| The Programme includes actions such as the creation of Counselling Centres and Shelters at the seat of every Region, the operation of a nationwide SOS Telephone Helpline, conducting a campaign for raising awareness in public opinion aiming towards prevention from the phenomenon, etc. | Программа предусматривает, в частности, создание советов по оказанию консультативной помощи и эксплуатации приютов при администрации каждого региона, открытие общенациональной телефонной линии экстренной помощи, проведение просветительских кампаний, с тем чтобы общество осознало необходимость предупреждения данного явления, и т.д. |
| With the exception of the coordinator at Geneva, regional coordinators will also be responsible for conducting local work-flow analysis, a task it was previously planned to contract out. | Региональные координаторы, за исключением координатора в Женеве, будут также отвечать за проведение локального анализа объема работы, т.е. будут выполнять задачу, которую ранее планировалось осуществить на контрактной основе. |
| OIOS held a workshop with a cross-section of Procurement Division staff, who indicated that certain complex areas of the procurement process, for example, the application of the principle of best value for money and conducting negotiations, still remained a challenge. | УСВН провело практикум с представительной группой сотрудников Отдела закупок, которые сообщили, что некоторые сложные области закупочного процесса, например применение принципа максимальной рентабельности затрат и проведение переговоров, по-прежнему вызывают трудности. |
| The functions of the AIC include conducting criminological research; communicating the results of research; conducting or arranging conferences and seminars; and publishing material arising out of the AIC's work. | Функции института включают в себя проведение криминологических исследований; информацию о результатах исследований; проведение или организацию конференций и семинаров, а также публикации материалов, вытекающих из работы института. |
| (c) Conducting special surveys for such expenditures as non-residential construction, machinery equipment etc.; | с) проведение специальных обследований по таким затратам, как затраты на гражданское строительство, машины и оборудование и т.д.; |
| The Administration is also conducting a formal review of the methodology previously applied in calculating the envisaged savings of $6.8 million. | Администрация также проводит формальный обзор методологии, использовавшейся ранее для расчета ожидаемой экономии на сумму 6,8 млн. долл. США. |
| The Mission is currently conducting a similar survey in Eritrea. | В настоящее время Миссия проводит аналогичный обзор в Эритрее. |
| Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. | Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
| The Social and Cultural Planning Office, by order of the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality, is also conducting the study programme 'Social State of the Countryside'. | По указанию Министерства по вопросам сельского хозяйства, охраны природы и обеспечения качества продовольствия Управление социально-культурного планирования также проводит исследование "Социальное положение в сельской местности". |
| Pursuant to Human Rights Council resolution 16/11, my Office is conducting an analytical study on the relationship between human rights and the environment, which will be presented to the Council at its nineteenth session. | Во исполнение резолюции 16/11 Совета по правам человека мое Управление проводит аналитическое исследование взаимосвязи прав человека и окружающей среды, которое будет представлено Совету на его девятнадцатой сессии. |
| Internally, the police has set up a zero tolerance policy against corruption, as well as a code of conduct, which includes conducting lifestyle audits of police officers. | В рамках своей внутренней политики полиция исходит из недопустимости коррупции, а также руководствуется Кодексом поведения, который предполагает осуществление контроля за образом жизни полицейских сотрудников. |
| In that context, a suggestion was made to consider setting up an international body which would be responsible for monitoring the environment in areas not under the jurisdiction of any State, and for conducting public activities at the international level. | В этом контексте было предложено рассмотреть вопрос о создании международного органа, отвечающего за наблюдение за окружающей средой в районах, не находящихся под юрисдикцией какого-либо государства, а также за осуществление публичной деятельности на международном уровне. |
| Conducting evaluations of humanitarian operations during disaster response is another key measure for improving accountability and promoting greater transparency and timely learning in the post-disaster phase. | Осуществление оценок гуманитарных операций в ходе работ по ликвидации последствий бедствий является еще одной кардинальной мерой для укрепления подотчетности и содействия большей транспарентности и своевременному извлечению уроков на этапе после бедствий. |
| Conducting these kinds of studies is therefore important, particularly in areas where little or no data on the extent of the problem exists. | В связи с этим особую важность приобретает осуществление исследований такого рода, в частности в областях, по которым имеется мало или вообще не имеется данных о масштабах этой проблемы. |
| These criteria include conducting activities in several countries, the pooling of resources, and the joint preparation and application of a coordinated strategy. | Среди них, в частности, можно назвать следующие: осуществление деятельности в нескольких странах, объединение ресурсов, совместная разработка и реализация согласованной стратегии. |
| Field missions are conducting, as required, inspections to confirm adherence to food ration specifications. | Полевые миссии проводят, по мере необходимости, проверки в целях удостоверения в соблюдении спецификаций, относящихся к продовольственным пайкам. |
| It is already in use in Australia, and the European Community, Iceland, Canada and Norway have been conducting pilot studies on satellite surveillance (Synthetic Aperture Radar) with the Joint European Research Centre over the past few years. | Оно уже используется в Австралии, а Европейское сообщество, Исландия, Канада и Норвегия проводят экспериментальные исследования относительно спутникового наблюдения (РЛС с синтезируемой апертурой) при содействии объединенного европейского исследовательского центра в течение последних нескольких лет. |
| A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
| The Ukraine 3000 International Charitable Fund, Fund for Developing the National Arts Museum, and Center for Museum Development are conducting a countrywide action presenting books to Ukrainian libraries. | Международный благотворительный фонд «Украина 3000», Фонд содействия развитию Национального художественного музея и Центр развития музейного дела проводят всеукраинскую акцию по передаче книг библиотекам Украины. |
| The SCJN, the office of the general coordinator of the gender equity programme of the PJF, and CONAPRED are conducting a series of "cine-debates" to publicize and raise awareness about the issue of human trafficking. | Верховный суд, Главный координационный совет Программы обеспечения гендерного равноправия ФСС и КОНАПРЕД проводят серию телепередач в целях повышения уровня информированности и осведомленности относительно торговли людьми. |
| These efforts have assisted the Commission in conducting its review and evaluation of the annual reports in a more efficient and expeditious manner. | Эти усилия помогли Комиссии проводить обзор и оценку годовых отчетов более эффективным и оперативным образом. |
| It was also stated that indigenous peoples were perfectly capable of conducting their own research. | Было также отмечено, что коренные народы вполне способны проводить свои собственные исследования. |
| Since a State was conceivably not precluded from conducting preliminary investigative steps to ascertain the facts of a case, it was also suggested that the precise moment at which immunity would be implicated might require elucidation by the Commission. | Поскольку государству определенно ничто не мешает проводить предварительные следственные действия для установления фактов по делу, было также указано, что Комиссии, вероятно, потребуется уточнить конкретный момент, в который задействуется иммунитет. |
| Ms. MONAGAS (Venezuela) said that the Ombudsman's Office was a preliminary instance for receiving complaints, as was the Office of the Public Prosecutor, which was charged, inter alia, with conducting criminal investigations. | Г-жа МОНАГАС (Венесуэла) говорит, что Управление народного защитника является предварительной инстанцией для получения жалоб, как и Государственная прокуратура, которой, среди прочего, поручено проводить уголовные расследования. |
| Relatively accurate risk assessments of space NPS can be made on the basis of the technology used for conducting risk assessments of civilian nuclear facilities in China. | Относительно точные оценки степени риска космических ЯИЭ можно проводить на основе технологии, используемой для оценки степени риска гражданских ядерных установок в Китае. |
| A number of training workshops for UNHCR staff and government officials on nationality issues were also held in various parts of the world where UNHCR is conducting operations. | В различных частях мира, где УВКБ осуществляет свои операции, был также проведен ряд учебных семинаров для сотрудников УВКБ и государственных чиновников по вопросам национальности. |
| A consortium of 16 global partners, including UNU-CRIS (as the lead institution for 2 of the project's 10 work packages), is conducting five main categories of research. | Группа из 16 глобальных партнеров, включая СИРИ УООН (действующий в качестве ведущего учреждения по реализации в рамках проекта двух из десяти пакетов работ), осуществляет исследование по пяти основным направлениям. |
| Persistently high vacancy and turnover rates and their impact on mandate delivery made it imperative to examine how the Department was conducting its core human resources management functions, as well as how it was compensating and managing its staff. | Постоянная высокая доля вакансий и текучести кадров и ее воздействие на выполнение мандата потребовали рассмотрения вопроса о том, как Департамент выполняет свои основные функции в области управления людскими ресурсами и как он компенсирует работу своего персонала и осуществляет расстановку кадров. |
| A compendium of vacant P-2 posts was circulated to eligible P-2 level staff who were invited to submit applications for posts of interest to them, with the Office conducting a matching exercise after review of the applications by programme managers. | Перечень вакантных должностей уровня С-2 распространяется среди соответствующих сотрудников уровня C-2, которым предлагается подавать заявки на интересующие их должности, в то время как Управление людских ресурсов осуществляет процесс подбора должностей и сотрудников после рассмотрения заявок руководителями программ. |
| Since its founding in 1965, Counterpart International has developed a successful track record in conducting regional, multisectoral technical assistance and capacity-building programmes through responsible and accountable stewardship of donor resources. | С момента своего основания в 1965 году «Каунтерпарт интернэшнл» успешно осуществляет региональные многосекторальные программы по оказанию технической помощи и укреплению потенциала за счет ответственного и подотчетного управления использованием ресурсов, предоставляемых донорами. |
| The Procurement Task Force was initially tasked with conducting expanded investigations of the Procurement Service in order to resolve the outstanding questions. | Целевой группе по закупочной деятельности первоначально было предложено провести расширенное расследование деятельности Службы закупок, с тем чтобы урегулировать нерешенные вопросы. |
| When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. | Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции. |
| As noted above, rather than general discussions on the necessity of "verification" in an FMCT, conducting more detailed examinations of each concrete category is important. | Как отмечалось выше, вместо общей дискуссии о необходимости "проверки" в рамках ДЗПРМ, важно провести более детальные изучения по каждой конкретной категории. |
| To charge the Secretary-General with conducting the necessary contacts and consultations to follow up the implementation of this decision. | поручить Генеральному секретарь вступить в необходимые контакты и провести консультации в порядке контроля за выполнением этого решения. |
| On 11 October, the Working Group had entrusted Mr. Thomas Fitschen with the task of conducting informal consultations on the legal aspects of the reports and had requested him to report on the outcome of his consultations at the final meeting of the Working Group. | На заседании 11 октября Рабочая группа поручила г-ну Томасу Фитшену провести неофициальные консультации по правовым аспектам докладов и просила его доложить о результатах своих консультаций на заключительном заседании Рабочей группы. |
| Every enterprise is an unique living organism, with the history, traditions, regulation and frequently formed withstand processes of conducting business. | Каждое предприятие представляет собой уникальный живой организм, со своей историей, традициями, уставом и зачастую сформированными устоявшимися процессами ведения дел. |
| This is achieved by working at the community and clinic levels to introduce sound nutritional practices and the integrated management of childhood illnesses and by conducting training and rolling out appropriate technologies to address neonatal asphyxia. | Для этого в общинах и клиниках проводится работа по внедрению принципов здорового питания и интегрированного ведения болезней детского возраста, а также организуются учебные занятия и применяются надлежащие технологии для предупреждения асфиксии новорожденных. |
| Involvement of a bank in untrustworthy or improper practices in conducting its operations or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may be involved in such activities; | с вовлечением банка в ненадежную и нездоровую практику ведения его операций или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк может быть вовлечен в такую деятельность; |
| One of the major tools in this regard is to stick to the agreed framework of conducting the task of the CD and following the work of the CD based on this agreed framework. | И один из главных инструментов в этом отношении состоит в том, чтобы придерживаться согласованной структуры для реализации задачи Конференции по разоружению и ведения работы Конференции по разоружению на основе этой согласованной структуры. |
| While further deliberating on possible instruments, the Forum may wish to take into consideration the need for the articulation of international forest-related commitments in a voluntary instrument by developing a code on forests, international guidelines or an international understanding on sustainable forest management by conducting peer reviews. | Участники Форума наряду с дальнейшим обсуждением возможных инструментов могут пожелать принять к сведению необходимость превращения международных обязательств в секторе лесного хозяйства добровольный инструмент путем разработки лесного кодекса, международных руководящих принципов или достижения международного взаимопонимания по вопросам экологически устойчивого ведения лесного хозяйства путем проведения коллегиальных обзоров. |
| While conducting an internal review, we discovered a rogue employee who had circumvented our internal procedures to commit bank fraud. | Проводя внутреннее расследование, мы обнаружили среди сотрудников жулика, который обошёл наши внутренние правила, чтобы провернуть банковскую аферу. |
| By conducting in-depth interviews, OHCHR has sought to obtain full accounts of the events witnessed and abuses suffered by the interviewees. | Проводя подробные опросы, сотрудники УВКПЧ стремились получить полную информацию о происшедших событиях и нарушениях, которым подверглись опрашиваемые. |
| Neighboring competition agencies can also cooperate in information gathering - for example, by jointly conducting a dawn raid. | Органы по защите конкуренции из соседних стран могут сотрудничать и в сборе информации, например совместно проводя внезапные рейды. |
| The Group took a tour of the main thoroughfares and side streets of Baghdad's eastern quarter, conducting radiometric surveys with hand-held instruments to check for any radioactivity or undeclared sources of radiation. | Группа проехала по основным и второстепенным дорогам в восточных районах Багдада, проводя замеры с помощью портативных приборов, с тем чтобы выяснить наличие предполагаемой ядерной деятельности или необъявленных радиационных источников. |
| In conducting the evaluation, the TEC will examine key areas, such as the mandates of the Technology Mechanism and the Poznan strategic programme, and possible overlaps between activities undertaken under the Technology Mechanism and the programme. | Проводя оценку, ИКТ рассмотрит новые области, такие как мандаты механизма по технологиям и Познаньской стратегической программы, а также возможное дублирование работы по линии механизма по технологиям и программы. |
| The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. | Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
| Decides that the designated operational entity conducting the verification shall use a reasonable level of assurance in considering whether or not the information is material; | постановляет, что проводящий проверку назначенный оперативный орган должен использовать разумный уровень гарантий при рассмотрении вопроса о существенности соответствующей информации; |
| 4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. |
| For example, the Institute of Chartered Accountants of South Africa has an ethics committee in charge of conducting an ongoing review of the code of professional conduct to ensure its relevance to current practice and of considering matters relating to professional conduct or ethics referred to it. | Так, например, в Южно-Африканском институте присяжных бухгалтеров имеется комитет по этике, проводящий регулярный обзор кодекса профессионального поведения в целях обеспечения его соответствия текущей практике и рассматривающий передаваемые ему вопросы, связанные с профессиональным поведением или этикой; |
| Highest intergovernmental body conducting the review | Высший межправительственный орган, проводящий обзор |
| Under the Uruguayan judicial system, the person responsible for conducting an investigation was the judge hearing the case and prosecutors were not involved. | Согласно судебной системе Уругвая лицом, отвечающим за ведение судебного расследования, является слушающий дело судья, а работники прокуратуры не участвуют в нем. |
| Tracking and reporting on service desk performance and conducting analyses on common problems will lead to an increase in service desk quality and performance. | Отслеживание эффективности служб технической поддержки и ведение соответствующей отчетности, а также анализ распространенных проблем, позволят повысить качество и эффективность технической поддержки. |
| Conducting, within the limits of his authority, negotiations with representatives of the parties to the conflict and of international organizations; | ведение в пределах своих полномочий переговоров с представителями конфликтующих сторон и международных организаций; |
| The Procurement Section is headed by a Chief Procurement Officer (P-4) and is responsible for local and international procurement of goods and services for the Operation, development of procurement sources and maintaining a roster of vendors, conducting market surveys and monitoring contracts implementation. | Секцию закупок возглавляет главный сотрудник по закупкам (С4), а в круг ее обязанностей входят осуществление местных и международных закупок товаров и услуг для Операции, поиск поставщиков и ведение реестра поставщиков, изучение рынка и контроль за выполнением контрактов. |
| Most recently, the UNMEE memorandum of understanding manager has received authorization for conducting a contingent-owned equipment/memorandum of understanding seminar for field inspectors and database managers in Cyprus. | Недавно администратор МООНЭЭ, ведающий меморандумами о договоренности, получил разрешение на проведение семинара по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, и меморандумов о договоренности для инспекторов на местах и администраторов, ответственных за ведение баз данных, на Кипре. |
| They were also conducting sadistic experiments to see whether animals had psychic powers. | Также они проводили садистские эксперименты чтобы выяснить имеют ли животные парапсихологические способности. |
| Figured I'd let everyone know that you were conducting an unauthorized experiment with members of the student body, secretly funded by the U.S. military. | Пусть все узнают, что вы проводили несанкционированный эксперимент над студентами, тайно финансируемый военными. |
| The Government of the Sudan informed the Panel that the said fighter jets were conducting training exercises and that a landing strip 500 metres from the team site required that the Government aircraft fly over the site at low altitudes on their approach to the runway. | Правительство Судана информировало Группу, что упомянутые истребители проводили учебные полеты и что правительственные самолеты при заходе на посадку вынуждены были лететь на низкой высоте, поскольку взлетно-посадочная полоса находилась в 500 метрах от места базирования группы ЮНАМИД. |
| Turns out the army was there in the late '70s conducting a series of classified experiments. | Оказывается, в конце семидесятых армейцы проводили там серию засекреченных экспериментов. |
| From November 17 to November 22 of 2006, its activists were conducting protests in Donetsk and were gathering signatures on creation of the Donetsk Republic. | С 17 по 22 ноября 2006 года, в дни второй годовщины Оранжевой революции, активисты организации проводили митинги в Донецке, собирали подписи за создание Донецкой Республики. |
| Several States are currently conducting BIT policy reviews. | В настоящее время ряд государств осуществляют обзор политики в отношении ДИД. |
| The Database of International Statistical Activities incorporates the statistical work programmes of more than 30 international agencies conducting statistical work in the United Nations Economic Commission for Europe region. | База данных о международной статистической деятельности объединяет программы статических работ более 30 международных учреждений, которые осуществляют статистическую деятельность в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| Some are conducting activities that give rise to grave concerns about their compliance with their obligations not to research, develop, produce, stockpile or use chemical or biological weapons. | Другие осуществляют деятельность, которая порождает серьезную озабоченность по поводу соблюдения ими своих обязательств не осуществлять исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не применять химическое или биологическое оружие. |
| Generally speaking therefore, regulators or other authorities in most OFCs will not require information on the trusts or investors who are conducting business there. | В этой связи регулирующие или другие органы в большинстве офшорных финансовых центров, как правило, не требуют информации о трестах или инвесторах, которые осуществляют там предпринимательскую деятельность. |
| Since April 2001 the Ministry of Justice, the Esperanza Foundation and the United Nations Development Fund for Women have been conducting a prevention project to provide training to public officials and community leaders regarding human trafficking. | С апреля 2001 года Министерство юстиции и права, фонд "Эсперанса" и ЮНИФЕМ осуществляют проект в области предупреждения преступности в целях подготовки государственных служащих и лидеров общин по вопросам торговли людьми. |
| UNHCR is conducting negotiations with the Government for a new site. | УВКБ ведет переговоры с правительством о выделении нового участка. |
| UNITA is still very active, conducting guerrilla warfare, attacking mostly civilian targets, destroying infrastructure, killing innocent people and laying landmines. | УНИТА по-прежнему действует весьма активно, ведет партизанскую войну, нанося удары преимущественно по гражданским целям, разрушая инфраструктуру, убивая ни в чем не повинных людей и закладывая наземные мины. |
| It has also been conducting valuable reconnaissance of both parties' sector headquarters locations, as well as liaison tasks and investigations. | Он также ведет весьма полезный сбор информации в районах деятельности штабов в секторах обеих сторон, а также выполняет задачи поддержания связи и проведения расследований. |
| Since 2003, Tajikistan has been conducting statistical observation of the labour migration of its citizens, based on the results of household surveys and information from migration cards. | Республика Таджикистан в целях учета трудовой миграции наших граждан за границу начиная с 2003 года ведет статистическое наблюдение, основанное на результатах опроса домохозяйств и сведений миграционных карточек. |
| On the next day, the rapporteur allegedly summoned all the members of his staff to his office and informed them that the Intelligence Agency was conducting an investigation and that the informer would be found out sooner or later. | На следующий день докладчик якобы созвал всех сотрудников своего кабинета и проинформировал их о том, что НРУ ведет следствие по делу и что осведомитель рано или поздно будет выявлен. |
| I've been conducting an experiment, and I'm sorry to report the results aren't good. | Я проводил эксперимент и вынужден доложить, что результаты неутешительны. |
| She claims that Nepal has violated article 2, paragraph 3 in connection with articles 6, 7, 9 and 10, by not conducting a thorough investigation of her husband's disappearance. | Она утверждает, что Непал нарушил пункт З статьи 2 в совокупности со статьями 6, 7, 9 и 10, поскольку не проводил тщательное расследование по факту исчезновения ее мужа. |
| UNU has been conducting research on issues related to mountains, and many of the findings have been instrumental in challenging conventional wisdom on such issues as the cause of environmental degradation, flooding and the role of mountain people in conserving their own environment. | УООН проводил исследования по вопросам, касающимся горных районов, и многие из сделанных по их итогам выводов были использованы в целях изменения традиционных представлений по таким вопросам, как причины ухудшения состояния окружающей среды, наводнения и роль населения горных районов в сохранении окружающей их среды. |
| I was conducting an was helping me. | Я проводил расследование она мне помогала. |
| Upon graduation he was assigned to Eglin AFB, Florida, conducting weapons and electronic systems testing on the F-111, F-15, and the initial weapons certification test of the F-15E aircraft. | По окончании института он был направлен на авиабазу «Эглин», штат Флорида, где он проводил испытания оружия и электронных систем самолётов F-111 и F-15. |
| In 1923, at age 16, Waxman enrolled in the Dresden Music Academy and studied composition and conducting. | В 1923 году, будучи 16 летним парнем, Ваксман поступил в Дрезденскую музыкальную академию, где изучал композицию и дирижирование. |
| It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
| He later studied law in Vienna, where he simultaneously enrolled at the Academy of Music; his teachers there included Josef Marx and Franz Schreker (composition), Franz Schalk (conducting), and Emil von Sauer and Jerzy Lalewicz (piano). | Впоследствии изучал юриспруденцию в Вене, одновременно поступил в Академию музыки; среди его учителей - Йозеф Маркс и Франц Шрекер (композиция), Франц Шальк (дирижирование), Эмиль фон Зауэр и Ежи Лалевич (фортепиано). |
| He later attended the Madrid Royal Conservatory, where his teachers included Carmelo Bernaola (composition and orchestration) and Enrique García Asensio (conducting). | Начал учиться музыке в консерватории родного города, затем учился в Мадриде у Кармело Бернаолы (композиция и оркестровка) и Энрике Гарсиа Асенсио (дирижирование). |
| Graduated from Moscow State Conservatory named after Tchaikovsky, as well as from Belarusian State Music Academy (with the specialization "opera-symphonic conducting art") in the group taught by the National artist of Russia, Professor Gennady Provatorov. | Окончил Московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского, а также Белорусскую государственную академию музыки (по специальности оперно-симфоническое дирижирование) в классе народного артиста России, профессора Геннадия Проваторова. |