Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
A non-written practice concerning subjective poverty was introduced. Был представлен документ о применяемых на практике методах определения субъективных показателей нищеты.
No information has been provided by the Government concerning sentences handed down in these criminal proceedings. Правительство не предоставило никакой информации о приговорах, вынесенных по этим уголовным делам.
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке.
Information should also be supplied concerning the extent to which expenditures of the members of the Board are or have been subsidized by their national institutions. Следует также представить информацию о том, в какой мере расходы членов Комиссии субсидируются или субсидировались их национальными учреждениями.
Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
Depending on the method used, additional requirements concerning the construction of vehicle bodies may be included in Chapter 7.2. В зависимости от используемого метода дополнительные предписания, касающиеся конструкции кузовов транспортных средств, могут приводиться в главе 7.2
The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения.
It is clearly understood and confirmed by the United Nations that these arrangements concerning Nicosia International Airport will in no way affect the continued use of Ercan airport and related arrangements as hitherto. Есть ясное понимание и подтверждение Организации Объединенных Наций насчет того, что эти договоренности, касающиеся Никосийского международного аэропорта, никоим образом не отразятся на дальнейшем использовании Эрканского аэропорта и связанных с этим соглашениях.
It had also formulated recommendations concerning the technical parameters for reports submitted to the treaty bodies, such as page limits, which could help to reduce the current backlog of reports. Оно также разработало полезные рекомендации, касающиеся технических параметров докладов, представляемых договорным органам, таких, как ограничение количества страниц, что позволило бы сократить нынешнее отставание в рассмотрении докладов.
The amendment to the ADR concerning MEMUs serves the harmonisation of the European MEMU fleet and, due to the inclusion into the dangerous goods legislation, the increase of public safety. Поправки к ДОПОГ, касающиеся СЗМ, служат задаче унификации европейского парка СЗМ и в силу их включения в законодательство по опасным грузам способствуют повышению общественной безопасности.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
Information was also gathered through a limited general questionnaire and questions specifically concerning single cases, sent by UNODC to the participating experts. Сбор информации осуществлялся также с помощью узконаправленного общего вопросника и вопросов, прямо касающихся отдельных дел, которые ЮНОДК направляло участвующим экспертам.
Another one-year legal assistance project was developed during 1996 for assistance in processing a backlog of cases concerning serious human rights violations before the appeal courts. В 1996 году был разработан еще один однолетний проект по оказанию юридической помощи в обработке накопившихся дел, касающихся серьезных нарушений прав человека, в апелляционных судах.
Aside from its traditional role of delimiting the competence of States in the area of nationality, international law imposes yet another, long-recognized, limitation on their freedom, which derives from principles concerning the protection of human rights. Помимо своей традиционной роли, заключающейся в ограничении компетенции государств в области гражданства, международное право вводит еще одно давно признанное ограничение их свободы, которое проистекает из принципов, касающихся защиты прав человека.
(c) A lack of political participation in decision-making concerning political, economic and social processes at the national level; с) недостаточно активное участие с политической точки зрения в принятии решений, касающихся политических, экономических и социальных процессов на национальном уровне;
When making decisions concerning research posts and funding, it must be seen to that an open and transparent expert procedure is applied in which the merits of female and male candidates are appreciated on an equal and fair basis. При принятии решений, касающихся научных должностей и финансирования, необходимо принять меры к тому, чтобы применялась открытая и транспарентная экспертная процедура, в соответствии с которой достоинства кандидатов - как женщин, так и мужчин - оцениваются на равной и справедливой основе.
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении.
Her delegation welcomed the exception to the rule, contained in paragraph 2, concerning the responsibility of an international organization towards its own member States. Делегация ее страны приветствует исключение из нормы, содержащейся в пункте 2, относительно ответственности международной организации по отношению к своим государствам-членам.
We feel very optimistic in this regard, given the near-consensus among representatives concerning the need to devote a large part of the task of reforming the Security Council to improving its working methods. Поэтому мы оптимистично настроены в отношении данного вопроса с учетом достигнутого между представителями практически полного консенсуса относительно необходимости посвятить большую часть времени задаче совершенствования методов работы Совета Безопасности.
