They are responsible for lecturing classes, advising both graduate and undergraduate students, as well as conducting original research. | Они отвечают за чтение лекций, консультирование как выпускников, так и студентов, а также проведение оригинальных исследований. |
That includes technical support for participatory planning, reviewing existing strategies, and conducting needs assessments. | Это предусматривает техническую поддержку в области планирования с участием заинтересованных сторон, анализ существующих стратегий и проведение оценки потребностей. |
Since January 2011, the Office is also responsible for conducting preliminary reviews and full investigations into alleged retaliation; | С января 2011 года Управление отвечает также за проведение предварительных проверок и полномасштабных расследований по заявлениям о репрессиях |
Ensuring the provision of technical, financial and capacity building support, and also conducting and sharing of research results on social protection, including through enhanced South-South cooperation. | обеспечение оказания технической и финансовой помощи, поддержки в наращивании потенциала, а также проведение исследований в области социальной защиты и совместное использование результатов таких исследований, в том числе посредством активизации сотрудничества по линии "юг-юг". |
(c) Reviewing existing information sources, conducting surveys and interviews and analysing the information collected (May-September 2014); | с) анализ существующих источников информации, проведение обследований и опросов и анализ собранной информации (май - сентябрь 2014 года); |
In connection with paragraph 7 of the resolution, Switzerland was conducting consultations regarding the Fourth Geneva Convention. | В связи с пунктом 7 этой резолюции Швейцария проводит консультации относительно четвертой Женевской конвенции. |
It was providing specialized training in human rights for the police force and was conducting a reform of the public safety regulations, with the active participation of civil society. | Она обеспечивает осуществление специализированной подготовки в области прав человека для сотрудников полиции и проводит реформу публичных норм безопасности при активном участии гражданского общества. |
However, the Ministry of Social Affairs and Labour was conducting a study, the results of which would be sent to all political parties in the hope that they would establish a quota system themselves. | С другой стороны, Министерство социальных дел и труда проводит исследование, результаты которого будут разосланы всем политическим партиям в надежде на то, что они самостоятельно введут у себя систему квот. |
The Australian Government overseas aid agency, AusAID, is currently conducting an evaluation on interventions to deal with violence against women in five countries in the region - Fiji, Vanuatu, Solomon Islands, Papua New Guinea and East Timor. | 14.85 Работающее под контролем правительства Австралии агентство внешней помощи - АвсАИД - в настоящее время проводит оценку мер вмешательства для решения проблем насилия в отношении женщин в пяти странах региона - Фиджи, Ванауту, Соломоновы острова, Папуа-Новая Гвинея и Восточный Тимор. |
China is also conducting feasibility studies and is considering participating in the construction of an orimulsion plant in Venezuela. | Китай также проводит технико-экономические исследования и рассматривает вопрос об участии в строительстве предприятия по производству "оримульсьона" в Венесуэле. |
We have also noted that the two Tribunals are conducting appraisals for their future work plans. China will pay close attention to the relevant questions that will impact implementation of the completion strategy. | Мы также отметили, что оба трибунала проводят оценку планов будущей работы. Китай будет внимательно следить за решением соответствующих вопросов, которые способны оказать влияние на осуществление стратегии завершения. |
Such measures should include time-bound numerical goals, conducting training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders, as well as regular monitoring of the progress made and the results achieved. | Такие меры должны включать обусловленные временными рамками целевые показатели, осуществление программ профессиональной подготовки по вопросам руководящей деятельности и переговорных навыков для нынешних и будущих женщин-руководителей, а также меры регулярного мониторинга в отношении достигнутого прогресса и достигнутых результатов. |
It was recommended that States and regional fisheries management organizations and arrangements strengthen implementation of the ecosystem approach by applying risk assessment tools and conducting stock assessments to conserve and manage associated and dependent species and vulnerable habitats. | Было рекомендовано, чтобы государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности укрепляли осуществление экосистемного подхода, применяя инструменты оценки риска и проводя оценки запасов в целях сохранения ассоциированных и зависимых видов и уязвимых местообитаний и управления ими. |
Conducting research, education and training activities on the Millennium Development Goals | проведение исследований и осуществление просветительских и учебных мероприятий, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
These criteria include conducting activities in several countries, the pooling of resources, and the joint preparation and application of a coordinated strategy. | Среди них, в частности, можно назвать следующие: осуществление деятельности в нескольких странах, объединение ресурсов, совместная разработка и реализация согласованной стратегии. |
