However, currently, these figures available are not comparable between countries. |
Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
No statistics are available in Denmark on salaries in comparable jobs in the private and public sector. |
В Дании нет статистических данных, позволяющих сопоставить уровень заработной платы в частном и государственном секторах. |
However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. |
Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
In addition, this survey was conducted based on the previous survey's methodology, so it could provide with the comparable information with other countries. |
К тому же это обследование было проведено на основе методологии предыдущего обследования, поэтому полученную информацию можно сопоставить с другими странами. |
However, one problem with national data is that each country has its own system; therefore data are not always comparable. |
Однако проблема, связанная с национальными данными, состоит в том, что у каждой страны своя система; поэтому сопоставить данные можно далеко не всегда. |
The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. |
Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. |
Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование. |
However, the main problem put forward for solution is assessment of work for different job positions, thus, making comparable two different jobs, which have the same value. |
Однако основной, требующей решения проблемой остается оценка работы на различных должностях, что позволит, таким образом, сопоставить различные виды работ, имеющих одинаковую ценность. |
The list of core ICT indicators is recommended by all member organizations of the Partnership as a basis for the collection of ICT statistics that could be comparable at the international level. |
Все организации - члены Партнерства рекомендуют использовать перечень основных показателей применения ИКТ в качестве базы для сбора статистических данных по ИКТ, чтобы их можно было сопоставить на международном уровне. |
Release data from the E-PRTR and the US TRI are not directly comparable, as for the E-PRTR it is only necessary to report releases of HCBD to water above an emission limit of >1 kg per year. |
Данные из Е-РВПЗ и РТВ США нельзя сопоставить напрямую, и в Е-РВПЗ необходимо представлять лишь данные о выбросах ГХБД в воду, превышающие предельно допустимый уровень > 1 кг в год. |
(b) Analysis of financing (interest) income and expenses to enable the user to compare the bank's performance in the financing area with comparable figures of its competitors. |
Ь) анализ финансовых (процентных) доходов и расходов, позволяющий сопоставить результативность операций банка в области финансирования с соответствующими показателями его конкурентов. |
It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. |
З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. |
Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |