The competence to do so - an important element of State sovereignty - was commonly understood as jurisdiction. | Компетенция действовать таким образом, что представляет собой важную составляющую государственного суверенитета, обычно понимается как юрисдикция. |
The competence of the Colombian criminal courts to investigate criminal acts such as those cited in this question is defined in the following articles of the Penal Code: | Компетенция колумбийских уголовных судов расследовать такие, как вышеуказанные, преступные деяния определяется в следующих статьях Уголовного кодекса: |
What is the competence of the courts of Tunisia to deal with a criminal act committed outside Tunisia by a foreign national who is currently in Tunisia? | Какова компетенция судов Туниса в связи с рассмотрением уголовно наказуемых деяний, совершенных за пределами Туниса иностранным гражданином, который в настоящее время находится в Тунисе. |
Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances | Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств. |
The competence of a person in loco parentis is considerably expanded in the Code of Criminal Procedure; | При этом в УПК РФ значительно расширена компетенция последнего; |
We would like to note with satisfaction the competence of the elected chairmen of the established committees. | Нам хотелось бы с удовлетворением отметить компетентность избранных председателей учрежденных комитетов. |
Your competence and experience are without any doubt a guarantee of the success in our work. | Ваши компетентность и опыт, без сомнения, являются гарантией успеха нашей работы. |
Their operational competence, flexibility and knowledge of local conditions make them valuable partners in the delivery of humanitarian programmes and development. | Их функциональная компетентность, гибкость и знание местных условий делают их важными партнерами в реализации гуманитарных программ и достижении целей развития. |
They arise from its concern for effective development and for the establishment of legal and institutional frameworks for transparency, predictability and competence in the conduct of public affairs and in the management of economic development. | Прилагая эти усилия, Банк руководствуется стремлением обеспечивать эффективное развитие и создание правовых и институциональных механизмов, обеспечивающих транспарентность, предсказуемость и компетентность в ведении государственных дел и управлении экономическим развитием. |
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. | Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
They act neither necessarily nor systematically in all the situations that would seem to call for the exercise of their competence. | Совершенно не обязательно, что они систематически действуют во всех ситуациях, которые, как может показаться, требуют осуществления их полномочий. |
The Higher Council of the Judiciary establishes these divisions and decides on their areas of competence. | Созданием и определением сферы полномочий этих подразделений занимается Высший судебный совет. |
It also may be within the competence of the organization, but exceed the authority of the acting organ or agent. | Оно может быть также в рамках компетенции организации, но выходить за рамки полномочий действующего органа или агента. |
Poland supported giving the Committee the competence to review but not approve the terms. | Польша поддержала предоставление Комитету полномочий по рассмотрению, а не одобрению этих условий. |
The Investigator General has powers to receive complaints from the members of the public and investigate these complaints provided that they fall within his or her competence. | В задачи Генерального уполномоченного по расследованиям входят прием жалоб от представителей общественности и проведение расследований по жалобам, входящим в сферу его полномочий. |
The Court concludes that by submitting that request the General Assembly did not exceed its competence. | Суд делает вывод о том, что, обратившись с такой просьбой, Генеральная Ассамблея не превысила свои полномочия. |
The competence of the NPC to suspend newspapers, which is currently used in an arbitrary way, should be withdrawn and become the prerogative of a special court which could be established to deal solely with press issues, in order to avoid lengthy procedural delays. | Полномочия НСП в отношении приостановления деятельности газет, которые в настоящее время применяются в произвольной форме, должны быть отменены и переданы специальному суду, который мог бы быть создан для рассмотрения исключительно вопросов печати, с тем чтобы избежать продолжительных задержек судебного разбирательства. |
Local governments need administrative and organizational competence and human and financial resources to fulfil the diverse expectations of women and men with respect to local services including security, access to justice, public services, political participation and economic well-being. | Местным органам управления необходимы административные и организационные полномочия и людские и финансовые ресурсы для удовлетворения различных ожиданий женщин и мужчин относительно местных услуг, включая безопасность, доступ к правосудию, публичные службы, участие в политической жизни и обеспечение экономического благополучия. |
The Court of Justice decided that articles 88 - 90 of the Dakar Treaty pertained to the exclusive competence of the union and that member States could not exercise shared or concurrent competences in the area of competition. | Суд постановил, что статьи 88-90 Дакарского договора относятся к исключительной компетенции Союза и что государства-члены не могут осуществлять совместные или параллельные полномочия в сфере конкуренции. |
