Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
The proposal to add a paragraph 4.3.2.4.3 concerning the transport of damaged, uncleaned, empty tanks was adopted in principle subject to drafting changes. Предложение о включении пункта 4.3.2.4.3, касающегося перевозки поврежденных и неочищенных порожних цистерн, было в принципе принято при условии внесения в него изменений редакционного характера.
At the central level, it has not been deemed appropriate to encompass the gypsy minority within the law concerning the protection of linguistic-historical minorities. На центральном уровне было признано нецелесообразным включать цыганское меньшинство в закон о защите языковых и исторических меньшинств.
Participating experts also examined the availability of data concerning migration and agreed that large data gaps remain to be filled. Участвующие эксперты также изучили вопрос о наличии касающихся миграции данных и согласились с тем, что необходимо заполнить крупные пробелы в наличии таких данных.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
In the report of the "United Nations Command", the United States completely distorted and fabricated the historical facts concerning the destroyed Korean armistice system. В докладе "Командования Организации Объединенных Наций" Соединенные Штаты до неузнаваемости искажают и фальсифицируют исторические факты, касающиеся демонтированной корейской системы перемирия.
Additional complications emerge in States that directly enforce religious norms in certain areas of society, particularly norms concerning issues of marriage, family life, child custody, divorce and inheritance. Дополнительные сложности возникают в тех государствах, которые непосредственным образом вводят в действие религиозные нормы в определенных сферах жизни общества, в частности нормы, касающиеся вопросов брака, семейной жизни, опеки над детьми, развода и наследования.
The conclusion of a contract on public service obligation is now within the jurisdiction of the municipal authority which can in this way make joint decisions concerning the scope in which the public road transport in the community is to be provided. Заключение договора об обслуживании общественным транспортом в настоящее время относится к компетенции муниципального органа, который, таким образом, может принимать комплексные решения, касающиеся сферы функционирования общественного автомобильного транспорта в обслуживаемой им общине.
Rather, during the second week of the session, the Committee could discuss the concluding observations concerning those States whose reports had been considered during the first week, and so forth. Комитет смог бы рассматривать в течение второй недели сессии заключительные замечания, касающиеся тех государств, доклады которых были рассмотрены в первую неделю, и т.д.
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); 90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария);
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
The Committee needed updated information on developments concerning both the States of the former Yugoslavia and Burundi. Комитету требуется обновленная информация об изменениях, касающихся как государств бывшей Югославии, так и Бурунди.
As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений.
The revised procedure for dealing with communications concerning human rights was approved by the Economic and Social Council in its resolution 2000/3 of 16 June 2000. Пересмотренная процедура рассмотрения сообщений, касающихся прав человека, была одобрена Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2000/3 от 16 июня 2000 года.
A council, made up of representatives of prison staff and detainees, had been set up in each prison to look into prisoner complaints concerning such issues as welfare, health and rehabilitation. В каждой тюрьме был создан совет, состоящий из сотрудников соответствующего пенитенциарного учреждения и заключенных, с целью рассмотрения жалоб заключенных, касающихся таких вопросов, как бытовые условия, здоровье и реабилитация.
In 1976, OECD member countries adopted a Declaration on International Investment and Multinational Enterprises and shortly thereafter, in 1977, ILO adopted the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy. В 1976 году страны - члены ОЭСР приняли Декларацию о международных инвестициях и многонациональных предприятиях, а вскоре после этого, в 1977 году, МОТ приняла Трехстороннюю декларацию принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики.
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
Mr. SHAHI asked for clarification concerning convictions of police officers who used excessive force. Г-н ШАХИ хотел бы получить уточнения относительно приговоров в отношении сотрудников правоохранительных сил, которые прибегают к несоразмерному применению силы.
This provided a valuable opportunity for the Subcommittee to inform these States parties of its initial visits programme and to exchange views concerning preventive visiting. Это совещание позволило ему проинформировать государства-участники о первоначальной программе посещений и обменяться с ними мнениями относительно практики профилактических посещений.
Before I enter into the discussion concerning the implementation of the Rules, I should like to offer you some comments on the general development of policy in the disability field. Прежде чем перейти к обсуждению хода осуществления Правил, я хотел бы изложить Вам некоторые замечания относительно общей разработки политики по вопросам инвалидности.
Such data had not been provided, particularly concerning the migrant population, and was necessary to establish the causes of morbidity and the mortality rates among migrant women compared to Luxembourg nationals. Такие данные не были предоставлены, в особенности относительно мигрантов, но необходимы для выявления причин заболеваемости и коэффициента смертности среди женщин-мигрантов в сравнении с гражданами Люксембурга.
It would like to receive more information concerning a possible change in the status of the Commission as well as a possible change in the name of the Centre. Он хотел бы получить более подробную информацию относительно возможного изменения статуса Комиссии, а также возможного изменения названия Центра.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
As regards de-listing requests concerning listed Taliban individuals in Afghanistan, the Committee encourages the Monitoring Team to establish a dialogue with the Afghan authorities and to continue to advise and assist them without referring to any specific criteria for de-listing. Что касается просьб об исключении из перечня членов движения «Талибан» в Афганистане, то Комитет предлагает Группе по мониторингу налаживать диалог с афганскими властями и продолжать оказывать им консультативную и иную помощь безотносительно каких-либо критериев исключения из перечня.
Concerning pollutants, one delegation suggested to use already established definitions, such as those developed by the International Union of Pure and Applied Chemistry Glossary and the World Health Organization. Что касается загрязнителей, то одна делегация предложила использовать уже существующие определения, такие, как определения, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии и Всемирной организацией здравоохранения.
Concerning questions related to confidentiality aspects of EGR data, reference was made to regulation (EC) No. 177/2008 of the European Parliament and of the Council establishing a common framework for business registers for statistical purposes. Что касается вопросов о конфиденциальности данных этого реестра, то была сделана отсылка на регламент Европейского парламента и Совета (ЕС) 177/2008, в котором для реестров предприятий устанавливаются общие рамочные основы для целей статистики.
Concerning the scope of the review, the Advisory Committee was of the view that it should be broadened to include all locations where the Organization owned and/or managed premises that might have long-term capital requirements, irrespective of the source of funding for those operations. Что касается сферы охвата обзора, по мнению Консультативного комитета, ее необходимо расширить, с тем чтобы обзором были охвачены все места расположения объектов, находящихся в собственности Организации и/или под ее управлением, которые нуждаются в долгосрочных капиталовложениях, независимо от источника финансирования таких объектов.
Concerning the phrase "will be used", the suggestion to replace it by "is likely to be used" was reiterated. Что касается фразы "будет использовано", то было вновь предложено заменить ее фразой "будет видимо, использовано".
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
We note with satisfaction that progress is being made at the United Nations in elaborating a convention concerning responsibility for attacks on United Nations peacekeepers and associated personnel. Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый в рамках ООН прогресс в деле разработки конвенции об ответственности за нападения на персонал операций ООН по поддержанию мира.
He further retransmitted the allegations sent in 1995 concerning which the Government had provided a general reply but had stated at the same time that they would be forwarded to the appropriate authorities for additional information, which had not yet been received by the Special Rapporteur. Он вновь препроводил ему информацию об утверждениях, направленных в 1995 году, в отношении которых правительство представило лишь общий ответ, но при этом заявило, что все они будут препровождены соответствующим органам власти для представления дополнительной информации, которая Специальным докладчиком получена не была.
Such results are to be measured through statistical data concerning the situation of women which reveal the achievement of progress towards women's de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary special measures. Соответствующие результаты должны оцениваться на основе статистических данных о положении женщин, свидетельствующих о достижении прогресса на пути к достижению де-факто или по существу равноправия женщин и об эффективности временных специальных мер.
Pursuant to the Child Protection Act, if a child is separated from his or her parents, the opinions and wishes of the child shall be heard and annexed to the documentation concerning the separation. В соответствии с Законом о защите ребенка, если ребенок изолирован от своих родителей, заслушиваются мнения и пожелания этого ребенка, которые прилагаются к документам об отделении ребенка от семьи.
There are no future plans to include data concerning ethnicity in the CRS since the registration of ethnicity is not considered in accordance with the purpose of the CRS. Фиксировать в СРАГС данные об этнической принадлежности не планируется, поскольку регистрация этнической принадлежности считается не соответствующей задачам СРАГС.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
The other question concerning the approach to the topic which was discussed was related to the role that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should play in developing provisions on unilateral acts. Другим обсуждавшимся вопросом, касающимся подхода к данной теме, являлся вопрос, связанный с ролью, которую следует играть Венской конвенции о праве договоров 1969 года в деле разработки положений относительно односторонних актов.
In the case concerning the Frontier Dispute, the Court was careful to point out that "it all depends on the intention of the State in question". В связи с делом, касающимся спора о границе, Суд настоятельно подчеркнул, что "все, следовательно, зависит от намерения соответствующего государства".
She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада.
In accordance with the schedule annexed to the Darfur Peace Agreement concerning urgent programmes for displaced persons, refugees and war-affected persons, a commission known as the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission shall be constituted. 2.1 Комиссия по восстановлению и расселению в Дарфуре (далее «Комиссия») создается в соответствии с содержащимся в приложении к Мирному соглашению графиком, касающимся программ чрезвычайной помощи перемещенным лицам, беженцам и лицам, затронутым войной.
The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
The question of comfort women was not just a diplomatic issue concerning the particular countries involved. Проблема «женщин для утех» является не просто дипломатической проблемой, касающейся конкретных заинтересованных стран.
A separate article concerning solely the incitement of racial hatred was therefore unnecessary. В связи с этим нет необходимости в отдельной статье, касающейся исключительно разжигания расовой вражды.
It further provides that the sums to which article 7 concerning liability relates may be converted into national currency in round figures. В ней, кроме того, предусматривается, что суммы, о которых речь идет в статье 7, касающейся вопросов ответственности, могут конвертироваться в национальную валюту с округлением.
In the chapter concerning displaced persons, the Commission noted that the Guiding Principles serve as the most comprehensive statement of the norms applicable to the internally displaced. В главе, касающейся перемещенных лиц, Комиссия отметила, что Руководящие принципы являются наиболее полным изложением норм, действующих в отношении внутренних перемещенных лиц.
Concerning the draft article on the scope of application of the future draft articles on the topic, the focus should be on the crimes for which the alleged offender was sought for extradition or for purposes of domestic prosecution. В отношении проекта статьи, касающейся сферы применения будущих проектов статей по этому вопросу, следует сосредоточиться на преступлениях, в связи с совершением которых предполагаемый правонарушитель подлежит экстрадиции или привлекается к ответственности по внутригосударственному праву.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
He also lodged a further application concerning alleged breaches of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other articles. Кроме этого, он подавал еще одно заявление, касающееся предполагаемых нарушений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в отношении его прав на справедливое разбирательство и дискриминации в связи с другими статьями.
In the latter case, a communication concerning the conduct of the European Patent Office was held to be inadmissible, because that conduct could not, В этом последнем деле сообщение, касающееся поведения Европейского патентного бюро, было признано неприемлемым, поскольку это поведение не могло
As an expression of good will, the Government of the Sudan affirms its willingness to arrive at any bilateral agreement with the Eritrean Government concerning the measures required on the common border to preserve the security of the two countries. В качестве проявления доброй воли правительство Судана подтверждает свою готовность заключить с эритрейским правительством любое двустороннее соглашение, касающееся мер, которые необходимо принять на общей границе для обеспечения безопасности двух стран.
I have the honour to transmit the annexed statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, dated 14 April 2008, concerning the new proposals of the President of Georgia on peaceful resolution of the conflicts on the territory of Georgia (see annex). Имею честь настоящим препроводить прилагаемое заявление министерства иностранных дел Грузии от 14 апреля 2008 года, касающееся новых предложений президента Грузии по мирному урегулированию конфликтов на территории Грузии (см. приложение).
In the case of Henri Burin des Roziers, the Government has not responded to the allegation concerning the threat to the lawyer. По делу Энри Бурина де Розьерса правительство не представило ответа на утверждения, касающееся угроз в отношении этого адвоката.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений.
It is our hope that, in the current military intervention, all sides will respect international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions and Additional Protocol I, concerning the treatment of civilians and prisoners of war. Мы искренне надеемся, что в условиях нынешней военной интервенции все стороны будут соблюдать международное гуманитарное право, в частности женевские конвенции и Дополнительный протокол I, касающийся обращения с гражданскими лицами и военнопленными.
Therefore, if the draft resolution had omitted paragraph 13, concerning the Democratic People's Republic of Korea, it would certainly have enjoyed the support of my delegation. Поэтому если бы в данном проекте резолюции был опущен пункт 13, касающийся Корейской Народно-Демократической Республики, то проект, несомненно, получил бы поддержку нашей делегации.
As the author was not arrested or detained on a criminal charge, the applicable provision is article 9, paragraph 4, concerning the right to contest before a court the lawfulness of detention. Поскольку автор не подвергался аресту или содержанию под стражей на основании уголовного обвинения, применимым положением является пункт 4 статьи 9, касающийся права обжалования законности задержания в суде.
In that regard, the language in the draft referring to women judges should be improved in order to avoid any possibility of misinterpretation concerning the qualifications of such judges. В этом отношении было бы необходимо внести изменения в пункт доклада, касающийся судей-женщин, с целью исключения всяких ошибок в толковании компетенции, признаваемой за этими судьями.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
Rwanda stated full compliance with the provision and provided an account of draft legislation concerning its implementation. Руанда заявила о полном соблюдении этого положения и представила информацию о проекте законодательства, касающегося осуществления этого положения.
The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии.
An area of special concern for the OHR is the facilitation of an agreement between the Federation partners concerning the future organizational structure of Sarajevo. Одной из областей, которые вызывают особую озабоченность КВП, является положение с содействием выработке соглашения между партнерами по Федерации, касающегося будущей административной структуры Сараево.
That is why, for the second consecutive year, Indonesia supports the insertion of a paragraph concerning climate change and the oceans in the draft resolution on oceans and the law of the sea. Именно поэтому второй год подряд Индонезия поддерживает включение в проект резолюции по Мировому океану и морскому праву пункта, касающегося изменения климата и океана.
When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
The Working Group had also noted the growing body of jurisprudence concerning the direct applicability of international law to private actors. Рабочая группа отметила также растущую судебную практику, касающуюся прямого применения норм международного права к частным субъектам.
The Isle of Man still maintains a reservation under this article concerning the tax status of married women. ЗЗ. Остров Мэн по-прежнему сохраняет свою оговорку в отношении данной статьи, касающуюся налогообложения замужних женщин.
On 12 January 1999, the Security Council adopted resolution 1221 (1999) concerning the issue of the possible suspension of telecommunications to UNITA, as mentioned in paragraph 8 of that resolution. 12 января 1999 года Совет Безопасности принял резолюцию 1221 (1999), касающуюся вопроса о возможном лишении УНИТА возможностей в области электросвязи, о чем говорится в пункте 8 этой резолюции.
Parties should give information not yet mentioned under 60.a.. concerning emission control, area-specific policies, effect-oriented measures in forests or surface waters, etc. Сторонам следует представить информацию, не указываемую в ответе на вопрос 60.a., касающуюся ограничения выбросов, политики, проводимой в конкретных районах, ориентированных на воздействие мер для лесов или поверхностных вод и т.д.
The delegation of France shared the view that the intersessional approval should become part of the revised TRADE/R., and proposed also an amendment to the text of section 1.5 of UN/CEFACT's mission statement concerning interoperability. Делегация Франция поддержала мнение о необходимости включения положений о механизме межсессионного утверждения в пересмотренный вариант документа TRADE/R. и предложила также поправку к тексту раздела 1.5 "Постановка задачи СЕФАКТ ООН", касающуюся требования функциональной совместимости.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
Ethnic minorities and foreigners have contacted the Minority Ombudsman, concerning their problems with neighbours. Этнические меньшинства и иностранцы обращались к омбудсмену по делам меньшинств по поводу своих проблем в отношениях с соседями.
Some members expressed unease concerning the definition of incitement to racial hatred as requiring specific intent. Некоторые члены Комитета выразили неудовлетворение по поводу определения подстрекательства к расовой ненависти, для признания которого требуется наличие непосредственного намерения.
The OECD System of Unit Labour Cost and Related Indicators was developed in response to concerns from the international community of economic analysts on the limited availability of internationally comparable data concerning labour costs, particularly in activities outside of Manufacturing and on a sub-annual basis. Система показателей удельных затрат на рабочую силу и смежных показателей ОЭСР была разработана в связи с обеспокоенностью международного сообщества экономистов-аналитиков по поводу ограниченной доступности международно сопоставимых данных, касающихся затрат на рабочую силу, в частности в видах деятельности за пределами обрабатывающей промышленности и на субгодовой основе.
Upon receiving Kubicina's letters concerning Hartwig's life insurance policy, Morse and Moosally turned them over to Milligan on 7 May. Получив письма от Кубицины, в которых выражались опасения по поводу страхового полиса Хартвига, Морс и Мусалли 7 мая передали эти письма Миллигану.
The Committee is also concerned about the difficulties the State party encounters due to budget constraints and limited human resources with respect to programmes concerning social reintegration and recovery for child victims. Комитет также выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается государство-участник в связи с бюджетными ограничениями и нахваткой людских ресурсов, направляемых на цели программ, касающихся социальной реинтеграции и реабилитации детей - жертв преступлений.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
Activities concerning Trade Points in accordance with the Trade Point Programme strategy. ё) деятельность в отношении центров по вопросам торговли в соответствии со стратегией Программы центров по вопросам торговли.
The Association for the Security and Independence of International Civil Servants has still not received any information concerning the fate of the two staff members since their expulsion. Ассоциация по вопросам безопасности и независимости международных гражданских служащих пока так и не получила никакой информации о том, что произошло с ними после их высылки.
However, there was the example of the rules of procedure for preparatory measures in respect of the World Summit on the Information Society, in which a provision had been included concerning the participation of associate members. Тем не менее, например, в правила процедуры проведения мероприятий по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было включено положение об участии ассоциированных членов.
FAO should offer its assistance, upon request, in drafting the framework legislation and in reviewing the sectoral legislation, taking into consideration FAO's considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the fields of food and agriculture. ФАО следует предлагать - при поступлении соответствующих запросов - свою помощь в разработке рамочного законодательства и в обзоре отраслевого законодательства с учетом обширного опыта, накопленного этой организацией, и ее специальных знаний по вопросам законодательства в области продовольствия и питания.
An independent arbitration commission decides in the event of disputes concerning access to the network or the price of the train-path. В случае возникновения разногласий по вопросам доступа к сети или тарифов, устанавливаемых в зависимости от величины пробега, эти разногласия рассматриваются независимой арбитражной комиссией.
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
Clarifications were sought concerning the work of ITC with regard to services and regional integration. Были также испрошены разъяснения касательно работы ЦМТ в отношении услуг и региональной интеграции.
Consideration of proposals to the Meeting of States Parties concerning the work of the Commission. Рассмотрение предложений в адрес Совещания государств-участников касательно работы Комиссии.
He inquired, however, about the number of papers published recently concerning the Durban Declaration and Programme of Action and the activities currently under way or planned by OHCHR to promote it. Вместе с тем он задал вопрос о количестве документов, опубликованных в последнее время касательно Дурбанской декларации и Программы действий, и мероприятий, проводимых в настоящее время или планируемых УВКПЧ в целях их популяризации.
Concerning: 532 persons (whose names are reproduced in the attached list), on the one hand and the State of Bahrain, on the other. Касательно: 532 человека (имена которых воспроизводятся в прилагаемом списке), с одной стороны, и Государство Бахрейн - с другой.
Arbitration between Newfoundland and Labrador and Nova Scotia concerning Portions of the Limits of their Offshore Areas as Defined in the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act Арбитражное разбирательство между Ньюфаундлендом и Лабрадором и Новой Шотландией касательно участков границ их морских районов сообразно с определениями, содержащимися в Акте об осуществлении Соглашения о морских нефтяных ресурсах между Канадой и Новой Шотландией и Акте об осуществлении Атлантического соглашения между Канадой и Ньюфаундлендом.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
The delegation of South Africa will give a presentation concerning inter-specific hybrids. Делегация Южной Африки представит доклад по вопросу о межвидовых гибридах.
Significantly, much of the recent discussion concerning the enhanced role of regional and subregional organizations has focused on the African continent. Примечательно, что значительная часть недавних обсуждений по вопросу о повышении роли региональных и субрегиональных организаций касалась именно Африканского континента.
The Chairman informed delegations that he had received communications containing requests for hearings concerning Western Sahara. Председатель сообщил делегациям о том, что он получил сообщения с просьбами о заслушании по вопросу о Западной Сахаре.
She asked for a description of Jamaica's position concerning constitutional rights and the private sector in terms of future legal reforms. Оратор просит разъяснить позицию Ямайки по вопросу о конституционных правах и частном секторе с учетом будущих правовых реформ.
There was no specific syllabus concerning the issue of oil and gas resources. Никакого конкретного материала по вопросу о нефтегазовых ресурсах не подготавливалось.
Больше примеров...