatic mission or LO. | Плодотворные и устойчивые отношения доверия могут сложиться только с первоначальных личных контактов, что и является в конечном счете смыслом существования любого дипломатического представительства или ОС. |
| She noted that this special relationship facilitated her office's reporting role and provided it with a direct contact to States of concern. | Она отметила, что эти особые отношения облегчают задачу ее управления в плане представления докладов и позволяют ему установить прямой контакт с соответствующими государствами. |
| And for you to initiate contact, well, made me feel like our relationship took an important step forward. | И ваше решение инициировать контакт показало мне, что наши отношения продвинулись на шаг вперед. |
| In discussing the relationship of Rwanda with the Democratic Republic of the Congo, President Kagame indicated that both countries, including their leadership, were in direct and regular contact. | Обсуждая отношения Руанды с Демократической Республикой Конго, президент Кагаме отметил, что обе страны поддерживают прямые и регулярные контакты, в том числе на уровне руководства. |
| The close working relationship with this group, facilitated by an overlap in membership and more formal contact through the Inter-Secretariat Working Group on Consumer Price Indices, has been particularly productive and this can be seen in common themes appearing in respective agendas. | Тесные рабочие отношения с этой группой, облегчаемые перекрестным членством и более формальными контактами по линии Межсекретариатской рабочей группы по индексам потребительских цен, оказались особенно продуктивными, и это проявляется в общих темах, фигурирующих в их соответствующих повестках дня. |