Article 1 (Competence to receive communications) | Статья 1 (Полномочия на получение сообщений) |
Vocational training is one of the few areas in which the Confederation has major competence (art. 34 ter of the Federal Constitution). | Профессиональное образование является одной из редких областей, в которой Конфедерация располагает основными полномочиями (статья 34-тер Федеральной конституции). |
Its tasks will be expanded to include competence for the Regions and Communities, in addition to its authority at the federal level. | Задачи этого учреждения расширяются и наряду с его федеральными полномочиями охватывают компетенцию регионов и сообществ. |
If, however, human rights treaty monitoring bodies were vested with powers to make binding decisions, as was the case with some regional bodies, the theory of implicit competence could be invoked. | Однако если наблюдательные органы, созданные на основании договоров о правах человека, наделены полномочиями на вынесение обязательных решений, как это происходит в случае некоторых региональных органов, то теория имплицитной компетенции может быть применимой. |
Unlike classical intergovernmental organizations, the European Community (EC) constitutes a legal order of its own, with comprehensive legislative and treaty-making powers, deriving from transfer of competence from the member States to the Community level. | В отличие от классических межправительственных организаций Европейское сообщество (ЕС) установило свой собственный правопорядок с полномочиями на принятие законодательных актов и заключение договоров на основе передачи компетенции от государств-членов на уровень Сообщества. |
Following extensive research and consultation it was ultimately decided that a Human Rights Commission will be established and will serve as the National Institution vested with the competence for the promotion and protection of the fundamental rights and freedom as was enshrined in the Amended Constitution Order 2006. | В результате проведения обширных исследований и консультаций было принято окончательное решение о создании Комиссии по правам человека, которая будет функционировать в качестве национального учреждения, наделенного полномочиями в области поощрения и защиты основных прав и свобод, закрепленных в Исправленном конституционном приказе 2006 года. |
A major objective is strengthening staff competence through enhanced staff recruitment, skills assessment strategies, and expanded learning options. | Одной из главных задач является повышение квалификации сотрудников за счет более эффективного набора персонала, осуществления стратегий по оценке навыков и применения расширенных вариантов обучения. |
Vocational rehabilitation refers to restoration or reinforcement of a person's working capacity, competence and ability to participate in the labour market through educative, social, psychological, rehabilitative and other instruments. | Профессионально-техническая переподготовка означает восстановление или совершенствование трудовых навыков, профессиональной квалификации и способности быть участником рынка труда с помощью образовательных, социальных, психологических, реабилитационных и иных механизмов. |
Norway does not currently have an overview over courses, teacher qualifications and implementation of such education, or knowledge of the extent to which personnel in key professions have sufficient operational competence to identify possible human rights violations. | В настоящее время Норвегия не располагает общей информацией в отношении курсов, квалификации преподавателей и организации занятий для получения такого образования или сведениями о том, владеют ли сотрудники ключевых специальностей достаточной функциональной компетенцией для выявления возможных нарушений прав человека. |
The Working Party recommended that the JEN should note that certification of vocational competence is distinctly different from certification of sustainable forest management (in order to avoid confusion). | Рабочая группа рекомендовала ССЭ принять во внимание тот факт, что сертификация профессиональной квалификации полностью отличается от сертификации устойчивого лесопользования (с целью избежания недоразумений). |
However, the border patrol officers do not yet have the capacity to perform professional tasks at the desired level of proficiency and competence. | И все же уровень квалификации личного состава отряда пограничной полиции еще не настолько высок, чтобы он мог выполнять свои профессиональные обязанности на желаемом уровне профессионализма и компетентности. |
The Caucus recalls that, apart from the competence they acquire as a result of their education and university training, women possess other specific qualifications reflecting their way of life. | Участники Секции напоминают, что, помимо знаний, полученных в системе начального, среднего и высшего образования, женщины обладают другими специфическими навыками, обусловленными их образом жизни. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Strong support was expressed for the further consolidation of the role of UNDCP as a centre of competence in gathering, processing and disseminating specialized knowledge and expertise in support of the adoption and implementation of policies and strategies for addressing the drug problem. | Были решительно поддержаны дальнейшие усилия по укреплению роли ЮНДКП в качестве центра передового опыта в области сбора, обработки и распространения специальных знаний и опыта в поддержку принятия и осуществления политики и стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков. |
Training estimates encompass support for the UNMIS Vocational Training Programme, which entails the setting up of continuing-education centres in various UNMIS locations to improve the basic knowledge, skills and competence of support staff in technical functions. | Сметные потребности, связанные с подготовкой персонала, включают оказание поддержки программе профессионально-технической подготовки персонала МООНВС, которая предусматривает создание на разных объектах МООНВС центров повышения квалификации персонала в целях углубления основных знаний вспомогательного персонала и совершенствования его профессионально-технических навыков. |
The AIDS Competence Programme supports the exchange and capture of knowledge during face to face meetings and through exchanges over the Internet. | Программа просвещения по проблемам СПИДа обеспечивает поддержку получения и распространения знаний в процессе очных встреч и обмена информацией через Интернет. |
That meant that only certain crimes should be included, particularly since each State could deal with crimes within its own sphere of competence. | Это значит, что только некоторые преступления должны быть включены в проект кодекса, особенно в силу того, что каждое государство может бороться с преступлениями, действуя в рамках своей собственной юрисдикции. |
That must, logically, include the authority to determine the validity of a reservation which would affect the scope of their competence or jurisdiction. | Отсюда логично вытекает их право определять действительность оговорки, которая затрагивает сферу их компетенции или юрисдикции. |
The general approach of the Appeals Tribunal has been to permit "appeals" from interim orders and rulings in the limited cases of manifest excess of jurisdiction or competence. | В качестве общего подхода, применяемого Апелляционным трибуналом, он разрешает обжалование промежуточных постановлений или распоряжений по ограниченному кругу случаев явного выхода за рамки юрисдикции или круга ведения. |
In addition, the articles provide that the autonomous, decentralized regional councils of metropolitan districts, provinces and cantons shall have legislative powers within their spheres of competence and territorial jurisdictions. | Конституция также устанавливает, что органы децентрализованного автономного управления регионов, метрополий, провинций и кантонов полномочны издавать законы в пределах своей компетенции и территориальной юрисдикции. |
Those proposals concerned the structure of the Dispute Tribunal and its registries; the scope of the tribunal's jurisdiction; the judges' competence to award compensation, in light of the proposal to raise the current limit of two years' salary; and transitional measures. | Эти предложения касаются структуры Трибунала по спорам и его секретариатов; пределов юрисдикции Трибунала; компетенции судей присуждать компенсацию в свете предложения о повышении действующего сейчас "потолка" в размере заработной платы за два года; а также переходных мер. |
The military component of MINURCA carried out its mandate with much competence and effectiveness. | Военный компонент МООНЦАР выполнял этот мандат весьма компетентно и эффективно. |
For the past months, we have listened with great attention to the explanations presented with competence and professionalism by representatives of these two nuclear-weapon States. | На протяжении последних месяцев мы с большим вниманием следим за объяснениями, которые компетентно и профессионально выдвигаются представителями этих двух ядерных государств. |
The Moderator has played a critical, effective role; he has carried out his duties with discretion and competence and has earned the good will of the parties. | Критически важную, эффективную роль играет Посредник; он выполняет свои обязанности осмотрительно и компетентно и добился того, что стороны стали проявлять добрую волю. |
I would also like to take this opportunity to express our gratitude to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, who has conducted the work of the fifty-first session with tact, competence and devotion. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность его предшественнику послу Разали Исмаилу, который тактично, компетентно и целеустремленно руководил работой пятьдесят первой сессии. |
Article 116 states, "Every individual is competent to enter into contractual agreements, provided his competence has not been withdrawn or restricted by an order of law." | Статья 116 провозглашает: «Каждое лицо компетентно вступать в договорные соглашения при условии, что его компетентность не была отменена или ограничена законным решением». |
More specific areas of technical competence will be needed among programme planners and other specialists, in areas of priority UNICEF focus for the next decade. | Сотрудникам, занимающимся планированием по программам, и другим специалистам потребуются более конкретные технические знания в областях, определенных в качестве приоритетных для деятельности ЮНИСЕФ на протяжении следующего десятилетия. |
Specific knowledge, competence and expertise building in the field of combating terrorist financing, are provided by several kinds of initiatives. | Специальные знания, навыки и опыт, накапливаемые в сфере борьбы с финансированием терроризма, предоставляются в рамках различных инициатив. |
13.183 This fully integrated programme of induction and early professional development builds upon the competence acquired during initial teacher education. | 13.183 Комплексная программа введения молодых учителей в курс дела и обеспечения их начального профессионального роста опирается на те навыки и знания, которые они приобрели в ходе базовой профессиональной подготовки. |
(e) The programmes and projects of a number of United Nations specialized agencies, together with exchanges of information and experience with the international community will continue to be strengthened in order to take advantage of each agency's special competence and to optimize cooperation. | ё) по-прежнему будет укрепляться координация программ и проектов различных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и расширяться обмен информацией и опытом с международным сообществом, с тем чтобы использовать специальные знания каждого учреждения и добиться оптимального уровня содействия, оказываемого каждым из них. |
The cross-cultural communication framework put forward by To Love Children is built on Fantini's seven principles of "intercultural communicative competence": behavioural traits, five dimensions of awareness, attitudes, skills, knowledge, language proficiency and a developmental process of learning. | Предлагаемый Фондом "Любить детей" механизм межкультурной коммуникации базируется на семи сформулированных Фантини принципах "межкультурной коммуникативной компетенции": особенности поведения, пять измерений осведомленности, воззрения, навыки, знания, владение иностранными языками и процесс развития обучения. |
It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма. |
They were of the view, however, that international organizations could play such a role, particularly when such organizations had been granted powers by member States to exercise competence on their behalf in international negotiations. | Они, однако, полагают, что международные организации могут выполнять такую функцию, в частности в тех случаях, когда они уполномочены соответствующим государством осуществлять юрисдикцию от его имени в рамках международных переговоров. |
He reminded States of the possibility of recognizing the competence of the International Fact-Finding Commission in accordance with article 90 of Protocol I and of making use of the good offices of the Commission in situations of international or non-international armed conflict. | Он напоминает государствам о возможности признать юрисдикцию Международной комиссии по установлению фактов, созданной в соответствии со статьей 90 Протокола I, и использовать ее добрые услуги в ситуациях международных или внутренних вооруженных конфликтов. |
The President drew particular attention to the general competence of the Tribunal in maritime delimitation cases, including its advisory jurisdiction, and to articles of the Convention concerning the prompt release of vessels and crews in cases concerning pollution of the marine environment. | Председатель обратил особое внимание на общую компетенцию Трибунала в делах о делимитации морских границ, включая его юрисдикцию в отношении вынесения консультативных заключений, и на статьи Конвенции, касающиеся незамедлительного освобождения судов и экипажей в случаях загрязнения морской среды. |
If the complaint falls outside the competence of the Equal Opportunities Ombudsman, the person who filed the complaint is familiarised with the specific character of complaints which fall under the remit of jurisdiction of the Equal Opportunities Ombudsman and the person is informed to whom he should apply. | Если жалоба не подпадает под компетенцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, лицо, которое подало жалобу, знакомят со специфическим характером жалоб, которые подпадают под юрисдикцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, и информируют, к кому ему следует обращаться. |
Those courts hear civil and commercial cases, with the exception of administrative disputes, and have competence in matters of arbitration. | Эти суды рассматривают гражданские и коммерческие дела, за исключением административных споров, и выполняют арбитражные функции. |
The rules of procedure of the interim Parliament shall specify the functions and conditions of appointment of the Secretary-General and his assistants, and the Secretariat's areas of competence. | В правилах процедуры временного Парламента точно определяются функции и условия назначения Генерального секретаря и его помощников, а также круг полномочий Секретариата. |
It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. | Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган. |
Moreover, the draft convention should not interfere in the recognized sphere of competence of the International Atomic Energy Agency (IAEA) or in its functions under the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Проект конвенции не должен ущемлять ни признанную компетенцию Международной организации по атомной энергии (МАГАТЭ), ни функции, которыми она обладает в связи с Конвенцией о физической защите ядерного материала. |
She thus has established competence in criminal law and procedure and the necessary relevant experience in criminal proceedings to serve as a judge of the International Criminal Court as set out in article 36 (3) (b) (i) of the Statute. | В этой связи она обладает признанной компетентностью в области уголовного права и уголовного процесса и необходимым соответствующим опытом в рассмотрении уголовных дел, с тем чтобы выполнять функции судьи Международного уголовного суда в соответствии с требованиями статьи 36(3)(b)(i) Статута. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Union shared competence with its States members on some matters governed by the Convention. | З. Г-н тен Гьозендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз разделяет со своими государствами-членами правомочность по некоторым вопросам, регулируемым Конвенцией. |
Other delegations had questioned the Fifth Committee's competence to consider the matter, while still others had urged that consideration should be deferred to the second part of the resumed sixtieth session. | Одни делегации поставили под сомнение правомочность Пятого комитета рассматривать этот вопрос, а другие настоятельно предложили перенести его рассмотрение на вторую часть возобновленной шестидесятой сессии. |
4.2 The State party further challenged the Committee's competence to examine the communication, in that the issues raised in the case relate to the evaluation of facts and evidence. | 4.2 Далее государство-участник ставит под сомнение правомочность Комитета рассматривать это сообщение на том основании, что затронутые в этом случае вопросы имеют отношение к оценке фактов дела и доказательств. |
The legal competence as a fitness to be carrier of the rights and duties within the legal system is recognized by the legislation to every physical entity. | Правомочность как способность нести права и обязанности в рамках правовой системы признается законодательством за каждым физическим лицом. |
Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". | Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
We are convinced that your competence and your long experience in international affairs augur well for the success of our work. | Мы убеждены в том, что Ваш профессионализм и Ваш богатый опыт работы в сфере международных отношений послужат хорошим залогом успеха в нашей работе. |
Project goal - raise competence level of IZZI customer service staff, develop more productive cooperation with customers thus increasing effectiveness of company performance. | Цель проекта - повысить профессионализм работников сферы обслуживания, наладить продуктивное сотрудничество с клиентами, и таким образом повысить эффективность деятельности предприятия. |
They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. | При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
Once the TIRExB composition is elected, there is currently no provision that would allow the challenging of the competence, qualifications or expertise of an elected member. | В настоящее время не предусмотрено никаких положений, которые допускали бы возможность оспорить компетентность, квалификацию или профессионализм избранного члена после утверждения состава ИСМДП. |
As UNMIBH draws to a close, my delegation would like to commend Mr. Klein for the professionalism and competence with which he has led the Mission. | Деятельность МООНБГ подходит к завершению, и в этой связи моя делегация хотела бы поблагодарить г-на Клайна за профессионализм и компетентность, проявленные им в работе по руководству Миссией. |
Competence in satellite operations passes through the stages of training and acquisition of skills in engineering and design, the construction, use and operation of terrestrial stations and the receiving and digital processing of satellite images. | Способность обеспечивать эксплуатацию спутника является результатом прохождения ряда этапов подготовки и приобретения навыков проектирования, проведения расчетов и конструирования, использования и эксплуатации наземных станций, получения изображений со спутника и их цифровой обработки. |
All individuals should have competence to contribute to sustainable development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs. | Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах. |
On August 12, 1994 Kunstler and Kuby asked Judge Belfi to reconsider Ferguson's competence to stand trial, claiming he was growing more delusional, paranoid and obsessive by the day, and that he was too mentally unbalanced for them to mount any kind of defense. | 12 августа 1994 года Канстлер и Куби обратились с просьбой к судье Белфи пересмотреть способность Фергюсона предстать перед судом, заявив что с каждым днём его психикой всё больше овладевают иллюзии, паранойя и навязчивые идеи и что он слишком психически неуравновешен чтобы поддерживать какой-либо вид защиты. |
The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
The goals are to promote awareness, improve communication abilities, and expand behavioral competence. | При этом ставятся следующие цели: повышение осведомленности, улучшение навыков общения и умение правильно себя вести. |
One of the objectives of the UNECE Strategy for ESD is to equip educators with the competence to include SD in their teaching. | Одна из целей Стратегии ЕЭК ООН для ОУР состоит в том, чтобы сформировать у педагогов умение компетентно интегрировать УР в процесс преподавания. |
On many occasions, the officials of our armed forces have demonstrated their competence and proficiency in the planning and execution of humanitarian mine clearance, such as the operations carried out by the Organization of American States in Central and South America. | Во многих случаях военнослужащие наших вооруженных сил продемонстрировали свою компетенцию и умение в области планирования и осуществления операций по гуманитарному разминированию, например, в ходе операций, проведенных Организацией американских государств в Центральной и Южной Америке. |
Member States should also recognize that UNIDO needed to retain staff with the requisite skills and competence if it was to survive the difficult times ahead. Competence and performance must be rewarded. | Государства-члены должны также признать, что для выживания Организации необходимо со-хранить высококвалифицированный и опытный персонал, а опыт и умение работать необходимо должным образом вознаграждать. |
At Fiserv our distinctive competence is our ability to repeatedly deliver flexible, cost-effective, innovative solutions from a financially strong company with deep knowledge in financial services. | Fiserv CBS является успешно действующей компанией, обладающей широкими знаниями в области финансовых услуг. То, чем отличается наша компания на рынке, - это умение обеспечить наших клиентов гибкими, экономическими и инновационными решениями наивысшего класса. |