My country is convinced that broad dissemination of information concerning children's rights and the consequences of their violation is a very valuable tool. | Моя страна убеждена в том, что широкое распространение информации о правах детей и последствиях их нарушения является важным инструментом. |
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. | Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам. |
The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания. |
Third, information concerning past experience must be used to inform future decisions, and new technologies should be fully integrated into that task. | В-третьих, информация о накопленном опыте должна использоваться в качестве основы для принятия будущих решений, и при этом следует обеспечить максимально эффективное использование новых технологий. |
It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. | Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий. |
That approach was reflected in its unpretentious title: "Some considerations concerning the utilization of the geostationary-satellite orbit". | Смысл документа отражен и в самом его названии: "Некоторые аспекты, касающиеся использования геостационарной спутниковой орбиты". |
Furthermore, Abe will seek to reorganize the prime minister's office to reinforce its ability to function as a political headquarters that can make quick decisions on national strategy concerning diplomatic and security issues. | К тому же, Абэ постарается реорганизовать кабинет премьер-министра, чтобы усилить его способность функционировать в качестве политического штаба, который может принимать быстрые решения по национальной стратегии, касающиеся вопросов дипломатии и безопасности. |
Sections 6.8.3 and 6.8.4 contain special requirements supplementing or modifying the requirements of section 6.8.2. 6.8.1.4 For requirements concerning use of tanks see Chapter 4.3. | В разделах 6.8.3 и 6.8.4 содержатся особые требования, дополняющие или изменяющие требования раздела 6.8.2. 6.8.1.4 Предписания, касающиеся использования, см. в главе 4.3. |
Now addressing the Assembly in my national capacity, I would like to associate myself with the statement to be made by the Permanent Representative of Sierra Leone on behalf of the African Group and to highlight a few additional significant points concerning the Security Council reform process. | Сейчас, выступая в моем национальном качестве, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступит Постоянный представитель Сьерра-Леоне от имени Группы африканских государств, и высказать некоторые дополнительные важные соображения, касающиеся процесса реформы Совета Безопасности. |
AUTHORISES AfCHPR to submit in 2009 a new structure of the Registry and new proposals concerning the status of the Judges; | З. уполномочивает АСПЧН представить в 2009 году новую структуру секретариата и новые предложения, касающиеся статуса судей; |
The World Bank remains actively engaged in discussions concerning the round table. | Всемирный банк продолжает активное участие в обсуждениях, касающихся «круглого стола». |
An effective procedure for submitting individual complaints concerning gender-specific violations of human rights was essential. | Большое значение принадлежит эффективной процедуре представления отдельных жалоб в области прав человека, касающихся нарушений прав женщин. |
Generally, advice may deal with clarifying the Organization's standards and rules concerning a prohibited or restricted activity. | В целом консультации могут касаться разъяснения стандартов Организации и правил, касающихся запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
Thus, the importance of having in place clear rules concerning the operation of the infrastructure facility and of establishing adequate methods for settling disputes between the host Government and the project company that might arise at that phase of the project. | Поэтому важное значение имеет наличие четких норм, касающихся эксплуатации объекта инфраструктуры и предусматривающих соответствующий порядок урегулирования споров между правительством принимающей страны и проектной компанией, которые могут возникать на этом этапе реализации проекта. |
Practical arrangements The secretariat and the host country will inform the Working Group of any practical arrangements related to the meeting, e.g. concerning travel and accommodation, registration, etc. | Представители секретариата и принимающей страны проинформируют Рабочую группу о любых организационно-технических аспектах, касающихся совещания, например, в отношении транспорта и размещения, регистрации и т.д. |
A fact-finding mission took place in January 2004 in Benin and Senegal concerning the import into West Africa of second-hand vehicles containing asbestos. | В январе 2004 года в Бенин и Сенегал была направлена миссия по выяснению фактов относительно импорта в страны Западной Африки бывших в употреблении транспортных средств, имеющих детали, содержащие асбест. |
These are cards which were distributed to citizens in timely fashion before the referendum with a view to easier notification concerning the location of polling stations where the referendum was to take place and ensuring maximum possible precision. | Эти бюллетени представляют собой бюллетени, которые были розданы гражданам заблаговременно до проведения референдума с целью облегчения осведомления их относительно месторасположения избирательных участков, где должен был проводиться референдум, и с целью обеспечения как можно большей точности. |
What is said here and further on concerning urban areas is applicable to a great extent also to sensitive areas as well as to transport corridors with heavy traffic and major transport infrastructures. | Изложенное здесь и ниже относительно городских районов в значительной степени применимо также к уязвимым районам, к транспортным коридорам с интенсивным движением и крупным транспортным инфраструктурам. |
The Committee had before it a letter from the President of the General Assembly concerning the agenda items allocated to it and a note by the Chairman containing suggestions on the organization of work. | На рассмотрении Комитета находилось письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, касавшееся переданных Комитету на рассмотрение пунктов повестки дня, и записка Председателя, содержавшая предложения относительно организации работы. |
With regard to part (f) of the recommendation, concerning the use of information technology, including videoconferencing, the Secretary-General encourages the use of all information technology as a matter of course and on an as-needed basis. | В связи с пунктом (f) рекомендации относительно использования информационных технологий, включая видеоконференции, Генеральный секретарь рекомендует регулярно и по мере необходимости использовать все такие технологии. |
There is a need to harmonize the definition of SMEs in BSEC participating States with the definition of SMEs in the EU concerning the number of employees, turnover, total balance sheet and other criteria, with the aim of reaching the eligibility criteria for government support measures. | Необходимо согласовать определение МСП в государствах-членах ОЭССЧМ с определением МСП в Европейском союзе в том, что касается количества работников, оборота, общего баланса или других аспектов в целях выработки соответствующих критериев применения государственных мер поддержки. |
Concerning the expression "entitled to" used in both subparagraphs, the suggestion was made that the source of the entitlement should be made clear. | Что касается выражения «правомочны», использованного в обоих подпунктах, то было высказано пожелание об уточнении источника правомочности. |
Concerning the inclusion of the list of operations, in the bracketed language in the third preambular paragraph, within the category of peacebuilding, divergent views were expressed. | Что касается включения перечня операций в квадратных скобках в третьем пункте преамбулы, подпадающих под категорию миростроительства, то были выражены различные мнения. |
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. | 4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |
Concerning the right to education, several measures had been taken, including the abolition of school fees, the provision of textbooks and school supplies to all primary schoolchildren, and the capping of secondary school fees. | Что касается права на образование, то был принят ряд мер, включая отмену платы за школьное обучение, предоставление учебников и школьных пособий всем учащимся начальных школ и установление верхнего лимита расходов, связанных с обучением в средних школах. |
On 7 November, the Committee of Ministers thus adopted a Protocol to the Convention on Cybercrime concerning such acts, which will be opened for signature early next year. | Комитет министров утвердил 7 ноября Протокол к Конвенции об информационной преступности, касающийся таких актов, который будет открыт для подписания в начале следующего года. |
In regard to the previous allegations concerning the ransacking of the office of Ms. Nasraoui, it was noted that the said allegations have been investigated by the Public Ministry which has issued two reports containing the findings of the investigation. | Что касается высказанных ранее утверждений о погроме в конторе г-жи Назрауи, то было отмечено, что эти заявления были расследованы работниками Государственной прокуратуры, которые подготовили два доклада об их результатах. |
The 1936 International Convention concerning the Use of Broadcasting in the Cause of Peace prohibits the broadcasting to another State of material designed to incite the population to act in a manner incompatible with the internal order of security of that State. | Кроме того, в Международной конвенции 1936 года об использовании радиовещания в интересах мира запрещается вещание на другое государство любых программ, побуждающих население к действиям, не совместимым с поддержанием внутренней безопасности в этом государстве. |
Access to detailed information on the entitlements, allowances and benefits that are due to pregnant women, mothers, fathers and their children, as well as information concerning institutions and organizations helping solve psychological and social problems and also concerning themselves with adoption issues. | обеспечения доступа к подробной информации в отношении прав, пособий и выплат, предоставляемых беременным женщинам, матерям, отцам и их детям, а также сведений об учреждениях и организациях, оказывающих помощь в решении психологических и социальных проблем и занимающихся вопросами усыновления детей. |
The Act "On information" sets out citizens' rights in the sphere of access to information, generally information concerning them directly; the question of how this right applies to children has not been resolved. | Закон Украины "Об информации" закрепляет права граждан в связи с доступом к информации, касающейся непосредственно их самих, однако в отношении детей этот вопрос не решен. |
It remained concerned, however, about the continued backlog especially in civil cases concerning private persons and encouraged the government to take further measures to reduce backlog. | Однако он вновь выразил беспокойство в связи с задержками, особенно по гражданским делам, касающимся частных лиц, и призвал правительство принять дополнительные меры для сокращения количества таких дел. |
On those and other topics concerning Colombia contained in the seventh report, the Government has submitted and will continue to submit the pertinent clarification to the Office of the Special Representative, as well as to other relevant actors. | По этим и другим касающимся Колумбии темам, рассматриваемым в седьмом докладе, правительство представляет и будет и далее представлять в Канцелярию Специального представителя и другим соответствующим структурам надлежащие разъяснения. |
(c) Secretariat units will seek to obtain legal advice concerning the legal regimes required, and the legal rights and obligations of the Organization necessary to implement mandates and programmes; | с) подразделения Секретариата будут обращаться за юридическими консультациями по вопросам, касающимся правового режима, а также юридических прав и обязанностей Организации, необходимых для осуществления мандатов и программ; |
Turning to sub-items (c) and (d), concerning the scale of assessments and the Working Capital Fund, she noted that the scale of assessments for 2010-2011 was based on United Nations General Assembly resolution 61/237 adjusted to the membership of UNIDO. | Переходя к подпунктам с) и d), касающимся шкалы взносов и Фонда оборотных средств, оратор отмечает, что шкала взносов на 2010-2011 годы установлена на основе резолюции 61/237 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с корректировками, обусловленными членским со-ставом ЮНИДО. |
In addition, the Committee will have jurisdiction under two optional monitoring mechanisms established by the Convention in accordance with article 76, dealing with the inter-State complaints procedure, and article 77, concerning the individual complaints procedure. | Кроме того, Комитет будет обладать компетенцией в рамках двух факультативных механизмов контроля, учрежденных в соответствии с положениями статьи 76 Конвенции, касающимися процедуры представления жалоб, имеющих межгосударственный характер, и согласно положениям статьи 77, касающимся процедуры представления жалоб отдельными лицами. |
Apart from this provision, only in article 335, concerning coercion in submitting evidence, is torture specifically mentioned. | Помимо этого, о пытках конкретно упоминается лишь в статье 335, касающейся принуждения к даче показаний. |
The first problem concerning the Gypsy minority was to define who was a member since article 16 of the Constitution prohibited any reference to ethnicity in census-taking. | Первой проблемой, касающейся цыганского меньшинства, является определение того, кто к нему принадлежит, так как статья 16 Конституции запрещает включение этнического происхождения в документы переписи населения. |
Accordingly, his country would apply article 17 in accordance with its customary practices concerning investigations and proceedings which, moreover, were fully in keeping with the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Таким образом, его страна будет применять статью 17 в соответствии с ее обычной практикой, касающейся проведения расследований или судебного разбирательства, которая, кроме того, полностью соответствует положениям Европейской конвенции о правах человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The view was expressed that, in order to encourage States to consider ratifying or acceding to the five legal instruments governing outer space, consideration should be given to the provision of technical advice concerning the benefits that those States would enjoy from making such ratifications or accessions. | Было высказано мнение, что в целях побуждения государств к рассмотрению вопроса о ратификации пяти правовых документов по космосу или присоединения к ним следует рассмотреть вопрос о предоставлении технической консультативной помощи, касающейся выгод, которые эти государства приобретут после ратификации этих документов или присоединения к ним. |
As a biologically mega-diverse country, Australia had a strong interest in international activities concerning the conservation and sustainable use of biological diversity. | Учитывая свое биологическое многообразие, Австралия проявляет особую заинтересованность в международной деятельности, касающейся сохранения и устойчивого использования биологического многообразия. |
The Working Group took note that one delegation would make a proposal concerning article 27 with respect to challenge of experts at a future session. | Рабочая группа приняла к сведению, что на будущей сессии одна из делегаций внесет касающееся статьи 27 предложение применительно к отводу экспертов. |
Furthermore, the Court noted that the handwritten provision "ex works...", concerning the risk of carriage could be understood by an attentive reader as a conclusive term of delivery. | Кроме того, суд отметил, что написанное от руки положение "франко-завод...", касающееся риска доставки, может быть понято внимательным читателем как окончательное условие поставки. |
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. | Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека. |
At the ninth meeting, Mr. Kasanda introduced recommendation 27 of the Working Group concerning ... a study be undertaken on the media and people of African descent that would focus in part on stereotypes, negative imagery and issues of invisibility. | На девятом заседании г-н Касанда представил рекомендацию 27 Рабочей группы, которая гласит: ... провести исследование, касающееся средств массовой информации и лиц африканского происхождения, которое было бы посвящено проблемам стереотипов, негативных образов и невидимости . |
As President of the Security Council for the month of May 1995, I have the honour to send you the attached letter concerning the resources necessary for the operations of the Security Council, which the members of the Council asked me to transmit to you. | В качестве Председателя Совета Безопасности в мае 1995 года имею честь препроводить Вам по просьбе членов Совета прилагаемое письмо, касающееся ресурсов, необходимых для обеспечения работы Совета Безопасности. |
It would also be useful to know how principle 10 of the Global Compact concerning corruption would affect sustainable development. | Было бы также полезно узнать, насколько принцип 10 Глобального договора, касающийся коррупции, повлияет на устойчивое развитие. |
On 9 May 2000, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the freedom of opinion and expression concerning lawyer Muhamad Mugraby. | 9 мая 2000 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил призыв к незамедлительным действиям, касающийся адвоката Мухамада Муграби. |
Ms. Burcikova said that the draft Bill Concerning the Provision of Equal Treatment and Protection against Discrimination would be submitted to the Government by the end of the year. | Г-жа Бурсикова говорит, что проект закона, касающийся обеспечения равного отношения и защиты от дискриминации, будет представлен правительству к концу этого года. |
Optional Protocol to the ICCPR concerning individual complaints, | Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающийся жалоб отдельных лиц |
In this context, the Prosecutor General of Lebanon and the Commission believe that placing information concerning suspects and witnesses in the public domain would make it difficult for sensitive witnesses to step forward and engage with the Commission and may be prejudicial to future trials before a tribunal. | В этом контексте Генеральный прокурор Ливана и Комиссия полагают, что предание гласности информации, касающийся подозреваемых и свидетелей, может привести к тому, что важные свидетели не решатся давать показания в Комиссии, а также может пагубно сказаться на будущих процессах в трибунале. |
Anti-Sami activities are also reflected negatively on political decision-making, especially on legislative decisions concerning the Sami. | Кроме того, антисаамская деятельность негативно отражается на принятии политических решений, особенно решений в области законодательства, касающегося саами. |
In its decision 1995/115, the Sub-Commission decided to consider at its forty-eighth session how best to carry out its mandate in examining item 6 of its agenda concerning violations of human rights and fundamental freedoms, while taking into account all reliable sources. | В своем решении 1995/115 Подкомиссия постановила рассмотреть на своей сорок восьмой сессии вопрос о наилучших методах выполнения своего мандата по рассмотрению пункта 6 своей повестки дня, касающегося нарушений прав человека и основных свобод, с учетом сообщений из всех надежных источников. |
The expert from Germany felt that in paragraph 4 of this provision, relevant provisions of the Additional Protocol to the CMR Convention concerning the electronic consignment note, initially prepared by UNIDROIT, should be reviewed in this context. | По мнению эксперта от Германии, с учетом данного контекста в пункте 4 этого положения следует пересмотреть соответствующие положения Дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, которые изначально были подготовлены УНИДРУА. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
As the Chair of the working group until the end of the year, I will continue to work with members of the Council to pursue further improvement of its working methods in the implementation of paragraph 154 of the outcome document concerning working methods. | Являясь председателем рабочей группы до конца текущего года, я буду и впредь работать с другими членами Совета с целью дальнейшего совершенствования его методов работы в рамках осуществления пункта 154 Итогового документа, касающегося методов работы. |
He therefore welcomed the Secretary-General's initiative concerning the elaboration of an agenda for development. | З. В этой связи он приветствует инициативу Генерального секретаря, касающуюся разработки "Повестки дня для развития". |
For further details concerning this provision, see article 6 below. | Более подробную информацию, касающуюся этого положения, см. ниже в статье 6. |
Information concerning other elements required for identifying the unit and checking visual external conformity with the type | информацию, касающуюся других элементов, необходимых для идентификации транспортного средства и визуального внешнего осмотра на предмет проверки соответствия утвержденному типу; |
The Working Party also took note of activities concerning dangerous goods, the UIC Quality Guide for railways and a UIC IT project on certain transport corridors. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению деятельность, касающуюся опасных грузов, Руководства МСЖД по вопросам качества для железных дорог и проект ИТ МСЖД для некоторых транспортных коридоров. |
In the process leading to the recommendation and adoption of the above-mentioned resolution, the Sixth Committee of the General Assembly had before it a note by the Secretariat concerning the financial implications of the draft resolution. | В связи с подготовкой и принятием вышеупомянутой резолюции Шестой комитет Генеральной Ассамблеи имел в своем распоряжении записку Секретариата, касающуюся финансовых последствий этого проекта резолюции. |
At that time, strong disagreement emerged concerning the proposal to introduce a "cultural exception" into the Services Agreement. | В то время проявились серьезные разногласия по поводу предложения о включении в Соглашение по услугам "изъятия в отношении сферы культуры". |
Expressing regret concerning the survival of relics of colonialism in the twenty-first century, she called on the Special Committee to declare that Puerto Rico had not attained self-determination and was entitled to it. | Выражая сожаление по поводу сохранения пережитков колониализма в XXI веке, оратор призывает Комитет заявить, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения и имеет право на такое самоопределение. |
Although the railways are in favour, the representatives of inland navigation prefer to continue work on drafting a European convention on liability concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway only. | Если представители железнодорожного транспорта положительно высказались по поводу этой Конвенции, то представители внутреннего судоходства предпочитают, напротив, продолжать усилия, направленные на разработку европейской конвенции об ответственности, касающейся перевозки опасных грузов только по внутренним водным путям. |
Members of the Council made statements concerning the content of the briefing, the importance of compliance with the arms embargo imposed on Somalia and the importance of strengthening it and making it more effective. | Члены Совета выступили с заявлениями по поводу заслушанного ими сообщения, подчеркнув важность обеспечения осуществления эмбарго, введенного против Сомали, и важное значение укрепления и повышения эффективности этого эмбарго. |
Concerning part III of the Convention, the Committee could request information about child-related provisions in migration legislation and statistics on the entry, departure or deportation of unaccompanied or separated child migrants. | Применительно к части III Конвенции Комитет мог бы запрашивать информацию по поводу положений миграционного законодательства, касающихся детей, и статистические данные о въезде, выезде или депортации несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов. |
In his statement in the Committee the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had raised some points concerning flexibility in the common system, particularly on the need for the managers of the specialized agencies to exercise fiscal responsibility. | В своем заявлении в Комитете Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) затронул ряд вопросов, касающихся гибкости общей системы, прежде всего, необходимости выполнения руководителями специализированных учреждений бюджетно-финансовых обязанностей. |
It was agreed to keep the subject on the session agenda and await the guidance by WP. and AC. concerning the global harmonization in the area of vehicle noise control. | Было решено сохранить этот пункт в повестке дня сессии и дождаться указаний от WP. и АС. по вопросам глобального согласования в области борьбы с шумом, производимым транспортными средствами. |
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. | Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
Australia would welcome the inclusion of a principle which made it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States. | Австралия приветствовала бы включение принципа, который гласит, что изложенные принципы не затрагивают права и обязанности сторон по вопросам международной ответственности государств, вытекающие из норм общего международного права. |
The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. | Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно. |
In addition, she renewed the Commission's offer to provide assistance to States with regard to their obligations under article 76 of the Convention concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Кроме того, она вновь заявила о предложении Комиссии оказывать государствам содействие в отношении их обязательств по статье 76 Конвенции касательно установления внешних границ континентального шельфа. |
The Fund collaborated closely with the Peacebuilding Commission, which has engaged the Government in discussions concerning plans for implementation of the road map for security sector reform, of which the set-up of a pension fund for the security and defence forces is the first step. | Фонд тесно сотрудничал с Комиссией по миростроительству, проводившей с правительством обсуждения его намерений касательно осуществления плана реформ в области безопасности, первый этап которых заключается в создании пенсионного фонда сил безопасности и обороны. |
Concerning: Mr. Nenad Miskovic, on the one hand, and Croatia, on the other. | Касательно: Ненад Мискович, с одной стороны, и Хорватия - с другой. |
Concerning: Muhammed Abdullah al-Mas'ari and Abdullah al-Hamed, on the one hand, and the Kingdom of Saudi Arabia, on the other. | Касательно: Мухаммед Абдулла аль-Масари и Абдулла аль-Хамед, с одной стороны, и Королевство Саудовской Аравии - с другой. |
Concerning the accusations by the Group of Experts that the Government of Uganda has not heeded the requests of the Experts for air traffic records (para. 120): | Касательно обвинений со стороны Группы экспертов правительства Уганды в том, что оно оставляет без ответа просьбы экспертов о предоставлении данных о воздушном движении (пункт 120 доклада). |
A study of the standardization of e-services made recommendations concerning infrastructure, regulation, standards, content and user applications. | В исследовании по вопросу о стандартизации электронных услуг были предложены рекомендации, касающиеся инфраструктуры, регулирования, стандартов, содержания и пользовательских приложений. |
From the outset, however, our position concerning forums has been clear. | Однако мы с самого начала занимали четкую позицию по вопросу о форумах. |
The previous session witnessed many serious efforts and consultations concerning the question of the reform and expansion of the Security Council. | На предыдущей сессии была проделана серьезная работа и проведены консультации по вопросу о реформе и расширении Совета Безопасности. |
Resolution 1366, concerning the prevention of armed conflict, was adopted at a formal meeting. | На официальном заседании была принята резолюция 1366 по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
I also permitted myself to make the following suggestions concerning the issue of an African decade of disabled people: | Я также позволил себе внести следующие предложения по вопросу о проведении Десятилетия инвалидов Африки: |