The Government of the Sudan wishes to make the following comments on the statement made on 9 November 2001 to the Security Council by the Minister for Foreign Affairs of Uganda concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo. Правительство Судана хотело бы сделать следующие замечания по поводу заявления министра иностранных дел Уганды в Совете Безопасности от 9 ноября 2001 года относительно положения в Демократической Республике Конго.
It was important to act on the Panel's recommendations concerning the reorganization of specific structures such as the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. Было бы весьма важно принять меры по рекомендациям Группы относительно реорганизации конкретных структур, таких, как Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
Moreover, concerning the potential measures that might be adopted in this regard, it needs emphasizing that the possibility of using armed escorts in disaster relief operations should be evaluated according to the best practices developed in this area by the main humanitarian operational actors. Кроме того, что касается потенциальных мер, которые могут приниматься в этой связи, то необходимо особо подчеркнуть, что возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий должна оцениваться на основании передовых практических методов, разработанных в этой области основными гуманитарными структурами.
Concerning the question of security in relation to the Conventions and Agreements administered by the UNECE, the Working Party was of the view that discussions should be initiated concerning a new draft Annex to the Harmonization Convention providing guidance on security controls in relation to border crossing procedures. Что касается вопроса о безопасности в связи с конвенциями и соглашениями, относящимися к ведению ЕЭК ООН, то Рабочая группа сочла целесообразным инициировать обсуждение по новому проекту приложения к Конвенции о согласовании, с тем чтобы выработать рекомендации по мерам контроля безопасности применительно к процедурам пересечения границ.
Concerning the staffing configuration and other matters, the Board inquired about the proposal to abolish five General Service posts. Что касается структуры штатного расписания и других вопросов, Совет просил разъяснить предложение о ликвидации пяти должностей категории общего обслуживания.
Concerning the topic of effects of armed conflicts on treaties, Austria took the view that in the context of treaties between States, the articles should deal only with international armed conflicts. Что касается вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то, по мнению Австрии, в контексте межгосударственных договоров проекты статей должны охватывать исключительно международные вооруженные конфликты.
Concerning media coverage on minority issues and broadcasting in minority languages, interest from minorities in using media as means to advocate for the protection and promotion of their rights has been advancing. В том что касается освещения вопросов меньшинств средствами массовой информации и организации радио- и телевещания на языках меньшинств, то среди меньшинств растет интерес к использованию средств массовой информации в качестве средства пропагандирования необходимости поощрения и защиты их прав.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
The information provided in the report concerning the maternal mortality rate should be clarified. Содержащаяся в докладе информация об уровне материнской смертности нуждается в разъяснении.
Bulgaria responded that its customs administration worked effectively together with the bodies of the Ministry of Interior and provided information concerning the import of materials and equipment suspected of being used for the illegal production of psychotropic substances. Болгария указала в своем ответе, что национальное таможенное управление плодотворно сотрудничает с органами министерства внутренних дел и представляет информацию об импорте материалов и оборудования, которые, как подозревается, используются при незаконном производстве психотропных веществ.
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу.
As the author wished to challenge a specific decision concerning him, the issue did not concern legislation of general application, which is the extent of the Chancellor's mandate. Поскольку автор хотел оспорить конкретное решение, касавшееся его, то речь шла не об общем применении законов, что входит в сферу компетенции юрисконсульта.
Concerning the question of the Albanian immigrants in Greece, Albanians have always appreciated the generosity of the Greek people. Что касается вопроса об албанских иммигрантах в Греции, то албанцев всегда восхищала щедрость греческого народа.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ.
The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая.
Interaction between legislation concerning electronic procurement and electronic commerce legislation Связь между законодательством, касающимся электронных закупок, и законодательством об электронной торговле
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
Concern was expressed about this draft guideline concerning its application to treaties not permitting reservations. Была выражена озабоченность в отношении этого проекта руководящего положения в части, касающейся его применения к договорам, которые не допускают оговорок.
Ukraine participated as an observer at the meeting of States parties to the Convention concerning the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea, which was held in New York from 21 to 22 November 1994. Украина приняла участие в качестве наблюдателя во встрече государств-участников Конвенции, касающейся учреждения Международного трибунала по морскому праву, которая проходила в Нью-Йорке 21 и 22 ноября 1994 года.
The Committee is aware of the measures taken by the State party to promote non-discrimination though, inter alia, the amendment to the Criminal Code and the preparation and dissemination of a brochure concerning ethnic minorities and the police. Комитет осведомлен о мерах, принимаемых государством-участником в целях поощрения недискриминации путем, среди прочего, внесения поправок в Уголовный кодекс и подготовки и распространения брошюры, касающейся этнических меньшинств и полиции.
Continue its active engagement with international, regional and subregional bodies concerning the identification and promotion of good practices for the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) продолжение активного взаимодействия с международными, региональными и субрегиональными органами по вопросам выявления и поощрения применения передовой практики, касающейся осуществления резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005);
Concerning the topic of the obligation to extradite or prosecute, the general orientation of the future reports of the Special Rapporteur should be towards presenting draft articles, based on the general framework agreed in 2009. По поводу темы, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальному докладчику в будущих докладах следует ориентироваться на представление проектов статей на основе общих принципов, согласованных в 2009 году.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
The main provision in the Constitution concerning these rights is article 76 which reads as follows: Предусмотренное в статье 76 основное положение Конституции, касающееся этих прав, гласит следующее:
Also urges parliaments to check their national legislation concerning chemical weapons and to exercise their oversight powers so as to ensure effective implementation; З. также настоятельно призывает парламенты проверить законодательство их стран, касающееся химического оружия, и использовать свои полномочия в области контроля для обеспечения эффективного соблюдения этого законодательства;
Switzerland signed the Convention on 19 January 2011 and, on 29 November 2013, the Federal Council adopted a message concerning ratification of the Convention, which was transmitted to Parliament in the summer of 2014. Швейцария подписала Конвенцию 19 января 2011 года, и 29 ноября 2013 года Федеральный совет принял послание, касающееся ратификации Конвенции, которое было препровождено в парламент летом 2014 года.
At the heart of this section we find articles 11 and 12 and here we are compelled to single out the special importance of article 12 on the "Notification concerning planned measures with possible adverse effects". Центральное место в этом разделе занимают статьи 11 и 12, и мы вынуждены конкретно указать на особую важность статьи 12 "Уведомление, касающееся планируемых мер, чреватых возможными неблагоприятными последствиями".
Concerning serious breaches of essential obligations to the international community, Chapter III represented a compromise in order to overcome the article 19 controversy on the question of international crimes, as distinct from delicts. В связи с грубыми нарушениями существенных обязательств перед международным сообществом глава III представляет собой компромисс, позволяющий преодолеть содержащееся в статье 19 противоречие, касающееся отличия международных преступлений от правонарушений.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
We congratulate the Secretary-General for his bold report concerning the improvement of the Central Emergency Revolving Fund (CERF) (A/60/87). Мы благодарим Генерального секретаря за его смелый доклад, касающийся реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда (СЕРФ) (А/60/87).
The Attorney-General's Office will submit a monthly report to the National Human Rights Council of the Ministry of Justice on complaints concerning persons missing throughout the country. Ежемесячно Генеральная прокуратура представляет в Национальный совет по правам человека при министерстве юстиции доклад, касающийся поступивших из любых районов страны заявлений о случаях исчезновения лиц.
In response to a second question concerning alternatives, 61.16 per cent had voted for statehood, 33.34 per cent for a sovereign commonwealth and 5.49 per cent for independence. В ответ на второй вопрос, касающийся альтернативных вариантов, 61,16 процента участников проголосовали за статус штата, 33,34 процента - за суверенное содружество и 5,49 процента - за независимость.
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке.
He is the representative of the central Government and all civil affairs concerning his district go through him. Поскольку он представляет в своем лице центральное правительство, без его ведома не решается ни один вопрос гражданского характера, касающийся его округа.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
The debate on agenda item 59 concerning the reform of the Security Council is now scheduled for 4 December. Обсуждение пункта 59 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, намечено пока на 4 декабря.
Firstly, a review of article 27, paragraph 3 (b), of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - concerning exceptions to patenting of life forms - was taking place. Во-первых, осуществляется пересмотр подпункта Ь пункта З статьи 27, - касающегося исключений форм жизни из сферы патентования, - Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
The framework should be related to the different components of the life cycle of an enterprise and could take the form, for instance, of a model law concerning the establishment and registration of MSMEs. Она должна соотноситься с различными элементами жизненного цикла предприятия и может принять форму, к примеру, типового закона, касающегося создания и регистрации ММСП.
