| In this regard, the competence for matters related to the fight against terrorism and for adopting counter-terrorism laws and by-laws has passed to the member States. | В этой связи компетенция в отношении вопросов, касающихся борьбы с терроризмом и принятия контртеррористических законов и подзаконных актов, перешла к государствам-членам. |
| The United Nations needs his proven competence and political experience in order to face the numerous challenges before us at the end of the century. | Организации Объединенных Наций для решения многочисленных проблем, встающих на нашем пути в конце столетия, нужны его несомненная компетенция и политический опыт. |
| The ICJ's competence should thus not extend, in principle, to any issues arising under articles 1-35 of Part One. | Таким образом, компетенция МС не должна в принципе распространяться на любые вопросы, возникающие на основании статей 1-35 Части первой. |
| Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. | Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
| Competence of the courts to deal with the following offences | Компетенция судов в отношении следующих преступлений |
| Crewe was widely respected for his administrative competence, efficiency and personal intelligence. | Кру-Милнс получил уважение за его управленческую компетентность, эффективности и интеллигентномть. |
| This is indicated by the rule that includes individual qualifications ("experience and personal competence") among the criteria for election. | На это указывает тот факт, что в перечень предусмотренных правилом критериев избрания включены индивидуальные качества ("опыт и компетентность кандидатов"). |
| I would also like to place on record our appreciation for the competence and wisdom of his predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, and for his outstanding performance in steering the work of the General Assembly during an eventful year. | Я также хотел бы официально засвидетельствовать нашу признательность его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, проявившему компетентность и мудрость и блестяще осуществлявшему руководство работой Генеральной Ассамблеи в течение столь наполненного событиями года. |
| These values are, primarily, the efficacy and transparency of public action, the competence and honesty of officials, the quality of collective services and their accessibility to all and, lastly, the participation and involvement of citizens. | Ценности, о которых идет речь, это, в первую очередь, эффективность и транспарентность государственной деятельности, компетентность и честность должностных лиц, качество общественных услуг и их доступность и наконец участие граждан. |
| The competence of individuals, the private sector and the public sector to create, disseminate and use knowledge and to develop and implement knowledge policy should be a central focus. | Компетентность людей, частного сектора и государственного сектора в вопросах создания, распространения и использования знаний и разработки и осуществления политики, основанной на знаниях, должна быть главным объектом внимания. |
| Attribution of competence to two institutions involves a give-and-take geometrical outlay. | Распределение полномочий между двумя учреждениями подразумевает компромиссную геометрическую схему. |
| This increasing scope of its powers raises a number of questions: of competence, of applicable safeguards, and of the Security Council's relationship to other bodies. | В связи с такой расширившейся сферой его полномочий возникает ряд следующих вопросов: компетенция, применимые гарантии и связь Совета Безопасности с другими органами. |
| It was suggested that, with the technical support of UNDCP, its competence could be enlarged to cover monitoring of compliance with the 1988 Convention more extensively, which was necessary for the evaluation of the international drug-control situation. | Было отмечено, что при технической поддержке ЮНДКП можно было бы расширить сферу его полномочий, включив в нее функции более активного контроля за соблюдением положений Конвенции 1988 года, что имеет важное значение для оценки международного положения в области контроля над наркотиками. |
| When discussing attribution of competence, one cannot avoid thinking about sovereignty of States in their decision-making process and the issue of policy space, which are both subjects of debate in international trade forums. | Это предполагает создание базы полномочий на региональном уровне, а также уступку определенных полномочий на национальном уровне. о двух вопросах, которые активно обсуждаются на международных торговых форумах. |
| One of the main principles of National Law of Public Health is to provide clear specification of competence among public agencies in the field of public health and to facilitate their close coordination at the process of planning and implementing of the health-related activities. | Одним из основных принципов Национального закона об общественном здравоохранении является четкое разделение полномочий государственных учреждений в сфере общественного здравоохранения и содействие тесной координации в процессе планирования и осуществления мероприятий, относящихся к сфере здравоохранения статьи 4). |
| This provision identifies the administrative competence of the Registrar. | Это положение закрепляет административные полномочия Секретаря. |
| The competence to conclude collective labour agreements must be mentioned in the statutes of the labour union or employers' organization. | Полномочия на заключение коллективных договоров должны быть указаны в уставе профессионального союза или организации предпринимателей. |
| The term "competence" has been deleted and replaced by "capacity". | Термин «полномочия» был исключен и заменен термином «способность». |
| The Law on the Ombudsman sets forth the conditions on his/her election and dismissal, as well as his/her competence and conduct. | Закон об Омбудсмене определяет порядок избрания и снятия с должности Омбудсмена, а также его полномочия и методы работы. |
| Nowadays, some fields fall within the general or even exclusive competence of the Confederation. | С переходом к федеративному государственному устройству полномочия центральной власти, ставшей постоянным институтом, приумножились, в результате чего система разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами стала более сложной. |
| The United Nations Charter contains no provision substantiating the competence of any of its principal organs to implement binding jurisdictional mechanisms of this sort. | В Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, наделяющих какой бы то ни было из ее главных органов полномочиями учреждать обязывающие юридические механизмы подобного рода. |
| Draft article 9 (Role of the affected State) recognized, to some extent, that the affected State had exclusive competence unless it was expressly delegated. | Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) признает, до некоторой степени, что пострадавшее государство обладает исключительными полномочиями, если они явно не переданы. |
| Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. | Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты. |
| If it is made before a diplomatic or consular authority, it may not be admitted unless the State to which that authority is accredited has accorded it the competence to dissolve marriage by repudiation. | Если развод осуществляется органами дипломатической или консульской службы, он может быть признан только в том случае, если государство, в котором аккредитованы эти органы, наделяет их полномочиями расторгать браки путем развода по одностороннему заявлению. |
| And there is no better, more practical, more effective way to start than to endow the United Nations with the capacity and competence to bring that spirit of global solidarity to the fulfilment of the long-stated aims and objectives of the Charter. | Наиболее оптимальный, практичный и эффективный путь к началу этого процесса - наделение Организации Объединенных Наций способностью и полномочиями использовать этот дух глобальной солидарности в целях реализации давно провозглашенных целей и задач Устава. |
| The Directorate will cooperate with the Ministry of Local Government and Labour on how best to disseminate information about the competence of immigrants to leaders in the public sector, and suggest ways of removing obstacles in the recruitment process. | Управление будет сотрудничать с министерством по вопросам труда и местных органов власти в деле поиска наиболее эффективных методов распространения информации о квалификации иммигрантов среди административных работников в государственном секторе, и рекомендовать способы устранения препятствий, возникающих в процессе такого трудоустройства. |
| The private sector is encouraged to establish advanced hospitals and procure doctors and auxiliary medical staff from overseas to ensure health services with a high standard of competence and of appropriate quality. | Частный сектор поощряется к созданию современных клиник и к привлечению к работе врачей и вспомогательного медицинского персонала высокой квалификации и соответствующего уровня. |
| Their major internal problems can be mainly defined as a lack of financial and other material resources, and an inadequate level of expertise and competence of their leaders and activists, particularly in rural parts of the country. | Среди основных внутренних сложностей в их работе можно назвать дефицит финансовых и других материальных ресурсов и низкий уровень подготовки и квалификации их лидеров и активистов, особенно в сельской местности. |
| Major planned actions are directed at meeting the natural growth in the school population by providing the necessary school facilities and teaching staff, and improving the quality of teaching, training, physical and human resources as well as the level of staff competence. | Основные запланированные мероприятия нацелены на решение задач, связанных с естественным ростом числа школьников, путем предоставления необходимой учебной базы и обеспечения школ преподавателями; и повышение качества преподавания, профессиональной подготовки, улучшения материальной базы и кадрового состава, а также уровня квалификации персонала. |
| Its primary objectives are to promote the effective administration of justice and legal reforms that advance the public interest; elevate the professionalism, integrity, competence and honor of the legal profession; and provide free legal services for the indigent and people in need. | Главные задачи Ассоциации заключаются в том, чтобы поощрять эффективное отправление правосудия в интересах общества; повышать степень профессионализма, добросовестности и квалификации и статус профессии юриста; оказывать безвозмездную правовую помощь неимущим и нуждающимся людям. |
| The Swedish Prosecution Authority was tasked with carrying out a study and analysis of the processing of cases involving this type of violence, as well as arranging special training courses to raise prosecutors' knowledge of and competence in this type of crime. | Прокуратуре Швеции было поручено провести изучение и анализ рассмотрения дел, связанных с этим видом насилия, а также организовать для работников прокуратуры специальные учебные курсы по расширению соответствующих знаний и компетентности. |
| Urges strict compliance with the principle that appointment to P-2 posts and to posts requiring special language competence for conference services be made exclusively through competitive examination | Настоятельно призвать строго соблюдать принцип, согласно которому назначения на должности класса С-2 и требующие специальных языковых знаний должности в конференционных службах должны производиться исключительно на основе конкурсных экзаменов |
| The development of ESD competence as an integrative concept is a major challenge that has not yet been made a part of the initial training and re-training of current educators, leaders and decision-makers in the education sector. | Развитие знаний и навыков в области ОУР в качестве комплексной концепции является сложной задачей, которая еще не стала частью национальных систем подготовки и переподготовки нынешних педагогов, руководителей и лиц, принимающих решения в сфере образования. |
| The Trainmar programme sets targets at several levels, as discussed in earlier chapters: the establishment and maintenance of an institutional network, the establishment of training capacity and the design and transfer of competence being central among them. | Как отмечалось в предыдущих главах, перед программой "Трейнмар" стоят задачи на нескольких уровнях, важнейшими из которых являются создание и поддержание институциональной сети, укрепление потенциала подготовки кадров, а также развитие и передача профессиональных знаний. |
| Since December 2006, the province has invested $200,000 annually for the adoption of Cultural Competence Guidelines, which include tools and resources to assist primary health care professionals in providing culturally sensitive health care. | Начиная с декабря 2006 года, правительство инвестировало 200000 долл. в год на разработку рекомендованных знаний о культурной самобытности, включая различные материалы и учебные ресурсы, призванные помочь специалистам по базовым медицинским услугам освоить навыки оказания медицинской помощи с учетом культурных традиций их пациентов. |
| However, the DRA shall have oversight responsibility over all matters related to its areas of primary jurisdiction and competence. | При этом на Д-РА возлагается ответственность за все вопросы, касающиеся ее главных сфер юрисдикции и компетенции. |
| In 1982, he presented a paper in the Tampa, Florida meeting, on the jurisdiction of international competence as a requisite for the extraterritorial efficiency of foreign sentences. | В 1982 году на совещании в Тампе, Флорида, представил документ по вопросу о юрисдикции или международной компетенции как необходимом условии территориальной эффективности приговоров судов других государств. |
| Seen differently, circumstances existed which were recognized as according a State of nationality the competence to operate beyond the limits of its territorial jurisdiction, in particular in matters concerning its nationals or property. | С другой стороны, существовали обстоятельства, которые признавались как предоставляющие национальному государству полномочия действовать за пределами его территориальной юрисдикции, в частности в вопросах, касающихся его граждан или собственности. |
| The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. | Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
| Therefore, the proposal which we have negotiated under the judicial authority and competence of our country includes the following: | Таким образом, предложение, обсужденное нами с учетом судебной юрисдикции нашей страны для проведения судебного разбирательства, сводится к следующему: |
| It also gives me great pleasure sincerely to thank the two Vice-Presidents, who have carried out their tasks with great competence. | Для меня также большое удовольствие выразить искреннюю благодарность двум заместителям Председателя, которые выполняют свою задачу очень компетентно. |
| Some delegations, which did not support the view that the Meeting of States Parties had the competence to consider issues relating to the implementation of the Convention, reiterated what they had said at previous meetings and again proposed the deletion of the agenda item. | Некоторые делегации, которые не разделяют мнения о том, что Совещание государств-участников компетентно рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, вновь повторили сказанное ими на предыдущих совещаниях и вновь предложили изъять этот пункт из повестки дня. |
| The member countries of the European Union wish to offer their heartfelt gratitude and a fraternal salute to the Ambassador of Nigeria, who led the work of the Group of 77 and China with competence, authority and great talent, for which I highly commend him. | Страны22члены Европейского союза хотели бы выразить сердечную признательность и братские пожелания послу Нигерии, который руководил работой Группы 77 и Китая компетентно, авторитетно и очень талантливо, за что я отдаю ему должное. |
| His Excellency Mr. Ivan Simonović, its President and the Permanent Representative of Croatia, and the other Members of the Bureau have all toiled with competence and great skill in order to guarantee the success of the Council's work. | Его Превосходительство г-н Иван Шимонович, Председатель Совета и Постоянный представитель Хорватии, и другие члены Бюро - все, без исключения - действовали компетентно и очень умело в целях обеспечения успеха усилий Совета. |
| Article 116 states, "Every individual is competent to enter into contractual agreements, provided his competence has not been withdrawn or restricted by an order of law." | Статья 116 провозглашает: «Каждое лицо компетентно вступать в договорные соглашения при условии, что его компетентность не была отменена или ограничена законным решением». |
| NSOs in many countries already have considerable experience working with SDIs and their competence is valuable for the future. | Во многих странах НСУ уже имеют значительный опыт работы с ПУР, и их знания в этой области являются весьма ценными для будущей деятельности. |
| Unless they are United Nations staff, UNLB is unable to train the staff to improve technical competence, security and efficiencies in the services. | Пока независимые подрядчики не являются штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций, БСООН не имеет возможности организовать их подготовку, чтобы помочь им повысить свои технические знания и безопасность и эффективность своего труда. |
| The procurement services should be realistic in terms of the type of competence that they require from foreign and local consultants, including those providing advice on cadaster and land books. | Что касается материально-технических услуг, то в этом случае необходимо реалистично учитывать те знания, которые требуются от иностранных и местных консультантов, в том числе и в отношении их рекомендаций относительно кадастров и земельных книг. |
| UNHCR has developed a competence and expertise in HIV in conflict settings, particularly related to displaced populations. | УВКБ ООН разработало полномочия и технические знания по вопросам ВИЧ в условиях конфликта, в частности касающиеся перемещенных групп населения. |
| Requests the International Maritime Organization to continue to have due regard to the role, competence and expertise of the Basel Convention in matters related to ship dismantling; | просит Международную морскую организацию и впредь должным образом учитывать роль, компетенцию и специальные знания Базельской конвенции по вопросам, связанным с демонтажем судов; |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма. |
| 7.3 The author submits that, having voluntarily accepted the jurisdiction of the Committee, the State party has no right to infringe on its competence and ignore its opinion. | 7.3 Автор указывает, что, добровольно признав юрисдикцию Комитета, государство-участник не имеет права посягать на его компетенцию и игнорировать его мнение. |
| In his report, the Special Rapporteur recommended the adoption of reforms to ensure that military courts had jurisdiction only over cases relating to crimes of a strictly military nature and that they did not have competence in cases in which one of the parties was a civilian. | В своем докладе Специальный докладчик рекомендовал провести реформу, с тем чтобы военные суды имели юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, имеющих строго военный характер, и были лишены компетенции в случаях, когда одной из сторон является гражданское лицо. |
| Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". | Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
| Indeed, according to Article 3, second paragraph, of Law 144/2003, the above-mentioned functions are now entrusted to the Highest Judge of Appeal, who is also responsible for the decision on pleas for lack of competence in civil judgements. | В соответствии со вторым пунктом статьи З Закона Nº 144/2003 вышеупомянутые функции в настоящее время переданы Верховному судье по апелляциям, который также отвечает за принятие решений по заявлениям о недостаточной компетентности в отношении гражданских дел. |
| The need for integration of the planning process with the institutional framework was highlighted, and hence it was considered that a future legislative text on PPPs should ascribe competence for the planning function and the key procedures to be followed. | Была подчеркнута необходимость включения процесса планирования в институциональные основы и, следовательно, было сочтено, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен предусматривать предоставление компетенции для выполнения функции планирования и соблюдения ключевых процедур. |
| The staff of the Office of Legal Affairs had always supported the Committee's work with a deep sense of commitment, professionalism and independence and had carried out their functions with the highest standards of efficiency, competence and integrity. | Сотрудники Управления Юрисконсульта всегда поддерживали работу Комитета, проявляя широкую приверженность своему делу, профессионализм и независимость, и выполняли свои функции на самом высоком уровне эффективности, компетентности и добросовестности. |
| She thus has established competence in criminal law and procedure and the necessary relevant experience in criminal proceedings to serve as a judge of the International Criminal Court as set out in article 36 (3) (b) (i) of the Statute. | В этой связи она обладает признанной компетентностью в области уголовного права и уголовного процесса и необходимым соответствующим опытом в рассмотрении уголовных дел, с тем чтобы выполнять функции судьи Международного уголовного суда в соответствии с требованиями статьи 36(3)(b)(i) Статута. |
| The Federal Labour Inspectorate of the federal labour and employment services and other government bodies supervise and monitor compliance with labour protection regulations within their areas of competence. | Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативно-правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда в составе Федеральной службы по труду и занятости и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий. |
| I am aware that there are those who challenge the competence of the CD to deal with conventional arms as distinct from weapons of mass destruction. | Мне известно, что кое-кто оспаривает правомочность КР заниматься вопросами обычных вооружений в отличие от оружия массового уничтожения. |
| Thus far, 64 countries had recognized the competence of the Committee to consider individual communications. | На сегодняшний день правомочность Комитета в части рассмотрения индивидуальных сообщений признана 64 странами. |
| Finally, Mexico and Peru highlighted the competence of consular authorities on this issue. | Наконец, Мексика и Перу отметили правомочность консульских властей решать данный вопрос. |
| Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Union shared competence with its States members on some matters governed by the Convention. | З. Г-н тен Гьозендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз разделяет со своими государствами-членами правомочность по некоторым вопросам, регулируемым Конвенцией. |
| In the first case, the competence of the European Union and its conduct of humanitarian aid operations were governed, respectively, by article 4, paragraph 4, and article 214, paragraphs 1 and 2, of the Treaty on the Functioning of the European Union. | В первом случае правомочность Европейского союза и проведение им операций по оказанию гуманитарной помощи регулируются соответственно статьей 4, пункт 4, и статьей 214, пункты 1 и 2, Договора о функционировании Европейского союза. |
| It further notes the lack of harmonization, coordination, competence and effectiveness among the various parties involved in combating violence against women, despite the existence of strategies and action plans. | Ассоциация также отмечает, что, несмотря на наличие соответствующих стратегий и планов действий, в работе сторон, участвующих в борьбе с насилием в отношении женщин, отсутствует согласованность, координация, профессионализм и эффективность. |
| Project goal - raise competence level of IZZI customer service staff, develop more productive cooperation with customers thus increasing effectiveness of company performance. | Цель проекта - повысить профессионализм работников сферы обслуживания, наладить продуктивное сотрудничество с клиентами, и таким образом повысить эффективность деятельности предприятия. |
| He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. | Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
| Their competence and their effective and well-advised conduct of the work and the constructive approach of the participating delegations enabled the first meeting to be a resounding success. | Их профессионализм, умелое и продуманное осуществление своих функций, а также конструктивный подход делегаций-участников процесса обеспечили убедительный успех первого совещания. |
| A representative of the International Accreditation Forum (IAF) noted that accreditation was introduced as a tool to ensure the competence and credibility of conformity assessment bodies. | Представитель Международного форума по вопросам аккредитации (МФА) отметил, что аккредитация является инструментом, гарантирующим компетентность и профессионализм органов по оценке соответствия. |
| Support was also expressed for replacing the term "competence" with the term "capacity". | Была поддержана идея замены термина «полномочия» термином «способность». |
| In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
| For example, the International Civil Service Commission (ICSC) has primary responsibility for determining conditions of service in the United Nations system that affect the Organization's ability to attract and retain staff of the requisite competence and calibre. | Например, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) несет главную ответственность за определение условий службы в системе Организации Объединенных Наций, которые влияют на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников, обладающих необходимой квалификацией и авторитетом. |
| Our institution's competence and its ability to take ownership of this issue hinge on a fair approach to this question. | Компетентность нашего учреждения и его способность взять на себя всю полноту ответственности за решение этого вопроса зависят от степени беспристрастности подхода к нему. |
| The legal competence as a fitness to be carrier of the rights and duties within the legal system is recognized by the legislation to every physical entity. | Правомочность как способность нести права и обязанности в рамках правовой системы признается законодательством за каждым физическим лицом. |
| Licensing criteria might include such things as competence in the use of explosives, the absence of risk factors such as criminal records, and the establishment of a legitimate need for access to explosives; | Критерии лицензирования могут охватывать такие, например, аспекты, как умение обращаться со взрыв-чатыми веществами, отсутствие таких факторов риска, как наличие судимости, и признание законной потребности в доступе к взрывчатым веществам; |
| In drug abuse prevention, that means imparting skills in drug resistance and critical thinking, social competence and the communication skills needed to explain and reinforce personal anti-drug commitments. | В плане профилактики наркомании это означает отказ от приема наркотиков и критическое осмысление окружающей действительности, приобретение навыков поведения в обществе и умение выразить себя, необходимое для того, чтобы объяснить решение отказаться от наркотиков и укрепиться в нем. |
| The goals are to promote awareness, improve communication abilities, and expand behavioral competence. | При этом ставятся следующие цели: повышение осведомленности, улучшение навыков общения и умение правильно себя вести. |
| We also wish to commend the dexterity and high competence with which your predecessor, Miguel d'Escoto Brockmann, conducted the proceedings of the previous session. | Мы также хотим отметить то умение и ту компетентность, с которыми Ваш предшественник, Мигель д'Эското Брокман, руководил работой предыдущей сессии. |
| Ireland, often praised for its success in picking winners, relied on the technical competence of its renowned Industrial Development Agency to safeguard the integrity and effectiveness of the selection process. | Ирландия, которую часто хвалят за умение отбирать удачные проекты, опирается на техническую компетенцию своего знаменитого Агентства промышленного развития, обеспечивающего эффективность и честность процесса отбора. |