Such tasks might include conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. | В число таких задач могут входить проведение миссий по оценке ситуации, минная разведка, медицинское обеспечение операций по разминированию, создание коммуникационных сетей или выполнение разнообразных функций, связанных с подготовкой кадров. |
Appoint a "Task leader" for each individual task to be responsible for conducting expert discussions and for providing a draft report on the actual issue | Назначение "руководителя направления" для каждой отдельной задачи, который будет отвечать за проведение экспертных дискуссий и за представление проекта доклада по конкретной проблеме. |
The Federation would participate in the ICSC working group responsible for conducting a comprehensive assessment of the pilot study to identify practices in performance management that could be used to formulate guidelines on improving performance management in the common system. | Федерация будет участвовать в деятельности рабочей группы КМГС, отвечающей за проведение всесторонней оценки экспериментального исследования по выявлению практики организации служебной деятельности, которое может использоваться для разработки руководящих принципов улучшения организации служебной деятельности в общей системе. |
Conducting such a risk assessment exercise would allow the missions and the Department of Peacekeeping Operations to determine high-risk areas and develop appropriate procedures to prevent or mitigate the risks in the areas related to discipline. | Проведение таких оценок рисков позволило бы миссиям и Департаменту операций по поддержанию мира определять сферы деятельности, сопряженные с большим риском, и разрабатывать надлежащие процедуры предотвращения и уменьшения рисков в сферах, связанных с дисциплиной. |
High voltage firing equipment and instrumentation for explosives testing over long distances and possibly underground: conducting tests to confirm that high voltage firing equipment is suitable for the reliable firing of EBW detonators over long distances. | высоковольтное оборудование для активации и приборы для испытания взрывчатых веществ на больших расстояниях и, возможно, под землей: проведение испытаний с целью подтверждения того, что высоковольтное оборудование для активации пригодно для надежной активации детонаторов ЕВШ на больших расстояниях; |
The Commission is conducting analyses and will undertake further investigative steps to clarify if there was deliberate intent in this matter. | Комиссия проводит анализы и намерена предпринять дополнительные следственные действия в целях выяснения того, был ли в этом деле преднамеренный замысел. |
The GEF Evaluation Office is conducting an evaluation in 2006 of how incremental costs have been applied in GEF projects. | В 2006 году Управление ГЭФ по оценке проводит анализ того, каким образом приростные издержки применялись в рамках проектов ГЭФ. |
The expert from the European Commission informed GRE that his organization was also conducting a research study on various issues of daytime running lamps and the impact on other road users. | Эксперт от Европейской комиссии проинформировал GRE о том, что его организация также проводит исследование по различным вопросам применения дневных ходовых огней и последствиям их использования для других участников дорожного движения. |
The Council further noted that the Board of Auditors is currently in the process of conducting its audit of the Compensation Commission financial statements for the 2006-2007 biennium. | Совет далее отметил, что Комиссия ревизоров в настоящее время проводит ревизию финансовых отчетов Компенсационной комиссии за двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
At the time of her visit at the end of August, the Special Rapporteur was informed that the Government was conducting an inquiry that would ascertain whether police exceeded their authority during events in Gostivar. | Во время посещения страны в конце августа Специальный докладчик была проинформирована о том, что правительство проводит расследование для установления того, было ли допущено полицией применение чрезмерной силы во время событий в Гостиваре. |
That inquiry examines the debtors' administration, management and operations along with whether reasonable and ordinary third parties can discern or perceive where the debtor is conducting these various functions . | В рамках такого анализа рассматриваются управление и руководство, осуществляемое в отношении должников, и их деловые операции, а также учитывается то, могут ли разумные и обычные третьи стороны установить или определить место, в котором должник обеспечивает осуществление этих различных функций . |
County health teams coordinated health-care services on a county level, holding quarterly meetings to ensure that the national health policy was being implemented by all partners and conducting an annual review to take stock of achievements and plan for the year ahead. | Группы медицинских работников на уровне графств координируют оказание соответствующих услуг по охране здоровья посредством организации ежеквартальных совещаний с целью обеспечить осуществление национальной политики в области здравоохранения всеми партнерами и проведения ежегодного обзора для оценки достигнутых результатов и плана на будущий год. |