Iceland is a party to the Second Optional Protocol to the ICCPR on the abolition of the death penalty, and the Sixth Protocol to the European Convention on Human Rights concerning the abolition of the death penalty. Исландия является участником второго Факультативного протокола к МПГПП, направленного на отмену смертной казни, и шестого Протокола к Европейской конвенции о защите прав человека, касающегося отмены смертной казни.
Appointment of two legal experts (one domestic and one international) to review legislation concerning children's rights and to propose amendments in order to strengthen such rights Назначение двух правовых экспертов (одного - национального и одного - международного) для пересмотра законодательства, касающегося прав детей, и внесения предложений о его изменении с целью укрепления этих прав.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
It also adopted by consensus, after difficult negotiations, resolution 1422 (2002), concerning matters including the legal situation of peacekeeping contingents. Кроме того, после раунда сложных переговоров он также принял на основе консенсуса резолюцию 1422 (2002), касающуюся вопросов юридического статуса военнослужащих, участвующих в операциях по поддержанию мира.
With respect to the issue of confirmation, it was suggested that an additional recommendation might be included concerning the issue of confirmation more generally. При рассмотрении вопроса об утверждении плана было предложено включить дополнительную рекомендацию, касающуюся вопроса об утверждении в более широком смысле.
In accordance with its function concerning technology road maps and technology action plans, the TEC developed a background paper on technology road maps, aiming to facilitate its work with regard to that function. Выполняя свою функцию, касающуюся "дорожных карт" и планов действий в области технологий, ИКТ подготовил справочный документ по "дорожным картам" в области технологий, цель которого - упростить работу по выполнению этой функции.
Similarly, the recommendations contained in paragraph 12 of the report should be accepted and an evaluation made of the funds transferred from the programme on the elimination of apartheid to the programme concerning the development of Africa. Аналогичным образом необходимо принять рекомендации, содержащиеся в пункте 12 доклада, и провести оценку средств, переведенных из программы "Ликвидация апартеида" в программу, касающуюся развития Африки.
Concerning article 45 of the Constitution, which prohibited discrimination on the ground of race and related more directly to the Convention, further information was also needed on any specific cases of discrimination. Кроме того, в связи со статьей 45 Конституции, содержащей положения о запрещении расовой дискриминации и имеющей самое непосредственное отношение к Конвенции, следовало бы также представить дополнительную информацию, касающуюся конкретных случаев дискриминации, которые могли иметь место.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
No cases are known in which the Ministry of Justice has in the past been called upon to give advice concerning doubtful mutuality. Не известны случаи, когда в Министерство юстиции поступали просьбы о предоставлении консультаций по поводу вызывающей сомнение взаимности.
Civil society and several countries, including Malaysia, Mexico and Norway, had made recommendations concerning national security. Гражданское общество и некоторые страны, включая Малайзию, Мексику и Норвегию, вынесли рекомендации по поводу национальной безопасности.
In this regard, the joint request of the two Tribunals concerning redeployment of trial judges to the shared Appeals Chamber reflects to real need and must be honoured. В этой связи совместный запрос обоих трибуналов по поводу перевода судей первой инстанции для работы в совместной Апелляционной палате отражает действительную потребность и заслуживает положительного отклика.
Accordingly, the Council should devote attention to the information that individual members, when speaking in their national capacity, convey to the press concerning discussions and deliberations that take place in informal consultations. Поэтому Совет должен обращать внимание на то, какую информацию отдельные члены Совета, выступая в своем национальном качестве, сообщают представителям прессы по поводу дискуссий и обсуждений, имевших место в ходе неофициальных консультаций.
I should like to make a few comments concerning the way the Security Council functions and its attitude towards deciding the timeliness of convening or not convening a formal meeting. Я хотел бы высказать некоторые соображения по поводу методов работы Совета Безопасности и принятия им решений относительно того, когда созывать то или иное официальное заседание и созывать ли вообще.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
The policy of the competent governmental agency, the General Secretariat for Equality, moves towards this direction with suggestions concerning the improvement of the legislative provisions as well as measures for informing the public on the rights of women. Генеральный секретариат по вопросам равноправия, являющийся компетентным государственным учреждением, принимает соответствующие меры в этом направлении, выдвигая предложения о совершенствовании законодательных положений и осуществляя деятельность по информированию общественности о правах женщин.
