These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. | Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. | По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке. |
A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. | Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта. |
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. | Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты. |
Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. | Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют. |
Assessments and recommendations of the World Health Organization concerning the proposal of the Government of Spain | Оценки и рекомендации Всемирной организации здравоохранения, касающиеся предложения правительства Испании |
In addition, relevant organizations, programmes and agencies inside and outside the United Nations system were also invited to provide information and analyses concerning recent developments in the subject area. | Кроме того, предоставить информацию и анализ, касающиеся последних событий в рассматриваемой области, было также предложено соответствующим организациям, программам и учреждениям как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
In accordance with the human right of every child to acquire a nationality, of particular interest are the legislative and administrative measures concerning the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. | В соответствии с правом каждого ребенка на получение гражданства особый интерес представляют законодательные и административные меры, касающиеся приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
It merely confirmed that reservations concerning dispute settlement or monitoring of the implementation of a treaty were to be assessed in accordance with their compatibility with the object and purpose of the treaty, which should already be apparent from the content of draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6. | Он просто подтверждает, что оговорки, касающиеся разрешения споров или контроля за выполнением договоров, необходимо оценивать в соответствии с их совместимостью с объектом и целью договора, что и так очевидно из содержания проектов руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6. |
The new Code, based on the principles of respect to the right to liberty and the right of security, would unify in a sole legal text all norms concerning the Police. | Новый кодекс, основывающийся на принципах уважения права на свободу и права на безопасность, позволит объединить в одном юридическом документе все правовые нормы, касающиеся полиции. |
Although there is much to be learned from sharing approaches and experiences concerning migration, solutions need to be tailored to local conditions to be effective. | Хотя можно многое почерпнуть из опыта совместных подходов и практических мер, касающихся миграции, для того, чтобы решения были эффективными, их следует принимать с учетом местных условий. |
They had also made several suggestions concerning the Committee's forthcoming Civil Society Conference, which they considered should be held at the end of June in Brussels. | Кроме того, они внесли несколько предложений, касающихся организуемой в ближайшее время Комитетом Конференции по гражданскому обществу, которая, как они считают, должна быть проведена в конце июня в Брюсселе. |
The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. | Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов. |
First, it appeared that the paragraph of the proposed programme budget concerning human rights indicators was not in complete compliance with the stipulations of paragraph 19.3 of the medium-term plan with respect to the development of social and cultural rights indicators. | Во-первых, пункт предлагаемого бюджета по программам, в котором идет речь о показателях, касающихся прав человека, не полностью, как представляется, соответствует тому, что предусмотрено в пункте 19.3 среднесрочного плана в отношении разработки показателей, касающихся социальных и культурных прав. |
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; | Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности; |
According to LaBrie, Roadrunner followed through on all of its promises to the band concerning the promotion of the album. | По словам Джеймса ЛаБри, Roadrunner выполнил все свои обещания по отношению к группе относительно поощрения альбома. |
I am sure that their respective reports will provide us with useful ideas concerning possible reforms in this forum. | Я уверен, что их соответствующие доклады дадут нам полезные идеи относительно возможных реформ на этом форуме. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. | В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
The Government of the Sudan wishes to make the following comments on the statement made on 9 November 2001 to the Security Council by the Minister for Foreign Affairs of Uganda concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Судана хотело бы сделать следующие замечания по поводу заявления министра иностранных дел Уганды в Совете Безопасности от 9 ноября 2001 года относительно положения в Демократической Республике Конго. |
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. | В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
Concerning the options to reduce emissions, the workshop presentations and discussions focused on structural measures and energy saving. | Что касается возможных вариантов сокращения выбросов, то в выступлениях и обсуждениях в ходе рабочего совещания основное внимание уделялось структурным мерам и экономии энергии. |
Concerning Somalia, recent well-publicized international and regional developments have shone a new, stronger spotlight on the country. | Что касается Сомали, то недавно произошедшие хорошо освещавшиеся международные и региональные события пролили новый и более яркий свет на положение в этой стране. |
Concerning the communications revolution, there was agreement among Board members that all countries and groups needed to have access to modern information technologies in order to promote sustainable development and broad participation in such development. | Что касается революции в области коммуникаций, то члены Комитета выразили единодушное мнение, что всем странам и группам необходимо иметь доступ к современным информационным технологиям, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию и широкому участию в этом процессе. |
Concerning the authority competent to waive a State official's immunity, it is generally accepted that such immunity may only be waived by the sitting Government of the foreign official. | Что касается органа власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета государственного должностного лица, общепринято, что такой иммунитет может быть отменен только действующим правительством иностранного должностного лица. |
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
An agreement concerning humanitarian access could not be signed. | Не удалось подписать соглашение об обеспечении гуманитарного доступа. |
Notwithstanding the failure of the Government of Liberia to proceed with measures to freeze assets, the Panel has continued to collect recent substantive information concerning the assets of targeted individuals. | Несмотря на неспособность правительства Либерии осуществлять меры по замораживанию активов, Группа продолжает собирать важную и последнюю информацию об активах подпадающих под запрет лиц. |
According to Cabinet Decision No. 18 of 2007, concerning the priorities and regulations on access to housing benefit for persons in need, divorced women in straitened circumstances have the right to be provided with a free housing unit or a rental allowance. | В соответствии с Решением Кабинета об очередности и нормах распределения жилья разведенные женщины, живущие в стесненных обстоятельствах, имеют право на бесплатное жилье или субсидию на аренду жилья. |
The secretariat then reported to the Group of Experts on the results of the sixty-third session of the Inland Transport Committee concerning safety in tunnels, as summarized below: | Затем секретариат сообщил группе экспертов об итогах работы тридцать шестой сессии КВТ по вопросам безопасности туннелей, краткая информация о которой приводится ниже: |
State party is urged to communicate with the Government of the Cook Islands concerning the obligation of States parties under article 18 of the Convention on the submission of initial and periodic reports on the implementation of the Convention (paragraph 427). | Государство-участник настоятельно призывается установить контакт с правительством Островов Кука в связи с обязательством государств-участников по статье 18 Конвенции относительно представления первоначальных и периодических докладов об осуществлении Конвенции (пункт 427) |
Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. |
In its comment on paragraphs 122 and 123, concerning security of the person, the Government once more accuses the Special Rapporteur of basing his reports on unsubstantiated allegations. | В своих замечаниях по пунктам 122 и 123, касающимся неприкосновенности личности, правительство вновь обвиняет Специального докладчика в том, что в своих докладах он прибегает к необоснованным утверждениям. |
Issue guidance, after consultations with relevant authorities, on best practices in relation to any matter concerning the rights and best interests of children | давать руководящие указания после консультаций с соответствующими органами власти в отношении передовой практики в связи с любым вопросом, касающимся прав и наилучших интересов детей. |
At the recent Extraordinary Session of the Assembly of the African Union concerning Africa's relationship with the International Criminal Court, participants had rejected the targeting of African leaders by the Court and called for dialogue with the Security Council on issues relating to international peace and security. | На недавней чрезвычайной сессии Ассамблеи Африканского союза, посвященной отношениям Африки с Международным уголовным судом, участники отвергли нападки Суда на африканских лидеров и призвали к диалогу с Советом Безопасности по вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
States should address the problems concerning rights of indigenous peoples on lands they own or use traditionally, taking into account their specificity and the importance of such rights for preserving their culture. | Государствам следует уделять внимание проблемам, касающимся прав коренного населения, проживающего на землях, которые им принадлежат или которые они традиционно используют, с учетом специфики и важности таких прав для сохранения их культуры. |
A similar policy was applicable to recommendation 31 concerning global amendments of secured creditor information in multiple notices. | Аналогичный подход применим к рекомендации 31, касающейся общего изменения информации об обеспеченном кредиторе во множественных уведомлениях. |
Also noteworthy are the Egyptian declaration of 24 April 1957 recognizing the validity of the Constantinople Convention of 1888 concerning the Suez Canal, which gave rise to diverse opinions on doctrine relating to its unilateral nature. | Здесь следует также отметить заявление Египта от 24 апреля 1957 года, которое породило различные мнения в отношении доктрины, касающейся его одностороннего характера и в котором признается юридическая сила Константинопольской конвенции 1888 года о Суэцком канале. |
The members of WP. will find below the text of a recommendation concerning night driving, adopted by WP. at its forty-ninth session, incorporating the modifications adopted, which appear in bold. | Вниманию членов WP. предлагается приводимый ниже текст рекомендации, касающейся управления транспортным средством в темное время суток, который был принят WP. на ее сорок девятой сессии и включает принятые изменения, которые выделены жирным шрифтом. |
Members suggested that Guatemala consider making the declaration under article 14 of the Convention and consider accepting the amendment to article 18, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the expenses of the members of the Committee. | Члены Комитета предложили Гватемале рассмотреть вопрос о заявлении по статье 14 Конвенции, а также вопрос о согласии с поправкой к пункту 6 статьи 18 Конвенции, касающейся финансирования расходов членов Комитета. |
Application of general recommendation XVII concerning | Применение общей рекомендации XVII, касающейся создания национальных институтов по правам человека |
The CHAIRPERSON said that he took it that the proposal concerning the two draft letters could be approved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, предложение, касающееся двух проектов писем, может быть утверждено. |
There has been no case law concerning the above provisions on the ground of racial discrimination. | Прецедентное право, касающееся проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями, отсутствует. |
If a volunteer wishes to contest the Administrator's decision concerning his or her appeal, the matter is sent to arbitration conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules (see paras. 11 and 15 above). | Если тот или иной доброволец Организации Объединенных Наций желает оспорить решение Администратора, касающееся его апелляции, то вопрос направляется на арбитраж, проводимый согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ (см. пункты 11 и 15, выше). |
Declaration concerning the application to territories | Заявление, касающееся применения в отношении территорий |
A National Solidarity Fund has been created and legislation concerning the rental sector has been revised. | Создан Фонд национальной солидарности, и пересмотрено законодательство, касающееся арендуемого сектора. |
The paragraph in the resolution concerning the activities of public associations in Turkmenistan was patently ill-considered. | Явно необдуманным является пункт резолюции, касающийся деятельности общественных организаций в Туркменистане. |
In 1971, the Soviet Union proposed the inclusion of an item entitled "Preparation of an international treaty concerning the Moon" in the agenda of the twenty-sixth session of the General Assembly and submitted a draft treaty concerning the Moon for consideration. | В 1971 году Советский Союз предложил включить в повестку дня двадцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Подготовка международного договора, касающегося Луны", и представил на ее рассмотрение проект договора, касающийся Луны. |
A further issue concerning bills of lading is whether the consignee becomes bound by the arbitration clause in the bill of lading upon a valid transfer or endorsement of the bill. | Еще один вопрос, касающийся коносамента, заключается в том, является ли арбитражная оговорка в коносаменте обязательной для грузополучателя на основании действительной передачи или индоссамента коносамента. |
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. | Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке. |
The key to assessing objections with "intermediate effect" was the interpretation of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions concerning the legal effects of objections to reservations, in particular the phrase "the provisions to which the reservation relates". | Оценивать возражения с «промежуточным эффектом» следует, прежде всего, опираясь на пункт З статьи 21 Венской конвенции, касающийся юридических последствий возражений против оговорок, прежде всего исходя из фразы «положения, к которым относится оговорка». |
A revision of the Manual concerning more sophisticated methods of mapping critical levels of ozone has been prepared. | Был подготовлен пересмотренный вариант руководства, касающегося более сложных методов составления карт критических уровней озона. |
The implementation of the third Vienna Agreement concerning the enclaved Greek Cypriots; | осуществление третьего Венского соглашения, касающегося изолированных киприотов-греков; |
During the judicial procedures concerning the enforcement of debt, the capacity to pay had to be established before a court could order payment. | В ходе судебного разбирательства, касающегося взыскания долга, до принятия судом решения о взыскании должна быть установлена платежеспособность должника. |
The Committee will draft a question concerning the domestic application of the Covenant, its dissemination and national-level monitoring, to be used as appropriate in relation to the situation in the State concerned. | Комитет подготовит формулировку вопроса, касающегося применения Пакта на национальном уровне, его распространения о нем информации и осуществления контроля, который будет осуществляться с учетом положения, существующего в рассматриваемом государстве. |
In addition to the cases that I have just summarized, the Court also held, during the period covered by this annual report, oral proceedings and deliberations in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo). | Помимо тех дел, которые я только что кратко подытожил, Суд также провел в охватываемый этим ежегодным докладом период устные слушания и обсуждения дела, касающегося «Амаду Садио Диалло (Гвинейская Республика против Демократической Республики Конго)». |
For further details concerning this provision, see article 6 below. | Более подробную информацию, касающуюся этого положения, см. ниже в статье 6. |
His delegation therefore fully concurred with the observation in the Secretary-General's report that a more global approach to counter-terrorism should be taken in addition to the sectoral efforts made thus far, with the aim of establishing a comprehensive legal framework concerning all aspects of terrorism. | Делегация Эфиопии полностью разделяет высказанное в докладе Генерального секретаря мнение о том, что более глобальный подход к борьбе против терроризма должен дополнять секторальные усилия, с тем чтобы можно было создать всеобъемлющую правовую основу, касающуюся всех аспектов терроризма. |
Calls upon the Commission on Human Rights for Bosnia and Herzegovina (the "Commission") to intensify its activities concerning alleged or apparent discrimination or violations of human rights of any kind; | призывает Комиссию по правам человека для Боснии и Герцеговины (именуемую "Комиссией") активизировать свою деятельность, касающуюся предполагаемых или явных случаев дискриминации или нарушений прав человека любого рода; |
In accordance with the draft rules of procedure, when the Conference of the Parties undertakes deliberations concerning the Trafficking in Persons Protocol, any recommendation or decision pertaining solely to the Protocol shall be taken only by the States parties to that Protocol present and voting. | В соответствии с проектом правил процедуры, когда Конференция Участников будет проводить работу, касающуюся Протокола о торговле людьми, любая рекомендация или любое решение, касающиеся исключительно этого Протокола, должны будут приниматься только присутствующими и принимающими участие в голосовании государствами - участниками этого Протокола. |
Finally, the Amsterdam summit of June 1997 has agreed to introduce, in the basic Treaties of the EU, an article 213a concerning Community statistics, which enshrines a list of key principles at what might be called the constitutional or primary level of EU legislation. | Наконец, на Амстердамской встрече на высшем уровне в июне 1997 года было принято решение включить в основные договоры ЕС статью 213а, касающуюся статистики Сообщества и содержащую перечень основных принципов, действующих на уровне законодательства ЕС, который можно определить как конституционный или основной. |
Ethnic minorities and foreigners have contacted the Minority Ombudsman, concerning their problems with neighbours. | Этнические меньшинства и иностранцы обращались к омбудсмену по делам меньшинств по поводу своих проблем в отношениях с соседями. |
Firstly, concerning question 3, which related to non-discrimination against women, she noted that the existing legislation was fairly comprehensive, but wondered whether positive measures were taken in practice, notably to ensure that women enjoyed equal access to education. | Во-первых, по поводу вопроса З, который касается недискриминации в отношении женщин, она отмечает, что существующее законодательство является сравнительно всеобъемлющим, однако спрашивает, были ли фактически приняты позитивные меры, и в частности для обеспечения равного доступа женщин к образованию. |
His delegation welcomed the fact that its point of view concerning the obligation of the injured State to attempt to settle a dispute prior to taking countermeasures had been reflected in the reformulated version of article 48, paragraph 1. | С другой стороны, австрийская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что позиция, которую она отстаивала в отношении обязанности пострадавшего государства стремиться сначала урегулировать споры, а потом уже принимать контрмеры, отражена в новом варианте пункта 1 статьи 48. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia contends, in particular, that Greece "veto" its application to join NATO because Greece desires "to resolve the difference between the parties concerning the constitutional name of the applicant as an essential precondition" for such membership. | Бывшая югославская Республика Македония указала, в частности, что причиной греческого «вето» в отношении ее заявки на вступление в НАТО стало желание Греции добиться «урегулирования разногласия между сторонами по поводу конституционного названия заявителя как непременного условия» такого членства. |
The Working Group expressed its appreciation for the comments and suggestions made concerning its future role and decided that its future sessions would be devoted to one or more major themes. | Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с замечаниями и предложениями, сделанными по поводу ее будущей роли, и решила посвятить свои будущие сессии рассмотрению одной или нескольких важнейших тем. |
El Salvador indicated that within the framework of the 1992 peace agreements, the State was harmonizing its domestic legislation with the Constitution and international obligations and standards concerning the ethics and conduct of public officials. | Сальвадор указал, что в рамках мирных согла-шений 1992 года государство приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конституцией и международными обязательствами и нормами по вопросам этики и поведения государственных долж-ностных лиц. |
In order to make information among States parties freely accessible and to cultivate an atmosphere of knowledge-sharing concerning, inter alia, the management and rehabilitation of children with disabilities, States parties should recognize the importance of international cooperation and technical assistance. | Для обеспечения беспрепятственного доступа к информации среди государств-участников и создания атмосферы, способствующей обмену знаниями, в частности по вопросам лечения и реабилитации детей-инвалидов, государствам-участникам следует признать важность международного сотрудничества и технической помощи. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization published a methodological guide on the collection and analysis of education data concerning persons with disabilities for Latin America and the Caribbean. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовала методологическое руководство по сбору и анализу данных в области образования в отношении инвалидов для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Committee recommends acceptance of the proposals concerning the Security Section and the Office of Administrative Services, with the exception that the post for the Office of Administrative Services requested at the D-1 level should be provided at the P-5 level. | Комитет рекомендует согласиться с предложениями в отношении Секции по вопросам безопасности и Отдела административного обслуживания, за исключением запрошенной для Отдела административного обслуживания должности класса Д1, которая должна быть на уровне С5. |
that when confronted with doubts concerning the interpretation of the Convention on issues that may affect the rights and duties of coastal States, the Commission should seek the guidance of the Meeting of States Parties. | SPLOS/148, пункт 81) о том, что в случае возникновения сомнений относительно толкования Конвенции по вопросам, которые могут затрагивать права и обязанности государств, Комиссия должна запрашивать указания совещания государств-участников. |
There are strict guidelines concerning the children's diet. | Нет. Касательно питания детей есть строгие указания. |
At the same time I shall bear in mind the need to continue work concerning our institutional reforms, which are still pending. | В то же время я буду памятовать о необходимости продолжения работы касательно наших институциональных реформ, которые пока еще находятся в подвешенном состоянии. |
No recommendations have been formulated, issued and addressed by the National Human Rights Commission to the Office of the Attorney-General of the Republic concerning preventive custody. | Следует отметить, что со стороны Национальной комиссии по правам человека в Генеральную прокуратуру Республики не поступало рекомендаций касательно задержаний. |
Here you will find structured and annotated starting points for related projects and important organizations as well as EU links concerning research cooperation. | Здесь Вы можете найти отправные точки определённой структуры и снабжённые комментариями как интересующих Вас проектов и важных организаций так и вебсайты Европейского Союза касательно научно-исследовательского сотрудничества. |
Its promotion of low sulphur fuels and updated vehicle standards and technologies support decisions taken by the European Conference of Ministers of Transport concerning low sulphur fuels, along with the 1958 UNECE Geneva agreement and relevant addenda. | Работа PCFV по использованию видов топлива с низким содержанием серы и внедрению новых транспортных технологий и стандартов подкрепляет решения ЕКМТ касательно малосернистых видов топлива, правила ЕЭК ООН Женевского соглашения 1958 года и соответствующие дополнения к ним. |
This right was reaffirmed by the General Assembly in many resolutions concerning enforced disappearances. | Это право было подтверждено Генеральной Ассамблеей во многих ее резолюциях по вопросу о насильственных исчезновениях. |
Resolution 1995/59 concerning the question of arbitrary detention and resolution 1995/87 concerning human rights and thematic procedures. | Резолюции 1995/59 по вопросу о произвольных задержаниях и 1995/87 по вопросу о правах человека и тематических процедурах. |
No agreement has emerged concerning the best method of undertaking such reforms. | По вопросу о наилучших методах проведения таких реформ согласия достигнуто не было. |
on 14 September 1996 concerning the dispute between Yemen and Eritrea | по вопросу о споре между Йеменом и Эритреей |
The Ministry of Justice of Lebanon indicated that it had studied the recommendations contained in Commission resolution 1996/26 concerning minimum humanitarian standards in emergency situations, and was in agreement therewith. | Министерство юстиции Ливана сообщило, что оно изучило рекомендации, содержащиеся в резолюции 1996/26 Комиссии по вопросу о минимальных гуманитарных стандартах в чрезвычайных ситуациях, и разделяет их. |