In 2008, OHCHR Uganda began implementing the Reparations, Research and Capacity-Building Project in northern Uganda, in collaboration with the Uganda Human Rights Commission, conducting training sessions to build awareness on reparations. | В 2008 году Отделение УВКПЧ в Уганде в сотрудничестве с Комиссией по правам человека Уганды начало в северных районах страны осуществление проекта возмещения ущерба, обследования и создания потенциала, проводя подготовительные занятия с целью повышения осведомленности о программе возмещения ущерба. |
In order to continue to purge the List of inadequate entries, the Team recommends that, when conducting its triennial review, the Committee invite the relevant designating States to submit de-listing requests for names that lack sufficient identifiers to allow effective implementation of the measures. | Для того чтобы продолжать очистку перечня от несоответствующих требованиям позиций, Группа рекомендует Комитету при проведении его трехгодичного обзора предлагать соответствующим государствам-заявителям представлять просьбы об исключении из перечня тех имен и названий, по которым отсутствуют достаточные идентификационные данные, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление мер. |
Conducting awareness-raising and pilot projects in key countries to reduce mercury use in artisanal and small-scale gold mining; | с) осуществление в ключевых странах мероприятий по повышению уровня информированности и экспериментальных проектов в целях сокращения использования ртути в ходе мелкомасштабной кустарной добычи золота; |
The ESCAP Pacific Operations Centre and UNDP are conducting joint training on Millennium Development Goal costing for incorporation into national budgets. | В настоящее время Тихоокеанский оперативный центр ЭСКАТО и ПРООН проводят совместную учебную подготовку в вопросах калькуляции затрат, связанных с достижением Целей развития тысячелетия в интересах их учета в национальных бюджетах. |
Most States are conducting broad-based public education campaigns on violence against women, using posters, magazine advertisements, websites and television and radio commercials. | Большинство государств проводят широкие общественные просветительские кампании по вопросам насилия в отношении женщин с использованием плакатов, рекламных объявлений в журналах, на веб-сайтах и на радио и телевидении. |
In order to make legal aid more accessible for the minority populations, the Department's attorneys are conducting interviews for applicants in different welfare bureaus across the country; interviews are also conducted in prisons for prisoners who have requested legal aid. | Для того чтобы сделать правовую помощь более доступной для меньшинств, адвокаты Департамента проводят собеседования с заявителями в различных центрах социальной помощи по всей стране; такие собеседования также проводятся в тюрьмах с заключенными, которые обращаются за правовой помощью. |
The Government of Japan recognizes that the Japan Federation of Bar Associations (JFBA), local bar associations situated in each prefecture and regional federations of bar associations in each region are conducting human rights training for lawyers. | Правительство Японии информирует, что Японская федерация адвокатских коллегий (ЯФАК), местные адвокатские коллегии, имеющиеся в каждой префектуре, и региональные федерации адвокатских коллегий в каждом регионе проводят для адвокатов профессиональную подготовку по правам человека. |
The competent oversight bodies play their role by conducting regular and unannounced inspections of prisons and police custody and remand facilities and ensuring compliance with the established procedures for the investigation and prosecution of offenders. | Компетентные надзорные органы проводят регулярные и незапланированные инспекции в пенитенциарных учреждениях, местах содержания под стражей и центрах задержания и принимают все необходимые меры для того, чтобы привлекать нарушителей закона к судебной и уголовной ответственности за их деяния. |
10.2 The author has claimed that on 9 July 1988, he was in his cell when soldiers and warders were conducting a search. | 10.2 Автор утверждал, что 9 июля 1988 года он находился в своей камере, когда солдаты и тюремные надзиратели начали проводить обыск. |
Today I wish to refer to the consultations which you yourself, Mr. President, and the two other members of the troika are responsible for conducting on item 1 of our agenda. | Сегодня я хотел бы коснуться консультаций, которые Вы, г-н Председатель, а также два других члена "тройки" призваны проводить по пункту 1 нашей повестки дня. |