This is highlighted by 85 per cent of respondents, who reported conducting impact assessments or evaluations of the impact of sustainable tourism. | Это подчеркнули 85 процентов респондентов; они сообщили, что проводят оценки воздействия устойчивого туризма или отдачи от него. |
Currently, the Netherlands is conducting small area estimation studies on its Labour Force Survey. | В настоящее время Нидерланды проводят исследования, посвященные оценке малых районов, в рамках своего обследования рабочей силы. |
IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. | В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры. |
The Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is now operational and integrated teams consisting of United Nations monitors and representatives of the Sudan and South Sudan are conducting monitoring and verification patrols within the Safe Demilitarized Border Zone. | В настоящее время Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей уже функционирует, а объединенные группы в составе наблюдателей Организации Объединенных Наций и представителей Судана и Южного Судана проводят на территории Безопасной демилитаризованной приграничной зоны патрулирование для целей наблюдения и проверки. |
Following the international adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, over 60 programme countries are now conducting activities relating to children with disabilities, as compared to some 30 countries in 2007. | После принятия на международном уровне Конвенции о правах инвалидов более 60 стран, осуществляющих программы, в настоящее время проводят мероприятия, касающиеся детей-инвалидов, против примерно 30 стран в 2007 году. |
Furthermore, lack of access to microdata may result in researchers developing and conducting their own statistical collections adding to the reporting burden imposed on the community. | Помимо этого, ограниченность доступа к микроданным может приводить к тому, что исследователи будут разрабатывать и проводить самостоятельный сбор статистических данных, а это будет ложиться на плечи общества дополнительным бременем представления данных. |
Shouldn't the UN be conducting the investigation instead of the Russians? | Разве не ООН должна проводить расследование вместо России? |
As a result, the organization started conducting seminars at nursery, elementary and secondary private and state schools in 2008 that promote a healthy diet and an active lifestyle. | В результате в 2008 году организация начала проводить в детских садах, начальных и средних частных и государственных школах семинары для пропаганды здорового питания и образа жизни. |
Organizing inter-religious and intercultural meetings, conducting research, executing media programmes and using the Internet and other media for the dissemination of the culture of peace, understanding and harmonious coexistence. | З. организовывать межконфессиональные и межкультурные совещания, проводить исследования, осуществлять информационные программы и использовать Интернет и другие средства массовой информации для распространения культуры мира, взаимопонимания и гармоничного сосуществования; |
Numerous policies are in place, which preclude male staff from monitoring cameras in the institution, monitoring the shower area, conducting searches or overseeing the segregation area. | Имеется целый ряд механизмов и процедур, не позволяющих сотрудникам-мужчинам становиться операторами камер наблюдения в исправительном учреждении, душевых комнатах, проводить обыски или контролировать происходящее в зонах изоляции. |
The representative of the National Space Research and Development Agency of Nigeria presented a new organization, the Centre for Atmospheric Research, which was conducting various activities, including research on microgravity and human space technology. | Представитель Национального агентства космических исследований и разработок Нигерии представил новую организацию - Центр атмосферных исследований, который осуществляет различную деятельность, включая исследования в области микрогравитации и технологии полетов человека в космос. |
She was pleased to inform delegations that UNDP was webcasting the Executive Board meeting live and was conducting its first Global Twitter Marathon with the participation of more than 24 country offices and regional centres. | Администратор с удовлетворением информировала делегации о том, что ПРООН осуществляет прямую веб-трансляцию заседаний Исполнительного совета и проводит свой первый глобальный твиттер-марафон с участием более чем 24 страновых отделений и региональных центров. |
The Task Force on the Health Aspects of Air Pollution, led by the World Health Organization (WHO), was conducting an assessment that would be ready in 2002. | В настоящее время Целевая группа по связанным со здоровьем аспектам воздействия загрязнения воздуха, действующая под руководством Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), осуществляет оценку, которая будет завершена в 2002 году. |
The State party has been conducting a number of measures for the implementation of a non-discrimination policy, such as the Inter-Institutional Action Plan for the Promotion of Non-discrimination 2012 - 2014 and projects of the PROGRESS programme, together with non-governmental organizations. | Государство-участник осуществляет ряд мер по реализации политики борьбы с дискриминацией, в частности Межучрежденческий план действий по поощрению недискриминации на 2012-2014 годы и проекты по линии программы ПРОГРЕСС, - совместно с неправительственными организациями. |
