| Third, information concerning past experience must be used to inform future decisions, and new technologies should be fully integrated into that task. | В-третьих, информация о накопленном опыте должна использоваться в качестве основы для принятия будущих решений, и при этом следует обеспечить максимально эффективное использование новых технологий. |
| A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. | Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта. |
| It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. | Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий. |
| A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. | Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта. |
| Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. | Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют. |
| Finland has just adopted into its legislation directives 92/21/EEC, 96/53/EEC and 97/27/EEC concerning weights and dimensions. | Финляндия только что включила в свое законодательство директивы 92/21/ЕЕС, 96/53/ЕЕС и 97/27/ЕЕС, касающиеся веса и габаритов. |
| Mandates concerning the special session of the General Assembly in 2000 call for the preparation of the outlook beyond 2000 (General Assembly resolution 52/231). | Мандаты, касающиеся специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года, предусматривают подготовку перспективного плана на период после 2000 года (резолюция 52/231 Генеральной Ассамблеи). |
| The Police Complaints Authority was established in 1988 to receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning any practice, policy, or procedure of the Police affecting the complainant. | В 1988 году был создан Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает жалобы с утверждениями в отношении неправомерных действий или пренебрежения должностными обязанностями любого служащего полиции или жалобы, касающиеся любой практики, политики или процедур, затрагивающих подателя жалобы. |
| Two main labour Code amendments concerning firstly equal treatment in employment, and secondly reconciliation of professional and family life through the extension of maternity leave and the introduction of paternity leave | В Трудовой кодекс были внесены две существенные поправки, касающиеся, во-первых, равного обращения в сфере занятости и, во-вторых, совмещения профессиональных и семейных обязанностей на основе увеличения продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка и введение отпуска по отцовству. |
| In that regard, the authority of the General Assembly should be enhanced so that Security Council resolutions related to peace and security, particularly those concerning sanctions and the use of force, could not take effect without the approval of the General Assembly. | В этом отношении сферу компетенции Генеральной Ассамблеи следует расширить таким образом, чтобы резолюции Совета Безопасности, касающиеся проблем мира и безопасности, особенно резолюции относительно введения санкций и применения силы, не могли вступить в силу без одобрения Генеральной Ассамблеи. |
| I welcome the initiatives of the Secretary-General in this area, such as strengthening United Nations mediation capacities and upgrading the mandates concerning prevention of genocide and mass atrocities and concerning responsibility to protect. | Я приветствую инициативы Генерального секретаря в этой области, включая укрепление посреднического потенциала Организации Объединенных Наций и расширение мандатов, касающихся профилактики геноцида и массовых злодеяний, а также ответственности за защиту. |
| The need for prudence and vigilance in the case of reservations concerning individual communications had been highlighted. | Была подчеркнута необходимость проявления осторожности и внимательности в случае оговорок, касающихся индивидуальных сообщений. |
| The law concerning civilian employment in the State and public sectors | Закон, касающихся занятости граждан, состоящих на гражданской службе или работающих в государственном секторе |
| Under the Family Law of Montenegro in all activities concerning the child the best interest of the child must be the primary consideration. | Согласно семейному законодательству Черногории в случае всех действий, касающихся ребенка, главным критерием должны быть наилучшие интересы ребенка. |
| At its ninth meeting in May 2002, the Implementation Committee had commented on a draft of the Guidelines and provided some explanation concerning their legal standing. | На своем девятом совещании в мае 2002 года Комитет по осуществлению сделал свои замечания по проекту руководящих принципов и дал ряд разъяснений, касающихся их правового статуса. |
| In 1997 the Sami Rights Commission delivered a report concerning the future administration of land and natural resources in the county of Finnmark. | В 1997 году Комиссия по правам саамов опубликовала доклад относительно будущего управления земельными и природными ресурсами в провинции Финмарк. |
| The Special Rapporteur welcomes the fact that the Prosecutor has also made recommendations concerning some 200,000 tons of domestically produced acid tars present in the Lviv region. | Специальный докладчик приветствует тот факт, что прокурор вынес также рекомендации относительно приблизительно 200000 т кислых гудронов, произведенных внутри страны, которые находятся в Львовской области. |
| It is anticipated that the Brcko Arbiter will take into consideration the comments of the Governments of the Federation and the Republika Srpska concerning the statute of the Brcko District. | Предполагается, что арбитр по Брчко примет во внимание замечания правительств Федерации и Республики Сербской относительно статута района Брчко. |
| (b) [Conclusions or recommendations of the Committee concerning compliance issues for consideration [, approval and necessary action] by the Conference of the Parties;] | Ь) [выводы или рекомендации Комитета относительно вопросов соблюдения для рассмотрения [, утверждения и принятия необходимых мер] Конференцией Сторон;] |
| These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. | Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику. |
| As to the tragic death of the Nigerian national Marcus Omofuma during his deportation on 1 May 1999, the following may be said concerning articles 12 to 14 of the Convention. | Что касается трагической гибели гражданина Нигерии Маркуса Омофумы в ходе его депортации 1 мая 1999 года, то в свете статей 12 и 14 Конвенции можно отметить нижеследующее. |
| With respect to medical examinations, all inmates were examined when they entered the prison, and the examinations included a description of injuries, but no details concerning recent exposure to some type of violence. | Что касается медицинских осмотров, все заключенные проходят их при поступлении в это учреждение, и в рамках осмотра дается описание имеющихся у них повреждений, однако не предусматривается сбор данных о насилии, которому они подвергались в недавнем прошлом. |
| Concerning the scourge of piracy, we attach high importance to addressing its root causes and ensuring accountability. | Что касается проблемы пиратства, то мы придаем огромную важность устранению коренных причин этого зла и привлечению виновных к ответственности. |
| Concerning fund-raising, section 58 states that any person who gives or pays contributions, subscriptions or donations, for or on account of, any unlawful association is guilty of a misdemeanour and is liable to one year imprisonment. | Что касается сбора средств, то в разделе 58 говорится, что любое лицо, которое выделяет или перечисляет денежные средства, членские взносы или пожертвования для или от имени любой незаконной ассоциации, несет ответственность за мисдиминор и подлежит тюремному заключению сроком на один год. |
| Concerning violence against women in prisons, there were no male wardens in women's prisons and no open-air prisons for women. | Что касается насилия в отношении женщин в тюрьмах, то в тюрьмах для женщин нет надзирателей мужского пола, а также не существует женских тюрем под открытым небом. |
| From 2008 to mid-2013, no applications for anonymity were filed and anonymity was never actually granted in criminal cases concerning racist or discriminatory offences. | В период с 2008 года до середины 2013 года не поступило ни одного заявления об обеспечении анонимности, и анонимность ни разу не предоставлялась на практике в рамках производств по уголовным делам, связанным с преступлениями на почве расизма или дискриминации. |
| In 2008, CEDAW requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning domestic violence, bride abduction and polygamy. | В 2008 году КЛДЖ просил представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся насилия в семье, похищения невест и полигамии. |
| An examination of the legal stipulations concerning conditions of employment, overtime and paid and unpaid leave clearly shows that they enable workers to reconcile professional with family and private life. | Анализ положений законодательства об условиях занятости, сверхурочной работе и оплачиваемых и неоплачиваемых отпусках однозначно показывает, что эти нормы позволяют работникам совмещать профессиональную деятельность с семейной и личной жизнью. |
| More information about the code can be obtained from the ICB web site: . The Working Party also took note of information concerning the development of an ISO standard for electronic seals. | Дополнительную информацию об этом кодексе можно получить на вебсайте МБК: . Рабочая группа также приняла к сведению сообщение о разработке стандарта ИСО для электронных печатей. |
| The Law of Uzbekistan Republic of 1998 on "Investment" which requires, from any private investor, individual or enterprise, the due compliance with the legal obligations concerning health, radioactivity dangers and ecology; | е) Закон Республики Узбекистан 1998 года "Об инвестициях", который требует от любых частных инвесторов, физических лиц или предприятий надлежащего соблюдения юридических обязанностей, касающихся здоровья, радиационной опасности и экологии; |
| When a proposal to amend the Annex to the present Agreement also implies an amendment to Appendix 1B, the amendments concerning the Appendix may not enter into force before those concerning the Annex. | В том случае, если предложение по поправкам, касающимся приложения к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в добавление 1B, поправки к этому добавлению не смогут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся приложения. |
| The Confederation presented a discussion paper on expectations and needs of parents and patients concerning radiotherapy at an International Atomic Energy Association conference held in Vienna in 2013. | Конфедерация представила дискуссионный документ по вопросам, касающимся ожиданий и потребностей родителей и пациентов относительно лучевой терапии на конференции Международного агентства по атомной энергии, состоявшейся в Вене в 2013 году. |
| He expressed the hope that the General Assembly would soon conclude its deliberations and take a decision on the ICSC proposals with regard to these important items concerning the United Nations common system. | Он выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея завершит свои обсуждения в ближайшее время и примет решение по предложениям КМГС, касающимся этих важных вопросов, затрагивающих общую систему Организации Объединенных Наций. |
| There are several government and private organizations to which women, with or without payment, can go for advice and counselling concerning health services (for example, pregnancy and motherhood). | Существует ряд государственных и частных организаций, к которым женщины могут обращаться за рекомендациями и советами по вопросам, касающимся здоровья (например, беременности и материнства). |
| The said episodes were firmly condemned by the Minister of Education in his speech on 25th May 2005 within the Senate of the Republic, in relation to the Motion No. 339 concerning 'episodes of anti-Semitism in the Universities'. | Эти инциденты были решительно осуждены министром просвещения в его речи, с которой он выступил 25 мая 2005 года в сенате Республики в связи с предложением Nº 339, касающимся "проявлений антисемитизма в университетах". |
| The intergovernmental working group on article 17, concerning economically sustainable alternatives to tobacco growing, and article 18, on protection of the environment and the health of persons is expected to submit a progress report to the Conference at its fourth session. | Межправительственная рабочая группа по статье 17, касающейся экономически жизнеспособных альтернатив культивированию табака, и статье 18, касающейся охраны окружающей среды и здоровья людей, должна представить доклад о ходе своей работы на четвертой сессии Конференции Сторон. |
| Ms. Chutikul noted that no information had been provided concerning the forms of violence that had led women and children to take refuge in shelters, although the report mentioned that incest was increasing and that existing special counselling services were insufficient. | Г-жа Чутикул отмечает, что не было предоставлено информации, касающейся форм насилия, которое вынуждает женщин и детей искать убежища в приютах, хотя в докладе говорится о том, что растет число случаев инцеста и что существующих специальных консультативных услуг недостаточно. |
| Turning to draft conclusion 1, he said that, in paragraph 1, the word "methodology" should be replaced by "methods" and that, in paragraph 2, the phrase "the methodology concerning" should be deleted. | Переходя к проекту вывода 1, он говорит, что в пункте 1 слово "методологии" следует заменить словом "методов" и что в пункте 2 слова "методологии, касающейся" следует исключить. |
| Lastly, he asked the delegation whether the Government of Morocco planned to make the optional declaration under article 14 of the Convention and whether it had taken the requisite measures to agree officially to the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee. | В заключение оратор просит делегацию сообщить, намеревается ли правительство Марокко сделать факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и были ли им приняты соответствующие меры в целях официального признания поправки к статье 8 Конвенции, касающейся финансирования деятельности Комитета. |
| Article 59, concerning disabled persons, states that "citizens who are under working age or who can no longer or will never be able to work are guaranteed satisfactory living conditions". | Кроме того, в статье 59 основного закона, касающейся инвалидов, предусматривается, что "гарантируются условия жизни граждан, которые еще, уже или вообще не могут работать". |
| Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
| In 2004, a new provision had been incorporated in the Act on Foreigners concerning the rights of unaccompanied minors, in accordance with the recommendations of the working group established to consider the provision of services to the immigrant community. | В 2004 году в Закон об иностранцах было включено новое положение, касающееся прав несопровождаемых несовершеннолетних лиц, в соответствии с рекомендациями Рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о предоставлении услуг иммигрантам. |
| A fundamental provision concerning war crimes and crimes against humanity is contained in article 43 of the Constitution, which proclaims the non-applicability of statutory limitations to such crimes. | Наиболее важное положение, касающееся военных преступлений и преступлений против человечества, закреплено в статье 43 Конституции, которая провозглашает неприменимость срока давности для таких преступлений. |
| The authors further invoke the discussion concerning New Zealand's Initial Report to the Human Rights Committee dated 11 January 1982, where the representatives of the state, in connection with the Lesa case referred, inter alia, to the Mandate created by the League of Nations. | Авторы далее ссылаются на обсуждение, касающееся первоначального доклада Новой Зеландии Комитету по правам человека от 11 января 1982 года, в ходе которого представители государства в связи с делом Леса сослались, в частности, на мандат, учрежденный Лигой Наций. |
| A number of developing countries lack chemical legislation, particularly concerning industrial chemicals. | В ряде развивающихся стран отсутствует законодательство, касающееся химических веществ, особенно химических веществ, используемых в промышленности. |
| The text concerning maturity requirements to be included in a separate section "B. Maturity requirements". | Текст, касающийся требований к зрелости, должен быть включен в отдельный раздел "В. Требования к зрелости". |
| The amended provisions of the Penal Code were adopted in the same wording as presented in the Supplementary Report of Slovakia in answer to the fourth question concerning the draft amendment. | Дополнительные положения Уголовного кодекса были приняты в той же редакции, что и в формулировке, содержащейся в дополнительном докладе Словакии в ответ на четвертый вопрос, касающийся проекта поправки. |
| The Committee's attention should be drawn to Georgia's third periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular to the section concerning the exercise of the right to life (paras. 66-81). | Следует обратить внимание Комитета на третий периодический доклад Грузии, представленный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности на раздел, касающийся осуществления права на жизнь (пункты 66-81). |
| Mr. FALL confirmed the latter point concerning the formal meetings; the informal meeting should be focused more on an exchange of views with NGOs | Г-н ФАЛЛЬ подтверждает этот последний пункт, касающийся неофициального заседания; в ходе неофициального заседания внимание должно быть сосредоточено в большей степени на обмене мнениями с НПО. |
| In the Wavre district, for example, there are plans to post an information bulletin concerning the rights of arrested persons in the cell complex. | Так, например, в районе Вавр на территории центра содержания под стражей вывешивается информационный бюллетень, касающийся прав задерживаемых лиц. |
| We also urge the implementation of paragraph 44 of the Monterey Consensus concerning the proposal to use SDR allocations for development purposes. | Мы также настоятельно призываем выполнить положения пункта 44 Монтеррейского консенсуса, касающегося предложения использовать средства, выделяемые в рамках специальных прав заимствования, для целей развития. |
| There was at present no mechanism whereby the Committee could ask for a special report concerning derogations. | В настоящее время отсутствует механизм, посредством которого Комитет может запросить представление специального доклада, касающегося отступлений. |
| During the reporting period, the Supreme Court and the Supreme Administrative Court have issued no decisions concerning discrimination at work. | За отчетный период Верховный суд и Верховный административный суд не вынесли ни одного решения, касающегося дискриминации на рабочем месте. |
| The Special Rapporteur encouraged the authorities to take all necessary steps to ensure that the population participates in an informed, transparent and fair manner to any decision concerning the construction of the proposed nuclear power plant. | Специальный докладчик призвал власти принять все необходимые меры для обеспечения осознанного, транспарентного и справедливого участия населения в процессе принятия любого решения, касающегося строительства предложенной электростанции. |
| revision of the european agreement concerning | ПЕРЕСМОТР ЕВРОПЕЙСКОГО СОГЛАШЕНИЯ, КАСАЮЩЕГОСЯ |
| Delegations provided other information concerning awareness-raising. | Делегации представили другую информацию, касающуюся повышения уровня информированности. |
| In its resolution 54/82, the General Assembly recalled its resolution 53/202 concerning the Millennium Assembly and Millennium Summit of the United Nations. | В своей резолюции 54/82 Генеральная Ассамблея напомнила свою резолюцию 53/202, касающуюся Ассамблеи тысячелетия и Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| His delegation agreed that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be able to meet in Geneva and New York alternately, and it urged States parties to ratify the amendment to the Convention concerning the financing of that Committee. | Делегация его страны согласна с тем, чтобы Комитету по ликвидации расовой дискриминации была предоставлена возможность проводить свои заседания поочередно в Женеве и Нью-Йорке, и она настоятельно призывает государства-участники ратифицировать поправку к Конвенции, касающуюся финансирования этого комитета. |
| Calls upon the Commission on Human Rights for Bosnia and Herzegovina (the "Commission") to intensify its activities concerning alleged or apparent discrimination or violations of human rights of any kind; | призывает Комиссию по правам человека для Боснии и Герцеговины (именуемую "Комиссией") активизировать свою деятельность, касающуюся предполагаемых или явных случаев дискриминации или нарушений прав человека любого рода; |
| In particular, one vital issue a very sensitive one, concerning the staff coffee machine. | В частности, весьма животрепещущую проблему, касающуюся кофе-автомата для учителей. |
| Concerning the Act on the prohibition of discrimination on account of race, etc., see the comments below concerning article 5 for further information. | Что касается Закона о запрещении дискриминации по расовому признаку, то подробнее о нем сообщается в представленных ниже замечаниях по поводу статьи 5. |
| The delay in filling these vacancies is because of discussions with UNOPS management concerning the changed structure of the UNOPS audit section, as well as the reclassification process, since both vacant posts were submitted for reclassification. | Задержка с заполнением этих вакансий связана с ведением переговоров с руководством ЮНОПС по поводу изменения структуры Секции по проведению ревизий в ЮНОПС, а также процесса реклассификации, поскольку обе вакантные должности представлены для реклассификации. |
| on the debate concerning the distinction | докладчика по поводу обсуждения различия |
| Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said it was important not to allow any uncertainty to persist concerning the existence of discriminatory practices in Portugal. | Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА (Португалия) говорит, что не хотелось бы оставлять сомнений по поводу того, что в Португалии существует дискриминация. |
| On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent the Government of Nigeria a communication concerning the religious violence which had allegedly occurred in the town of Kaduna around 20 November 2002, after the holding of the Miss World pageant in that country. | 11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии сообщение по поводу вспышки насилия на религиозной почве, имевшей место в городе Кадуна где-то 20 ноября 2002 года после состоявшегося в стране конкурса «Мисс Вселенная». |
| In May 2013, Japan and Canada held their first joint meeting on space cooperation, and signed an implementing arrangement concerning mutual cooperation in satellite disaster monitoring. | В мае 2013 года Япония и Канада провели свое первое совместное совещание по вопросам космического сотрудничества и подписали рабочее соглашение о взаимном сотрудничестве по спутниковому мониторингу стихийных бедствий. |
| The European Union noted with appreciation the questionnaire distributed by the Chairman of the Committee to all Permanent Representatives concerning the implementation of the Parking Programme. | Европейский союз по достоинству оценивает вопросник, распространенный Председателем Комитета среди всех постоянных представителей, в отношении Программы по вопросам стоянки. |
| UNOPS informed the Board, however, that it will reconsider the issue concerning the financial scrutiny of project proposal once it has appointed the new Director of Operations. | УОПООН информировало Комиссию, однако, что оно вновь рассмотрит вопрос об анализе финансовых аспектов предлагаемых проектов после того, как будет назначен новый директор по вопросам оперативной деятельности. |
| The Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims informed the Office of the several training programmes, mainly for health personnel, and conferences organized and attended concerning issues related to torture and rehabilitation. | Реабилитационный исследовательский центр для жертв пыток информировал Управление о нескольких учебных программах, предназначенных главным образом для работников здравоохранения, и конференциях по вопросам пыток и реабилитации, которые он организовал и в которых принял участие. |
| (a) Encourage the dissemination of information in indigenous languages at the local level, concerning the rights of indigenous peoples, especially indigenous women; | а) поощрять распространение информации на языках коренных народов на местном уровне по вопросам прав коренных народов, особенно женщин-представительниц коренных народов; |
| No observations concerning the admissibility of the communication were received, despite a reminder sent to the State party on 20 November 1997. | Никаких замечаний касательно приемлемости сообщения получено не было, несмотря на отправленное 20 ноября 1997 года государству-участнику напоминание. |
| This outcome-mapping process provided an unprecedented opportunity to generate knowledge (concerning trends, patterns and gaps) on where investments were proving most effective and on how the Fund could further best practices in the field. | Этот процесс анализа результатов дал беспрецедентную возможность получить информацию (касательно тенденций, моделей и пробелов) о том, где инвестиции дают наиболее эффективную отдачу и каким образом Фонд мог бы пропагандировать передовую практику в этой сфере. |
| As has been frequently emphasized, many disputes are claims about perceived legal rights, that is, they stem from differences concerning the interpretation of some rule or set of rules of international law. | Как неоднократно отмечалось, очень многие споры сводятся к претензиям на признание юридических прав, т.е. вытекают из разногласий касательно толкования некоторых норм или сводов норм международного права. |
| Invites Member States and, where appropriate, competent international organizations to identify focal points for the exchange of practical and administrative information concerning law of the sea and ocean issues with the Secretariat; | предлагает государствам-членам и по возможности компетентным международным организациям выявить главные моменты для обмена информацией практического и административного характера касательно морского права и вопросов океана с Секретариатом; |
| A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. | Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. | Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы. |
| The plaintiff and the defendant entered into arbitration proceedings in London concerning co-ownership of a vessel. | Истец и ответчик начали арбитражное разбирательство в Лондоне по вопросу о совместной собственности судна. |
| This is stipulated in the resolutions adopted by the General Assembly concerning the preventive-diplomacy policies of the United Nations. | Это предусматривается в резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей по вопросу о политике превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций. |
| Discussion concerning the development of these criteria should be broad and involve partner Governments in programme and donor countries. | Необходимо осуществлять широкие дискуссии по вопросу о разработке таких критериев, в которых должны участвовать правительства стран-партнеров в странах, охватываемых программами, и странах-донорах. |
| I also permitted myself to make the following suggestions concerning the issue of an African decade of disabled people: | Я также позволил себе внести следующие предложения по вопросу о проведении Десятилетия инвалидов Африки: |