The cost of conducting this workshop has been included in budget lines 1322 (administrative and conference support and 3302 (meeting participation). | Расходы на проведение этого семинара-практикума были заложены в бюджетные статьи 1322 (административная и конференционная поддержка) и 3302 (участие в совещаниях). |
UN-Women informed the Board that the total project budgets were so small that the costs of conducting an audit would have exceeded the actual cost of the project and that it was advised of this approach by the UNDP office of Audit and Investigations. | Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии о том, что общий объем средств по этим проектам был настолько незначительным, что затраты на проведение ревизии превысили бы реальные расходы по этим проектам и что Структура получила по этому поводу соответствующие рекомендации Управления по ревизии и расследованиям ПРООН. |
(e) Conducting labour demand and supply analysis and studying intraregional labour flows; | ё) проведение анализа спроса и предложения на рабочую силу и изучение внутрирегиональных потоков рабочей силы; |
(b) Conducting research and preparing analytical legal and policy papers and background studies on various topics of public international law that have been selected or are considered for codification or progressive development; | Ь) проведение исследований и подготовка аналитических документов по правовым и установочным вопросам и реферативных справок по различным темам международного публичного права, которые отобраны или рассматриваются на предмет кодификации или прогрессивного развития; |
The Ministry of Labour was implementing a number of programmes aimed at combating social exclusion, including several targeting Roma, as well as conducting research into that problem, and the Prime Minister had appointed an adviser on Roma issues. | Министерство труда осуществляет ряд программ, направленных на борьбу с исключением из социальной жизни общества, включая программы, касающиеся рома, а также проведение исследований в этой области, и премьер-министр назначил советника по вопросам, касающимся рома. |
Also, the Ministry of Human and Minority Rights is currently conducting a broad anti-discrimination campaign. | Кроме того, в настоящее время Министерство по правам человека и меньшинств проводит широкую антидискриминационную кампанию. |
In China, ACC had been conducting various popularization activities of its human space programme by providing science lectures at schools as well as publishing magazines and journals. | В Китае АСС проводит различные мероприятия с целью популяризации своей программы, связанной с полетами человека в космос, организуя научные лекции в школах, а также публикуя соответствующие материалы в периодических изданиях и журналах. |
The Government was conducting a qualitative and quantitative study to assess the true impact on children who had been left behind, as well as their prospects for the future. | Правительство проводит качественное и количественное исследование для оценки того, как действительно сказывается на судьбе детей тот факт, что оны были оставлены в стране иммигрировавшими родителями, а также того, что их ожидает в будущем. |
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions. | Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции. |
The Government of Indonesia through the Language Development Agency of the Ministry of National Education and Culture has been conducting a research and preparing a map of languages to indicate the data of local languages in Indonesia, including their spread area. | Правительство Индонезии через Агентство по развитию языков министерства национального образования и культуры проводит научные исследования и составляет карту языков с указанием данных о местных языках Индонезии, в том числе их ареалах распространения. |
As indicated above, the Child Protection Unit is responsible for planning and conducting all induction and specialized training programmes for military, police and civilian personnel in the context of the mainstreaming of the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict. | Как указано выше, Группа по вопросам защиты детей отвечает за планирование и осуществление всех вводных и специализированных учебных программ для военного, полицейского и гражданского персонала, касающихся обеспечения всестороннего учета проблематики, касающейся защиты интересов, прав и благополучия детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
While conducting an ongoing analysis of the human rights situation, the Office of the High Commissioner has continued to carry out programmes aimed at strengthening non-governmental human rights organizations as well as national institutions for the promotion and protection of human rights. | Одновременно с деятельностью по постоянной оценке ситуации в области прав человека Управление Верховного комиссара продолжало осуществление своих программ, направленных на укрепление правозащитных НПО, а также национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
The feasibility of assigning United Nations staff to maintenance and implementation tasks, especially for conducting training courses, in preference to retaining contractual services, should be explored, as in-house implementation and maintenance support will be more cost- effective than contractually supplied services. | Следует изучить возможность выделения персонала Организации Объединенных Наций для выполнения задач по техническому обслуживанию и реализации проекта, особенно организации учебных курсов, взамен контрактных услуг, поскольку осуществление проекта и его техническая поддержка с помощью внутренних кадровых ресурсов будут экономически более эффективны, чем использование контрактных услуг. |
Output reference Conducting managerial and technical skills training programme | Осуществление программы обучения навыкам управления и техническим навыкам |
Conducting awareness-raising and pilot projects in key countries to reduce mercury use in artisanal and small-scale gold mining; | с) осуществление в ключевых странах мероприятий по повышению уровня информированности и экспериментальных проектов в целях сокращения использования ртути в ходе мелкомасштабной кустарной добычи золота; |
You know, some untrained people conducting scientific experiments. | Ну, знаете, несколько необученных людей проводят научные эксперименты. |
The five nuclear-weapon States have been conducting consultations and will include additional countries going forward. | Пять обладающих ядерным оружием государств проводят консультации и в будущем намерены подключать и другие страны. |
Fewer and fewer countries are actually conducting censuses. | Все меньше и меньше стран проводят в настоящее время переписи. |
Non-governmental actors are conducting research, policy analysis and advocacy; providing educational opportunities; and designing training programmes. | Неправительственные субъекты проводят научные исследования, анализ политики и пропагандистскую работу, предоставляют возможности получения образования и разрабатывают учебные программы. |
The Central Government, NHRC and the NGOs are conducting studies and research to document the magnitude and dimensions of the problems and to identify actions points, with the help of UNICEF and other UN agencies. | Центральное правительство, Национальная комиссия по правам человека и НПО при содействии ЮНИСЕФ и других учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время анализируют ситуацию и проводят исследования, с тем чтобы документально зафиксировать масштабы проблемы и распространенность этого явления, а также определить направления действий. |
For example, several countries in the region lack capacity in conducting multi-hazard risk and vulnerability assessments. | Например, ряд стран региона не обладает способностью проводить оценку множественных рисков и степени уязвимости. |
As a result, the organization started conducting seminars at nursery, elementary and secondary private and state schools in 2008 that promote a healthy diet and an active lifestyle. | В результате в 2008 году организация начала проводить в детских садах, начальных и средних частных и государственных школах семинары для пропаганды здорового питания и образа жизни. |
He also recommended that the practice of conducting the ECCAS geopolitical review should be made permanent. | Он также рекомендовал проводить геополитические обзоры ЭСЦАГ на постоянной основе. |
Other recommendations included conducting forest-focused economic valuation in a cross-sectoral context, emphasizing the value of forests and contributions to other sectors. | Кроме того, были даны рекомендации проводить экономическую оценку лесохозяйственной деятельности в межотраслевом контексте, придавая при этом особое значение ценности лесов и вкладу лесного хозяйства в другие отрасли. |
My Special Representative is continuing consultations with all parties in order to ensure a common understanding of each benchmark and to secure agreement on a "red-lines" approach in conducting the certification process. | Мой Специальный представитель продолжает проводить консультации со всеми сторонами, с тем чтобы добиться единого понимания по каждому показателю и достичь согласия о применении принципа «подведения черты» после подтверждения результатов. |
Handicap International is conducting 240 development, humanitarian aid and anti-mine projects in the field. | Международная организация помощи инвалидам осуществляет на местах 240 проектов в области развития, гуманитарной помощи и разминирования. |
In order to assist the parties in implementing their commitments, IPTF is conducting a programme of restructuring of the police, to improve standards and reduce the size of police forces. | С целью помочь сторонам в выполнении ими своих обязательств СМПС осуществляет программу перестройки полиции, повышения применяемых ею стандартов и сокращения численности полицейских сил. |
The Bank is conducting pilot programmes in 10 countries with procurement systems that meet its standards, in accordance with international best practices, to strengthen capacity for quality procurement and institutional development. | В настоящее время Банк осуществляет экспериментальные программы в десяти странах, в которых системы закупок отвечают его стандартам в соответствии с наилучшей международной практикой, с целью укрепления способности этих стран осуществлять качественные закупки и развивать организационную инфраструктуру. |
The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims. | Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. |
The Office of the Ombudsman, through radio and television broadcasts, is conducting a campaign of publicity spots concerning racial, gender and other forms of discrimination, in order to create awareness in the Bolivian population that discrimination if a negative factor for the democratic system. | В настоящее время Народный защитник осуществляет при содействии телевизионных и радиовещательных средств пропагандистскую кампанию по борьбе с расовой дискриминацией, дискриминацией по признаку пола и другими видами дискриминации через разъяснение боливийским гражданам того огромного ущерба, который наносит дискриминация основам демократического общества. |
In our view, during four weeks of work the Conference succeeded in conducting an objective and balanced analysis of the Treaty in all of its main aspects. | По нашему мнению, за четыре недели работы Конференции удалось провести объективный и сбалансированный анализ Договора по всем его основным направлениям. |
The creation of a database containing, for the first time, comparable data for all nine countries enabled UNIFEM to make specific recommendations for conducting activities in each country in the context of the campaign. | Благодаря созданию базы данных, в которой впервые содержатся сопоставимые данные по всем девяти странам, ЮНИФЕМ смог вынести конкретные рекомендации относительно мероприятий, которые следовало провести в рамках этой кампании в каждой из этих стран. |
HRW recommended that the Government establish a clear fiscal policy for transparent management of oil wealth, including making the budget public, identifying the location of foreign accounts, and conducting an audit of government accounts. | ХРУ рекомендует правительству выработать четкую налоговую политику и открыто распоряжаться доходами от продажи нефти, в том числе публиковать связанную с бюджетом информацию, определить места размещения иностранных счетов, провести аудит государственных счетов. |
To assist the Government in conducting, without delay and in close coordination with other international partners, a sector-wide review of the security institutions and in developing a comprehensive national security strategy and plans for their reform, taking also into account the national DDR programme, | помочь правительству провести, безотлагательно и в тесной координации с другими международными партнерами, всеобъемлющий обзор состояния органов безопасности и разработать всеохватную национальную стратегию безопасности и планы реформирования органов безопасности с учетом национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, |
I thought of conducting you down the secret staircase, but in that case it would be necessary to go through the Countess's bedroom, and I am afraid. | Я думала провести вас по потаённой лестнице, но надобно идти мимо спальни, а я боюсь. |
Your energetic way of conducting the debate is definitely suited to achieving success. | Ваш энергичный стиль ведения дебатов определенно подходит для достижения успеха. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
Manner and quality of conducting documentation; | порядка и качества ведения документации; |
In 2010, of the 51 complaints received which potested the use of prohibited methods in conducting inquiries, 37 were accepted for investigation and transmitted to the Office of the Procurator-General and the Ministry of Internal Affairs for verification. | В 2010 году по вопросам несогласия с применением недозволенных методов ведения следствия поступило 51 жалоба. 37 обращений были взяты на контроль и направлены в Генеральную прокуратуру и Министерство внутренних дел для проверки. |
The Office of the High Commissioner and OSCE have also met to discuss the human rights situation in particular States and to explore means of conducting information exchange and joint actions. | Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ОБСЕ провели ряд встреч для обсуждения положения в области прав человека в отдельных государствах и рассмотрения путей для обмена информацией и ведения совместных действий. |
The Task Force collated and analysed the results and investigated the allegations as discrete cases, conducting additional interviews and obtaining further documents and records as necessary. | Целевая группа свела воедино и проанализировала полученные результаты и расследовала поступающие сообщения как обособленные дела, проводя, по мере необходимости, дополнительные беседы и получая дополнительные документы и материалы. |
Once the mediator is ready to begin the negotiation process, he or she needs to lay the groundwork, creating roles for all relevant actors, handling logistics, conducting negotiations, fitting the public into the process and dealing with the media. | Как только посредник готов начать переговорный процесс, ему или ей нужно заложить основу, определяя роли для всех соответствующих субъектов, решая вопросы логистики, проводя переговоры, подключая к процессу общественность и общаясь с представителями средств массовой информации. |
The Basel Convention Secretariat is assisting countries in ratifying the Protocol by developing manuals, conducting regional workshops to identify difficulties in ratification and analysing and making corresponding recommendations to the Parties. | Секретариат Базельской конвенции оказывает помощь странам в ратификации этого протокола, разрабатывая справочники, проводя региональные семинары-практикумы для выявления трудностей, препятствующих ратификации, проводя анализ и вынося соответствующие рекомендации Сторонам. |
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. | Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом. |
Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. | Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
The officer conducting the interview is specifically trained for the purpose. | Сотрудник, проводящий такой опрос, имеет специальную подготовку. |
4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
Highest intergovernmental body conducting the review | Высший межправительственный орган, проводящий обзор |
The guy conducting the interrogation? | А парень, проводящий допрос? |
We believe that conducting this dialogue within the framework of the United Nations will help contribute to the strengthening of the multilateral system. | Полагаем, что ведение такого диалога в рамках Организации Объединенных Наций внесет вклад в укрепление многосторонней системы. |
4.2 The State party attaches a document stating that the first lawyer who defended the author in domestic proceedings was found guilty at first instance of conducting a negligent defence, not having submitted an application for amparo. | 4.2 Государство-участник прилагает документ, в котором указано, что первый адвокат, защищавший автора на внутреннем процессе, был осужден судом первой инстанции за небрежное ведение защиты, а именно за неподачу ходатайства по процедуре ампаро. |
Conducting business through the formation of corporate groups is a feature of the increasingly globalized world economy. | Ведение хозяйственной деятельности посредством создания корпоративных групп стало характерным признаком современной мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации. |
The review mechanism should operate on the basis of clearly defined objectives, drafting questionnaires to be filled in by States parties, talking with governmental and non-governmental organizations and, with the permission of the States concerned, conducting country visits. | Работа механизма обзора должна основываться на четко определенных задачах и предусматривать разработку вопросников для заполнения государствами-участниками, ведение диалога с правительственными и неправительственными организациями и, с разрешения соответствующих государств, посещение стран. |
The option of either conducting the defence of one's rights in court in person or entrusting one's representation to an authorized person is available to persons of the age of majority and to juridical persons; | возможность лично осуществлять защиту своих прав в суде и поручать ведение дела уполномоченному лицу предоставляется гражданам, достигшим совершеннолетия, а также юридическим лицам; |
No official statistics were available on cases of domestic violence, but non-governmental organizations had been conducting independent research to gather the relevant data. | Официальных статистических данных о случаях насилия в семье нет, однако неправительственные организации проводили независимые исследования с целью сбора соответствующих данных. |
Over the last few months alone, over 600 of those forces have been captured while conducting operations inside Rwanda. | Только за последние несколько месяцев более 600 военнослужащих этих сил были захвачены, когда они проводили операции внутри Руанды. |
Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. | За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
They were illegally conducting research into white hole technology, and it literally blew up in their faces. | Они проводили запрещённые исследования технологии белой дыры, и буквально взлетели на воздух. |
The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
Several States are currently conducting BIT policy reviews. | В настоящее время ряд государств осуществляют обзор политики в отношении ДИД. |
UNMIL has qualified Regional Air Safety Office - West Africa officers conducting training, monitoring and oversight functions Strategy risk | Квалифицированные сотрудники Регионального отделения авиационной безопасности для Западной Африки осуществляют в МООНЛ подготовку сотрудников и обеспечивают мониторинг и контроль |
To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been conducting a certification process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force, which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). | Содействуя проведению реформы, СМПС осуществляют процесс сертификации, преследующий цель формирования на демократической основе укомплектованных квалифицированными кадрами сил полиции, в которых в конечном итоге будет насчитываться около 11500 сотрудников (предусматривается их сокращение с уровня 22000 человек). |