Judicial consultations with the Ministry of Justice concerning up-to-date laws and legal principles should be replaced forthwith by consultations with an experienced, independent judicial officer or body having no connection with the Government. Консультации с министерством юстиции по вопросам, связанным с принятием нового законодательства и правовых документов, должны постепенно уступить место консультациям с не зависимыми от правительства судьями или судебными органами.
COHCHR provides technical assistance concerning the drafting and implementation of laws to the National Assembly and its various committees, to the Government and its ministries, and to civil society institutions, including non-governmental and media organizations. КОВКПЧ оказывает техническую помощь по вопросам разработки и осуществления законов Национальному собранию и его различным комитетам, правительству, министерствам и общественным организациям, включая неправительственные организации и средства массовой информации.
Moreover, information was provided on cases concerning minority rights that had been dealt with in the highest courts of a given country and on the work of several non-governmental organizations in the field of minority issues. Кроме того, была представлена информация о делах, касающихся прав меньшинств, которые были рассмотрены в судах высшей инстанции соответствующей страны, и о работе нескольких неправительственных организаций по вопросам, касающимся меньшинств.
Organization of a Round Table on Climate Change and Transport in June 2010 - Literature review concerning inland transport and climate change Организация круглого стола по изменению климата и транспорта в июне 2010 года - Обзор литературы по вопросам внутреннего транспорта и изменения климата
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
In addition, UNICEF had noted with concern the observation of the auditors concerning safeguarding of assets and was to improve its procedures for non-expendable property. Кроме того, ЮНИСЕФ с обеспокоенностью принял к сведению замечание ревизоров касательно сохранности активов и намерен улучшить свои процедуры в отношении имущества длительного пользования.
I would also like to stress in this context that any amendment aimed at strengthening or amending the provisions of the President's compromise concerning nuclear disarmament or negative security assurances would put a complete end to any chances of a consensus. Я хочу также подчеркнуть в этом отношении, что всякая поправка, которая была бы нацелена на то, чтобы укрепить или модифицировать положения председательского компромисса касательно ядерного разоружения или негативных гарантий безопасности окончательно уничтожила бы всякие шансы на консенсус.
Parties to a conflict must record all information concerning minefields, mined areas and mines - Art. 9(1) and Technical Annex. Стороны в конфликте должны регистрировать всю информацию касательно минных полей, минных районов и мин - ст. 9(1) и Техническое приложение.
Law of Ukraine No 2642-IV On Incorporating Amendments into Some of the Laws of Ukraine (Concerning Taxpayers) dated 3 June 2005. Bill No. Закон Украины Nº 2642-IV "О внесении изменений в некоторые законы Украины (касательно плательщиков налога)" от 3 июня 2005 года.
Concerning the risk/return profile provided to the Board, it was noted that risk was a function of the variance and covariance of the returns of the Fund's investment components. Касательно показателей соотношения степени риска и нормы прибыли, представленных Правлению, было отмечено, что степень риска является функцией дисперсии и ковариации показателей прибыли компонентов портфеля инвестиций Фонда.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
The delegation of Uruguay would report on the outcome of its internal discussions concerning the procedure for verifying the entry and exit documents of minors. Обязательство делегации Уругвая информировать о результатах своих внутренних консультаций по вопросу о процедурах проверки въездных и выездных документов несовершеннолетних.
Conferences such as these may be considered a useful preliminary to any parliamentary debate on domestic legislation concerning the right to food. Такие конференции являются полезным предварительным условием проведения любой парламентской дискуссии по вопросу о национальном законодательстве в области права на питание.
The Task Force could initiate harmonization of the health-related messages concerning monitored air quality. Целевая группа могла бы выступить с инициативой по согласованию материалов по вопросу о здоровье человека, касающихся регистрируемого качества воздуха.
In this connection, it requested the views of States parties concerning the prevention of genocide. В этой связи Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой, чтобы они представили свои соображения по вопросу о предупреждении геноцида.
In the field of post and communications, the Council approved the adoption of the Memorandum of Understanding concerning first-class mail, certain decisions concerning telephone communication rates and representation of the Council States on the Governing Board of the INMARSAT corporation. Что касается почты и связи, то Совет утвердил принятие меморандума о взаимопонимании по вопросу о почтовых отправлениях первого класса, ряд решений, касающихся тарифов телефонной связи и представительства государств - членов Совета в Исполнительном совете корпорации ИНМАРСАТ.
Больше примеров...