Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
Article 16 expressed the traditional Calvo doctrine that disputes concerning the treatment of aliens came within the exclusive jurisdiction of the courts of the host State. В статье 16 отражена традиционная доктрина Кальво о том, что споры, касающиеся обращения с иностранцами, подпадают под исключительную юрисдикцию судов принимающего государства.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
(c) The removal from the State Secret Act of offences concerning breaches of human rights; с) исключение из Закона о государственной тайне преступлений, связанных с нарушениями прав человека;
The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
It should be pointed out that the above remarks concerning participation and consensus refer only to the federal offices, which were directly involved. Следует отметить, что вышеприведенные замечания, касающиеся участия и консенсуса, относятся только к федеральным учреждениям, которые принимали непосредственное участие в осуществлении проекта.
Regulations concerning Practice in Driving, of 14 December 1968 Правила, касающиеся практики вождения, от 14 декабря 1968 года
It has also developed a set of tools, methodologies and approaches with which to mainstream gender considerations in policies and actions concerning youth, urban safety and security, local economic development and housing finance. Она также разработала набор инструментов, методологий и подходов для интеграции гендерных аспектов в политику и действия, касающиеся молодежи, безопасности в городах, местного экономического развития и финансирования жилья.
Many technical issues, such as those concerning construction and equipment of vessels, which were previously mainly discussed by CCNR, whose decisions were later endorsed by the Joint Meeting, would now have to be discussed by the Joint Meeting acting as the Safety Committee. Многие технические вопросы, например касающиеся постройки и оборудования судов, которые раньше в основном рассматривались ЦКСР, решения которой передавались затем на одобрение Совместного совещания, должны будут обсуждаться Совместным совещанием, действующим в качестве Комитета по вопросам безопасности.
Some specific countermeasures concerning the non-performance of obligations owed to other international organizations or States may, however, ultimately affect third parties, for example, the beneficiaries of a programme jointly implemented by two or more international organizations and States, which is common in OSCE. Некоторые конкретные контрмеры, касающиеся неисполнения обязательств перед другими международными организациями или государствами, могут, тем не менее, в конечном итоге затронуть третьи стороны, например, бенефициаров программы, которая совместно осуществляется двумя или более международными организациями и государствами, что широко распространено в ОБСЕ.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
The Security Police Board is responsible for gathering appropriate intelligence information and has the authority to investigate cases concerning the financing of terrorism. Управление полиции безопасности отвечает за сбор необходимых разведданных, и оно имеет право проводить расследование дел, касающихся финансирования терроризма.
The European Convention establishes certain fundamental health rights concerning consent, private life, the right to information, the human genome, scientific research etc. Европейская конвенция устанавливает ряд основополагающих прав на охрану здоровья, касающихся согласия, невмешательства в частную жизнь, права на информацию, человеческого генома, научных исследований и т.д.
The number of complaints concerning discrimination and minority rights of the Sami people, the Roma people and immigrants has not been substantial in the past few years. За последние несколько лет количество жалоб, касающихся дискриминации и прав меньшинств саами, рома и иммигрантов, было незначительным.
Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия.
Began consideration of possible lacunae within its terms of reference concerning the procedures to be followed with respect to submissions; Ь) приступил к рассмотрению вопроса о возможных пробелах в круге ведения, касающихся процедур, которым необходимо следовать при направлении сообщений;
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
It praised the institution of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission and noted the draft legal framework concerning war victims. Он одобрил создание Комиссии по диалогу и установлению истины и примирению и отметил проект законодательной структуры относительно жертв войны.
It is also important to strengthen the provisions of the draft Declaration concerning the theft of and trafficking in cultural property. Также представляется важным усилить положения проекта декларации относительно хищения и незаконного оборота культурных ценностей.
He had received the Committee's proposals concerning the draft declaration and programme of action, and he intended to pass them on to the Informal Working Group so that they could be taken into account during the compilation's review. Он получил предложение Комитета относительно проекта декларации и программы действий и намеревается передать их в Неофициальную рабочую группу, с тем чтобы они могли быть учтены при обзоре сводного документа.
It would like to receive more information concerning a possible change in the status of the Commission as well as a possible change in the name of the Centre. Он хотел бы получить более подробную информацию относительно возможного изменения статуса Комиссии, а также возможного изменения названия Центра.
The report on the outcome of the informal consultative groups included information concerning the establishment by the Director-General of an informal advisory group to assist him in making an informed decision on carrying forward the process of decentralization В доклад о результатах работы неофициальных консультативных групп включена информация о создании Генеральным директором неофициальной консультативной группы для оказания ему помощи в принятии обоснованного решения относительно продолжения процесса децентрализации.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
Concerning new issues and the multilateral trading system, UNCTAD's commitment in this connection was appreciated, since LDCs relied on UNCTAD's expertise. Что касается новых проблем и многосторонней торговой системы, приверженность ЮНКТАД является весьма отрадной, поскольку НРС полагаются на опыт ЮНКТАД в этой области.
Concerning the specific actions proposed in the draft programme, we believe that these will provide valuable guidance to Member States in working out appropriate national strategies. Что касается конкретных мер, предлагаемых в проекте программы, то мы считаем, что они послужат для государств-членов ценным ориентиром в деле выработки соответствующих национальных стратегий.
Concerning participation in peer review teams, the Task Force, in accordance with its mandate, decided that these should consist of experts from Parties to the Convention. В том что касается участия экспертных групп по обзору, в соответствии со своим мандатом Целевая группа решила, что указанные группы будут состоять из экспертов Сторон Конвенции.
(b) Concerning recommendation 3(b), UNDP welcomes the proposal to offer the option to interview shortlisted candidates so as to better inform the UNDG Chair on their suitability for a particular position. Ь) что касается рекомендации З(Ь), то ПРООН приветствует предложение предоставить возможность для проведения собеседований с кандидатами, включенными в короткий список, с тем чтобы можно было лучше информировать Председателя ГООНВР об их пригодности для определенной должности.
Concerning volumes III and IV of Supplement No. 6, the Secretary-General reported in 1999 that it was not possible at that stage to make any definite projections on their completion. Что касается томов III и IV Дополнения Nº 6, то Генеральный секретарь в 1999 году сообщал, что на том этапе невозможно было составить какие-либо определенные прогнозы в отношении завершения работы над ними.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
In the case of divorce, the parents must come to an agreement concerning child custody. В случае расторжения брака родители должны прийти к обоюдному согласию по вопросу об опеке над ребенком.
The Cape Town convention defines the functions of the supervisory authority, which include, among other things, reporting periodically to contracting States concerning the discharge of its obligations under the Convention and the protocol. В Кейптаунской конвенции определены функции контролирующего органа, который, в частности, периодически отчитывается перед договаривающимися государствами об исполнении своих обязанностей в соответствии с Конвенцией и протоколом.
Within the family unit the parents are of equal standing as regards their relations with their children (Acts of 4 June 1970 and 23 December 1985 concerning parental authority). В рамках семьи родители имеют равное положение в плане отношений со своими детьми (законы от 4 июня 1970 года и от 23 декабря 1985 года об авторитете родителей).
Concerning proposals to enhance the accessibility of the Committee's work, he said that webcasting had been discussed but discarded for the moment due to resource constraints. Касаясь предлагаемого повышения доступности работы Комитета, он говорит, что обсуждался вопрос об интернет-трансляциях, но на данном этапе эти обсуждения отложены ввиду бюджетных ограничений.
During its visit to Ecuador, the Working Group intended to verify information received concerning one of these private security companies, "Epi Security and Investigations", which was said to post advertisements in the press and recruit individuals. В ходе своей поездки в Эквадор Рабочая группа поставила себе задачей проверить полученную информацию об одной из таких частных охранных компаний "Эпи секьюрити энд инвестигейшнз", которая, как утверждалось, публиковала объявления в прессе и нанимала соответствующий персонал.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
A study could be conducted of the issues and options concerning access to and the transfer of information on technologies in the public domain. Можно было бы провести исследование по вопросам и вариантам, касающимся получения и передачи информации о технологии, которая является общедоступной.
No information has been received so far from parties in response to paragraph 4 of the Cartagena Declaration concerning efforts undertaken at the national level to measure and record progress in waste reduction. По настоящее время от Сторон не поступала информация в связи с пунктом 4 Картахенской декларации, касающимся усилий, предпринимаемых на национальном уровне для измерения и учета прогресса в области сокращения объема отходов.
However, in a judgment dated 9 July 2001, the Court found that the service note was discriminatory in nature with respect to articles 13 and 35 of the Constitution concerning equality between Chadians and the right of all to education. Между тем в своем решении от 9 июля 2001 года суд постановил, что соответствующая служебная записка имела дискриминационный характер согласно статьям 13 и 35 Конституции, касающимся равенства всех граждан Чада и всеобщего права на образование.
On verifying the court's records, it was found that the case numbers indicated in the above documents referred to three different sets of proceedings concerning different accused individuals and different sections of the Penal Code. В протоколах суда было обнаружено, что номера дел, указанные в вышеупомянутых документах, отсылают к трем различным разбирательствам, касающимся разных обвиняемых и разных статей Уголовного кодекса.
Since 1 January 2006, which is the day of effect of the new Criminal Code, the Slovak courts have delivered no final judgement in cases concerning crimes against peace, humanity or war crimes. С 1 января 2006 года, когда вступил в силу новый Уголовный кодекс, словацкие суды не вынесли ни одного окончательного судебного решения по случаям, касающимся преступлений против мира, человечности или военных преступлений.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
Such mechanisms fit into a broader framework of the adoption of responsible policies concerning transfers of sensitive materials, including the introduction of effective systems of export control. Такие механизмы соответствуют более широким рамкам проведения ответственной политики, касающейся передачи секретных материалов, включая введение эффективных систем контроля за экспортом.
It notes with satisfaction that the detailed additional information provided by the delegation and its involvement in national policies concerning children made it possible to engage in an open and constructive dialogue with the State party. Он с удовлетворением отмечает, что подробная дополнительная информация, представленная делегацией, и ее участие в национальной политике, касающейся детей, позволили провести открытый и конструктивный диалог с государством-участником.
Recently, the IAEA secretariat has made obstacles to our normal nuclear activities concerning the refuelling operation at the beginning of the campaign, intentionally avoiding the presence of the IAEA inspection team. Недавно, в начале упомянутой кампании, секретариат МАГАТЭ воспрепятствовал нам в осуществлении обычной ядерной деятельности, касающейся операции по перегрузке топлива, намеренно препятствуя присутствию инспекционной группы МАГАТЭ.
With regard to (e), the link with article 5, concerning crimes against humanity, especially gender crimes, should be taken into account. Что касается подпункта ё), то необходимо принять во внимание связь со статьей 5, касающейся преступлений против человечности, особенно гендерных преступлений.
a) The establishment of procedures for the physical protection of witnesses, including their relocation and the non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning their identity and whereabouts)? а) устанавливать процедуры для физической защиты свидетелей, включая их переселение в другое место и неразглашение информации, касающейся личности и местонахождения таких лиц, или установление ограничений на разглашение такой информации статьи 24)?
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
European Union Regulation 450/2003 concerning the quarterly labour cost index established the base for EU member states to provide LCI data. Постановление 450/2003 Европейского союза, касающееся квартального индекса затрат на рабочую силу, обеспечило базу для представления данных по ИЗРС государствами - членами ЕС.
Her delegation also supported adoption of the term "self-determination" in the draft declaration, provided that the passage concerning self-government was formulated in the manner proposed, so that it applied to internal and local affairs. Ее делегация также высказалась за принятие термина "самоопределение" в проекте декларации с тем условием, что положение, касающееся самоуправления будет иметь предложенную формулировку, с тем чтобы оно относилось к внутренним и местным делам.
We are, however, carefully studying the proposal concerning the replacement of the Commission on Human Rights with a Human Rights Council, particularly its wider implications for all Member States. Однако мы тщательно изучаем сейчас предложение, касающееся замены Комиссии по правам человека Советом по правам человека, в особенности его широкомасштабные последствия для всех государств-членов.
I have the honour to refer to your letter of 18 November 2002 addressed to me concerning your intention to extend the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville for 12 months, and your expectation that UNPOB can fulfil its mission within that period. Имею честь сослаться на Ваше письмо на мое имя от 18 ноября 2002 года, касающееся Вашего намерения продлить на 12 месяцев мандат Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Ваших надежд на то, что за этот период времени ЮНПОБ сможет выполнить свою миссию.
While the Ethiopian delegation agreed to carry out the redeployment of troops, the Eritrean delegation argued that the provision concerning the redeployment did not apply to Eritrea, as it had not moved any troops forward. В то время, как делегация Эфиопии согласилась произвести передислокацию войск, делегация Эритреи возразила, что положение, касающееся передислокации, к Эритрее не относится, так как она не выдвигала какие-либо войска на передовые позиции.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
Please also note the answer to question 2 concerning the reform of equality planning in workplaces. Просим также принять к сведению ответ на вопрос 2, касающийся реформы планирования мер по обеспечению гендерного равенства на рабочих местах.
After intensive consultations, the document concerning security arrangements for UNITA leaders was approved in August. После интенсивных консультаций в августе был утвержден документ, касающийся мер по обеспечению безопасности руководителей УНИТА.
The section of the draft concerning jurisdiction could be looked at in at least two ways. Раздел проекта, касающийся юрисдикции, можно рассматривать по меньшей мере двояко.
The Act also contains provisions under which the police must report in writing any decision concerning the arrest of a foreigner before deportation. Закон, касающийся пребывания иностранцев, содержит положения, в соответствии с которыми полиция должна вынести письменное решение об аресте иностранца до его высылки.
If a dispute concerning the interpretation or application of the Convention cannot be settled within reasonable time, it shall, at the request of either party, be submitted for arbitration. Если спор, касающийся толкования или применения Конвенции, не может быть решен в течение разумного времени, он по просьбе любой стороны должен быть передан на арбитраж.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
The members of WP. will find below a draft text prepared by the representative of the European Commission and the secretariat concerning the driving permit. Ниже вниманию членов WP. предлагается разработанный представителем Европейской комиссии и секретариатом проект текста, касающегося водительского удостоверения.
The Tribunal further noted the disagreement between the parties on the question of the existence of a dispute between them concerning the interpretation or application of the Convention. Трибунал далее отметил разногласия между сторонами по вопросу о существовании между ними спора, касающегося толкования или применения Конвенции.
As to the question concerning the steps in the budget process, technical missions were sent out prior to the Secretary-General's report to the Security Council proposing the establishment of a mission. В отношении вопроса, касающегося этапов бюджетного процесса, следует отметить, что до представления доклада Генерального секретаря Совету Безопасности с предложением об организации миссии предусматривается направление технических миссий.
It takes the form of a "without prejudice" clause which, in such cases, seeks to preserve the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of such persons. Он составлен в виде оговорки "не наносят ущерба", цель которой - сохранить в данном случае возможность применения любого законодательства высылающего государства, касающегося высылки таких лиц.
DRAFT ANNEX TO THE "INTERNATIONAL CONVENTION ON THE HARMONIZATION OF FRONTIER CONTROLS OF GOODS", CONCERNING THE FACILITATION OF PASSAGE OF ATP VEHICLES CARRYING PERISHABLE GOODS Проект приложения к "Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах", касающегося облегчения процедур пересечения границ транспортными средствами СПС, используемыми для
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
To date only one party has introduced a 20 a concerning its candidates and managing bodies. На сегодняшний день только одна партия ввела двадцатипроцентную квоту, касающуюся ее кандидатов и руководящих органов.
For information concerning day care centres, reference is made to Articles 11 and 2 c. Информацию, касающуюся дошкольных учреждений, см. в материалах к статьям 11 и 2с.
In this section the State party should include relevant and updated information with respect to article 1 of the Convention, concerning the definition of a child under its domestic laws and regulations. В этот раздел государствам-участникам следует включать соответствующую и обновленную информацию в отношении статьи 1 Конвенции, касающуюся определения понятия "ребенок" в соответствии с его внутренними законами и нормативными актами.
On 14 July 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders drew the urgent attention of the Government to the information received concerning members of the Confederation of Salvadoran Workers' Unions (CSTS). 14 июля 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников в срочном порядке довела до сведения правительства поступившую информацию, касающуюся членов Конфедерации профсоюзов трудящихся Сальвадора (КПТС).
On 18 February 1999, the European Court of Human Rights determined that, with regard to Gibraltar, the United Kingdom had violated article 3 of Protocol 1 to the European Convention on Human Rights, concerning the right to participate in European parliamentary elections. В постановлении от 18 февраля 1999 года Европейский суд по правам человека определил, что в отношении Гибралтара Соединенное Королевство нарушило статью 3 Протокола 1 к Европейской конвенции о правах человека, касающуюся права участвовать в выборах в Европейский парламент.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
As you know, we also informally proposed a way forward on a programme of work, during the last session of the General Assembly, concerning the elaboration of the basic elements of an FMCT. Также, как известно, мы неофициально предлагали свои развязки по программе работы в ходе прошедшей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по поводу выработки основных элементов ДЗПРМ.
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках.
It must also be noted that there has been no follow-up to any of the complaints that have been formally laid before the authorities concerning these serious violations of human rights. Следует подчеркнуть и тот факт, что все вышеупомянутые жалобы, которые были в официальном порядке поданы властям по поводу грубых нарушений прав человека, остались без последствий.
Sheikh Hassan Dahir Aweys indicated in comments concerning the new recruits that they would be trained, among other purposes, to participate in the defence of Somalia from both internal and external - foreign - aggression. Шейх Хасан Дахир Авейс в своих замечаниях по поводу этих новобранцев сказал, что они, в частности, будут обучаться для того, чтобы иметь возможность принять участие в обороне Сомали как от внутренней, так и от внешней иностранной агрессии.
Concerning the difference between risk evaluation requirements conducted under different international bodies, the Chair noted that at its first meeting the Committee had considered notifications concerning regulatory action that had been taken based on decisions or assessments taken under the auspices of other multilateral environmental agreements. По поводу различий в требованиях, касающихся оценки рисков, проводимой в рамках различных международных органов, Председатель отметила, что на своем первом совещании Комитет рассмотрел уведомления о регламентационных постановлениях, принятых на основе вынесенных решений или оценок в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development. Дефицит информации по-прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития.
Educational and awareness-raising programmes concerning violence against women were also being implemented, especially for security forces and health-care personnel, and several video spots had been prepared in cooperation with NGOs. В стране также осуществляются образовательные программы и программы повышения осведомленности по вопросам насилия в отношении женщин, ориентированные в первую очередь на сотрудников сил безопасности и медицинский персонал; кроме того, совместно с НПО было подготовлено несколько коротких информационных телепередач.
The Office for Outer Space Affairs is a cooperating body of the Charter, which enables it to have access to support in the event of disasters concerning the United Nations system and Member States. Управление по вопросам космического пространства имеет статус органа, сотрудничающего с Хартией, что позволяет ему рассчитывать на поддержку Хартии в случае стихийных бедствий, касающихся Организации Объединенных Наций и ее государств - членов.
The quality of data within FACS, as maintained by each field mission, is the responsibility of the chief administrative officer/department of administration of each mission, who have the responsibility to respond to the observations and findings concerning property records by the Board of Audit. Качество данных СУИМ, передаваемых каждой полевой миссией, входит в круг обязанностей Главного административного сотрудника/Департамента по вопросам администрации в каждой миссии, которые должны отвечать на замечания и выводы Комиссии ревизоров относительно инвентарных перечней.
Expresses its satisfaction for the quality of the policy dialogue that took place concerning the issues of investing in technology and innovation, and notes the need to develop STI policies, including STI-funding models, taking into account the national context and needs of developing countries, выражает удовлетворение качеством политического диалога по вопросам инвестирования в технологии и инновации и отмечает необходимость разработки политики в области НТИ, в том числе моделей финансирования НТИ, принимая во внимание национальные условия и потребности развивающихся стран,
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
Any decisions concerning my husband's legal representation need to go through me. Любые решения, касательно юридического представительства моего мужа, должны проходить через меня.
I need to know about your thoughts - concerning officiating and the dress code. Я должен знать, что вы думаете - касательно проповеди и дресс кода.
UNOMIL has received six new complaints from ULIMO-J and ULIMO-K wings of the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO) concerning incidents in Grand Cape Mount and Bomi counties. В МНООНЛ поступило шесть новых жалоб от обоих крыльев Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО) - УЛИМО-Д и УЛИМО-К - касательно инцидентов в графствах Гранд-Кейп-Маунт и Боми.
relating concerning the marketing and commercial касательно касающийся сбыта и контроля товарного качества
Concerning Mrs. Michel's cat... Касательно кота мадам Мишель...
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
As you are well aware, we have long-established positions concerning some specific provisions of the confidence-building measures package. Как Вам известно, у нас имеются давно выработанные позиции по вопросу о некоторых конкретных положениях пакета мер по укреплению доверия.
During the inter-sessional meetings, consultations had continued concerning the presidency of the Conference and the modalities for the participation of non-governmental organizations and civil society representatives. В ходе межсессионных заседаний продолжались консультации по вопросу о Председателе Конференции и условиях участия неправительственных организаций и представителей гражданского общества.
As part of this project, INADI was involved in the prior dissemination, training and awareness-raising process concerning people of African descent and discrimination. При осуществлении этого проекта Институт в период до поведения переписи занимался распространением информации, обучением и повышением осведомленности общественности по вопросу о лицах африканского происхождения и дискриминации.
Reporting States provided general information about legislation, in particular criminal law, concerning violence against women, including women migrant workers. Представившие доклады государства дали общую информацию о своем законодательстве, в частности об уголовном праве, по вопросу о насилии в отношении женщин, в том числе трудящихся женщин-мигрантов.
Resolution concerning the dispute existing between Libya and Резолюция по вопросу о споре между Ливией и некоторыми
Больше примеров...