For example, oceanic whitetip sharks dominate silky sharks of comparable size during feeding. |
К примеру, длиннокрылая акула доминирует над шёлковой тех же размеров, когда вопрос касается питания. |
It contributes a comparable proportion to the main economic indicators noted for Jamaica in the case of the Dominican Republic. |
В Доминиканской Республике на этот сектор по основным экономическим показателям приходится примерно такая же доля, как и в случае Ямайки. |
Somewhat comparable results may be obtained under intellectual property law. |
Примерно такие же результаты достигаются при применении законодательства об интеллектуальной собственности. |
A comparable number see sustainable development goals as useful tools for measuring progress towards sustainable development. |
Примерно такое же число стран видят в целях в области развития полезные инструменты для измерения прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
Breathes oxygen, comparable tolerances to heat, cold. |
Дышат кислородом, температурный порог тот же самый. |
In 1985, 25 years later, the comparable figure had been only 80 per 1000. |
Однако в 1985 году, т.е. 25 годами позднее, тот же самый показатель равнялся 80 на 1000. |
To command a comparable political authority, the final document of a fourth special session should be a coalescing vehicle for all United Nations Member States. |
Чтобы иметь такой же политический вес, заключительный документ четвертой специальной сессии должен быть единым документом для всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. EMBINGA (Gabon) said that the police force had originally been transferred to the Ministry of Defence to improve training and ensure a comparable career profile to that of the armed forces. |
Г-н ЭМБИНГА (Габон) говорит, что полиция была передана в подчинение министерства обороны в целях повышения уровня подготовки сотрудников полиции и обеспечения такого же продвижения по службе, как и в вооруженных силах. |
The Committee expresses its particular concern that, while women are rapidly becoming integrated into the world of paid employment, men are not becoming involved in parental and household tasks at a comparable rate. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя женщины быстро выходят на рынок наемного труда, мужчины при этом не становятся более вовлеченными в выполнение родительских и домашних обязанностей в такой же степени. |
According to available data, in 1995 around 34 per cent of the female population in the ESCWA region, aged 15 and above, were still illiterate; the comparable figure for males was 17 per cent. |
Согласно имеющимся данным, в регионе ЭСКЗА в 1995 году примерно 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше все еще были неграмотными; в то же время среди мужчин аналогичный показатель составлял 17 процентов. |
Nevertheless, comparing well-being is becoming easier with a growing availability of internationally comparable measures and their likely correlates. |
В то же время сопоставление данных о благополучии становится проще благодаря увеличению числа существующих мер международного сопоставления и их возможных коррелятов. |
With this amendment, all technical services will use the same surface to ensure comparable results. |
С введением этой поправки все технические службы будут использовать одну и ту же поверхность для обеспечения сопоставимости результатов. |
Other courts and tribunals have come to the same conclusion with respect to comparable clauses in other treaties. |
Другие суды и трибуналы приходили к тому же заключению относительно сопоставимых клаузул в других договорах. |
However, the production of internationally comparable data can only be achieved through the use of the same statistical units. |
Вместе с тем получить международно сопоставимые данные можно лишь путем использования одних и тех же учетных единиц. |
In addition, estimates across studies are not strictly comparable, as the underlying model-based scenarios tend to differ. |
К тому же данные, полученные по результатам оценок в рамках различных исследований, не совсем сопоставимы, поскольку положенные в их основу сценарии, разработанные с использованием моделей, как правило, различны. |
When there are markets, those are not competitive, so price has a limited comparable value. |
В тех же случаях, когда такие рынки есть, на них отсутствует конкуренция, поэтому цена услуг имеет ограниченную ценность в плане сопоставления. |
Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. |
Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года. |
Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. |
В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
With the government assuming credit risk, mortgages become as safe as government bonds of comparable maturity. |
Если правительство признает кредитные иски, закладные становятся такими же безопасными, как правительственные облигации соответствующего срока обращения. |
Today, the two countries are scarcely comparable. |
Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. |
In Soviet Russia, Marxism-Leninism incurred comparable excess. |
В Советской России марксизм-ленинизм подвергся таким же крайностям. |
Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined. |
В тех местах, где о компаниях была доступна сравнимая информация, так же был проведен сопоставимый анализ распределения сотрудников. |
Where harmonization is inappropriate, mutual recognition of standards and/or the development of comparable standards could be considered. |
Если же унификация нецелесообразна, то можно было бы рассмотреть возможность взаимного признания стандартов и/или разработки сопоставимых стандартов. |
Even though his mine may cost less to develop than a large mining operation, the financial impact is still comparable. |
Даже при том, что разработка месторождения может стоить дешевле, чем при крупномасштабной операции, финансовые последствия все же являются сравнимыми. |
A comparable situation exists in the servicing of other intergovernmental processes, including the Economic and Social Council. |
Подобная же ситуация наблюдается в обслуживании других межправительственных механизмов, включая Экономический и Социальный Совет. |