Local competence must be established in the place in which the crime was committed or where the accused person resides or was arrested. | Компетенция местных органов должна определяться с учетом места совершения преступления, места проживания или ареста обвиняемого лица. |
Technical competence in discharging registry and depository functions | Техническая компетенция при выполнении регистрационных и депозитарных функций |
Thirdly, the limited competence of some judges and court personnel considerably weakens the judiciary coupled with an acute shortage of trained lawyers as a result of which many cases go to court undefended. | В-третьих, на функционировании органов правосудия негативно сказывается низкая компетенция некоторых судей и судебных работников, а ввиду острого дефицита квалифицированных адвокатов многие дела разбираются в суде без участия защиты. |
The role and competence of UNEP in the progressive development and promotion of environmental law has been repeatedly emphasized at various international forums, including sessions of the General Assembly and meetings of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Роль и компетенция ЮНЕП в прогрессивной разработке и развитии права окружающей среды неоднократно подчеркивалась на различных международных форумах, включая сессии Генеральной Ассамблеи и сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума на уровне министров. |
The competence of Belgian courts, moreover, is not necessarily recognized. | ного кодекса в предварительной редакции); кроме того, не обязательно признается компетенция бельгийских судов. |
Certificate attesting the competence of an assembler to assemble | Свидетельство, удостоверяющее компетентность сборщика в том, что касается сборки |
Article 116 states, "Every individual is competent to enter into contractual agreements, provided his competence has not been withdrawn or restricted by an order of law." | Статья 116 провозглашает: «Каждое лицо компетентно вступать в договорные соглашения при условии, что его компетентность не была отменена или ограничена законным решением». |
She was extremely impressed with the commitment and competence of the young participants she had met in New York. | Она сказала, что у нее вызывает глубокое восхищение преданность делу и компетентность молодых участников сессии, с которыми она встретилась в Нью-Йорке. |
It is appropriate at this juncture to draw attention to the Belgian candidate's competence in fields such as: | Обращаем Ваше внимание на компетентность бельгийского кандидата в следующих областях: |
Europe's rolling crisis has shredded trust in the competence and motives of policymakers, who failed to prevent it, have so far failed to resolve it, and bailed out banks and their creditors while inflicting pain on voters (but not on themselves). | Непрекращающийся кризис Европы пошатнул веру в компетентность и мотивацию правящих политиков, которые не смогли его предотвратить, до сих пор с ним не справились и, мало того, выручали из финансовых трудностей банки и их кредиторов за счет избирателей (но не за собственный счет). |
The Authority makes sure that organizations and individuals comply with the rules which it establishes within its area of competence. | Во исполнение своих полномочий Управление разработало правила, которые обязаны соблюдать учреждения и отдельные лица. |
In relation with this, it investigates and prosecutes perpetrators of criminal acts of trafficking in a way that they undertake necessary actions for documentation of criminal act and inform the competent prosecutor accordingly, so that he could undertake measures from his competence. | В связи с этим оно расследует преступления и преследует в уголовном порядке преступников, занимающихся торговлей людьми, принимая необходимые меры для документирования преступления и соответствующего информирования компетентного прокурора, чтобы он мог принять меры в рамках своих полномочий. |
To conduct, within the scope of his competence, negotiations with the representatives of the parties to the conflict and representatives of the United Nations and other international organizations on issues relating to conflict prevention and resolution; | Вести в пределах своих полномочий переговоры с представителями конфликтующих сторон и представителями ООН, других международных организаций по вопросам предотвращения и урегулирования конфликта. |
Mali welcomes efforts to strengthen cooperation with regional organizations in regard to maintaining peace, while respecting the competence of the Security Council. | Мали приветствует усилия по укреплению сотрудничества с региональными организациями при условии, что они не ущемляют полномочий Совета Безопасности. |
Reference is made in this connection to the monitoring carried out by the Labour Inspectorate and all the ministerial inspectorates in their areas of competence. An oversight commission also makes an annual visit to each prison, which takes place under the authority of the departmental prefect. | Помимо различных видов контроля подобного рода, трудовая инспекция и все инспекционные службы министерств осуществляют контроль в пределах предоставленных им полномочий; кроме того, ежегодно в каждом пенитенциарном учреждении под председательством префекта департамента работает надзорная комиссия. |
In that regard, the Bolivarian Republic of Venezuela firmly rejected any attempt to extend the competence to address human rights issues to United Nations bodies that did not otherwise have such competence. | В связи с этим Боливарианская Республика Венесуэла решительно отвергает любые попытки придать полномочия по рассмотрению вопросов прав человека тем органам Организации Объединенных Наций, которые таких полномочий не имеют. |
Ironically, while we all repudiate those crimes, only 94 States have ratified the Rome Statute and accepted the competence of the Court. | Ирония состоит в том, что, хотя все мы осуждаем эти преступления, пока только 94 государства ратифицировали Римский статут и признали полномочия Суда. |
Royal Decree 137/1993 concerning weapons control and inspection grants broad competence to the Ministry of the Interior as the body responsible for guaranteeing public security; its competence in the area of weapons are governed by Organic Law 1/1992 on the safeguarding of public security. | Королевский указ 137/1993 предоставляет в вопросах проверки и инспекций вооружений широкие полномочия министерства внутренних дел как органу, который отвечает за обеспечение общественной безопасности и полномочия которого в сфере вооружений регулируются положениями Органического закона 1/1992 о защите безопасности граждан. |
The law was revised so that the authorities dealing with asylum applications would have a competence to make decisions on the granting or refusal of asylum or the termination of asylum. | Закон был изменен таким образом, чтобы органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, получили полномочия принимать решения о предоставлении, отказе или прекращении предоставления убежища. |
The competence of the Judiciary Council includes: | Судебный совет имеет следующие полномочия: |
Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. | Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты. |
Following a revision of the Constitution, the Constitutional Court had been given competence to hear all cases involving alleged violations of human rights instruments in respect of which Lichtenstein had accepted individual complaint procedures. | В результате внесения поправки в Конституцию Конституционный суд был наделен полномочиями заслушивать все дела, связанные с якобы имевшими место нарушениями документов по правам человека, в отношении которых Лихтенштейн согласился использовать процедуру индивидуальных жалоб. |
The decisions of an international body can produce legal effects insofar as the member States, in the exercise of their sovereignty, may have endowed that body with legal competence. | Резолюции того или иного международного органа могут порождать правовые последствия в той мере, в какой государства-члены в рамках осуществления своего суверенитета наделили бы определенными полномочиями указанную организацию. |
Criminal investigations are directed by the Procurators, who are magistrates with competence, inter alia, to oversee the legality of all criminal police bodies' actions during the investigation process, and to decide whether to prosecute or not after the completion of an investigation. | Уголовные расследования проводятся прокурорами как магистратами, обладающими полномочиями, в частности, в отношении надзора за законностью всех действий органов уголовной полиции во время следствия, а также принятия решений относительно возбуждения преследования после завершения следствия. |
In fulfilling their duties, government authorities often ignore the existence of the legal authority from which their power flows and the limits of their competence as specified by law. | При осуществлении своих полномочий представители государственной власти нередко обходят стороной правовые органы, которые наделены в законном порядке соответствующей властью и полномочиями. |
A major objective is strengthening staff competence through enhanced staff recruitment, skills assessment strategies, and expanded learning options. | Одной из главных задач является повышение квалификации сотрудников за счет более эффективного набора персонала, осуществления стратегий по оценке навыков и применения расширенных вариантов обучения. |
The MOA has also been providing training to its employees in order to upgrade their competence in the profession. | Кроме того, Министерство сельского хозяйства предоставляет свои сотрудниками возможность обучения на курсах повышения их профессиональной квалификации. |
To that end, the White Paper recommended a number of measures, including language teaching and the evaluation of skills and qualifications by regional competence assessment centres. | С этой целью белый бюллетень рекомендует ряд мер, включая языковое обучение и оценку профессионального уровня и квалификации со стороны региональных квалификационных центров. |
Indeed, many African staff members believed that they were denied opportunities for career advancement in the Organization and were relegated to subordinate positions, regardless of their qualifications, competence and experience. | Действительно, многие африканские сотрудники считают, что им не дают возможностей для продвижения по службе в Организации и их назначают на второстепенные должности независимо от их квалификации, компетентности и опыта. |
The Constitutional Court has imposed two constitutional limits in this respect. Firstly the right to remain in office is subject to the observance of conduct and competence appropriate for the office. | В этой связи Конституционный суд в соответствии с Конституцией установил два ограничения: право на постоянное пребывание в должности обусловливается соблюдением надлежащего кодекса поведения и наличием надлежащей профессиональной квалификации, необходимой для исполнения служебных обязанностей. |
Building competence locally and planning for warming in local Arctic societies must therefore be priorities for Arctic national States and indigenous peoples' institutions and organizations. | В этой связи для государств Арктики, а также для институтов и организаций коренных народов приоритетом является накопление знаний на местном уровне, а также планирование жизнедеятельности общин арктического региона с учетом процесса потепления. |
Afghanistan had also cooperated closely with other countries of the region under the second UNODC initiative on regional communication, competence and training to combat trafficking, launched in May 2009. | Одновременно с этим Афганистан тесно взаимодействовал с другими странами региона в рамках второй региональной инициативы ЮНОДК в области коммуникации, экспертных знаний и подготовки кадров в области противодействия незаконному обороту. |
The projects funded include measures such as seminars to strengthen inter-cultural competence of German and foreign young people in conjunction with vocational internships at home and throughout the EU with the aim of improving professional mobility. | Финансируемые проекты предусматривают проведение семинаров по углублению культурных знаний немецкой и иностранной молодежи в рамках профессиональной подготовки как в стране, так и в рамках ЕС, осуществляемой в целях повышения профессиональной мобильности кадров. |
a) A more integrative conceptualization of ESD; (b) Building competence of educators in ESD and developing ESD tools and materials; (c) Fostering conservation, use and promotion of knowledge of indigenous people. | а) разработка более комплексной концепции ОУР формирование компетентности в области ОУР у педагогов и разработка учебно-методических средств и материалов для ОУР; с) содействие сохранению, использованию и пропаганде знаний коренного населения. |
The human-capital approach moulds education solely towards economically relevant knowledge, skills and competence, to the detriment of human rights values. | Применение подхода, основанного на создании человеческого капитала, превращает образование в средство для формирования только экономически значимых знаний, навыков и способностей в ущерб ценностям, существующим в области прав человека. |
All the ordinary courts are empowered to deal with infringements of human rights in strict accordance with the rules of competence. | Все суды общей юрисдикции могут рассматривать нарушения прав человека в строгих рамках своей компетенции. |
In our opinion, the Authority is the only organization with specific, universal competence concerning the activities on the seabed beyond national jurisdiction. | С нашей точки зрения, Орган является единственной организацией, обладающей конкретной и универсальной компетенцией в вопросах, касающихся деятельности в районах морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
The General Assembly, through its Working Group, is the only global institution with a multidisciplinary and cross-sectoral perspective and competence on all issues related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Генеральная Ассамблея, действующая через свою Рабочую группу, является единственным глобальным институтом, который обладает многодисциплинарным и межсекторальным видением и компетенцией по всем вопросам, связанным с морским разнообразием в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
This provision contains mandatory rules for the extension of the competence of the courts of States parties with the aim of increasing the number of cases in which acts characterized as offences under the Convention can be prosecuted in the courts of the States parties. | Данное положение содержит обязательные нормы расширения юрисдикции государств-участников в целях увеличения числа случаев, в которых суды и трибуналы государств-участников могут привлекать к ответственности за совершение правонарушений, предусмотренных Конвенцией. |
There is no jurisdictional competence over foreign vessels in that zone for the sole purpose of imposing safety standards. | В этой зоне иностранные суда не подпадают под действие какой-либо юрисдикции, исключительная цель которой - обязать их выполнять стандарты безопасности. |
I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
We are confident that your experience in the affairs of this Organization will enable you to conduct the work of this session with competence and efficiency. | Мы убеждены в том, что Ваш опыт в делах нашей Организации поможет Вам компетентно и эффективно руководить работой нынешней сессии. |
To attain a daily, systematic and structured preparation of teaching hours, to accomplish with competence, responsibility and high effectiveness the teaching and educative plan; | на повседневной, систематической и организованной основе готовиться к учебным занятиям, компетентно, ответственно и с высокой эффективностью выполнять план учебно-воспитательной работы; |
I would also like to take this opportunity to express our gratitude to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, who has conducted the work of the fifty-first session with tact, competence and devotion. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность его предшественнику послу Разали Исмаилу, который тактично, компетентно и целеустремленно руководил работой пятьдесят первой сессии. |
(a) To provide the international commission of inquiry with help and assistance so that it will be able to accomplish its task with competence and within a reasonable time, in accordance with international norms; | а) оказывать международной комиссии по проведению расследований поддержку и помощь, с тем чтобы она могла выполнить свою задачу компетентно и в разумные сроки в соответствии с международными нормами; |
The acquisition of action competence is quite different from that of "inert knowledge". | Приобретение деятельностной компетенции значительно отличается от приобретения "инертного знания". |
Posch & Partners Consulting Engineers (P&P) provide full-service multidisciplinary engineering solutions, combining technical competence with sound economics and preservation of the environment. | Posch & Partners Consulting Engineers (P&P) является многофункциональной инжиниринговой компанией, оказывающей полный спектр услуг, и сочетающей технические знания с вопросами экономической усточивости и охраны окружающей среды. |
All individuals should have competence to contribute to sustainable development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs. | Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах. |
Several NGOs thought that the process should be established as soon as possible to help ensure that it becomes credible by enabling it to develop, inter alia, competence, legitimacy, expertise and precedents. | Несколько НПО считали, что процесс должен быть налажен как можно скорее, с тем чтобы можно было, в частности, накопить необходимые знания, экспертный опыт и прецеденты, для его осуществления на авторитетной основе. |
In the final analysis, the decision on the stops at which hazard warning lights are to be used depends on the competence of the road traffic authorities and their knowledge of the location of stops. | Наконец, следует подчеркнуть, что решение вопроса о том, на каких остановках надлежит предписывать использование аварийной световой сигнализации, зависит от пределов компетенции дорожных администраций и от знания конкретных местных условий. |
Consequently, any appeal would, under the Transitional Arrangements, fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Поэтому рассмотрение любой апелляции согласно Переходным постановлениям подпадает под юрисдикцию Механизма. |
The military judiciary claims, and generally obtains, competence to deal with cases involving security forces personnel accused of human rights violations. | Военные юристы требуют и обычно получают юрисдикцию в отношении расследования дел, связанных с сотрудниками сил безопасности, обвиняемыми в нарушении прав человека. |
As regards its own compliance with the Dayton Accord, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has transferred two detained witnesses to the Tribunal (and deferred to the Tribunal's competence in respect of one who was subsequently indicted). | Что же касается соблюдения Дейтонского соглашения самой Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), то она передала двух задержанных свидетелей Трибуналу (а также передала под юрисдикцию Трибунала одного человека, которому впоследствии было вынесено обвинительное заключение). |
The German Government was aware that the complaints procedure was a means of strengthening the protection of human rights and it had therefore accepted the competence of the European Commission on Human Rights to receive and consider applications and the jurisdiction of the European Court of Justice. | Правительство сознает, что процедура разбирательства жалоб является одним из средств усиления защиты прав человека и, соответственно, оно с самого начала признало компетенцию Европейского суда по правам человека рассматривать ходатайства, а также юрисдикцию Европейского суда. |
Article 11 of the Criminal Code recognizes such competence only in respect of what the Code terms "international" offences - piracy, people trafficking, slave trading and drugs trafficking. | Статья 11 Уголовного кодекса предусматривала эту юрисдикцию только в отношении преступлений, квалифицировавшихся этим кодексом в качестве "международных". |
When legislative competence devolves on the Confederation, it often entrusts the cantons with carrying out the law. | В тех случаях, когда законодательная компетенция осуществляется Конфедерацией, она зачастую возлагает на кантоны исполнительные функции. |
The Security Council's indirect authorization to such entities to carry out tasks falling within the Organization's competence was also a matter of concern. | То обстоятельство, что Совет Безопасности косвенным образом уполномочивает такие структуры выполнять функции, входящие в компетенцию Организации, также вызывает тревогу. |
The responsibilities involved in multifunctional peace-keeping operations and in peace-building transcend the competence and expertise of any one department, programme, fund, office or agency of the United Nations. | Функции, связанные с проведением многоаспектных операций по поддержанию мира или миростроительством, выходят за рамки компетенции и опыта любого отдельного департамента, программы, фонда, отделения или учреждения Организации Объединенных Наций. |
Your competence, your abilities and your wisdom, with which I have long been familiar, have been demonstrated in the extraordinary way in which you have carried out your functions during this session of the General Assembly. | Ваша компетентность, способности и мудрый подход, которые нам давно известны, проявились в том, как замечательно Вы осуществляли свои функции в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Non-Aligned Movement was concerned about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and of the Economic and Social Council, by addressing issues within the competence of those two organs, and its attempts at norm-setting and establishing definitions. | Движение неприсоединения обеспокоено непрекращающимся вторжением Совета Безопасности в функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета посредством рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию этих двух органов, а также его попытками заниматься нормотворчеством и установлением определений. |
I am aware that there are those who challenge the competence of the CD to deal with conventional arms as distinct from weapons of mass destruction. | Мне известно, что кое-кто оспаривает правомочность КР заниматься вопросами обычных вооружений в отличие от оружия массового уничтожения. |
One delegation preferred to retain an explicit reference to the Committee's competence "to receive and consider communications". | Одна делегация заявила, что предпочла бы сохранить ссылку на правомочность Комитета "получать и рассматривать сообщения". |
Finally, Mexico and Peru highlighted the competence of consular authorities on this issue. | Наконец, Мексика и Перу отметили правомочность консульских властей решать данный вопрос. |
You forgot one thing: Competence. | Ты забыл еще одно: правомочность. |
Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". | Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
To Mr. Amara Essy, the outgoing President, I wish to convey my sincere congratulations for the dynamism, competence and effectiveness with which he so brilliantly conducted the work of the last session of the General Assembly, thereby doing credit to all of Africa. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю г-ну Амаре Эсси за динамизм, профессионализм и эффективность, которыми была отмечена его блестящая работа на посту Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, делающая честь всей Африке. |
I am certain the Committee will benefit from the collective wisdom and expertise of all of those present and from the commitment and competence of the members of the Bureau. | Убежден в том, что коллективная мудрость и опыт всех делегатов, а также приверженность целям Комитета и профессионализм членов Бюро будут содействовать успешной работе Комитета. |
Project goal - raise competence level of IZZI customer service staff, develop more productive cooperation with customers thus increasing effectiveness of company performance. | Цель проекта - повысить профессионализм работников сферы обслуживания, наладить продуктивное сотрудничество с клиентами, и таким образом повысить эффективность деятельности предприятия. |
Their competence and their effective and well-advised conduct of the work and the constructive approach of the participating delegations enabled the first meeting to be a resounding success. | Их профессионализм, умелое и продуманное осуществление своих функций, а также конструктивный подход делегаций-участников процесса обеспечили убедительный успех первого совещания. |
Secondly, this egregious act constitutes either a grave error of judgment or some wilful political agenda that puts their professionalism, competence and integrity on the line. | Во-вторых, этот вопиющий акт представляет собой либо серьезный просчет, либо некую злонамеренную политическую повестку дня, которая ставит под вопрос профессионализм, компетенцию и добросовестность членов Группы. |
At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. | Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
In the light of international human rights standards, special targeted training about the Constitution, Penal Code and Code of Criminal Procedure has been established, to raise the legal competence of leading cadres, as well as their ability to manage things according to the law. | В свете международных стандартов в области прав человека были созданы специальные целевые курсы по изучению Конституции, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы повысить юридическую компетентность руководящих кадров, а также их способность действовать в соответствии с законом. |
Your election to the presidency is an expression of the confidence which Member States repose in you and a measure of our faith in your capacity to bring to bear on the work of the Assembly your wisdom, competence and diplomatic skills. | Ваше избрание на этот пост является выражением доверия государств-членов и отражением веры в Вашу способность умело и компетентно руководить работой Ассамблеи с присущим Вам дипломатическим искусством. |
Particularly relevant are its specialized technical competence in crime prevention, criminal justice and rule of law issues. | Особенно актуальным является его умение разбираться в специализированных технических аспектах предупреждения преступности, уголовной юстиции и соблюдения законности. |
To your predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev, I should like to pay a particular and well-deserved tribute for the competence, skill and know-how with which he so capably guided the work of the General Assembly at its forty-seventh session. | Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву я хотел бы воздать особую дань уважения за проявленные им компетенцию, опыт и умение, с которыми он осуществлял руководство работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
Multi- and intercultural education (awareness-raising, socio-linguistics, communication skills and intercultural competence) made integral to teacher education curricula. | многокультурное и межкультурное образование (расширение осведомленности, социолингвистика, умение общения и межкультурная подготовка), совмещенное с учебными программами подготовки преподавателей. |
At Fiserv our distinctive competence is our ability to repeatedly deliver flexible, cost-effective, innovative solutions from a financially strong company with deep knowledge in financial services. | Fiserv CBS является успешно действующей компанией, обладающей широкими знаниями в области финансовых услуг. То, чем отличается наша компания на рынке, - это умение обеспечить наших клиентов гибкими, экономическими и инновационными решениями наивысшего класса. |