Английский - русский
Перевод слова Comparable
Вариант перевода Подобных

Примеры в контексте "Comparable - Подобных"

Примеры: Comparable - Подобных
Drawing lines is an unavoidable feature of the CPP and comparable schemes. Проведение разграничения является неизбежной особенностью КПП и подобных ему планов.
There are no comparable conditions imposed on male customers. В отношении мужчин нет подобных правил.
No comparable institutions existed as yet in the international order. На международном уровне подобных учреждений пока не имеется.
Fourthly, we must monitor the warning signs that tell us when genocide or other comparable disasters are approaching. В-четвертых, мы должны отслеживать тревожные сигналы, предупреждающие нас о приближении геноцида и других подобных катастроф.
There is no comparable exemption for overland transport. В случае сухопутных перевозок подобных изъятий не предусмотрено.
Currently, a network of comparable establishments is being set in place, which will provide assistance in each region. Ныне создается сеть подобных учреждений, которые будут действовать в каждом регионе.
Identify risk reducing measures to prevent future, comparable accidents or their consequences (learning); определить меры по снижению риска в целях предотвращения подобных дорожно-транспортных происшествий или их последствий в будущем (обучение);
The Panel hopes that the lessons drawn will be of value to the United Nations when it establishes comparable programmes in the future. Группа надеется, что извлеченные уроки будут использованы Организацией Объединенных Наций при учреждении ею подобных программ в будущем.
As there is no comparable special provision for air traffic, there is no need to amend the Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. С учетом того, что подобных специальных положений, применимых к воздушным перевозкам, не существует, вносить поправки в Типовые правила перевозки опасных грузов не представляется необходимым.
It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29.
As the other United Nations human rights treaties do not contain comparable provisions, it is indeed the first time that States parties' obligations in this respect have been included in an international legally binding instrument. Поскольку в других договорах Организации Объединенных Наций по правам человека не содержится подобных положений, такие обязательства государств-участников впервые предусмотрены в международно-правовом документе обязательного характера.
As to comparable actions taken by other treaty bodies, he believed that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights made provision for a day of general discussion, but that it usually centred round a specific theme. В том же, что касается подобных акций, принимаемых другими договорными органами, то, как он полагает, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам предусматривает выделить на проведение общей дискуссии один день, но что она сосредоточивается на одной конкретной теме.
However, the crisis was contained with the help of a large international effort, and new cooperative measures have been set in motion, centred on the International Monetary Fund, that aim to reduce the probability of comparable crises in other "emerging-market" countries. Но международное сообщество путем крупномасштабных усилий смогло обуздать этот кризис и приступило к осуществлению новых совместных мер по уменьшению вероятности возникновения подобных кризисов в других странах с "нарождающейся" рыночной экономикой, центральным элементом которых является Международный валютный фонд.
With regard to Tajikistan, he proposed correcting the mistake by replacing the erroneous date of entry into force by a footnote (b), as was normally done with other States in comparable situations. В отношении Таджикистана он предлагает исправить ошибку, заменив дату вступления в силу ссылкой (Ь), как это в обычном порядке делается с остальными государствами в подобных ситуациях.
Another example of a fundamental approach may relate to the question whether States should be able to continue to utilize their existing specific methods of financing of intellectual property rights by a conditional assignment, mortgage, fixed charge, fixed pledge or other comparable device. Еще один пример потенциального основополагающего подхода связан с вопросом о том, следует ли предоставить государствам возможность и впредь использовать имеющиеся у них специфические методы финансирования под права интеллектуальной собственности, основанные на условной уступке, закладных, фиксированном залоге и тому подобных механизмах.
One can therefore admit that each of the 15 other member States today and possibly 30 members of the European Union tomorrow could behave similarly to eradicate comparable issues. Поэтому следует признать, что каждое из 15 других нынешних государств-членов и возможно 30 будущих государств-членов Европейского союза могло бы предпринять аналогичные усилия для искоренения подобных проблем.
His delegation also wished to know whether the Secretariat had looked into the security measures taken at comparable institutions in New York City which had underground garages, and whether the number of parking spaces reserved for Secretariat staff would also be reduced. Его делегация хотела бы также узнать, проанализировал ли Секретариат меры безопасности, принимаемые в подобных учреждениях в Нью-Йорке, имеющих подземные гаражи, и будет ли также сокращено количество стояночных мест, зарезервированных для сотрудников Секретариата.
Yet the Commission found that 'the ratio of the actual principle suggests that it is applicable, if only by analogy, to other comparable cases' (ibid., p. 135, para. 8). Вместе с тем Комиссия установила, что «частота фактического применения этого принципа свидетельствует о том, что он аналогично действует в других подобных случаях» (там же, стр. 180, пункт 8).
The specific rules of procedure of such bodies would be drawn up but would be similar to the rules of procedure of comparable existing joint review bodies; Будут подготовлены конкретные правила процедуры таких органов, однако они будут аналогичны правилам процедуры подобных существующих объединенных контрольных органов;
For many German Turks, the news brings back to life a long-dead spectre. There has been no comparable right-wing extremist violence against Turks since the arson attacks in Mölln in November 1992 and in Solingen in May 1993. Для многих турок в Германии эта новость вызвала к жизни давно забытые страхи. Подобных правоэкстремистских нападений на турков не было со времени поджогов в Мелльне в ноябре 1992 и в Золингене в мае 1993 года.
The Unit must also be able to respond to the needs of peacekeeping missions in areas where new guidelines are required and to ensure that best-practice innovations developed in one mission are transferred to other comparable operations. Эта Группа должна быть также в состоянии удовлетворять потребности миссий по поддержанию мира в областях, где требуются новые руководящие принципы, и обеспечивать, чтобы новая передовая практика, выработанная в одной миссии, использовалась в ходе других подобных операций.
(b) Subjecting suspects to experiments or procedures which are of long duration or involve severe physical suffering or temporary health disorders, and also the application of any other comparable trials; Ь) привлечение к участию в продолжительных либо сопровождающихся сильными физическими страданиями или временным расстройством здоровья экспериментах или иных процессуальных действиях, а также проведение каких-либо иных подобных испытаний;
The number of investigators and analysts continues to be far lower than in comparable investigations. Число следователей и аналитиков по-прежнему остается значительно меньшим, нежели число подобных сотрудников, задействованных в рамках сравнимых расследований.
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности.
Similar approaches could yield comparable results in other regions of the world, notably the Middle East. Применение подобных подходов могло бы принести сопоставимые результаты и в других регионах мира, в частности на Ближнем Востоке.