| For example, less pay for the same or comparable work is an example of objective discrimination. | Так, например, более низкая плата за одинаковый или сопоставимый труд является примером объективной дискриминации. |
| The Committee suggests that the third periodic report should include information on efforts made to achieve equal pay for work of equal or comparable worth, especially taking into account the role of government as employer in the female-dominated public sector. | Комитет предложил включить в третий периодический доклад информацию о принятых мерах по обеспечению равной оплаты за равный или сопоставимый труд, учитывая, в частности, роль правительства как нанимателя в государственном секторе, в котором преобладают женщины. |
| But the number of checklists returned is less than the number of the far more elaborate and demanding resolution 1455 (2003) reports returned over a comparable period. | Однако количество возвращенных за сопоставимый период контрольных перечней значительно уступает количеству поступивших за тот же период во исполнение резолюции 1455 (2003) более детальных и трудоемких докладов. |
| Next Monday, on 1 March, the Ottawa Convention on the Total Ban of Anti-Personnel Mines will enter into force. Faster than any comparable international treaty, the Ottawa Convention has reached the required threshold of 40 ratifications. | В следующий понедельник, 1 марта, вступит в силу оттавская Конвенция о полном запрещении противопехотных мин. Требуемого порога в виде 40 ратификаций оттавская Конвенция достигла гораздо быстрее, чем любой иной сопоставимый международный договор. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) commended the outstanding work of INSOL and IBA, and wondered if UIA had made a comparable contribution, such as to deserve a paragraph to itself. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) высоко оценивает выдающуюся работу, проделанную ИНСОЛ и МАЮ, и задает вопрос, внесла ли МСА сопоставимый вклад, заслуживающий того, чтобы посвятить ей отдельный пункт. |
| Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. | В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
| Nationals of El Salvador are eligible for a comparable form of temporary protection through December 1994. | Граждане Сальвадора имеют право на аналогичный статус до декабря 1994 года. |
| By contrast, the United Nations does not have a comparable mechanism under the existing Financial Regulations and Rules or the procurement policies and practices of the Organization. | Напротив, аналогичный механизм в Организации Объединенных Наций не предусмотрен действующими Финансовыми положениями и правилами или политикой и практикой закупок Организации. |
| (b) Establish a commission of inquiry or a comparable appropriate mechanism to document serious crimes committed in Somalia in violation of international human rights law and international humanitarian law and recommend measures to improve accountability. | Ь) учредить комиссию по расследованию или аналогичный надлежащий механизм для регистрации серьезных преступлений, совершенных в Сомали в нарушение международного права прав человека и международного гуманитарного права, а также для вынесения рекомендаций относительно мер, способных улучшить подотчетность. |
| According to available data, in 1995 around 34 per cent of the female population in the ESCWA region, aged 15 and above, were still illiterate; the comparable figure for males was 17 per cent. | Согласно имеющимся данным, в регионе ЭСКЗА в 1995 году примерно 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше все еще были неграмотными; в то же время среди мужчин аналогичный показатель составлял 17 процентов. |
| If those posts were approved, the Department of Peacekeeping Operations would have a complement of 347 staff, slightly lower than the number of 363 during 1994-1995, a comparable period. | Если предложение о создании таких должностей будет принято, то общая численность штатного расписания Департамента операций по поддержанию мира составит 347 сотрудников, т.е. немногим меньше, чем в сравнимый период 1994 - 1995 годов, когда она составляла 363 сотрудника. |
| It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. | Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
| For urban resettlers, the new site should ensure, inter alia, comparable access to employment, infrastructure, services and production opportunities. | Для городских переселенцев в новых местах должен быть обеспечен, среди прочего, сравнимый доступ к возможностям трудоустройства, инфраструктуре, услугам и производственным возможностям. |
| These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
| The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. | Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
| The present review of indicators and their thresholds underscores, as did the earlier review, the importance of good quality, timely and comparable data on population, reproductive health and gender indicators. | Нынешний обзор показателей и их пороговых значений свидетельствует о том, что, как и в проводившемся ранее обзоре, важное значение имеет хорошее качество, своевременность и сопоставимость данных о народонаселении, репродуктивном здоровье и гендерных показателях. |
| Comparable outcome objectives should be set within the regional and global programmes. | Требуется обеспечить сопоставимость общих целей региональных и глобальных программ. |
| Countries are invited to produce internationally comparable census data, but comparability may be lost in the annual updates. | Странам рекомендуется составлять международные сопоставимые данные исходя из проведенных переписей, однако в процессе ежегодных обновлений их сопоставимость может быть утрачена. |
| Comparability: estimates of emissions and removals should be comparable among Parties; thus Parties should use the methodologies and formats agreed upon by the Conference of the Parties for estimating and reporting inventories; | с) сопоставимость: оценки выбросов и абсорбции должны быть сопоставимы между Сторонами; таким образом, Сторонам следует использовать методологии и формы, принятые Конференцией Сторон, для оценки и представления докладов о кадастрах; |
| It is harder to obtain comparable information on Internet access by enterprises in developing countries. | Разнообразие обследований, проведенных в развивающихся странах, влияет на сопоставимость между странами и затрудняет выработку выводов. |
| However, this approach still does not effectively provide comparable population numbers within each grid cell to support socio-economic analysis. | Однако этот подход все равно не дает хорошей возможности обеспечить сопоставление демографических данных в каждой ячейке сетки координат при социально-экономическом анализе. |
| Figures are not comparable as data collection methodology changed to include more partners. | Сопоставление этих данных невозможно, поскольку методика сбора данных была изменена для включения большего числа партнеров. |
| In view of the inadequacy of that information, which was not at all comparable on an inter-agency basis, the Subcommittee decided to take no further action. | Ввиду ненадлежащего характера этой информации, не позволившего провести полное сопоставление на межучрежденческом уровне, Подкомитет постановил не принимать никакого решения. |
| During the same decade, comparable maps and nomenclature were produced by the French astronomer Camille Flammarion and the English astronomer Nathan Green. | В том же десятилетии, французским астрономом Камилем Фламмарионом и английским астрономом Натаниэлем Грином было произведено сопоставление различных карт и номенклатур. |
| Drawing comparisons between Parties was difficult as time-frames and levels of expenditures, and types of assistance were not comparable in all instances . | Провести сопоставление между Сторонами было трудно, поскольку временные рамки и уровень расходов и видов помощи были сопоставимы не во всех случаях . |
| Rwandan leaders were very much aware of their responsibility to prevent a recurrence of the genocide or any comparable tragedy. | Руандийские лидеры в полной мере осознают свою ответственность за предотвращение повторения геноцида или любой подобной трагедии. |
| No comparable network existed in West Africa. | В Западной Африке подобной сети сотрудничества не существует. |
| Other countries were in a comparable situation. | В подобной ситуации оказались и некоторые другие страны. |
| Comparable policy has not been adopted at the United Nations. | Подобной политики в Организации Объединенных Наций нет. |
| We are anxious to share our experiences with societies of comparable milieu. | Мы хотим поделиться своим опытом со странами с подобной судьбой. |
| Comparable data for Europe, North America and Central Asia. | Сравнительные данные по Европе, Северной Америке и Центральной Азии. |
| The comparable indicators provide yardsticks, allowing citizens to measure the achievement of decision makers, who are thereby held to standards of good governance and prudent management of public resources. | Сравнительные показатели служат меркой, которая позволяет гражданам количественно измерять достижения лиц, ответственных за принятие решений, которые в силу этого вынуждены придерживаться стандартов правильного управления и осмотрительного распоряжения общественными ресурсами. |
| Comparable levels of aid would translate into an annual figure of at least $5 billion for Afghanistan, three times greater than the Tokyo pledges. | Сравнительные объемы помощи выльются в ежегодную цифру как минимум 5 млрд. долл. США для Афганистана - в три раза больше объявленных на Токийской конференции взносов. |
| Comparable figures for total and OECD/DAC countries' ODA (excluding debt relief) were 6.4 and 6.1 per cent respectively. | Сравнительные показатели общего объема ОПР и объема ОПР стран - членов ОЭСР/КСР (за исключением средств, выделяемых на облегчение бремени задолженности) составили 6,4 и 6,1 процента соответственно. |
| He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. | Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе. |
| The absolute figures are comparable only with those for 1985, when the economic crisis on that continent came to a head. | Абсолютные показатели можно сравнить лишь с данными за 1985 год, когда экономический кризис на этом континенте достиг наивысшей точки. |
| Where would you place him on a list of comparable killers, Mr. Finkel? | Среди убийц, с кем можно его сравнить, м-р Финкель? |
| It thus found that the diminution in value approach to damages could not be applied because there was no market in fee simple property to provide comparable values to assess the loss. | Таким образом, суд пришел к выводу, что при определении убытков нельзя применять подход, основанный на снижении стоимости земли, поскольку отсутствует рынок торговли безусловными правами собственности, по данным которого для оценки потерь можно было бы сравнить стоимость тех или иных объектов. |
| And I think if you compare the natural history of flies and mice, it's really comparable. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, то они действительно аналогичны. |
| Contrasting the two bullet points above tends to suggest that within both categories, most of the quotes show a price increase - indicating, based on the earlier discussion, that they might be "comparable items on recovery from sale". | Если сравнить две рубрики выше, то можно заключить, что в пределах обеих категорий большинство цен демонстрируют рост, указывая на то, что, исходя из прежнего обсуждения, это, возможно, цены на "сопоставимые товары с нормальной послераспродажной ценой". |
| The definitions given to male- or female-dominated occupations may not be comparable. | Описания мужских или женских профессий могут быть несопоставимы. |
| The results obtained from various air quality monitoring activities are frequently not comparable or complementary. | Результаты, полученные из различных станций мониторинга качества воздуха, нередко несопоставимы или носят вспомогательный характер. |
| Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. | Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах. |
| This presumption cannot be supported by any rigorous data from public administration sector reviews, for these are not yet standard exercises and the few that are available are neither comparable nor conclusive. | Эту точку зрения трудно подтвердить объективными данными обзоров положения в секторе государственного управления, так как проведение таких обзоров еще не стало общепринятой практикой, а в тех редких случаях, когда подобные обзоры проводятся, их результаты несопоставимы и не позволяют сделать определенные выводы. |
| Many countries have their own national poverty lines, but poverty estimates based on those are not comparable across countries due to differences in poverty lines, nor are they comparable over time due to evolving computing methodologies and definitions of poverty lines. | Во многих странах существуют собственные национальные критерии бедности, но оценки бедности, основанные на этих критериях, несопоставимы с показателями других стран из-за различий критериев бедности. |
| To the extent possible, each host Party shall establish common baselines for activities within the same sector in order to ensure that activities in this sector also achieve comparable reductions in anthropogenic emissions by sources or enhancements in anthropogenic removals by sinks. | В максимально возможной степени каждая принимающая Сторона устанавливает общие исходные условия для деятельности в том же секторе с целью обеспечения того, чтобы по линии соответствующей деятельности в этом секторе также обеспечивалось сопоставимое сокращение антропогенных выбросов из источников или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями. |
| They urge adherence to these two principles in the preparation of the next scale through the use of comparable data that are reliable and verifiable and through the application of the same methodology to all Member States. | Они настоятельно призывают придерживаться этих двух принципов при подготовке следующей шкалы путем использования сопоставимых данных, которые достоверны и поддаются проверке, а также путем применения ко всем государствам-членам одной и той же методологии. |
| The Colombian delegation did not wish to quote statistics during the meeting but could make further comparable figures available to Norway and the other Member States. | Не желая больше приводить другие цифры на этом заседании, колумбийская делегация сообщает, что она располагает дополнительными свежими данными такого же характера, которые готова представить в распоряжение Норвегии и других государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, Paris Club agreements required comparable treatment for other creditors and many countries that had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had been the target of litigation by vulture funds because they did not receive comparable treatment. | К тому же в соответствии с положениями Парижского клуба остальным кредиторам должны быть обеспечены сопоставимые условия, и многие страны, прибегнувшие к помощи Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, стали объектами судебных исков со стороны хищнических фондов на основании непредоставления им сопоставимых условий. |
| And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body, kind of a flying wing with internal engines, then you get about a factor three efficiency improvement at comparable or lower cost. | Если в течение следующих лет 15-ти перейти на «летающее крыло» - это самолет типа огромного крыла с внутренними двигателями - то эффективность повысится раза в три при тех же, или меньших, затратах. |
| Today, the two countries are scarcely comparable. | Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. |
| In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
| They always say that you can only compare what is comparable. | Мы всегда говорим, что можем сравнивать лишь то, что поддаётся сравнению. |
| It is of primordial importance to identify the international comparability of the indicators in order to situate the country in relation to other comparable countries. | Первоочередное внимание следует уделять обеспечению международной сопоставимости этих показателей для того, чтобы сравнивать свою страну с сопоставимыми странами. |
| After a lengthy discussion in the working group, it was established that the tank requirements in RID/ADR Chapters 6.7 and 6.8 assume different approaches from the point of view of technical safety and are not therefore directly comparable. | После продолжительного обсуждения этого вопроса Рабочая группа установила, что требования глав 6.7 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, предъявляемые к цистернам, основаны на различных подходах с точки зрения технической безопасности и что поэтому их нельзя непосредственно сравнивать друг с другом. |
| Fourthly, we must monitor the warning signs that tell us when genocide or other comparable disasters are approaching. | В-четвертых, мы должны отслеживать тревожные сигналы, предупреждающие нас о приближении геноцида и других подобных катастроф. |
| As the other United Nations human rights treaties do not contain comparable provisions, it is indeed the first time that States parties' obligations in this respect have been included in an international legally binding instrument. | Поскольку в других договорах Организации Объединенных Наций по правам человека не содержится подобных положений, такие обязательства государств-участников впервые предусмотрены в международно-правовом документе обязательного характера. |
| Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. | Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
| Similar approaches could yield comparable results in other regions of the world, notably the Middle East. | Применение подобных подходов могло бы принести сопоставимые результаты и в других регионах мира, в частности на Ближнем Востоке. |
| The World Bank and some other organizations have, collectively, gathered a massive amount of data - covering 1,000 similar products in 146 countries - to construct comparable international prices. | Всемирный Банк и некоторые другие организации вместе собрали огромное количество данных - охватывающих 1000 подобных продуктов в 146 странах - чтобы составить сопоставимые международные цены. |
| However, currently, these figures available are not comparable between countries. | Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
| The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. | Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
| It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. | З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
| By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. | Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |
| Because the data are based on national definitions, they are comparable only within individual countries over time. | Поскольку данные базируются на национальных определениях, сопоставлять их во времени можно в пределах отдельных стран. |
| Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. | Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
| Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. | Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой. |
| In the case of the Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer, the two sides started with each others data standard and, with time and practice, reached the level of harmonized data which are comparable. | В случае с Франко-швейцарской комиссией по женевскому водоносному горизонту две стороны вначале использовали каждая свой стандарт данных и со временем вышли на уровень согласованных данных, которые можно сопоставлять. |
| The selection and validation, for calculating each indicator of the 10-year plan, of one or more methodologies producing comparable outcomes on an international, regional or national basis. | а) провести отбор и проверку - для оценки каждого показателя десятилетнего плана - одной или нескольких методологий, которые дают возможность сопоставлять их результаты и могут применяться на глобальной, международной или региональной основе. |