UNITAR is conducting a comprehensive programme which includes six training modules corresponding to a specific theme and, within each module, three different levels of specificity/complexity to answer the varying needs of the various levels of staff according to their seniority and responsibility. | ЮНИТАР осуществляет всеобъемлющую программу, включающую шесть учебных модулей, соответствующих конкретной теме и, в рамках каждого модуля, трем различным уровням конкретности/сложности для удовлетворения различных потребностей различных уровней персонала в соответствии с их служебным положением и степенью ответственности. |
The Procurement Task Force was initially tasked with conducting expanded investigations of the Procurement Service in order to resolve the outstanding questions. | Целевой группе по закупочной деятельности первоначально было предложено провести расширенное расследование деятельности Службы закупок, с тем чтобы урегулировать нерешенные вопросы. |
At the moment, almost all of the countries of the Asia and Pacific region have committed to conducting, or have already conducted, the 2010 round of population and housing censuses. | В настоящее время почти все страны Азиатско-Тихоокеанского региона взяли на себя обязательство провести раунд переписей населения и жилого фонда 2010 года или уже провели его. |
Provision of additional resources through extra-budgetary contributions could permit conducting the analysis, which could utilize the very useful private sector chemical industry and public sector governmental networks already existing within the secretariat | Поступление дополнительных ресурсов через систему внебюджетных взносов может позволить провести такой анализ, в ходе которого могли бы использоваться весьма полезные связи с частным сектором в химической промышленности и с ее государственным сектором, которые уже налажены в рамках секретариата. |
Major General Yitzhak Eitan had been instructed by Ben-Eliezer to talk with representatives of the settlement movement with a view to conducting the evacuation. | Бен-Элиэзер отдал распоряжение генерал-майору Ицхаку Эйтану провести переговоры с представителями движения поселенцев, с тем чтобы они провели эвакуацию. |
The Bureau decided to consult the various regional groups and to revert to the issue before the start of the thirty-eighth session of the Commission, by conducting either a discussion via e-mail or a meeting in New York. | Бюро постановило провести консультации с различными региональными группами и вернуться к рассмотрению данного вопроса до начала тридцать восьмой сессии Комиссии, а сами консультации провести либо с помощью электронной почты, либо в рамках заседания в Нью-Йорке. |
They should be able to demonstrate sound judgement and the interpersonal skills necessary for conducting restorative processes. | Они должны быть способны демонстрировать здравость суждений и навыки общения с людьми, необходимые для ведения реституционных процессов. |
Methods of conducting negotiations could be carefully examined. | Можно было бы продолжить внимательное изучение методов ведения переговоров. |
Within the framework of the comprehensive ceasefire agreement, FANCI and the Forces nouvelles have established a mechanism for conducting a dialogue on security issues, through which they have reached agreement on specific cantonment areas for their respective troops. | В рамках всеобъемлющего соглашения о прекращении огня НВСКИ и Новые силы учредили механизм для ведения диалога по вопросам безопасности, с помощью которого они достигли договоренности о конкретных районах расквартирования своих соответствующих войск. |
It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. | Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором. |
The group of holding companies have changed their philosophy of conducting business and have strengthened their personnel potential by engaging qualified experts. | Компании изменили свою философию ведения бизнеса, упрочили кадровый потенциал за счет привлечения квалифицированных специалистов. |
During the reporting period the Tribunal has continued to operate at full capacity by holding morning and afternoon sessions in each of its three courtrooms and conducting six trials at a time. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал функционировать в полной мере, проводя свои заседания как в первой, так и во второй половине дня во всех трех имеющихся в его распоряжении залах судебных заседаний, т.е. проводя одновременно шесть судебных процессов. |
The members of ODEFPA, in fact, travelled constantly throughout the country advocating women's issues and conducting consciousness-raising campaigns, for which brochures had been prepared, and immediately bringing any failings they noted to the attention of the appropriate ministry. | Стоит отметить, что члены Наблюдательного пункта постоянно путешествуют по стране, отстаивая права женщин и проводя образовательные кампании, для которых составляются тематические брошюры, а также немедленно привлекая внимание соответствующих министерств к любым нарушениям, отмеченным ими на местах. |
By gathering population-specific evidence and conducting enhanced surveillance studies, Canada has developed a solid body of knowledge about the populations most affected. | Собирая данные о конкретных группах населения и проводя более совершенные эпидемиологические надзоры, Канада наработала солидную базу знаний о наиболее затронутых группах населения. |
In collaboration with the United Nations Information Center in Dakar, AAII participated in the campaign for the "scholarization of girls" by conducting seminars, conferences, interviews and public service announcements in the media to encourage families to educate their girl children. | В сотрудничестве с Информационным центром Организации Объединенных Наций в Дакаре Институт участвовал в кампании по привлечению девочек в школы, проводя семинары, конференции, интервью и размещая соответствующие объявления в средствах массовой информации в целях поощрения семей к тому, чтобы они давали возможность девочкам учиться в школе. |