Under article 193, paragraphs 3 and 4, of the Constitution, the Attorney General is responsible for conducting criminal investigations in cooperation with the National Civil Police, and instituting legal proceedings ex officio or on the application of a party. | В соответствии статьей 193, пункты 3 и 4, Конституции Генеральному прокурору Республики надлежит проводить расследование преступления при содействии Национальной гражданской полиции; кроме того, ему надлежит возбуждать судебные дела по своей инициативе или по заявлению потерпевшего. |
(c) Identify suitable methodological approaches for gathering and disseminating relevant information, i.e. conducting studies, distributing questionnaires, using existing studies and national strategies, existing best practices in risk management and financing of adaptation measures, among others; | с) выявлять приемлемые методологические подходы к сбору и распространению соответствующей информации, т.е., в частности, проводить исследования, рассылать вопросники, использовать существующие исследования и национальные стратегии, имеющиеся примеры оптимальной практики управления рисками и финансирования адаптационных мер; |
It will be responsible for conducting independent studies into cases of discrimination, publishing independent reports and issuing recommendations on all discrimination-related issues. | Этому органу будет поручено проводить собственные расследования, касающиеся случаев дискриминации, а также публиковать независимые доклады и выносить рекомендации по всем вопросам, связанным с этими случаями дискриминации. |
The European Central Bank, together with the euro area national central banks, is conducting a project concerning web dissemination of a range of financial statistics. | Европейский центральный банк совместно с национальными центральными банками еврозоны осуществляет проект распространения через Интернет различных данных финансовой статистики. |
Additionally, NWC is conducting various programmes to implement these resolutions in collaboration and partnership with NGOs and civil society and with the support of UNIFEM. | Кроме того, НКЖ осуществляет различные программы по выполнению данных резолюций в сотрудничестве и партнерстве с НПО и организациями гражданского общества при поддержке ЮНИФЕМ. |
The Ministry of the Interior, in cooperation with the Croatian Legal Centre, is conducting the project of "Strengthening Croatia Civil Society in regard of Migrations and Asylum in Preparation for Joining the EU". | Министерство внутренних дел в сотрудничестве с Хорватским юридическим центром осуществляет проект "Укрепление гражданского общества Хорватии в отношении миграции и предоставления убежища в рамках подготовки к вступлению в ЕС". |
In addition, the Japan Society for the Promotion of Science implements various projects such as supporting scientific research; funding for fostering researchers; promoting international scientific exchanges, and conducting research projects into the application of scientific knowledge. | Кроме того, Японское общество содействия науке осуществляет целый ряд проектов, в частности в следующих областях: поддержки научных исследований; финансирования деятельности по развитию научных кадров; поощрения международных научных обменов, а также осуществления исследовательских проектов по изучению применимости научного знания. |
GEOSPACE, a company located in Austria, was conducting a global mapping project to produce a digital atlas of the world. | Расположенная в Австрии компания ГЕОСПЕЙС осуществляет глобальный картографический проект с целью составления атласа мира на основе цифровых данных. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's approach of conducting an in-depth study on State practice and case law in order to establish any general rules that might apply. | Ее делегация поддерживает подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы провести углубленное исследование практики государств и прецедентного права для установления любых общих норм, которые могут быть применимы. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
HRW recommended that the Government establish a clear fiscal policy for transparent management of oil wealth, including making the budget public, identifying the location of foreign accounts, and conducting an audit of government accounts. | ХРУ рекомендует правительству выработать четкую налоговую политику и открыто распоряжаться доходами от продажи нефти, в том числе публиковать связанную с бюджетом информацию, определить места размещения иностранных счетов, провести аудит государственных счетов. |
However, delays in the recruitment of additional staff and unsuccessful bidding for a qualified actuarial firm to assist in conducting the actuarial audit had resulted in the need to revise the planned completion of several assignments and the deferment to 2008 of audits planned for 2007. | Однако задержки в наборе дополнительного персонала и неудачные конкурсные торги на заключение контракта с квалифицированной актуарной компанией с целью оказания помощи в проведении актуарной проверки обусловили необходимость пересмотра выполнения нескольких запланированных задач и привели к переносу на 2008 год ревизий, которые планировалось провести в 2007 году. |
He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname - not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations. | В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. |
In 2005 the application of automated system of state building cadastre conducting of all the subjects of town-planning, creation of 24 laboratories of road complex of RB. | В 2005 году предполагается внедрение автоматизированной системы ведения государственного строительного кадастра по всем субъектам градостроительства, создание 24 лабораторий дорожного комплекса РБ. |
However, under the Investment Compact for South East Europe, a new tool complying with Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) standards had been introduced to evaluate the policy environment for conducting business and attracting investment. | Тем не менее, в рамках Договора об инвестициях в страны Юго-Восточной Европы был разработан новый инструмент оценки политического климата для ведения предпринимательской деятельности и привлечения инвестиций, который отвечает стандартам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
One of the casualties of the war against terrorism - or, rather, of the way the United States is conducting the war - is the US influence in promoting human rights worldwide. | Одной из жертв войны с терроризмом - или скорее способа ведения войны Соединенными Штатами - является уменьшение влияния Соединенных Штатов на поддержку прав человека во всем мире. |
The group of holding companies have changed their philosophy of conducting business and have strengthened their personnel potential by engaging qualified experts. | Компании изменили свою философию ведения бизнеса, упрочили кадровый потенциал за счет привлечения квалифицированных специалистов. |
His unconventional methods of conducting the service, combined with his dwarfish figure and lively manner, soon attracted crowded congregations. | Его нетрадиционные методы ведения службы, в сочетании с очень низким ростом и живой манерой общения, вскоре привлекли людей многих конгрегаций. |
These gave the results at least the value of reasonable estimates, difficult to contradict without conducting a similar exercise. | Это позволило получить результаты, обладающие по меньшей мере полезностью приемлемых оценок, которые сложно опровергнуть, не проводя аналогичного исследования. |
It is not the objective of the Working Group, in conducting the review of current UNCC procedures, to make changes to this division of tasks. | Проводя пересмотр действующих процедур ККООН, Рабочая группа не намерена вносить изменения в это распределение функций. |
In response to this second wave of violence, KFOR troops maintained a heavy presence on the streets, conducting foot patrols, vehicle checkpoints and static guard at homes and businesses in minority neighbourhoods. | В ответ на эту вторую вспышку насилия военнослужащие СДК сохраняли активное присутствие на улицах, проводя патрулирование пешком, проводя осмотры автомашин и ведя постоянную охрану домов и предприятий в районах, населенных меньшинствами. |
Conducting highly technical submarine operations, over an extended period of time, USS HALIBUT (SSN-587) successfully concluded several missions of significant scientific value to the Government of the United States. | Проводя в течение длительного периода времени высокотехнологичные операции, «Хэлибат» (SSN-587) успешно выполнил ряд миссий значительной научной ценности по заданию правительства США. |
The International Centre welcomed Seung Joon You, a deputy district prosecutor from the Republic of Korea. Mr. You will be with the Centre for one year conducting research on victim/offender reconciliation and restorative justice issues; | Международный центр пригласил заместителя районного прокурора из Республики Корея г-на Сеунга Йон Ю. Г-н Ю будет работать в центре в течение года, проводя научные исследования по вопросам реституционного правосудия и примирения между потерпевшими и правонарушителями; |
The national authority conducting the interviews is in a particularly good position to assess the credibility of the complainant's statements. | Национальный орган власти, проводящий собеседования, располагает прекрасными возможностями для оценки достоверности утверждений просителя. |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
Anyone else conducting a similarly thorough analysis of human resources at the United Nations would uncover the same problems and seek similar, or the same, solutions. | Любой другой человек, проводящий аналогичный тщательный анализ людских ресурсов в Организации Объединенных Наций, вскроет аналогичные проблемы и будет искать те же самые решения. |
It notes that the national authority conducting the asylum interview is in a very good position to assess the information submitted by an asylum-seeker and to evaluate the credibility of his or her claims. | Оно отмечает, что национальный орган, проводящий собеседование с просителями убежища, имеет все возможности оценить информацию, представленную просителем убежища, и достоверность его или ее утверждений. |
However, a journalist may be ordered by a court trying a criminal case or by a coroner conducting an inquest to disclose the source of information if it is shown to the satisfaction of the court or of the coroner that: | Вместе с тем суд, разбирающий уголовное дело, или коронер, проводящий расследование, могут потребовать от журналиста раскрыть источник информации, если, по мнению суда или коронера, представляется, что: |
We propose conducting negotiations in which the sides will agree upon the desired outcomes and the way towards achieving them. | Мы предлагаем ведение переговоров, в ходе которых стороны согласуют желательные итоги и пути их достижения. |
The first was that the functions of the Attorney-General included responsibility for conducting legal proceedings and, at the same time, appointing and dismissing judges. | Во-первых, в функции генерального прокурора входит ведение судопроизводства и одновременно назначение и увольнение судей. |
The Office is committed to conducting the appraisal exercise electronically so as to improve monitoring of compliance and to maintain more accurate central records. | Управление настойчиво осуществляет аттестационную деятельность с использованием электронных средств, с тем чтобы повысить качество контроля за выполнением поставленных задач и обеспечить ведение более точного централизованного учета. |
FDA is also conducting the studies required to prepare bid documents for three forest management contracts to be awarded later in 2008. | Наряду с этим УЛХ проводит исследования, необходимые для подготовки конкурсных предложений по первым трем контрактам на ведение лесного хозяйства, которые будут предоставлены позднее в 2008 году. |
The examining magistrate in Paris conducting the judicial inquiry in the case, Mrs. Chantal Perdrix, nevertheless, is said to have ordered his conditional release on 3 April 1993. | Тем не менее парижский следователь г-жа Шанталь Пердри, которой было поручено ведение следствия по этому делу, распорядилась условно выпустить его на свободу З апреля 1993 года. |
Despite localized electoral and ethnic-related instability in Guinea, the border area remained calm, with Liberian and Guinean security agencies and UNMIL conducting regular patrols. | Несмотря на определенную связанную с выборами и этническими вопросами нестабильность в Гвинее, обстановка в пограничном районе оставалась спокойной, при этом службы безопасности Либерии и Гвинеи и МООНЛ проводили регулярное патрулирование. |
They were conducting experiments on something called "Zero Matter," or "Dark Force." | Они проводили эксперименты на чем-то с именем "Нулевая материя" или "Темная сила". |
On 26 January, the Kosovo Police arrested three traffic inspectors from Serbia for allegedly conducting an inspection of a bus in Kosovo without a permit from Kosovo to do so. | 26 января косовская полиция арестовала трех инспекторов дорожного движения из Сербии за то, что они якобы проводили инспекцию автобуса в Косово, хотя у них не было разрешения на это от косовских властей. |
Performance-based criteria which were now used in seven missions, provided the means for conducting the required qualitative assessment of rations contracts for troops in those field missions. | С ними были ознакомлены те миссии, которые проводили очередные торги для размещения контрактов на снабжение пайками. |
At the request of UNFPA representatives, Country Support Team staff members were also conducting in-country workshops for nationals. | По просьбе представителей ЮНФПА сотрудники групп страновой поддержки проводили также внутристрановые семинары для национальных представителей. |
The Special Envoy has reported to me that UNHCR, the United Nations Children's Fund, the World Food Programme and the World Health Organization are conducting humanitarian operations in the country. | Специальный посланник сообщил мне, что УВКБ и Детский фонд Организации Объединенных Наций, Мировая продовольственная программа и Всемирная организация здравоохранения осуществляют гуманитарные операции в этой стране. |
International and regional organizations that are part of the United Nations statistical system are conducting technical cooperation and capacity-building activities to support the implementation of international standards in countries to facilitate the collection of international comparable data. | Международные и региональные организации, являющиеся частью статистической системы Организации Объединенных Наций, осуществляют деятельность по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала для содействия внедрению в странах международных стандартов в целях облегчения сбора сопоставимых на международной основе данных. |
With the restoration of peace and security in East Timor, the majority of INTERFET forces are now conducting activities more aligned with a policing function than the military tasks outlined in the mandate of INTERFET. | Благодаря восстановлению мира и безопасности в Восточном Тиморе большинство сил МСВТ в настоящее время осуществляют деятельность, более соответствующую выполнению полицейских функций, чем военных задач, установленных в мандате МСВТ. |
