Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта.
It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии.
Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
The view was expressed that all relevant legislative mandates concerning refugees had been properly reflected in the proposed strategic framework. Было выражено мнение, согласно которому все соответствующие нормативные мандаты, касающиеся беженцев, были надлежащим образом отражены в предлагаемых стратегических рамках.
(a) Be appropriately integrated in all relevant legislation concerning children; а) были включены во все соответствующие законодательные акты, касающиеся детей;
In the Gabcikovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice dealt with the rules concerning what constitutes a "state of necessity". В решении по делу о проекте Габчиково-Надьямарош Международный Суд рассмотрел нормы, касающиеся того, что является «состоянием необходимости».
The SPT emphasizes that all proceedings concerning sanctions should be strictly recorded, with details of the reasons, date, nature and duration of the penalty and authorization. ППП подчеркивает, что все процедуры, касающиеся применения наказаний, должны неукоснительно регистрироваться с указанием причин, даты, вида и срока действия наказания и его санкционирования.
At the fourth session, the Tribunal considered proposals concerning the organization of the Library, a preliminary classification scheme for the Library, the list of monographs and periodicals proposed for purchase by the Tribunal as well as the non-recurrent expenditure for the Library. На четвертой сессии Трибунал рассмотрел предложения, касающиеся организации библиотеки, предварительную классификационную схему библиотеки, перечень монографий и периодических изданий, закупку которых Трибуналу предлагается произвести, а также единовременные расходы по библиотеке.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
At present a government bill concerning alterations in the military service laws has been presented to the Parliament. В настоящее время в парламент представлен правительственный законопроект об изменениях в законах, касающихся военной службы.
In 2008, the HR Committee recommended that the State submit, within one year, information on the follow-up to the Committee's recommendations concerning, inter alia, the application of the Law on Amnesty and durable solutions for all IDPs. В 2008 году КПЧ рекомендовал государству представить в течение одного года информацию о мерах, принятых во исполнение рекомендаций Комитета, касающихся, среди прочего, применения Закона об амнистии и поиска долгосрочных решений для всех ВПЛ101.
Article 30 provides that if a warship does not comply with the laws and regulations of the coastal State concerning passage through the territorial sea and disregards any request for compliance made to it, the coastal State may require it to leave the territorial sea immediately. В статье 30 предусматривается, что, если какой-либо военный корабль не соблюдает законов и правил прибрежного государства, касающихся проходов через территориальное море, и игнорирует любое обращенное к нему требование об их соблюдении, прибрежное государство может потребовать от него немедленно покинуть территориальное море.
There needs to be greater monitoring of and vigilance concerning the implementation of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Basic Principles on the Role of Lawyers by member States. Необходимы больший контроль и большая бдительность в отношении осуществления государствами-членами разработанных Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судов, Руководящих принципов, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Основных принципов, касающихся роли юристов.
A number of testimonies were heard concerning women of Pakistani and Bangladeshi descent living in the United Kingdom who were forced to marry men in Pakistan and Bangladesh, often with the view to the men emigrating to the United Kingdom. Был заслушан ряд свидетельств, касающихся проживающих в Соединенном Королевстве женщин из Пакистана и Бангладеш, которых заставляют выходить замуж за мужчин в Пакистане и Бангладеш, зачастую чтобы обеспечить эмиграцию этих мужчин в Соединенное Королевство.
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
In addition, the agreed conclusions contain recommendations concerning partnerships to build women's capacity for participation. Кроме того, согласованные выводы содержат рекомендации относительно партнерства в целях укрепления потенциала для обеспечения участия женщин.
Details concerning the posts to be abolished are given in paragraph 20 of the report. Подробные сведения относительно подлежащих сокращению должностей приводятся в пункте 20 отчета.
Such a system would enable Conference Services: to manage resources more effectively; to decide whether it was more cost-efficient to use temporary staff or contractual services; and to respond more quickly to delegations' queries concerning financial implications and actual costs of conference services. Такая система даст возможность конференционным службам: более эффективно управлять ресурсами; решать, что является более эффективным с точки зрения затрат - использовать временный персонал или услуги по контрактам; и быстрее реагировать на запросы делегаций относительно финансовых последствий и фактической стоимости конференционного обслуживания.
The highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee, which meets twice a year, determines the policy of the Project as well as the general measures to be taken concerning TEM activities, and takes decisions for common action. Высшим директивным органом является Руководящий комитет Проекта ТЕА, который проводит свои сессии дважды в год, определяет политику осуществления Проекта, а также общие меры, которые должны быть реализованы в контексте связанной с ТЕА деятельности, и принимает решения относительно совместных мероприятий.
The secretariat outlined recent developments of the Energy Efficiency 21 Project noting the relevant decisions of the Steering Committee concerning the development of the new phase of the project along with the steps taken to fulfil them. Секретариат в общих чертах охарактеризовал последние изменения в связи с проектом "Энергетическая эффективность - XXI", обратив внимание на соответствующие решения Руководящего комитета относительно проработки нового этапа проекта, а также на меры, принятые по их выполнению.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
The following paragraphs provide information in respect of the recommendation concerning existing domestic remedies and legal avenues for combating acts of racial discrimination. Что касается рекомендации в отношении существующих юридических путей и внутренних средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, то Эквадор хотел бы сообщить следующее.
The European Union recognizes and supports the international legal instruments designed to provide the obligations and guidance concerning the responsibility of States to establish and maintain an effective nuclear security regime. Европейский союз признает и поддерживает международно-правовые документы, налагающие обязанности и служащие руководством в том, что касается ответственности государств за установление и поддержание эффективного режима ядерной безопасности.
Concerning the Government's efforts, the awareness plans and programmes of all media outlets are formulated on the basis of an information policy designed to achieve the following objectives: Что касается усилий правительства, то планы по повышению осведомленности и программы всех СМИ разрабатываются на основе информационной политики, направленной на достижение следующих целей:
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер.
Concerning the rate of benefit accrual under the pension scheme for the members of the International Court of Justice and the pension schemes for the judges of the two Tribunals, the consulting firm has considered that: Что касается нормы накопления пособия, применяемой в пенсионной схеме для членов Международного Суда и пенсионных схемах для судей трибуналов, то консультационная фирма пришла к мнению о том, что:
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
Particulars concerning the administration of the fund are contained in Annex 3 to this Agreement. Подробная информация об управлении Фондом содержится в приложении З к настоящему Соглашению.
Similarly, various conditions concerning admission and fees for tertiary education institutions are also laid down in the Education Act 1989 in respect of foreign students who do not hold a permanent residence permit (see further under article 13 below). В Законе 1989 года об образовании также изложены различные условия, касающиеся приема и платы за обучение в учебных заведениях системы высшего образования для иностранных студентов, не имеющих постоянного вида на жительство (см. далее в разделе по статье 13 ниже).
Aware of the discussion currently taking place in other forums on the subject of reservations to normative multilateral treaties, and particularly treaties concerning human rights, учитывая обсуждение, происходящее в настоящее время на других форумах по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, и в частности к договорам, касающимся прав человека,
Are South African mine owners or mine leaseholders required to supply data to the relevant authorities concerning the production, waste, sale and export of the materials which they produce? Обязаны ли южноафриканские владельцы или арендаторы горнорудных предприятий представлять соответствующим властям данные об их производстве и отходах от производства, а также продаже и экспорте производимой ими продукции?
Counsel for the Government of India in the case concerning the Appeal relating to the Jurisdiction of the International Civil Aviation Organization Council (India v. Pakistan) before the International Court of Justice (1972) Адвокат правительства Индии в деле об обжаловании юрисдикции Совета Международной организации гражданской авиации (Индия против Пакистана) в Международном Суде (1972 год)
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
The expert from the European Commission agreed to consult the EC Member States concerning the questions related to Regulation No. 66 and concerning the provisions for trolleybuses. Эксперт от Европейской комиссии согласился проконсультироваться с государствами-членами ЕК по вопросам, относящимся к Правилам Nº 66 и касающимся положений о троллейбусах.
(e) The promotion of marine scientific research concerning the Area and its resources; ё) содействие морским научным исследованиям, касающимся Района и его ресурсов;
Sources also replied to a case concerning a 34-year-old Armenian citizen, stating that they believe the disappeared is being held in a psychiatric hospital in Chekhov. Источники также представили ответ в связи с одним случаем, касающимся 34-летнего гражданина Армении, в котором указывалось, что, как они считают, исчезнувшее лицо содержится в психиатрической больнице в Чехове.
Let me now turn to the two judgments of 4 May 2011 relating to the requests to intervene in the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), filed by Costa Rica and Honduras, respectively. В-четвертых, теперь позвольте мне перейти к двум судебным решениям от 4 мая 2011 года, касающимся просьб о предоставлении разрешения вступить в дело «О территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии)», поданных Коста-Рикой и Гондурасом, соответственно.
UNCT highlighted that the law concerning corporal punishment of children in Turkmenistan did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including alternative care settings; and the Committee on the Rights of the Child recommended explicit prohibition. ЗЗ. СГООН сообщила, что законом, касающимся телесных наказаний детей в Туркменистане, не предусмотрено прямого запрещения всех форм телесных наказаний в любых условиях, включая альтернативные формы ухода; и Комитет по правам ребенка рекомендовал предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
The aim is to create an information platform concerning guidelines for the prevention of accidental water pollution. Список предназначен для создания информационной основы, касающейся руководящих принципов предотвращения аварийного загрязнения вод.
In the view of the GM, a consultative process is necessary, particularly with regard to addressing the request by Parties concerning clear criteria of attribution. По мнению ГМ, консультативный процесс необходим, особенно для учета просьбы Сторон, касающейся четких критериев распределения.
The State party should elaborate on article 22 of the Code of Civil Procedure concerning mandatory legal representation in criminal cases, and give details of the budget for legal aid in Albania. Государство-участник должно представить более подробную информацию о статье 22 Гражданско-процессуального кодекса, касающейся обязательного юридического представительства в уголовных делах, и конкретные данные о средствах, выделяемых в бюджете Албании на оказание правовой помощи.
The members of WP. will find below the text of a recommendation concerning night driving, adopted by WP. at its forty-ninth session, incorporating the modifications adopted, which appear in bold. Вниманию членов WP. предлагается приводимый ниже текст рекомендации, касающейся управления транспортным средством в темное время суток, который был принят WP. на ее сорок девятой сессии и включает принятые изменения, которые выделены жирным шрифтом.
The question of the legal nature and possible effects of the rules of the organization is examined in greater detail to the commentary on article 10, concerning the existence of a breach of an international obligation. Вопрос о правовой природе и возможных последствиях правил организации подробнее рассматривается в комментарии к статье 10, касающейся наличия нарушения международного обязательства.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
A number of amendments and supplements have been made to the penal legislation concerning the protection of human rights against manifestations of racial discrimination. В уголовное законодательство, касающееся защиты прав человека от проявления расовой дискриминации, был внесен ряд поправок и дополнений.
He therefore suggested that the Board should adopt the following decision concerning the terms and conditions of appointment of the Director General: В этой связи он предлагает Совету принять следующее решение, касающееся сроков и условий назначения Генерального директора:
100.15. Integrate the various regional and international human rights instruments to which it is a party into its domestic legislation, particularly concerning the death penalty (Chad); 100.15 инкорпорировать различные региональные и международные договоры по правам человека, участником которых оно является, во внутреннее законодательство, в частности касающееся смертной казни (Чад);
However, it had become clear that any agreement concerning UN/CEFACT would be a UNECE agreement, and this excluded the possibility for the CSG Chairman to sign an agreement on behalf of UN/CEFACT. Однако стало очевидным, что любое соглашение, касающееся СЕФАКТ ООН, должно быть соглашением ЕЭК ООН, и это исключает возможность того, чтобы Председатель РГС подписывал соглашение от имени СЕФАКТ ООН.
I have the honour to refer to your letter of 16 May 2003 concerning the questions and comments of the Counter-Terrorism Committee on the Philippine supplementary report to its initial report to the Committee, and submit herewith an advance copy of the Philippine response thereto. Имею честь сослаться на Ваше письмо от 16 мая 2003 года, касающееся вопросов и замечаний Контртеррористического комитета по докладу Филиппин, представленному в дополнение к его первоначальному докладу Комитету, и препроводить настоящим соответствующий ответ Филиппин на Ваше письмо.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
Finally, the argument concerning the risk of government failure is not an argument against government intervention. И наконец, аргумент, касающийся риска провала государственной политики, отнюдь не равнозначен доводу против государственного вмешательства.
The Working Party requested the secretariat to prepare a modified comment concerning colour and the font of the letters of the TIR plate. Рабочая группа поручила секретариату подготовить измененный комментарий, касающийся цвета и шрифта букв на табличке МДП.
The section concerning the Firearms Protocol was reviewed and cross-referenced with the most relevant legal instruments adopted at the regional and global levels. Раздел, касающийся Протокола об огнестрельном оружии, был пересмотрен и теперь содержит перекрестные ссылки на наиболее актуальные правовые документы, принятые на региональном и глобальном уровнях.
In the Djakovica area, OHCHR conducted similar interviews with family members, including an interview concerning the abduction of a 16-year-old mentally disabled Roma boy. В районе Джяковицы сотрудники УВКПЧ провели аналогичные опросы членов семей, включая опрос, касающийся случая похищения 16-летнего умственно отсталого цыганского мальчика.
The text concerning the "Objective of the proposal", amend to read: Текст, касающийся "цели предложения", изменить следующим образом:
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
Nor was there an agreement on implementation of the provisions of the Treaty concerning the peaceful use of nuclear energy. Не было также достигнуто согласия и по вопросу о реализации положений Договора, касающегося использования атомной энергии в мирных целях.
Mr. PILLAI asked how many refugee children attended school, and requested information as to why the Supreme Court had become involved in a case concerning school attendance. Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, сколько детей беженцев посещают школу, и просит сообщить, почему Верховный суд стал участвовать в рассмотрении одного дела, касающегося посещаемости школы.
The Special Rapporteur also attended the sixth session of the Human Rights Council, taking part in the discussion concerning the renewal of the mandate pertaining to the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, which was extended for a period of three years. Специальный докладчик также присутствовал на шестой сессии Совета по правам человека, где он участвовал в обсуждении вопроса о продлении мандата, касающегося положения в области прав человека и основных свобод коренных народов, который был продлен еще на три года.
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом.
The Bureau decided to send a letter to the Executive Director of UNEP to request the development of a memorandum of understanding between the Conference of the Parties to the Stockholm Convention and UNEP concerning secretariat functions for the Stockholm Convention. Бюро постановило направить Директору-исполнителю ЮНЕП письмо с просьбой подготовить меморандум о взаимопонимании между Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции и ЮНЕП, касающегося функций секретариата для Стокгольмской конвенции.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
Furthermore, it has notified the third party, as of 5 September 2002, about additional information concerning Rwandan ex-combatants. Кроме того, с 5 сентября 2002 года оно доводит до третьей стороны дополнительную информацию, касающуюся бывших руандийских комбатантов.
The Secretary-General had been requested to provide more specific data concerning the impact of anticipated productivity gains, particularly through the introduction of new technologies, on the need for temporary assistance. Генерального секретаря просили представить более конкретную информацию, касающуюся воздействия прогнозируемого повышения производительности, на необходимость во временной помощи, в частности за счет внедрения новых технологий.
1.1.3.6.3 Replace the amendment concerning transport category 2 with the following: "In transport category 2, delete the entry for Class 6.2.". 1.1.3.6.3 Заменить поправку, касающуюся транспортной категории 2, следующим текстом: "Транспортная категория 2: исключить позицию для класса 6.2".
concerning the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Commission, in particular paragraph 3, in which the Commission invited the Governments of member States to take the opportunity to formulate a new vision for the region in line with regional and world developments in the coming century, касающуюся празднования двадцать пятой годовщины Комиссии, в частности на пункт З ее постановляющей части, в котором Комиссия предлагает правительствам государств-членов использовать эту возможность для выработки нового видения региона в следующем столетии в соответствии с изменениями на региональном и международном уровнях,
Mediators/Conciliators cannot disclose - not even through discovery or compulsory process - any information concerning the mediation unless it is agreed by the parties. Посредники не могут раскрывать - даже в ходе процедуры истребования документов или других принудительных процедур - любую информацию, касающуюся посредничества, если только стороны не дали на это свое согласие.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
These concerns led us to express some reservations with regard to the proposals concerning NGOs in relation to the General Assembly and the Security Council. Эти соображения побудили нас высказать некоторые оговорки по поводу предложений, касающихся НПО, в связи с работой Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
With regard to racial profiling and the statistics concerning police violence against certain communities, the current administration, he said, and in particular the Department of Justice, was firmly committed to putting an end to the problem within the framework of a coherent overall policy. По поводу расового профилирования и статистических данных о полицейских насилиях в отношении некоторых общин г-н Ким говорит, что нынешнее правительство и, в частности, Министерство юстиции твердо обязались положить конец этой проблеме в рамках глобальной и последовательной политики.
In 2010, a joint communication was sent to Switzerland by three special procedures mandate holders to raise concern about a questionnaire distributed primarily to Swiss citizens by a political party within the framework of a popular consultation on policy concerning asylum and foreigners. В 2010 году тремя мандатариями специальных процедур Швейцарии было направлено совместное сообщение, в котором выражено беспокойство по поводу вопросника, распространенного главным образом среди швейцарских граждан одной политической партией в рамках общенационального опроса, посвященного политике предоставления убежища и отношения к иностранцам.
One urgent appeal was sent in conjunction with the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention on behalf of an individual case concerning which the Special Rapporteur had already transmitted an urgent appeal in 1996. Один из этих призывов был направлен совместно с Председателем Рабочей группы по произвольным задержаниям в связи со случаем индивидуального характера, по поводу которого Специальный докладчик уже направлял призыв к незамедлительным действиям в 1996 года.
provide legal support of ongoing contracts: reacting on violation of contract's terms, jurisdiction contract termination, preparing notice of opposition concerning ongoing contract terms, claims work. обеспечивают сопровождение заключенных договоров: реагирование на нарушение условий договора, расторжения договора, подготовка возражений по поводу нарушений условий договора, ведение претензионно-договорной работы.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
Appropriate training must be given to peacekeeping personnel concerning the protection of the rights of children and women. Необходимо организовать надлежащую подготовку миротворческого персонала по вопросам защиты прав детей и женщин.
OHCHR has developed tools and guidelines concerning accountability related issues, including prosecutions at the national and international levels for gross human rights violations. УВКПЧ подготовило пособия и методические рекомендации по вопросам подотчетности, включая преследование на национальном и международном уровнях за серьезные нарушения прав человека.
Within the framework of the violence against women project, the national board of health and welfare was introducing a web portal, in collaboration with 14 authorities, through which information concerning women and girls in vulnerable situations could be accessed. В рамках проекта по борьбе с насилием в отношении женщин национальный совет по вопросам здравоохранения и социального обеспечения в сотрудничестве с 14 органами создает веб-портал, на котором можно получить информацию о женщинах и девочках, оказавшихся в уязвимых ситуациях.
Australia would welcome the inclusion of a principle which made it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States. Австралия приветствовала бы включение принципа, который гласит, что изложенные принципы не затрагивают права и обязанности сторон по вопросам международной ответственности государств, вытекающие из норм общего международного права.
Concerning the comment on breastfeeding, she stated that information on breastfeeding was mainstreamed in the minimum reproductive health package that was delivered, including at the community level. Что касается замечания о грудном вскармливании, то она заявила, что информация о грудном вскармливании заняла важное место в минимальном информационном пакете по вопросам репродуктивного здоровья, который был распространен среди населения, в том числе на уровне общин.
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
Both the Libyan Investment Authority and the Libyan African Investment Portfolio are still subject to the asset freeze, and there are likely to be further queries from Member States concerning the management of assets in their countries, and there is an ongoing possibility of violations. Как Ливийское инвестиционное управление, так и Ливийский африканский инвестиционный портфель до сих пор подлежат замораживанию активов, и от государств-членов могут поступать дальнейшие запросы касательно распоряжения активами в их странах; сохраняется и возможность нарушений.
On 13 March 2013, it had also submitted an official request to include the Al-Nusrah Front on the list established and maintained by the Security Council Committee pursuant to resolution 1267 (1999) and 1989 (2011) concerning Al-Qaida and associated individuals and entities. Кроме того, 13 марта 2013 года она обратилась с официальной просьбой включить Фронт «Ан-Нусра» в список, составленный и ведущийся Комитетом Совета Безопасности во исполнение резолюций 1267 (1999) и 1989 (2011) касательно «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций.
Here you will find structured and annotated starting points for related projects and important organizations as well as EU links concerning research cooperation. Здесь Вы можете найти отправные точки определённой структуры и снабжённые комментариями как интересующих Вас проектов и важных организаций так и вебсайты Европейского Союза касательно научно-исследовательского сотрудничества.
Concerning the two individuals remaining at the airport, he had provided the Task Force report to the Board of Directors of the airport, which was reconsidering the cases. Касательно двух лиц, по-прежнему работающих в аэропорту, он передал доклад Целевой группы Совету директоров аэропорта, который в настоящее время проводит повторное рассмотрение дел.
Concerning progress towards ending the protracted stateless situation of approximately 300,000 Biharis, UNHCR in 2008 noted that Bangladesh had actively moved to ensure that the Bihari/Urdu-speaking community in the country are able to exercise their rights as Bangladeshi citizens in accordance with the Bangladesh Citizenship Order of 1972. Касательно прогресса в решении давней проблемы отсутствия гражданства примерно у 300000 бихари53 УВКБ в 2008 году отметило, что Бангладеш активно действует в направлении создания для общины говорящих на урду бихари возможностей пользоваться своими правами в качестве граждан Бангладеш в соответствии с Постановлением о гражданстве Бангладеш 1972 года54.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
The delegation of South Africa will give a presentation concerning inter-specific hybrids. Делегация Южной Африки представит доклад по вопросу о межвидовых гибридах.
The representatives of Norway, Canada and Austria made statements regarding the position of their delegations concerning the duration of the third substantive session. Представители Норвегии, Канады и Австрии сделали заявления относительно позиций своих делегаций по вопросу о продолжительности третьей основной сессии.
Latvia therefore supported the European Union's proposal concerning the length of the base period. Поэтому Латвия поддерживает предложение Европейского союза по вопросу о продолжительности базисного периода.
Such a solution would, undoubtedly, be welcome for the Republic of Slovenia, especially concerning dual or multiple citizenship. Такое решение, несомненно, приветствовалось бы Республикой Словенией, особенно по вопросу о двойном или множественном гражданстве.
It then heard a statement by the Permanent Representative of Haiti, who thanked Mexico for having convened an open debate on the question concerning Haiti. Затем он заслушал заявление Постоянного представителя Гаити, который поблагодарил Мексику за проведение открытых прений по вопросу о Гаити.
Больше примеров...