The Committee shall have competence solely in respect of enforced disappearances which commenced after the entry into force of this Convention. | Компетенция Комитета распространяется только на случаи насильственного исчезновения, имевшие место после вступления в силу настоящей Конвенции. |
The competence of the recruited staff is weakened further by the lack of career guidance, development and mapping. | Компетенция набираемого персонала еще больше ослабляется вследствие отсутствия профессиональной ориентации и возможностей для развития и планирования карьеры. |
Such competence shall be accepted only after appeals to national jurisdiction bodies have been exhausted, and it must be exercised within three months following the date of the final judicial decision. | Такая компетенция признается, только если были исчерпаны возможности обращения с жалобами в национальные судебные органы и ею надлежит воспользоваться в течение трех месяцев после вынесения окончательного судебного решения. |
It held that, notwithstanding the principle of Kompetenz-Kompetenz, the lower court had erred in limiting its scrutiny of the arbitration agreement, as the court's competence may not be curtailed by agreement of the parties. | Суд постановил, что несмотря на принцип "компетенция/компетенция", суд более низкой инстанции допустил ошибку, ограничив рассмотрение арбитражного соглашения, поскольку компетенция суда не может быть ограничена соглашением сторон. |
In cases of emergency, a doctor must act in such a way as to save a patient's life; (b) The competence of a doctor treating a patient for releasing information on the health condition of a patient to his/her closest relatives or guardians. | В чрезвычайных обстоятельствах врач должен действовать таким образом, чтобы сохранить жизнь пациента; Ь) компетенция лечащего врача в отношении предоставления информации о состоянии здоровья пациента его ближайшим родственникам или опекунам |
I would also like to reiterate our appreciation and support for Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, whose competence, rigour and effectiveness in the service of the Organization are well established. | Я также хотел бы вновь выразить признательность и поддержку Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали, компетентность, решительность и эффективность которого на службе Организации общеизвестны. |
77.14. Continue to strengthen the technical capacity and expertise of Ministries and other governmental organs and other institutions with competence in the field of human rights (Chile); | 77.14 продолжать укреплять технический потенциал и повышать компетентность министерств и других государственных органов и учреждений, занимающихся вопросами прав человека (Чили); |
The G77 and China would also like to express its warm thanks to the delegation of Sweden for its skill and competence in conducting the deliberations on the draft resolution. | Группа 77 и Китай также выражают глубокую благодарность делегации Швеции за компетентность и профессионализм, продемонстрированные в ходе работы над проектом резолюции. |
Malta strongly believes that if the United Nations is to improve its credibility and authority in the coming years it must improve its structure, its administration and its competence. | Мальта твердо убеждена в том, что для укрепления Организацией Объединенных Наций своих авторитетности и полномочий она должна в предстоящие годы совершенствовать свою структуру, управление и компетентность. |
The legal competence and ethical standards of military judges, as judges who are fully aware of their duties and responsibilities, form an intrinsic part of their independence and impartiality. | Юридическая и деонтологическая компетентность военных судей, а также понимание ими своих полномочий и обязанностей являются неотъемлемым компонентом их независимости и беспристрастности. |
Designation could come from either the federal Government and/or a devolved administration within the limits of its territorial jurisdiction and competence. | Решение о назначении может приниматься федеральным правительством и/или автономной администрацией в пределах ее территориальной юрисдикции и полномочий. |
The Special Rapporteur considers that the recognition of such limited extensions to competence for the purpose of formulating reservations would constitute a limited but welcome progressive development. | Специальный докладчик полагает, что признание такого ограниченного расширительного толкования полномочий формулировать оговорки представляло бы собой отрадное, хотя и ограниченное по своему значению событие. |
We note that there are some reform measures that are within the competence of the Secretary-General and that effect can be given to these under his own authority. | Мы отмечаем, что некоторые меры в области реформ относятся к компетенции Генерального секретаря и могут осуществляться в рамках предоставленных ему полномочий. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, immediately issued a determination that that decision of the Assembly was beyond its competence and was without validity and effect. | Специальный представитель Генерального секретаря г-н Холкери немедленно вынес определение, что это решение Скупщины выходит за рамки ее полномочий и не имеет юридической силы. |
The Chairs referred to articles 19 and 20 of the Poznan Statement and reiterated the recommendation that guarantees for independence, availability and competence be strengthened in the context of the election and terms of appointment of treaty body members. | Председатели сослались на статьи 19 и 20 Познаньского заявления и подтвердили рекомендацию о необходимости укрепления гарантий независимости, готовности к работе и компетентности в контексте выборов и осуществления полномочий членов договорных органов. |
