| The Advisory Committee requested details concerning the number of civilian staff needed to service military aircraft and their functions. | Консультативный комитет запросил подробную информацию о численности гражданского персонала, необходимого для обслуживания военных самолетов и вертолетов, и его функциях. |
| It is not to be overlooked that it operates only with regard to disputes concerning the interpretation, application of performance of contracts or concessions. | Не следует забывать о том, что она действует только в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договоров или концессий. |
| Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. | Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам. |
| Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 | Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года. |
| Participating experts also examined the availability of data concerning migration and agreed that large data gaps remain to be filled. | Участвующие эксперты также изучили вопрос о наличии касающихся миграции данных и согласились с тем, что необходимо заполнить крупные пробелы в наличии таких данных. |
| The secretariat will write to Belgium, Greece and Sweden, concerning their reservations. | Секретариат направит Бельгии, Греции и Швеции, письма, касающиеся их оговорок. |
| A number of recommendations have been fully addressed, including those concerning the mandate review and most tasks related to UNMIS-UNAMID cooperation. | Ряд рекомендаций были выполнены полностью, включая рекомендации, касающиеся обзора мандата и большей части задач, связанных с сотрудничеством между МООНВС и ЮНАМИД. |
| Section II contains information on developments in the United Nations human rights regime, including information concerning the work of the Human Rights Council and the General Assembly. | В разделе II освещаются события, касающиеся правозащитного режима Организации Объединенных Наций, а также работа Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
| The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the presentation of the first annual report would provide an opportunity to put across important messages on key elements of the Subcommittee's work and to set guidelines concerning national preventive mechanisms. | СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что представление первого ежегодного доклада предоставит возможность сообщить важную информацию о ключевых элементах деятельности Подкомитета и определить руководящие принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов. |
| However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. | Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми. |
| Brazil highlighted the positive developments concerning women's rights, but noted that the legislation lacked provisions on gender equality and violence against women. | Бразилия обратила особое внимание на позитивные сдвиги, касающиеся прав женщин, однако отметила факт отсутствия в законодательстве положений, касающихся гендерного равенства и недопущения насилия в отношении женщин. |
| The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. | Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
| In 1976, OECD member countries adopted a Declaration on International Investment and Multinational Enterprises and shortly thereafter, in 1977, ILO adopted the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy. | В 1976 году страны - члены ОЭСР приняли Декларацию о международных инвестициях и многонациональных предприятиях, а вскоре после этого, в 1977 году, МОТ приняла Трехстороннюю декларацию принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики. |
| The reach of such immediate obligations concerning work and liberty to States that have not ratified relevant covenants and conventions is rooted in part in customary international law and also in the statutes of international criminal courts and actions by the ILO and other international organizations and courts. | Основания для распространения сферы действия таких неотложных обязательств, касающихся труда и свободы, на государства, которые не ратифицировали соответствующие факты и конвенции, черпают корни отчасти в публичном международном праве, а также в статутах международных уголовных судов и решениях МОТ и других международных организаций и судов. |
| Article 30 provides that if a warship does not comply with the laws and regulations of the coastal State concerning passage through the territorial sea and disregards any request for compliance made to it, the coastal State may require it to leave the territorial sea immediately. | В статье 30 предусматривается, что, если какой-либо военный корабль не соблюдает законов и правил прибрежного государства, касающихся проходов через территориальное море, и игнорирует любое обращенное к нему требование об их соблюдении, прибрежное государство может потребовать от него немедленно покинуть территориальное море. |
| He also wondered whether the Penal Code contained any general provision concerning impossible offences. | Ему также хотелось бы знать, содержит ли Уголовный кодекс какое-либо общее положение относительно невозможных преступлений. |
| In fact, the Special Rapporteur has not received any concrete information concerning the implementation of the recommendations formulated after the publication of the report on his visit to Peru. | В сущности, Специальный докладчик не получил никакой конкретной информации относительно выполнения рекомендаций, разработанных после опубликования доклада о его миссии в Перу. |
| In addition, the relevant laws and legislation concerning imprisonment for civil debt and restrictions on freedom of expression and freedom of assembly should be amended to conform with the requirements of the Covenant. | Кроме того, следует внести изменения в соответствующие законы и нормативные документы относительно тюремного заключения за просроченную гражданскую задолженность и ограничения на свободу выражения мнений и собраний, чтобы привести их в соответствие с требованиями Пакта. |
| In this context, the United Nations system intends to accelerate its discussions with the Government concerning joint programming; a detailed time-table for this process is expected to be elaborated in the second half of 1995, depending on progress achieved in the peace process. | В этой связи система Организации Объединенных Наций намеревается ускорить ход своих обсуждений с правительством относительно совместного составления программ; ожидается, что в зависимости от прогресса, достигнутого в мирном процессе, детальный график для этого процесса будет составлен во второй половине 1995 года. |
| The highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee, which meets twice a year, determines the policy of the Project as well as the general measures to be taken concerning TEM activities, and takes decisions for common action. | Высшим директивным органом является Руководящий комитет Проекта ТЕА, который проводит свои сессии дважды в год, определяет политику осуществления Проекта, а также общие меры, которые должны быть реализованы в контексте связанной с ТЕА деятельности, и принимает решения относительно совместных мероприятий. |
| Concerning draft articles 5 and 6, the Special Rapporteur continued to believe that efforts should be made to improve the protection granted to refugees and stateless persons under existing international conventions. | Что касается проектов статей 5 и 6, то Специальный докладчик неизменно считает, что следует постараться улучшить защиту, обеспечиваемую беженцам и апатридам существующими международными конвенциями. |
| Concerning his identity, R. A. stated that he had given his passport to the person who brought him to Sweden and was not in possession of any other documents. | Что касается удостоверения его личности, то Р.А. заявил, что он отдал свой паспорт лицу, привезшему его в Швецию, и что никакими другими документами он также не располагает. |
| Concerning the issue of retaliation, she clarified that retaliation may occur outside the ambit of the whistle-blower protection policy and, thus, management would need to ensure that no form of retaliation occurs in the organization. | Что касается проблемы репрессалий, она пояснила, что такие репрессалии могут иметь место только вне сферы действия политики защиты осведомителей и, таким образом, руководству необходимо обеспечить отсутствие в организации репрессалий в любых проявлениях. |
| Concerning paragraph 8, generally speaking, "freedom of speech and the right for information" are among the basic constitutional rights (see Art. 17 of the Charter of Fundamentals Rights and Freedoms). | Что касается пункта 8, то, вообще говоря, "свобода слова и право на информацию" входят в число основных конституционных прав (см. статью 17 Хартии основных прав и свобод). |
| Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. | Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом. |
| Data concerning the participation of women in decision-taking and other services (September 2008) | Данные об участии женщин в принятии решений или работе других ведомств (сентябрь 2008 года) |
| Under these procedures, the flat annual fee percentages of non-member States should be reviewed every five years based on new information concerning levels of participation in United Nations activities. | В соответствии с этой процедурой величина фиксированного годового сбора, рассчитываемого для государств, не являющихся членами, должна пересматриваться раз в пять лет на основе новой информации об уровнях участия этих государств в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Country reports concerning general developments in the field or border crossing facilitation | Доклады стран об общих изменениях в области облегчения пересечения границ |
| The network of libraries in the country gives free access to information sources that allow the preservation, development and dissemination of knowledge concerning history, culture, language, traditions and customs. | ЗЗ. Свободный доступ к источникам информации, способствующим сохранению, развитию и распространению знаний об истории, культуре, языках, традициях и обрядах, обеспечивает библиотечная сеть Туркменистана. |
| Concerning the questions raised by the Special Rapporteur, Austria's statement two years previously regarding Austrian practice in that regard could serve as a first response. | Что же касается поставленных Специальным докладчиком вопросов, то в качестве первого ответа на них можно рассматривать сделанное Австрией два года назад сообщение об австрийской практике в этом отношении. |
| China has acceded to all international treaties and mechanisms concerning nuclear non-proliferation and has strictly implemented the non-proliferation resolutions adopted by the Security Council. | Китай присоединился ко всем международным договорам и механизмам, касающимся ядерного нераспространения, и неукоснительно выполняет резолюции по вопросу о нераспространении, принятые Советом Безопасности. |
| Likewise, the working group on systemic issues relating to NPMs has concluded its work and its recommendations for improved procedures concerning practical engagement with NPMs will be trialled, with a view to their being refined prior to being made public. | Аналогичным образом завершила свою деятельность рабочая группа по системным вопросам, касающимся НПМ, и ее рекомендации в отношении улучшения процедур практического взаимодействия с НПМ будут опробованы с целью их совершенствования до предания гласности. |
| One of the negotiators of the Group of 77 and China on the agenda items concerning human resources and special political missions | один из переговорщиков Группы 77 и Китая по пунктам повестки дня, касающимся людских ресурсов и специальных политических миссий |
| The law concerning the procedures for litigation in personal-status cases is also being updated in an attempt to simplify those procedures and reduce the number of conditions attached to them. | Также в настоящее время обновляются положения закона о процедурах проведения судебных разбирательств по делам, касающимся личного статуса, с целью упрощения этих процедур и сокращения числа связанных с ними условий. |
| The Group requested clarification from the Secretariat of what it considered a serious matter concerning the ability of Member States to exercise their rights and privileges in the United Nations. | Группа просит Секретариат дать разъяснения относительно того, что, по ее мнению, является серьезным вопросом, касающимся способности государств-членов осуществлять свои права и привилегии в Организации Объединенных Наций. |
| In the view of the Special Rapporteur, it is indispensable to establish a presence in the Federal Republic of Yugoslavia in order to obtain direct access to the information concerning the human rights situation. | По мнению Специального докладчика, в Союзной Республике Югославии необходимо обеспечить присутствие наблюдателей, с тем чтобы получить непосредственный доступ к информации, касающейся положения в области прав человека. |
| The question of the legal nature and possible effects of the rules of the organization is examined in greater detail to the commentary on article 10, concerning the existence of a breach of an international obligation. | Вопрос о правовой природе и возможных последствиях правил организации подробнее рассматривается в комментарии к статье 10, касающейся наличия нарушения международного обязательства. |
| Algeria voted in favour of the draft resolution concerning a moratorium on the death penalty which the European Union submitted to a vote at the 62nd session of the United Nations General Assembly. | Алжир проголосовал за проект резолюции, касающейся введение моратория на смертную казнь, который был представлен Европейским союзом на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| As to the part of the complaint concerning alleged discrimination under the legislation of 18 June 2003, the State party requests the Committee to ascertain that Ms. Delange has not introduced a new complaint to the European Court of Human Rights. | Что касается части жалобы, касающейся дискриминации на основании Закона от 18 июня 2003 года, то государство-участник просит Комитет удостовериться в том, что г-жа Деланж не подавала новой жалобы в Европейский суд по правам человека. |
| Pursuant to General Assembly resolution 48/228 C concerning adequate control by the Secretariat and monitoring by the Assembly, the following procedures are proposed: | В соответствии с резолюцией 48/228 С Генеральной Ассамблеи, касающейся обеспечения адекватного контроля со стороны Секретариата и надзора со стороны Ассамблеи, предлагаются следующие процедуры: |
| In this context, they also noted the decision of the European Union concerning the opening of accession negotiations with Cyprus. | В этой связи они также отметили решение Европейского союза, касающееся начала переговоров о вступлении Кипра. |
| Where national legislation concerning national institutions is deficient, national institutions are encouraged to undertake the necessary measures to strengthen it. | Если национальное законодательство, касающееся национальных учреждений, является слабым, то национальные учреждения призваны принимать необходимые меры для его укрепления. |
| Switzerland signed the Convention on 19 January 2011 and, on 29 November 2013, the Federal Council adopted a message concerning ratification of the Convention, which was transmitted to Parliament in the summer of 2014. | Швейцария подписала Конвенцию 19 января 2011 года, и 29 ноября 2013 года Федеральный совет принял послание, касающееся ратификации Конвенции, которое было препровождено в парламент летом 2014 года. |
| As stated in the report of the Commission on Human Rights (Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, forty-fifth session, 10 August 1993), international law concerning human rights seeks primarily to ensure equality between all human beings. | Как указывается в докладе Комиссии по правам человека (Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, сорок пятая сессия, 10 августа 1993 года), международное право, касающееся прав человека, стремится в первую очередь обеспечить равенство всех людей. |
| On 23 May 1996, the Working Group on Arbitrary Detention adopted a decision concerning the arbitrary character of the detention of General Olesugun Obasanjo, former Head of State of Nigeria, and 19 other persons. | 23 мая 1996 года Рабочая группа по вопросу о произвольном задержании приняла решение, касающееся произвольного характера задержания генерала Олесугуна Обасанджо, бывшего главы государства Нигерии, и 19 других лиц. |
| Questionnaire concerning the distribution of documents and the use of the web site of the UN/ECE Transport Division | Вопросник, касающийся распределения документации и использования веб-сайта Отдела транспорта ЕЭК ООН |
| Mrs. ZERROUKI (Algeria), responding to the question concerning the special courts, said that they had been set up in 1992 to deal with terrorist offences, and had existed until 1995. | Г-жа ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопрос, касающийся специальных судов, говорит, что они были созданы в 1992 году для рассмотрения преступлений, совершаемых террористами, и просуществовали до 1995 года. |
| Let me add that I agree with the Court that there has developed a practice enabling the General Assembly and the Security Council to deal in parallel with the same matter concerning the maintenance of international peace and security. | Позвольте мне добавить, что я согласен с Судом в том, что установилась практика, позволяющая Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности параллельно рассматривать один и тот же вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности. |
| To date, the draft law concerning the elimination of nationality-related cases of discrimination against women and the transfer of citizenship to the children of a Bahraini woman and a foreign father, has not been passed. | На сегодняшний день законопроект, касающийся ликвидации дискриминации женщин в контексте дел о гражданстве и предоставлении гражданства детям бахрейнских женщин и иностранных отцов, не был принят. |
| For example, the Organization of American States (OAS) has proposed that a joint OAS/UNCTAD project be carried out concerning the impact of the Uruguay Round on poverty in Latin America and the Caribbean region. | Например, Организация американских государств (ОАГ) предложила осуществить совместный проект ОАГ/ЮНКТАД, касающийся воздействия Уругвайского раунда на проблему нищеты в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| The Special Rapporteur said that he remained fully committed to dialogue concerning developments in the countries he had visited. | Специальный докладчик говорит, что он по-прежнему полностью привержен проведению диалога, касающегося событий в тех странах, которые он посетил. |
| Without prejudice to existing national legislation concerning normal lighting devices for bicycles, they should be equipped: | Без ущерба для действующего национального законодательства, касающегося обычного освещения таких транспортных средств, их следует оснащать: |
| Further negotiations by my Office led to an agreement on 25 March on the text of a memorandum of understanding concerning the resumption of inter-entity mail transports. | Благодаря последующим переговорам, проведенным моим Управлением, 25 марта была достигнута договоренность относительно текста меморандума о понимании, касающегося возобновления почтовых перевозок между Образованиями. |
| The Specialized Section agreed to recommend the amended text to the Working Party for adoption as a UNECE Standard with the exception of the new text concerning green oranges, which is recommended for adoption as a UNECE Recommendation for a one-year trial period. | Специализированная секция согласилась рекомендовать текст с внесенными в него поправками Рабочей группе для его принятия в качестве стандарта ЕЭК ООН, за исключением нового текста, касающегося зеленых апельсинов, который рекомендуется для принятия в качестве рекомендации ЕЭК ООН на годичный испытательный период. |
| In order to avoid different applications of the proposition concerning restraining orders, the Ministry of Justice chose to make 222a more precise on several points. | Во избежание различного применения положения, касающегося запретительных приказов, министерство юстиции пожелало внести ряд уточнений в параграф 222а. |
| Links to current activities concerning the codification and progressive development of international law. | Ссылки на текущую деятельность, касающуюся кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| The Advisory Committee notes the information concerning the contribution from the United Nations regular budget to cover UNHCR's administrative expenditure. | Консультативный комитет принимает к сведению информацию, касающуюся отчислений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в покрытие административных расходов УВКБ. |
| The Chair said that he understood that the secretariat should not be preparing papers, but merely collecting and disseminating information concerning the Model Law and its implementation. | Председатель говорит, что, как он понимает, Секретариату не сдедует готовить документы, ему следует лишь собирать и распространять информацию, касающуюся Типового закона и его осуществления. |
| The Special Representative welcomes the initiative of the Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly (recommendation 111) dated 25 April 1994 addressed to the Co-Prime Ministers of Cambodia concerning the administration of prisons. | Специальный представитель приветствует инициативу Комиссии по правам человека и разбору жалоб при Национальном собрании (рекомендация 111) от 25 апреля 1994 года в адрес двух премьер-министров Камбоджи, касающуюся управления тюрьмами. |
| Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. | Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации. |
| He had expressed doubts concerning the plan to complete the work at the current session during the last Working Group session. | Он выражает сомнения по поводу возможности завершения работы на текущей сессии, как это было запланировано на последней сессии Рабочей группы. |
| We believe that Member States do have a major role to play in consultations concerning the reforms and in the resulting resolutions. | Мы считаем, что главная роль в консультациях по поводу реформ и в составлении вытекающих из этих консультаций резолюций принадлежит именно государствам-членам. |
| 6.9 The Committee noted that the State party had indicated that it would investigate the author's complaints concerning the conditions of the author's detention and the lack of medical treatment. | 6.9 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что оно проведет расследование по жалобам автора, касающимся условий его пребывания в тюрьме и по поводу факта неоказания ему медицинской помощи. |
| The Government of the Republic of Cyprus wishes to enter a reservation concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, mentioned in article 9, paragraph 2 of the Convention. | Правительство Республики Кипр хочет сделать оговорку по поводу предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, о чем говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
| Emphasizing its concern about the need for adequate financing, capacity-building, transfer of environmentally sound technologies and good governance at all levels for effective implementation of sustainable forest management, in particular concerning the least developed countries and countries emerging from conflict, | подчеркивая свою озабоченность по поводу необходимости в адекватном финансировании, наращивании потенциала, передаче экологически безопасных технологий и благом управлении на всех уровнях для эффективной реализации устойчивого лесопользования, в частности в отношении наименее развитых стран и стран, преодолевших конфликты, |
| Advise the Government and traditional authorities concerning their policy of restoration and development of the interior; | консультирование правительства и традиционных органов власти по вопросам политики в области восстановления и развития внутренних районов; |
| Citizens often fail to make use of the appeal procedures because they lack information concerning the possibilities of access to justice in matters relating to the environment. | Граждане часто не используют процедуры обжалования, так как не обладают информацией о возможностях доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| We advocate the unconditional implementation of the relevant Security Council resolutions, including those concerning the renewal of arms inspections, disarmament, the release of detained Kuwaiti citizens and the return of confiscated Kuwaiti property. | Мы выступаем за безоговорочное выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюции, касающиеся возобновления инспекций по вопросам вооружений, разоружения, и освобождения задержанных граждан Кувейта и возвращения захваченной собственности Кувейта. |
| 8- Cambodia also attended the Ministerial Meeting concerning the fight against terrorism which was held in Bali on 4-5 February 2004 and agreed to issue one Joint Statement: | Камбоджа также приняла участие в работе совещания на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, которое состоялось в Бали 4 - 5 февраля 2004 года, и она дала свое согласие подписать совместное заявление относительно: |
| Concerning the delimitation of maritime boundaries, the Tribunal shall decide taking into account the opinion that the Tribunal will have formed on questions of territorial sovereignty, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and any other pertinent factor. | По вопросу о делимитации морских границ суд принимает решение с учетом заключения, к которому суд придет по вопросам территориального суверенитета, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и любого другого соответствующего фактора. |
| The two organisations operated in parallel, decoding messages concerning the Western Front. | Обе организации работали параллельно, расшифровывая сообщения касательно Западного фронта. |
| Belarusian law provides for careful examination and investigation of all representations and complaints concerning unlawful acts committed against citizens. | Законодательство Беларуси предусматривает тщательное рассмотрение и расследование всех заявлений и жалоб касательно совершенных в отношении граждан неправомерных действий. |
| In addition, she renewed the Commission's offer to provide assistance to States with regard to their obligations under article 76 of the Convention concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Кроме того, она вновь заявила о предложении Комиссии оказывать государствам содействие в отношении их обязательств по статье 76 Конвенции касательно установления внешних границ континентального шельфа. |
| Concerning the legal effects of the waiver of immunity - including any residual immunity not covered by the waiver - in the case of express waiver this question should be clarified by the express terms of the waiver itself. | Касательно правовых последствий отказа от иммунитета - включая любой остаточный иммунитет, не затрагиваемый отказом - в случае явно выраженного отказа данный вопрос должен быть прояснен явными условиями самого отказа. |
| Its promotion of low sulphur fuels and updated vehicle standards and technologies support decisions taken by the European Conference of Ministers of Transport concerning low sulphur fuels, along with the 1958 UNECE Geneva agreement and relevant addenda. | Работа PCFV по использованию видов топлива с низким содержанием серы и внедрению новых транспортных технологий и стандартов подкрепляет решения ЕКМТ касательно малосернистых видов топлива, правила ЕЭК ООН Женевского соглашения 1958 года и соответствующие дополнения к ним. |
| The Conference will be asked to evaluate the revised draft standards and make appropriate recommendations concerning its adoption by the ILO Governing Body. | Конференции будет предложено изучить проект пересмотренных стандартов и вынести соответствующие рекомендации по вопросу о его принятии Административным советом МОТ. |
| Therein, certain statements are made concerning the attitude of the Government of Guatemala regarding Belize's borders. | В этом письме содержится ряд заявлений, касающихся позиции правительства Гватемалы по вопросу о границах Белиза. |
| Special appeals have also been issued with regard to Indonesia, concerning East Timor and Pakistan. | Специальные обращения распространялись также в отношении Индонезии (по вопросу о Восточном Тиморе) и Пакистана. |
| It also included some paragraphs contained in the resolution adopted the previous year concerning the security of missions and the safety of diplomatic representatives. | В него включены также некоторые пункты, которые содержатся в принятой в прошлом году резолюции по вопросу о безопасности дипломатических миссий и представителей. |
| I also permitted myself to make the following suggestions concerning the issue of an African decade of disabled people: | Я также позволил себе внести следующие предложения по вопросу о проведении Десятилетия инвалидов Африки: |