While the construction of air and naval bases in south Cyprus for use by the Greek armed forces continues, the joint Greek-Greek Cypriot front persists in further raising tension in the island by conducting provocative war games in and around south Cyprus. | Несмотря на продолжение строительства военно-воздушных и военно-морских баз на территории Южного Кипра с целью их использования греческими вооруженными силами, совместный греческий - греко-киприотский фронт настойчиво идет курсом дальнейшего обострения напряженности на острове, проводя провокационные военные игры на Южном Кипре и вокруг него. |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
Decides that the designated operational entity conducting the verification shall use a reasonable level of assurance in considering whether or not the information is material; | постановляет, что проводящий проверку назначенный оперативный орган должен использовать разумный уровень гарантий при рассмотрении вопроса о существенности соответствующей информации; |
Article 29 of the Code of Civil Procedure not only regulates the right of a suspect not to answer questions but also lays down rules to be observed by the official conducting the examination. | В статье 29 Уголовно-процессуального кодекса не только регулируется право подозреваемого не отвечать на вопросы, но также содержатся правила, которым должен следовать сотрудник, проводящий допрос. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
It was found that Callisto responds to Jupiter's varying background magnetic field like a perfectly conducting sphere; that is, the field cannot penetrate inside Callisto, suggesting a layer of highly conductive fluid within it with a thickness of at least 10 km. | Было обнаружено, что Каллисто взаимодействует с магнитным полем Юпитера как хорошо проводящий шар: поле не может проникнуть в недра спутника, что указывает на наличие сплошного слоя из электропроводящей жидкости толщиной не менее 10 км. |
It held responsibility for conducting war, public order and the provisioning of the population. | Он был ответственным за ведение войны, общественный порядок, обеспечение и снабжение населения. |
We propose conducting negotiations in which the sides will agree upon the desired outcomes and the way towards achieving them. | Мы предлагаем ведение переговоров, в ходе которых стороны согласуют желательные итоги и пути их достижения. |
I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. | Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
4.2 The State party attaches a document stating that the first lawyer who defended the author in domestic proceedings was found guilty at first instance of conducting a negligent defence, not having submitted an application for amparo. | 4.2 Государство-участник прилагает документ, в котором указано, что первый адвокат, защищавший автора на внутреннем процессе, был осужден судом первой инстанции за небрежное ведение защиты, а именно за неподачу ходатайства по процедуре ампаро. |
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; | Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему; |
Of the countries with register-based censuses, only two out of seven reported conducting such a check. | Из стран, проводящих регистровые переписи, только две страны из семи сообщили, что они проводили такой контроль. |
The authorities targeted persons primarily arriving from destinations known for CST, checking and profiling returning passengers and conducting interviews. | Задействованные органы обращали основное внимание на лиц, прибывавших из туристических мест, известных случаями ДСТ, осуществляли проверку возвращавшихся пассажиров и анализ полученных данных и проводили опросы. |
At the time, the World Health Organization and the World Bank were conducting a campaign against the vector-borne disease in West Africa, and ivermectin was the most important drug in their arsenal. | В то время как Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк проводили кампанию против трансмиссивных болезней в Западной Африке, ивермектин был самым важным медикаментом в их арсенале. |
The principle of distinction requires commanders to distinguish between legitimate military objectives and civilian objects when conducting military operations, particularly when selecting targets. | Принцип различения требует, чтобы при проведении военных операций, и особенно при выборе целей, командиры проводили различие между законными военными целями и гражданскими объектами. |
'In fact, there was only one species on the planet 'more intelligent than dolphins, 'and they spent a lot of their time 'in behavioural research laboratories 'conducting frighteningly elegant and subtle experiments on man. | действительности, на планете был только один вид, более умный, чем дельфины, и они проводили много своего времени в научно-исследовательских лаборатори€х, где ставили пугающе элегантные и изысканные эксперименты на люд€х. |
Moreover, there is so far no proof that they are conducting activities in our country. | Помимо этого, до настоящего времени не получено никаких доказательств того, что они осуществляют деятельность в нашей стране. |
The United Nations military observers deployed in the sectors have established liaison with the parties and are conducting limited patrols. | Развернутые в секторах военные наблюдатели Организации Объединенных Наций установили связь со сторонами и осуществляют ограниченное патрулирование. |
UNMIL has qualified Regional Air Safety Office - West Africa officers conducting training, monitoring and oversight functions Strategy risk | Квалифицированные сотрудники Регионального отделения авиационной безопасности для Западной Африки осуществляют в МООНЛ подготовку сотрудников и обеспечивают мониторинг и контроль |
The Commission and IAEA are conducting a programme of inspections at locations which are not part of the established monitoring site inventory to determine their possible proscribed capabilities. | Комиссия и МАГАТЭ осуществляют программу инспекций в местоположениях, которые не входят в составленный список объектов наблюдения, на предмет выявления там возможных запрещенных материалов. |
The Contracting Parties shall record delays of the trains or wagons at border stations and transmit the information to the parties involved in which conducting subsequent analysis and proposeing measures to reduce the delays. | Договаривающиеся стороны осуществляют регистрацию задержанных поездов или вагонов на пограничных станциях и передают указанную информацию причастным сторонам, которые проводят последующий анализ и предлагают меры по сокращению простоя. |
The secretariat is conducting discussions with the Government of Brazil concerning the arrangements for that session. | Секретариат ведет переговоры с правительством Бразилии в отношении мер по организации проведения этой сессии. |
On instructions from my Government, I regret to have to draw your attention to the large-scale military operations which Rwanda has been conducting for several days in the Congolese province of South Kivu. | По поручению моего правительства с сожалением обращаю Ваше внимание на широкомасштабные военные операции, которые Руанда уже в течение нескольких дней ведет в конголезской провинции Южная Киву. |
Our people chose not the path leading to war and conflict, but rather opted for the highway of democracy, racial harmony and respect for human rights conducting us to peace, tranquillity and future prosperity. | Наш народ пошел не по пути войны и конфликта, а по просторной дороге демократии, расовой гармонии и уважения прав человека, которая ведет нас к миру, спокойствию и благополучию в будущем. |
In addition, as of early December, the Indonesian formed police unit has been conducting daily patrols in the vicinity of UNAMID premises in El Fasher and in strategic areas of the town. | Кроме того, с начала декабря индонезийское сформированное полицейское подразделение ведет ежедневное патрулирование в районе, примыкающем к комплексу служебных зданий ЮНАМИД, и в стратегически важных районах города. |
A judge's illness interrupts the trial he or she is conducting - there are no rules on replacement, nor are there replacements available, to allow the trial to go on. | В случае болезни судьи разбирательство, которое он/она ведет, прерывается, поскольку нет правила в отношении его/ее замены и нет подходящих кандидатур для замены, с тем чтобы продолжить судебный процесс. |
He was conducting these experiments with neither the approval nor the support of the CDC. | Он проводил эти эксперименты без одобрения и поддержки ЦКЗ. |
When I was first conducting soul magnet experiments thirty years ago. | Когда я впервые проводил испытания магнитов души 30 лет назад. |
On 21 December 2012, an UNMISS Mi-8 helicopter, operated by a Russian civilian contractor, was shot down by Sudan People's Liberation Army troops while conducting reconnaissance of potential landing sites near Likuangole, Jonglei State. | 21 декабря 2012 года военнослужащие Народно-освободительной армии Судана сбили управлявшийся российским гражданским подрядчиком вертолет Ми-8 МООНЮС, который проводил разведку потенциальных посадочных площадок вблизи Ликуанголе, штат Джонглей. |
In Colombia, the Administrative Department of Security was found, in 2009, to have been conducting illegal surveillance of members of the media, human rights workers, Government officials and judges, and their families for seven years. | В 2009 году в Колумбии было обнаружено, что административный департамент Службы безопасности на протяжении семи лет проводил незаконное наблюдение за сотрудниками средств массовой информации, активистами правозащитных движений, должностными лицами правительства и судьями, а также членами их семей. |
After graduating from Rutgers University, Mario worked for a year as a research hydrologist conducting ground water surveys for the United States Geological Survey on Long Island, New York. | После окончания Университета Ратгера, Ранко в течение года работал в качестве гидролога- исследователя, проводил исследования подземных вод для Геологической службы США на Лонг-Айленде, Нью-Йорк. |
The teaching is carried on the following specialities: piano, string, wind, percussion, folk instruments, choral conducting, musicology. | Преподавание ведётся по следующим специальностям: фортепиано, струнные, духовые, ударные, народные инструменты, хоровое дирижирование, музыковедение. |
He studied composition and conducting with Jozef Vincourek. | Он изучал композицию и дирижирование у Юзефа Винкурека. |
He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
Graduated from Moscow State Conservatory named after Tchaikovsky, as well as from Belarusian State Music Academy (with the specialization "opera-symphonic conducting art") in the group taught by the National artist of Russia, Professor Gennady Provatorov. | Окончил Московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского, а также Белорусскую государственную академию музыки (по специальности оперно-симфоническое дирижирование) в классе народного артиста России, профессора Геннадия Проваторова. |
The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |