Примеры в контексте "Comparable - Же"

Примеры: Comparable - Же
Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных.
On responsibility for clearance there are diverging views whether comparable provisions in APII are an appropriate model, or whether responsibilities should be developed that go beyond this example. В связи с ответственностью за обезвреживание высказываются расходящиеся мнения на тот счет, являются ли подходящей моделью сопоставимые положения пересмотренного Протокола II, или же разработку элементов ответственности следует вести выходя за рамки этого примера.
The Colombian delegation did not wish to quote statistics during the meeting but could make further comparable figures available to Norway and the other Member States. Не желая больше приводить другие цифры на этом заседании, колумбийская делегация сообщает, что она располагает дополнительными свежими данными такого же характера, которые готова представить в распоряжение Норвегии и других государств - членов Организации Объединенных Наций.
In this theater alone, 80,000 Americans and comparable numbers among the allies have had their lives cut short so that the rest of us might live in the sunlight of freedom. 80,000американцев и столько же у союзников отдали свои жизни, дабы оставшиеся могли дышать воздухом свободы.
This treatment is comparable in performance to a CO2 laser, but with only minor visible signs, allowing patients to continue with normal social and professional activity immediately after treatment. По эффективности он приближается к лазеру CO2, при этом последствия процедур незначительны и позволяют сразу же вернуться к профессиональной и социальной жизни.
Data for 1995 on a comparable basis have been the subject of a backfilling exercise in IMIS, in comparison with a series of ad hoc data sets maintained at that time by individual offices. Сопоставимые данные за 1995 год в настоящее время ретроактивно регистрируются в рамках ИМИС и сверяются с массивами данных, собранных за тот же период в отделениях.
An Estonian or Ukrainian immigrant responsible for one tenth of FDR's accomplishment would be tried for war crimes even today and, with comparable evidence against him, most certainly convicted. And rightly so. Газеты же, когда не написать о них было невозможно, помещали статьи о фашистских зверствах не на первой странице, а где-нибудь внутри, между заметками о засухе в Того и конкурсе красоты в Рио-де-Жанейро.
Furthermore, Paris Club agreements required comparable treatment for other creditors and many countries that had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had been the target of litigation by vulture funds because they did not receive comparable treatment. К тому же в соответствии с положениями Парижского клуба остальным кредиторам должны быть обеспечены сопоставимые условия, и многие страны, прибегнувшие к помощи Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, стали объектами судебных исков со стороны хищнических фондов на основании непредоставления им сопоставимых условий.
It is a quiet city compared to, for example, Arusha or Moshi with a comparable number of inhabitants. По сравнению с городами Аруша или Моши, в которых примерно такое же население, Танга - достаточно тихий город.
The Advisory Committee notes that this balance compares favourably with the $299.6 million worth of unliquidated obligations disclosed in the second performance report for the biennium 2010-2011 for the comparable period. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что это меньше, чем за такой же отрезок двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, когда, согласно второму докладу об исполнении бюджета, объем непогашенных обязательств составлял 299,6 млн. долл. США.
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body, kind of a flying wing with internal engines, then you get about a factor three efficiency improvement at comparable or lower cost. Если в течение следующих лет 15-ти перейти на «летающее крыло» - это самолет типа огромного крыла с внутренними двигателями - то эффективность повысится раза в три при тех же, или меньших, затратах.
Continued cooperation and dialogue with other United Nations agencies working in comparable situations has provided UNHCR with opportunities to better manage costs and, where appropriate, to share service partners and concepts. В то же время УВКБ использует систему управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы вырабатывать качественные программы на основе целевого планирования и четких задач и обеспечения подотчетности в масштабах всей Организации.
Since China established diplomatic relations with South Korea in the early l990's, economic ties have grown dramatically, and cultural relations have expanded at a comparable pace. С тех пор как Китай установил дипломатические отношения с Южной Кореей в начале 1990-х гг., экономические связи с этой страной сильно выросли, и культурные отношения развиваются примерно такими же темпами.
In the case of translation into a foreign language (based on several years of experience and expertise in 'into-English' translations) the number of characters remains at a comparable level (or a bit less) to the number of characters in the Polish version. Опираясь на многолетний опыт переводов на английский язык можем сказать, что в текстах переводимых на иностранный язык количество знаков остаётся практически такое же (или иногда оно немного больше), какое было в польском тексте.
In the same spirit, we welcome the decision, reflected in paragraph 14 of the resolution, to closely coordinate the planned high-level dialogue with other comparable initiatives so as to ensure due visibility and centrality of the debate. В этом же духе мы приветствуем отраженное в пункте 14 резолюции решение осуществлять тесную координацию запланированного диалога на высоком уровне с другими аналогичными инициативами, с тем чтобы дискуссия имела необходимый резонанс и привлекала к себе повышенное внимание.
In cases, when the hotel refuses to provide the service for your reservation upon arrival after confirmed booking, PS TOUR Ltd. is obliged to to offer you an alternative of comparable parameters. Если при размещении отель не в состоянии принять гостя после подтвержденного бронирования, ПС Тур ООД обязуется предоставить альтернативное размещение в гостинице такой же категории, при соблюдении аналогичных параметров размещения.
During the same decade, comparable maps and nomenclature were produced by the French astronomer Camille Flammarion and the English astronomer Nathan Green. В том же десятилетии, французским астрономом Камилем Фламмарионом и английским астрономом Натаниэлем Грином было произведено сопоставление различных карт и номенклатур.
In man-year terms, the knowledge loss sustained by this level of turnover becomes much more significant, since new recruits will take a couple of years to build up comparable work experience and proficiency. В переводе на количество человеко-лет потери интеллектуального потенциала при такой текучести кадров становятся гораздо более значительными, поскольку вновь нанимаемым работникам требуется проработать пару лет, чтобы накопить такой же опыт работы и выйти на сопоставимый профессиональный уровень.
Please provide information on any steps taken to review the State party's reservation to Article 11(2) and the introduction of a compulsory maternity leave scheme with pay or with comparable social benefits throughout Australia. Просьба представить информацию о мерах, принятых для пересмотра оговорки государства-участника к статье 11(2), и введении обязательного отпуска по беременности и уходу за ребенком или же сопоставимых социальных льготах на всей территории Австралии.
Likewise, populations and communities that (re-)integrate internally displaced persons and whose needs may be comparable, must not be neglected in comparison to the displaced. По аналогии с этим, население или община, которые осуществляют у себя (ре)интеграцию ВПЛ, имея в то же время сходные потребности с последними, не должны подвергаться пренебрежительному отношению по сравнению с ВПЛ.
Under Article 14 of the Gender Equality Act of 2000, women and men who work for the same employer are to receive equal wages and enjoy equal terms for work which is comparable and of equal value. В соответствии со статьей 14 Закона о равенстве мужчин и женщин от 2000 года, женщины и мужчины, которые имеют одного и того же работодателя, должны получать одинаковую заработную плату и выполнять на одних и тех же условиях ту работу, которая является сопоставимой и равноценной.
See also the objections by Finland and several other States parties to comparable reservations by several other States, ibid., pp. 307-310. Ibid., p. 140. Там же, р. 313; см. также возражения Финляндии и ряда других государств против аналогичных оговорок нескольких других государств, там же, р. 314-316.
This same survey (the European School Survey Project on Alcohol and Other Drugs) was carried out in 35 other European countries as well and has generated reliable, comparable statistics. Тот же самый опрос прошел в 35 европейских странах (ЭСПАД) и позволил получить надежные и сопоставимые статистические данные.
In this respect, it notes that, regardless of the category of the cases, all cases, if taken further, end up in the same professionalized system of justice, which requires a comparable level of professionalism in the conduct of investigations. В этой связи орган внутреннего надзора отмечает, что независимо от категории все дела на более позднем этапе расследования передаются одной и той же профессиональной системе расследований, в которой заняты специалисты сопоставимого уровня.
Whereas the comparable contribution of bananas to merchandise exports were, in 1992, 36% in the case of Honduras, 29% in Panama and 20% in Costa Rica for the same year. В то же время аналогичный показатель в Гондурасе, Панаме и Коста-Рике составлял в 1992 году соответственно 36%, 29% и 20%.