The Court concludes that by submitting that request the General Assembly did not exceed its competence. | Суд делает вывод о том, что, обратившись с такой просьбой, Генеральная Ассамблея не превысила свои полномочия. |
The Committee commended the outgoing Bureau for the competence and skill with which it had guided the work. | Комитет воздал должное слагающему свои полномочия Бюро за его компетентность и мастерство, с которыми оно руководило его работой. |
The Court has enlarged the competence of the Public Prosecution Service, the institution in charge of defending the legal order and of protecting collective and non-disposable rights, which has played an increasing role in the protection of fundamental rights since 1988. | Суд расширил полномочия Службы государственного обвинения, которая является учреждением, отвечающим за обеспечение правопорядка и защиту коллективных и не подлежащих отмене прав, и которая с 1988 года играет все более важную роль в защите основных прав. |
Although legal competence is divided between regional and national levels, in practice only one institution - the Environment Agency - is the national contact point and responsible for compiling the complete data set for Germany. | Каждой Стороне, разрабатывающей свой общенациональный РВПЗ, необходимо будет создать нормативно-правовую базу, которая бы четко определяла полномочия и обязанности органов, отвечающих за ведение РВПЗ, а также обязательства представляющих отчетность объектов. |
In 2009, the Directorate-General of the Peruvian National Police raised the department for trafficking in persons to the rank of division, thereby giving it national jurisdiction. Certain prosecutors have been assigned pre-trial competence in tourism-related trafficking in persons. | В 2009 году статус Отдела по борьбе против торговли людьми НПП был повышен - он был преобразован в Департамент по борьбе против торговли людьми, полномочия которого распространяются на территорию всей страны. |
What specific competence did the Uganda Human Rights Commission have? | Какими конкретными полномочиями обладает Комиссия по правам человека Уганды? |
In addition, the National Integrity Agency (NIA) is an autonomous administrative authority with competence to verify the assets acquired by persons exercising public functions, to identify any potential conflicts of interests and incompatibilities, and to implement strategies for the prevention of unjustified enrichment. | Кроме того, Агентство по национальной интеграции (АНИ) выступает в качестве автономного административного органа, обладающего полномочиями по проведению проверки данных об активах, приобретаемых лицами, выполняющими публичные функции, выявлению любых возможных случаев конфликта интересов и несовместимости, а также осуществлению стратегий предотвращения необоснованного обогащения. |
These federate entities enjoy a broad constitutive autonomy and manage areas that fall within their competence in accordance with the Constitution. | Эти федеративные образования располагают широкой учредительной автономией и наделены полномочиями, которые были им предоставлены новой Конституцией. |
In addition to the above-mentioned governmental committees, there are committees in other governmental organizations and bodies with competence for promoting and protecting human rights in general and receiving complaints from individuals or institutions in particular. | Помимо упомянутых выше правительственных комитетов комитеты имеются в структуре и других правительственных организаций и органов, которые наделены полномочиями поощрять и защищать права человека в целом и получать жалобы от отдельных лиц или учреждений в частности. |
CoE-ECRI also recommended that the Equal Opportunities Commission be expressly provided with competence to combat racism and racial discrimination, made independent from the Government and given sufficient means to fulfil its tasks effectively. | ЕКРН-СЕ также рекомендовала Сан-Марино однозначно наделить Комиссию по обеспечению равных возможностей полномочиями вести борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, гарантировать ее независимость от правительства и выделить ей достаточные средства для эффективного выполнения поставленных перед нею задач. |
In May 2011, the High Judicial Council established criteria to evaluate the competence and qualifications of judges. | В мае 2011 года Высший судебный совет определил критерии оценки компетенции и квалификации судей. |
Mr. RI Gwang Nam (Democratic People's Republic of Korea) recalled that the Secretariat was required not only to recruit on the basis of competence and skill, but also to follow the principle of equitable geographical distribution. | Г-н ЛИ Гванг Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) напоминает о том, что Секретариат должен набирать сотрудников не только с учетом компетентности и квалификации, но и в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
The Secretariat will institutionalize continuous learning and development for managers and leaders in order to strengthen the global Secretariat as a learning organization and strengthen the Organization's leadership and managerial competence through: | Секретариат введет официальное требование непрерывного обучения и повышения квалификации администраторов и руководителей с целью укрепить глобальный Секретариат в качестве обучающей организации и усилить ведущую роль Организации и повысить квалификацию ее руководителей на основе: |
Improving quality of service and programming by developing a Staff Competence Programme. | Улучшение качества обслуживания и программирования на основе разработки программы повышения квалификации сотрудников. |
Since Nordic countries face identical problems in this area, a Nordic working group was established in 1993 to discuss work-cooperation routines, with special emphasis on the exchange of information and on developing the competence of police personnel working on alien matters. | Поскольку страны Северной Европы сталкиваются в этой области с одними и теми же проблемами, в 1993 году была создана рабочая группа стран Северной Европы, цель которой - разработка вопросов сотрудничества с особым упором на обмен информацией и повышение квалификации персонала полиции, занимающегося проблемами иностранцев. |
human resources development consists of both formal and informal training; the largest part of competence development occurs during daily work; | развитие людских ресурсов предусматривает как формальное, так и неформальное обучение; значительная часть знаний и опыта приобретается в ходе ежедневной работы; |
ESD teachers should likewise possess the appropriate methodological competence to be able to reorient from being solely transmitters of knowledge to learners to forming a team with the learners. | Преподаватели ОУР должны также обладать соответствующей методологической компетентностью, чтобы быть в состоянии переключиться с простой передачи знаний учащимся на формирование с ними единой группы. |
UNODC should further develop its professional identity and mission and knowledge base in order to deliver expertise in prioritized areas of competence as well as in emerging themes related to global threats and challenges. | ЮНОДК следует, кроме того, повышать свой профессиональный уровень и репутацию и развивать базу знаний, с тем чтобы иметь возможность оказывать консультационные услуги в приоритетных областях своей компетенции, а также в новых областях, касающихся глобальных угроз и вызовов. |
Since diversity is critical in building knowledge and nurturing talent, UNDP supports inter-agency mobility, as it helps to foster diversity of ideas, experience and a richness of expertise and competence. | Учитывая, что разносторонность крайне необходима для укрепления знаний и развития талантов, ПРООН поддерживает межучрежденческую мобильность, поскольку она способствует разнообразию идей и опыта, повышению профессиональной компетенции и профессиональных качеств. |
This is designed to increase the general knowledge, competence and professionalism of the persons so employed, promote safety in prisons and strengthen the assistance and guidance roles of the prison wardens. | Этот курс предназначен для расширения общих знаний, повышения квалификации и профессионализма лиц, выполняющих функции надзирателей тюрем, повышения уровня безопасности в тюрьмах и расширения роли надзирателей тюрем в оказании помощи и воспитании заключенных. |
It shall, at the same time, set forth the autonomy of the Court in its particular field of competence, as defined in this Statute. | Вместе с тем в нем закрепляется независимый характер Суда в конкретной области его юрисдикции, определенной в настоящем Уставе. |
In addition to courts of general competence, military courts also have some level of jurisdiction in the field of the protection of human rights and freedoms. | Помимо судов общей юрисдикции, военные суды также обладают определенной юрисдикцией в области защиты прав и свобод человека. |
Cuba stated that the scope and application of the principle of universal jurisdiction is a matter within the competence of all States Members of the United Nations. | Куба заявила, что сфера и применение принципа универсальной юрисдикции - это вопрос, входящий в компетенцию всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The composition of the Commission guaranteed its competence and independence, and it was the only example within French jurisdiction of a body on which the representative of an international organization sat with deliberative power. | Состав Комиссии гарантирует ее компетентность и независимость, и в рамках юрисдикции Франции она является независимым органом, в котором заседает представитель международной организации, наделенный совещательными полномочиями. |
Under no circumstances should the exercise of its jurisdiction depend on the decision of a political body, nor should its competence be subordinate to the action of political bodies. | Осуществление юрисдикции не может зависеть, ни при каких обстоятельствах, от решений политических органов, а компетенция Суда не должна подчиняться решениям этих органов. |
I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
For the past months, we have listened with great attention to the explanations presented with competence and professionalism by representatives of these two nuclear-weapon States. | На протяжении последних месяцев мы с большим вниманием следим за объяснениями, которые компетентно и профессионально выдвигаются представителями этих двух ядерных государств. |
We are confident you will lead the work of this body with the same high competence as your distinguished predecessor, His Excellency Jan Kavan of the Czech Republic. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой этого органа столь же компетентно, как и Ваш выдающийся предшественник - Его Превосходительство г-н Ян Каван из Чешской Республики. |
One of the objectives of the UNECE Strategy for ESD is to equip educators with the competence to include SD in their teaching. | Одна из целей Стратегии ЕЭК ООН для ОУР состоит в том, чтобы сформировать у педагогов умение компетентно интегрировать УР в процесс преподавания. |
Mr. Choudhury was one of the most experienced professional diplomats in the developing world, having served with distinction and competence in a series of diplomatic posts, both at home and abroad. | Г-н Чоудхури был одним из наиболее опытных профессиональных дипломатов в развивающемся мире; он блестяще и компетентно действовал на различных дипломатических постах как у себя в стране, так и за рубежом. |
As trade capacity-building is a multifaceted concept, the Guide systematically presents the services and programmes of the participating agencies in ten categories, aiming to guide the users to utilize the competence of each agency more effectively. | Учитывая комплексный характер работы по созданию торгового потенциала, в Руководстве дается систематизированное описание услуг и программ учреждений-участников в разбивке по десяти категориям, которое должно помочь пользователям более эффективно использовать знания и опыт, имеющиеся у каждого из учреждений. |
The Commission should focus on topics whose codification and development would contribute to the needs of the international community, using its broad competence and experience in matters of general international law. | Швеция считает, что Комиссия должна сосредоточить свое внимание на тех темах, кодификация и развитие которых соответствуют потребностям международного сообщества и которые позволяют ей использовать те огромные знания и опыт, которые она накопила в общих вопросах международного права. |
Those technical skills have enhanced the competence and effectiveness of the Haitian National Police. | Эти технические знания содействуют повышению компетенции и эффективности гаитянской национальной полиции. |
(a) Strengthen the global thematic competence and expertise, including scientific expertise, of UNEP through its divisions; | а) укрепление глобальной компетентности и экспертных знаний ЮНЕП в соответствующих областях, включая научные знания и опыт, через ее подразделения; |
They all engage, in their different areas of competence, in peace, humanitarian and development activities, often far away from their countries of origin and, at times, even in contexts of personal hardship and danger. | Используя свои знания в различных областях, они работают на благо мира и развития, ради оказания гуманитарной помощи, зачастую вдали от родины, невзирая на бытовые неурядицы и подвергая свою жизнь опасности. |
In this way, the offences in respect of which one or more States recognized the competence of the court would be determined with the greatest possible precision. | Это позволило бы с максимально возможной точностью определять правонарушения, в отношении которых одно или несколько государств признают юрисдикцию суда. |
According to the plan, the Federal Office would be able to exercise federal competence in both civil and criminal cases where human rights problems were believed to be involved. | Согласно этому плану, федеральная прокуратура сможет осуществлять федеральную юрисдикцию в отношении как гражданских, так и уголовных дел, когда, как предполагается, речь идет о проблемах прав человека. |
It is also a party to the Revised European Social Charter. Portugal accepts the jurisdiction of the European Court of Human Rights and recognizes the competence of both the European Committees on Social Rights and for the Prevention of Torture. | Она также является стороной пересмотренной Европейской социальной хартии. Португалия признает юрисдикцию Европейского суда по правам человека и компетенцию Европейских комитетов по социальным правам по предупреждению пыток. |
Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". | Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
Genocide and massive violations of human rights are destined to fall within the competence of international tribunals. | Геноцид и массовые нарушения прав человека так или иначе подпадают под юрисдикцию международных трибуналов. |
Functions outside competence of United Nations None | Функции, не входящие в сферу компетенции Организации Объединенных Наций |
Courts of general competence and special courts perform these functions. | Эти функции выполняют суды общей юрисдикции и специальные суды. |
The baton has now been very successfully passed to Ambassador Swing, who assumed his new duties with his well-known competence. | Его функции сейчас успешно перешли к послу Суингу, который приступил к своим новым обязанностям со свойственной ему компетентностью. |
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. | Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу. |
Prosecutors also exercise their competence in proceedings before courts, they represent the State in proceedings before courts when a special law so provides and they oversee the observance of lawfulness by public administration bodies to the extent provided for in the Prosecution Authority Act. | Прокуроры также осуществляют свои функции во время судебного разбирательства: в ходе судебного процесса они представляют государство, если это предусмотрено специальным законом, и осуществляют надзор за законностью деятельности органов государственного управления в той степени, в какой это предусмотрено Законом о прокуратуре. |
One delegation preferred to retain an explicit reference to the Committee's competence "to receive and consider communications". | Одна делегация заявила, что предпочла бы сохранить ссылку на правомочность Комитета "получать и рассматривать сообщения". |
In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. | В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |
Poland, by virtue of the resolution of the Council of Ministers of 30 March 1993, has recognized the competence of the Committee against Torture in respect of receiving and examining complaints submitted by States and individuals. | Согласно постановлению Совета министров от 30 марта 1993 года Польша признала правомочность Комитета против пыток получать и рассматривать жалобы, представяемые государствами и отдельными лицами. |
Paragraph 9 was unsatisfactory because if monitoring bodies were granted the competence to determine the admissibility of reservations States would be obligated to comply with their determination. | Что касается пункта 9, то он неудовлетворителен, поскольку предусматривает, что если контрольные органы имели бы право оценивать правомочность оговорок, то государства были бы обязаны согласиться с их оценкой. |
It would be uneasy about adopting any procedure whose efficacy or validity would be subject to the slightest doubt and which might leave the competence of the tribunal open to challenge. | Было бы трудно принять какую-либо процедуру, эффективность и правомочность которой зависела бы от малейших сомнений, что, в свою очередь, поставило бы под сомнение компетенцию трибунала. |
In America we try never to underestimate the competence or curiosity of our media. | В Америке мы пытаемся не недооценивать любопытство и профессионализм наших СМИ. |
Expertise and competence are the basic requirements for participation in SCW work. | Основными требованиями к участию в работе Совета являются компетентность и профессионализм. |
Thailand commends the IAEA for its integrity, impartiality and professionalism in promoting and ensuring the peaceful uses of nuclear energy for development, and hence its competence and central role as part of the disarmament and non-proliferation agenda. | Таиланд благодарит МАГАТЭ за его неподкупность, объективность и профессионализм в деле поощрения и обеспечения мирного использования атомной энергии в интересах развития и, соответственно, его компетентность и центральную роль в реализации повестки дня разоружения и нераспространения. |
The Group of 77 and China would also like to express its warm thanks to the delegations of Kenya, as facilitator, and Algeria, as coordinator of the Group, for their expertise and competence in conducting the deliberations on the draft resolution. | Группа 77 и Китай хотели бы также высказать слова сердечной благодарности в адрес делегаций Кении, как координатора проекта резолюции, и Алжира, как координатора Группы, за профессионализм и компетентность, которые они проявили при проведении переговоров по проекту резолюции. |
She also applauded Mr. Goethel for his excellent job as SMCC President, and for his consistent neutrality, competence and professionalism. | Полина Аналена выразила также благодарность гну Гетелю за отличное выполнение функций Председателя ККАП, а также за его неизменную беспристрастность, компетентность и профессионализм. |
Intuition, the competence of the Creator that lies over all creatures, is one of the powerful female instruments. | Мощным орудием женщин является интуиция, способность, дарованная им Творцом, который властвует над всеми своими созданиями. |
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. | Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. | Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |
Being a delegate in the Working Party since 1988, Mr. Maillard had chaired the sessions of the Working Party with great competence, dedication and a good sense for compromise solutions since April 1995. | Г-н Майар, являвшийся членом Рабочей группы с 1988 года, начиная с апреля 1995 года председательствовал на сессиях Рабочей группы и проявил большую компетентность, приверженность и способность изыскивать компромиссные решения. |
The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
Licensing criteria might include such things as competence in the use of explosives, the absence of risk factors such as criminal records, and the establishment of a legitimate need for access to explosives; | Критерии лицензирования могут охватывать такие, например, аспекты, как умение обращаться со взрыв-чатыми веществами, отсутствие таких факторов риска, как наличие судимости, и признание законной потребности в доступе к взрывчатым веществам; |
Team competence, advanced technology, ability to listen to and interpret the needs of each customer with creativity, sensitivity and emotion are our strengths. | Нашими сильными сторонами являются компетентность рабочего коллектива, передовая технология, умение выслушивать и предлагать творческий, чуткий и вызывающий эмоции подход к требованиям каждого клиента. |
We also wish to commend the dexterity and high competence with which your predecessor, Miguel d'Escoto Brockmann, conducted the proceedings of the previous session. | Мы также хотим отметить то умение и ту компетентность, с которыми Ваш предшественник, Мигель д'Эското Брокман, руководил работой предыдущей сессии. |
To your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, I should like to pay a particular and well-deserved tribute for the competence, skill and know-how with which he so capably guided the work of the General Assembly at its forty-seventh session. | Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву я хотел бы воздать особую дань уважения за проявленные им компетенцию, опыт и умение, с которыми он осуществлял руководство работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. | Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |