The Committee received 29 reports of alleged violations concerning measures imposed by the Security Council. | Комитет получил 29 докладов о предполагаемых нарушениях мер, введенных Советом Безопасности. |
ECO has already approached IDB concerning the funding of the project. | С просьбой о финансировании проекта ОЭС обратилась к Исламскому банку развития. |
The proposal to add a paragraph 4.3.2.4.3 concerning the transport of damaged, uncleaned, empty tanks was adopted in principle subject to drafting changes. | Предложение о включении пункта 4.3.2.4.3, касающегося перевозки поврежденных и неочищенных порожних цистерн, было в принципе принято при условии внесения в него изменений редакционного характера. |
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. | Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам. |
The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания. |
The evaluation report discusses broad subjects concerning the termination phase of peacekeeping operations. | В докладе об оценке рассматриваются широкие вопросы, касающиеся этапа прекращения операций по поддержанию мира. |
On operational issues, CEB took note of initial results and remaining challenges concerning the delivering as one pilot projects. | Что касается оперативных вопросов, то КСР принял к сведению первоначальные результаты и остающиеся нерешенными проблемы, касающиеся экспериментальных проектов «Единство действий». |
The Committee also recommended that agenda item 5.1 be considered by the World Forum and the rest of the agenda items concerning the 1998 Agreement be considered by the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). | Он рекомендовал также, чтобы пункт 5.1 повестки дня рассмотрел Всемирный форум, а остальные пункты повестки дня, касающиеся Соглашения 1998 года, - Исполнительный комитет Соглашения 1998 года (АС.). |
Occupational safety and health requirements concerning the production, use, transportation and storage of hazardous chemical substances at work shall be laid down in appropriate legislative acts on occupational safety and health. | Требования техники безопасности и гигиены труда, касающиеся производства, применения, транспортировки и хранения опасных химических веществ на производстве, определяются в соответствующих законодательных актах по вопросам безопасности и гигиены труда. |
In order to facilitate the mandate of the Land Commission, the Law Reform Commission had researched and analysed Supreme Court decisions and the country's statutory laws concerning land issues and had forwarded its findings to the Land Commission to facilitate its mandate. | В целях содействия выполнению мандата Комиссии по земельным вопросам Комиссия по правовой реформе исследовала и проанализировала решения Верховного суда и законы страны, касающиеся земельных вопросов, и препроводила свои выводы Комиссии по земельным вопросам, с тем чтобы облегчить осуществление ее мандата. |
The HRCSL has also implemented several 'Training of Trainers' workshops for traditional leaders concerning human rights-based approaches at the Chiefdom level. | КСЛПЧ также провела для традиционных вождей несколько семинаров по обучению инструкторов, касающихся правозащитной тематики на уровне вождеств. |
This is particularly the case with regard to its recommendations concerning programme support. | Это особенно заметно в отношении рекомендаций, касающихся программы поддержки. |
Receipt of communications concerning specific violations of the rights of indigenous peoples and the provision of remedies; | Получение сообщений, касающихся конкретных нарушений прав коренных народов и предоставление средств защиты; |
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей. |
Implementation of the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy and the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines on Multinational Enterprises must be strengthened. | Необходимо обеспечить более строгое соблюдение Трехсторонней декларации принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики, и Декларации правительств стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития о международных инвестициях и многонациональных предприятиях. |
The main findings concerning the management of non-expendable property are as follows: | Основные выводы относительно управления имуществом длительного пользования заключаются в следующем: |
Each State of registry shall notify the Secretary-General to the greatest extent feasible and as soon as practicable, of space objects concerning which it has previously transmitted information and which have been, but no longer are in Earth orbit. | З. Каждое государство регистрации уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в максимально возможной степени и в ближайший практически осуществимый срок о космических объектах, относительно которых оно ранее представило информацию и которые, будучи выведенными на орбиту вокруг Земли, больше не находятся на этой орбите. |
What is said here and further on concerning urban areas is applicable to a great extent also to sensitive areas as well as to transport corridors with heavy traffic and major transport infrastructures. | Изложенное здесь и ниже относительно городских районов в значительной степени применимо также к уязвимым районам, к транспортным коридорам с интенсивным движением и крупным транспортным инфраструктурам. |
With regard to part (f) of the recommendation, concerning the use of information technology, including videoconferencing, the Secretary-General encourages the use of all information technology as a matter of course and on an as-needed basis. | В связи с пунктом (f) рекомендации относительно использования информационных технологий, включая видеоконференции, Генеральный секретарь рекомендует регулярно и по мере необходимости использовать все такие технологии. |
The Government of the Sudan wishes to make the following comments on the statement made on 9 November 2001 to the Security Council by the Minister for Foreign Affairs of Uganda concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Судана хотело бы сделать следующие замечания по поводу заявления министра иностранных дел Уганды в Совете Безопасности от 9 ноября 2001 года относительно положения в Демократической Республике Конго. |
Concerning discrimination in New Zealand, although her country had done well thus far, it still had a long way to go. | Что касается случаев дискриминации в Новой Зеландии, то, хотя ее страна до сих пор серьезно не сталкивалась с этой проблемой, ей предстоит еще многое сделать в этой области. |
Concerning recommendation 7, he said that he would have to consult with the author of the report and would revert to the issue at a later date. | Что касается рекомендации 7, то ему необходимо проконсультироваться с автором доклада, и он вернется к этому вопросу позднее. |
Concerning follow-up, Slovenia intended to monitor the implementation of the acceptable recommendations made by other countries, among other forms of cooperation with civil society organizations, including through the Inter-ministerial Commission on Human Rights. | Что касается последующих мер, то Словения намеревается контролировать реализацию приемлемых рекомендаций, представленных другими странами, помимо других форм сотрудничества с организациями гражданского общества, в том числе посредством деятельности Межведомственной комиссии по правам человека. |
Concerning the draft Code, it appeared necessary to question the relationships between the work carried out in that domain and the work on the draft statute for an international criminal court. | Что касается проекта кодекса преступлений, то представляется необходимым найти способ обеспечить сопряжение между работой в этой области и работой над проектом устава международного уголовного суда. |
Concerning mobilization from within the poor population, this should be done from within a pro-poor perspective, which requires the State to be cognizant of the creativity of the poor and their sense of justice and humanity. | Что касается мобилизации бедных слоев населения, то это следует осуществлять с учетом их интересов, что требует учета государством творческих возможностей бедных слоев населения и их чувства справедливости и гуманности. |
The Administration is developing a policy and procedure methodology concerning the decision to use acceleration in order to meet project schedule milestones. | Администрация разрабатывает стратегию и методику принятия решений об ускорении в целях обеспечения соответствия контрольным срокам в календарном плане выполнения проекта. |
The report summarizes Fund decisions concerning individual countries, as well as the management of the overall portfolio. | В докладе приводится краткая информация о решениях Фонда, касающихся отдельных стран, а также об управлении общим портфелем проектов. |
Concerning the final form of the outcome of work on the topic, some delegations noted that time was not yet ripe for a binding general convention on liability since the types of transboundary environmental risks to be covered were still too heterogeneous. | Что касается окончательной формы, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, то некоторые делегации отметили, что еще не пришло время для разработки обязательной общей конвенции об ответственности, поскольку виды трансграничного экологического риска, который должен быть охвачен, очень разнятся. |
This resolution was based on the results of the Ad hoc Meeting on the E-Rail Census that took place on 2 and 3 October 2003 in Geneva and was briefed by the delegation of Eurostat about the developments in EU concerning a similar obligatory census. | В основу этой резолюции положены итоги работы специального совещания по обследованию движения на железнодорожных линиях категории Е, которое состоялось 2 и 3 октября 2003 года в Женеве; Рабочая группа была кратко проинформирована делегацией Евростата об изменениях в рамках ЕС, связанных с проведением аналогичного обязательного обследования. |
He would like to have more details concerning the centre and the "independent leagues and associations" for the protection of human rights, their composition and the type of encouragement provided by the Government. | Г-ну€де€Гутту хотелось бы побольше узнать об этом центре и о правозащитных ∀независимых лигах и ассоциациях∀, об их составе и характере льгот, предоставляемых им правительством. |
The Government of Bhutan replied on four outstanding cases concerning members of the United Liberation Front of Assam who disappeared in 2003. | Правительство Бутана представило информацию по четырем невыясненным случаям, касающимся членов организации Объединенный фронт освобождения Ассама, которые исчезли в 2003 году. |
The Cuban delegation would not call for a vote on the item but it had serious reservations about the activities to be undertaken pursuant to Council decision 1993/274 concerning the so-called Special Rapporteur on human rights in Cuba. | Делегация Кубы не будет требовать голосования по этому вопросу, но она высказывает серьезные оговорки по поводу деятельности, которая должна осуществляться в соответствии с решением 1993/274 Совета, касающимся так называемого Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
As part of the process of providing information, and further to previous data concerning ECE activities aimed at assistance to countries in transition, the secretariat reproduces below a summary of additional activities undertaken in 1997 and those undertaken in 1998. | В рамках процесса представления информации и в дополнение к предыдущим данным, касающимся деятельности ЕЭК по оказанию помощи странам переходного периода, ниже секретариат приводит краткий перечень дополнительных мероприятий, проведенных в 1997 и 1998 годах. |
Since then, the Special Adviser and the representatives of the Department of Political Affairs and Department of Peacekeeping Operations have kept close contact with CARICOM officials concerning Haiti. | После этого Специальный советник и представители Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций поддерживали тесные контакты с должностными лицами КАРИКОМ по вопросам, касающимся Гаити. |
Work has continued on issues related to driving permits, communication and road safety campaigns, daytime running lamps, speed, mobile phones, the safety of children, the contents of first-aid kits, special rules concerning certain categories of vehicles and driving instruction. | Продолжается работа по вопросам, касающимся водительских прав, коммуникации и кампаний по безопасности дорожного движения, дневных ходовых огней, скорости, мобильных телефонов, безопасности детей, содержимого аптечек для оказания первой помощи, специальных правил для некоторых категорий транспортных средств и обучения вождению. |
The Centre is charged with communicating information concerning gender equality to the general public. | Центр отвечает за распространение среди широких кругов общественности информации, касающейся равенства между мужчинами и женщинами. |
No problem has yet been observed concerning the application of willingness to learn Dutch as a condition or of conditions linked to a form of segregation which would constitute a violation of the right to housing. | К настоящему времени не было выявлено ни одной проблемы, касающейся применения критерия готовности к изучению нидерландского языка или условий, связанных с какой-либо формой сегрегации, влекущей нарушение права на жилище. |
After detailed discussions it had been decided that the common core document would focus on factual information concerning the institutional, political and legal structure of the State, with interpretative information on implementation of the specific provisions of the different treaties being reserved for the treaty-specific document. | После детального обсуждения было принято решение о том, что в общем базовом документе основное внимание должно уделяться фактологической информации, касающейся институциональной, политической и правовой структуры государства, а пояснительная информация об осуществлении конкретных положений различных договоров будет включаться в документ по конкретному договору. |
If no consensual formulation of this paragraph could be found, a proposal was made either to delete it or to replace it by a "without prejudice" clause concerning regional economic integration organizations. | В том случае, если консенсусная формулировка этого пункта не будет найдена, было предложено исключить его или заменить оговоркой "без ущерба", касающейся региональных организаций по экономической интеграции. |
Former staff members of the United Nations or of another organization of the common system who have separated from service at or after the age of 55 will only be engaged in accordance with existing policies concerning the use of retirees. | Бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций или другой организации общей системы, которые вышли в отставку в возрасте 55 лет или в более позднем возрасте, будут наниматься только в соответствии с существующей политикой, касающейся использования услуг пенсионеров. |
At its session in September 2007, the Joint Meeting adopted an amendment proposed by Belgium concerning the marking of tanks divided into sections of not more than 7,500 litres capacity, to resolve the difficulties encountered by fillers. | В сентябре 2007 года Совместное совещание по предложению Бельгии приняло изменение, касающееся маркировки цистерн, которые не разделены на отсеки максимальной вместимостью 7500 л, с тем чтобы устранить трудности, с которыми сталкиваются лица, ответственные за наполнение. |
Lastly, although the United Kingdom had made great strides in countering racial discrimination, it had regrettably still not incorporated the Convention into its domestic law and had still not withdrawn its interpretative declaration concerning article 4 of the Convention. | Наконец, он отмечает, что Соединенное Королевство добилось больших успехов в борьбе с расовой дискриминацией, но сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена в его внутриправовую систему и что государство-участник все еще не сняло свое заявление о толковании, касающееся статьи 4 Конвенции. |
Also at the same meeting, the representative of Cuba made a statement concerning the issuance of a visa to the representative of Cuba to attend the session of the Statistical Commission. | На том же заседании представитель Кубы сделал заявление, касающееся выдачи визы представителю Кубы для участия в работе сессии Статистической комиссии. |
The list, which I annex (see enclosure 2), is our last offer to the Union for the Total Independence of Angola (UNITA) concerning the central and local administration of the Angolan State. | Прилагаемый мною перечень представляет собой наше последнее предложение Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА), касающееся центральных и местных органов управления ангольского государства. |
The Working Group considered a communication concerning General Talic, who had been arrested in Vienna on 23 August 1999 on a warrant issued by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and transferred on 25 August 1999 to the Tribunal's Detention Unit. | Рабочая группа рассмотрела сообщение, касающееся генерала Талича, который после своего задержания в Вене 23 августа 1999 года, согласно ордеру на арест Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, был 25 августа 1999 года переведен в Отделение содержания под стражей Трибунала. |
The Joint Meeting adopted the draft programme of work for 2008-2012 concerning its own activities, as presented. | Совместное совещание приняло в представленном виде проект программы работы на 2008-2012 годы, касающийся ее собственной деятельности. |
The entry concerning Romania should be modified to read: | Текст, касающийся Румынии, необходимо изменить следующим образом: |
In this connection, a question was raised concerning the projection of the Secretariat and whether that would be reflected in the ECLAC programme of work for the period 2014-2015. | В этой связи был задан вопрос, касающийся прогноза Секретариата, и о том, будет ли это отражено в программе работы ЭКЛАК на период 2014 - 2015 годов. |
In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. | В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях. |
The Law to make a Partial Amendment to the Law Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave | Закон о внесении частичных поправок в Закон, касающийся социальной помощи трудящимся, которые занимаются уходом за детьми или другими членами семьи, включая предоставление отпуска по уходу за детьми или другими членами семьи |
The debate on agenda item 59 concerning the reform of the Security Council is now scheduled for 4 December. | Обсуждение пункта 59 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, намечено пока на 4 декабря. |
UNDP is engaging a consultant to assist in determining its future approach concerning national institutions. | ПРООН заручается услугами консультанта с целью оказания содействия в разработке ее будущего подхода, касающегося национальных учреждений. |
Ms. Vargas (Paraguay) said that a law concerning a national mechanism for the prevention of torture had been enacted. | Г-жа Варгас (Парагвай) сообщает о принятии закона, касающегося создания национального механизма по предупреждению пыток. |
It was decided that the text should be discussed again in the Specialized Section to improve it while maintaining the principle of the compromise concerning sizing. | Было решено, что этот текст должен быть снова рассмотрен в Специализированной секции с целью его улучшения при сохранении принципа компромисса, касающегося калибровки. |
The adoption of legislation concerning the criminal liability of legal entities would allow the Czech Republic to proceed with the ratification of other United Nations and Council of Europe conventions. | Принятие законодательства, касающегося уголовной ответственности юридических лиц, также позволит Чешской Республике приступить к ратификации других конвенций Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
For information concerning day care centres, reference is made to Articles 11 and 2 c. | Информацию, касающуюся дошкольных учреждений, см. в материалах к статьям 11 и 2с. |
The Contracting Parties should include, if possible, information concerning the number of the publication with which the implementation had been published (name and number of the Official Journal or internal instruction). | По возможности Договаривающимся сторонам следует включать информацию, касающуюся номера публикации, в которой было опубликовано решение об осуществлении (название и номер официального бюллетеня или внутренней инструкции). |
These principles, which are grouped as chapters, are preceded by suggestions concerning the provisions that should be included in preamble and in the article on the use of terms. | Этим принципам, которые объединены в главы, предшествуют предложения относительно положений, которые следовало бы включить в преамбулу и в статью, касающуюся использования терминов. |
The Board reiterates the two recommendations not yet implemented, concerning the establishment of the advisory board and distinguishing capitalized costs from operating costs, and the recommendation partially implemented, concerning the economic assumptions used to arrive at the cost estimate for the project. | Комиссия повторно выносит эти две еще не выполненные рекомендации, касающиеся создания консультативного совета и отделения капитализированных расходов от оперативных расходов, и частично выполненную рекомендацию, касающуюся экономических предположений, положенных в основу расчета сметы расходов по проекту. |
"Mindful of Article 11 of the Charter of the United Nations, concerning the functions and powers of the General Assembly to consider and make recommendations, inter alia with regard to disarmament". | «учитывая статью 11 Устава Организации Объединенных Наций, касающуюся функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, позволяющих ей рассматривать, в частности, вопросы разоружения и вносить по ним рекомендации». |
Concerning persons internally displaced by natural disasters, there was also a need for conceptual clarification concerning their assistance and protection needs. | В отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате стихийных бедствий, также необходимо уточнение концептуального характера по поводу их потребностей в помощи и защите. |
Divergent views were expressed concerning the use of the term "green economy". | Различные мнения были высказаны по поводу употребления термина «зеленая экономика». |
She did not file any complaints or statements afterwards concerning a deterioration in her health. | С жалобами и заявлениями по поводу ухудшения состояния здоровья впоследствии не обращалась. |
In that connection, it was concerned at the Board's observation that some contract amendments represented significant amounts concerning services without a direct link to the initial scope of services contained in the original contracts. | В этой связи она выражает озабоченность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что некоторые изменения в контрактах выливаются в значительные суммы за предоставление услуг, не имеющих прямой связи с объемом услуг, предусмотренных в первоначальных контрактах. |
Concerning article 2 of the Convention members asked for further information on the general legal regime for protection of human rights and expressed surprise that no one should ever have invoked those provisions. | Касаясь статьи 2 Конвенции, члены Комитета запросили дополнительную информацию в отношении общих правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и выразили удивление по поводу того, что никто ни разу не упомянул об этих положениях. |
Also, there should be a section on compliance with recommendations concerning issues of concern common to all treaty-monitoring bodies. | Кроме того, в нем должен быть предусмотрен раздел, касающийся выполнения рекомендаций по вопросам, представляющим общий интерес для всех договорных органов. |
The European Union noted with appreciation the questionnaire distributed by the Chairman of the Committee to all Permanent Representatives concerning the implementation of the Parking Programme. | Европейский союз по достоинству оценивает вопросник, распространенный Председателем Комитета среди всех постоянных представителей, в отношении Программы по вопросам стоянки. |
It has been planned to establish in 1999 posts of integration officials at the local branches of the Citizenship and Immigration Board, who shall be responsible especially for supplying information concerning integration: the legislation, possibilities for language learning, programmes, funds, foundations, etc. | В местных отделениях Совета по делам гражданства и иммиграции планируется создать в 1999 году должности сотрудников по вопросам интеграции, которые будут заниматься, в частности, предоставлением справочной информации по вопросам интеграции, касающейся законодательства, возможностей изучения языка, программ, финансовых ресурсов, фондов и т.д. |
The independent expert on minority issues commended Government efforts for developing positive policies on Roma issues, but noted problems of implementation at the local level, particularly concerning living conditions, and segregation in certain public schools. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств высоко оценил усилия правительства по разработке положительной политики по проблемам рома, но отметил проблемы с проведением этой политики на местном уровне, особенно в том, что касается условий жизни и сегрегации в некоторых государственных школах. |
On the basis of OJSC "Ulichansky Ore Dressing Combine" of the Ural mountain-metallurgical company there III International conference concerning the combined geotechnology, scales and prospects of its application took place. | На базе ОАО "Учалинский горнообогатительный комбинат" Уральской горно-металлургической компании прошла III Международная конференция по вопросам комбинированной геотехнологии, масштабам и перспективам ее применения. |
Then come back here For your next assignment concerning their order. | Потом вернешься... для нового указания касательно их порядка. |
Mr. Niyonzima (Burundi) said that he did not doubt that the Chairperson had had a discussion with the Minister for Human Rights and Gender concerning extrajudicial and politically motivated killings. | Г-н Нийонзима (Бурунди) говорит, что не сомневается в том, что Председатель провел беседу с министром по правам человека и гендерным вопросам касательно внесудебных и политически мотивированных убийств. |
With regard to the preceding sentence, he wondered whether more appropriate and, particularly, more frequently occurring examples could be found of attempts to influence opinions, rather than the example concerning prisoners. | Касательно предыдущего предложения он хотел бы знать, можно ли подобрать более подходящие и, в частности, более часто встречающиеся примеры попыток оказания воздействия на мнения, чем пример с заключенными. |
A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. | Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются. |
Dear Mr. Bauby, concerning your request for a custom-fitted camper van, the company can deliver within six to eight months | Дорогой месье Боби, касательно вашей просьбы о специально оборудованном автофургоне для кемпинга, производитель сообщил нам, что он будет готов через 6-8 месяцев после подтверждения вашего запроса. |
The Conference also held the first discussion on future standards concerning homework. | Конференция также провела первое обсуждение по вопросу о будущих стандартах, касающихся работы на дому. |
Special appeals have also been issued with regard to Indonesia, concerning East Timor and Pakistan. | Специальные обращения распространялись также в отношении Индонезии (по вопросу о Восточном Тиморе) и Пакистана. |
The statements made in the Committee concerning the functioning and the legitimacy of the Commission had been noted. | Заявления, которые были сделаны в Комитете по вопросу о функционировании и круге ведения Комиссии, приняты к сведению. |
The Panel considers several of the arguments provided by the Government of the Sudan and SAF concerning their respect of international obligations to be problematic. | Группа считает сомнительными несколько аргументов, выдвинутых правительством Судана и представителями СВС по вопросу о соблюдении ими международных обязательств. |
Resolution concerning the dispute existing between Libya and | Резолюция по вопросу о споре между Ливией и некоторыми |