He added that Australia and Canada were currently conducting a joint crash program testing matched pairs of vehicles in oblique and perpendicular tests. | Он отметил, что Австралия и Канада в настоящее время осуществляют совместную программу краш-тестов, предусматривающую апробирование пар транспортных средств с согласованными характеристиками в рамках испытаний на боковой удар о столб и на удар о круглый перпендикулярный столб. |
Furthermore, with the Mission cargo aircraft conducting their routine operations from the El Obeid logistics base, the base has become the centre of all air cargo movement in the Mission. | Кроме того, поскольку грузовые воздушные суда Миссии свои обычные перевозки осуществляют с базы материально-технического снабжения в Эль-Обейде, эта база становится узловым пунктом для всех воздушных грузовых перевозок в Миссии. |
MoPHP, with its international counterparts, is conducting training in the care of traumatic injuries and other related issues on a regular basis. | МОЗН, со своими международными партнерами, на регулярной основе ведет подготовку по лечению травматозных поражений и по другим смежным проблемам. |
The secretariat is conducting discussions with the Government of Brazil concerning the arrangements for that session. | Секретариат ведет переговоры с правительством Бразилии в отношении мер по организации проведения этой сессии. |
The Malawi Human Rights Commission have since their inception been conducting public awareness to the citizenry through public rallies, posters, brochures and magazines which are written in English, and local languages such as Chichewa and at times Tumbuka. | Комиссия по правам человека Малави с момента своего основания ведет кампанию по повышению осведомленности общества, устраивая публичные акции, распространяя плакаты, брошюры и журналы на английском языке и местных языках, таких, как чичева и тумбука. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
During this time, the Commission is preparing for its new audit responsibilities, and is conducting test audits with a small group of employers in the private and public sectors. | В течение этого периода Комиссия ведет работу по подготовке к осуществлению своих новых контрольных функций и проводит пробные проверки небольших групп работодателей в частном и государственном секторах. |
At the time of compiling this report, SWD was conducting a new round of HES on CSSA Households. | На момент составления настоящего доклада ДСО проводил очередной этап ОРДХ в отношении домохозяйств, участвующих в Программе ВСП. |
Particular effort was paid to conducting press briefings and town hall meetings held by the prosecutor all over Sierra Leone, at the pre-indictment and pre-trial stages. | Прилагались особые усилия с тем, чтобы Обвинитель проводил брифинги для прессы и общие собрания на всей территории Сьерра-Леоне на стадиях, предшествующих вынесению обвинительного заключения и судебному разбирательству. |
Hocine Medili was conducting a multidisciplinary assessment mission under the auspices of the Secretary-General's Special Adviser, John Reginald Dumas, who would soon report to the Council. | Хосин Медили проводил многодисциплинарную миссию по оценке под эгидой Специального советника Генерального секретаря Джона Реджинальда Думаса, который вскоре представит отчет Совету. |
As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. | В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий. |
(simon) conducting an experiment. | САЙМОН И проводил эксперимент. |
The teaching is carried on the following specialities: piano, string, wind, percussion, folk instruments, choral conducting, musicology. | Преподавание ведётся по следующим специальностям: фортепиано, струнные, духовые, ударные, народные инструменты, хоровое дирижирование, музыковедение. |
It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
The postgraduate studies are possible by the following specialties: all instrumental and vocal specializations, conducting, musicology, composition, accompanying and chamber ensemble. | Обучение в аспирантуре ведется по следующим специальностям: все инструментальные и вокальные специальности, дирижирование, музыковедение, композиция, аккомпанемент и камерный ансамбль. |
'It is very difficult to describe into words what is conducting, 'or what is conducting Wagner operas, but the tempo is very important.' | Очень тяжело описать словами, что такое дирижирование или что значит дирижировать оперу Вагнера, но темп очень важен. |
This year culminated by sitting competitions in arranging, composition (concert band and brass band), conducting, and church service (conducting and composing organ preludes and psalms). | Этот год завершался конкурсом по аранжировке, композиции (для концертного оркестра и духового оркестра), дирижированию и церковной музыке (дирижирование и сочинение органных прелюдий и псалмов). |