International and regional organizations that are part of the United Nations statistical system are conducting technical cooperation and capacity-building activities to support the implementation of international standards in countries to facilitate the collection of international comparable data. | Международные и региональные организации, являющиеся частью статистической системы Организации Объединенных Наций, осуществляют деятельность по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала для содействия внедрению в странах международных стандартов в целях облегчения сбора сопоставимых на международной основе данных. |
Obstetricians, gynaecologists and family physicians in rural health-care centres together with 64 district reproductive-health clinics are working to ensure a stage-by-stage provision of medical care and are conducting educational programmes for rural women on questions of reproductive health and reproductive rights, family planning and healthy lifestyles. | Акушер - гинекологи и семейные врачи сельских центров здоровья совместно с 64 этрапскими кабинетами репродуктивного здоровья осуществляют мероприятия, гарантирующие этапное оказание медицинской помощи, проводят образовательные программы среди сельских женщин по вопросам репродуктивного здоровья и репродуктивного права, планирования семьи, здорового образа жизни. |
The MINUSTAH Rule of Law Coordinator is conducting important work in a number of areas, including reform of the Penal Code, strengthening the independence of the judiciary and combating prolonged pre-trial detention, but there are no specific initiatives regarding the institution of parliament. | Координатор МООНСГ по вопросам верховенства права ведет важную работу в ряде областей, включая пересмотр Уголовного кодекса, укрепление независимости судебных органов и борьбу за отмену практики длительного досудебного содержания под стражей, при этом нет конкретных инициатив, касающихся парламента как института. |
No, she hasn't, but she's conducting a very thorough investigation. | Нет, не выяснила, но ведет тщательное расследование. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
During this time, the Commission is preparing for its new audit responsibilities, and is conducting test audits with a small group of employers in the private and public sectors. | В течение этого периода Комиссия ведет работу по подготовке к осуществлению своих новых контрольных функций и проводит пробные проверки небольших групп работодателей в частном и государственном секторах. |
The State Department of Statistics and Sociology of the Republic of Moldova do not have any records on women conducting activities in their own households and are not remunerated. | Государственный департамент статистики и социологии Республики Молдовы не ведет статистику в отношении женщин, занимающихся предпринимательской деятельностью внутри своих домашних хозяйств и не получающих плату за свою работу. |
Dr Garry Honey has been conducting a study in Cambridge where THC is given to the volunteers intravenously over two hours. | Доктор Гарри Хони проводил исследование в Кембридже в котором внутривенно вводил ТГК добровольцам в течении 2-х часов. |
I just conducting a little experiment - | Я просто проводил маленький эксперимент, чтобы... |
Remmy is from Zambia and has just completed his studies at the University of Zambia, conducting academic research in Gender and Health. | Ремми из Замбии; только что закончил обучение в университете Замбии, где проводил академические исследования в области гендера и здоровья. |
He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname - not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations. | В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. |
Upon graduation he was assigned to Eglin AFB, Florida, conducting weapons and electronic systems testing on the F-111, F-15, and the initial weapons certification test of the F-15E aircraft. | По окончании института он был направлен на авиабазу «Эглин», штат Флорида, где он проводил испытания оружия и электронных систем самолётов F-111 и F-15. |
The teaching is carried on the following specialities: piano, string, wind, percussion, folk instruments, choral conducting, musicology. | Преподавание ведётся по следующим специальностям: фортепиано, струнные, духовые, ударные, народные инструменты, хоровое дирижирование, музыковедение. |
He studied composition and conducting with Jozef Vincourek. | Он изучал композицию и дирижирование у Юзефа Винкурека. |
He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
He later attended the Madrid Royal Conservatory, where his teachers included Carmelo Bernaola (composition and orchestration) and Enrique García Asensio (conducting). | Начал учиться музыке в консерватории родного города, затем учился в Мадриде у Кармело Бернаолы (композиция и оркестровка) и Энрике Гарсиа Асенсио (дирижирование). |
The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |