There is a comparable term in Spanish, a "turiferario". | Есть сопоставимый термин и в испанском языке, "turiferario". |
Pay equity means being paid equally for work of equal or comparable value. | Равная оплата означает получение равной платы за равный или сопоставимый по ценности труд. |
Better guidance and a more structured format for reporting should allow for data on stockpiles, and measures taken to tackle stockpiles and wastes, to be collected in a more consistent and comparable way. | Наличие более четких руководящих указаний и системного формата представления отчетности должно обеспечить более последовательный и сопоставимый сбор данных по запасам и мерам, принятым в отношении запасов и отходов. |
Comparable general disability measure (or question) is a term to be used in place of the term "global measure" to reduce confusion about multiple meanings of the term "global"; | Сопоставимый всеобщий показатель (или вопрос для определения) инвалидности является термином, который будет использоваться вместо термина «глобальный показатель» в целях уменьшения путаницы, связанной с множеством значений слова «глобальный»; |
In man-year terms, the knowledge loss sustained by this level of turnover becomes much more significant, since new recruits will take a couple of years to build up comparable work experience and proficiency. | В переводе на количество человеко-лет потери интеллектуального потенциала при такой текучести кадров становятся гораздо более значительными, поскольку вновь нанимаемым работникам требуется проработать пару лет, чтобы накопить такой же опыт работы и выйти на сопоставимый профессиональный уровень. |
He took it that a comparable law had already been enacted in Montenegro. | Насколько он понимает, аналогичный закон уже был введен в действие в Черногории. |
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. | Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
About 65 per cent of the energy consumed by Icelanders comes from renewable energy sources (hydroelectric and geothermal energy) which cause little or no emissions of greenhouse gases, while the comparable figure for other OECD countries is 2 to 3 per cent. | Около 65% энергии, потребляемой исландцами, приходится на долю возобновляемых источников энергии (гидроэлектрической и геотермальной энергии), использование которой практически не связано с выбросами парниковых газов, в то время как аналогичный показатель для других стран ОЭСР составляет 2-3%. |
A comparable monitoring of E road and rail networks is not available on a regular basis, given the considerable difficulty of identifying traffic-related performance bottlenecks in these networks. | Аналогичный регулярный анализ по сетям автодорог и железных дорог категории Е не проводится ввиду значительной сложности выявления эксплуатационных узких мест, связанных с объемом движения по этим сетям. |
A similar approach is used in the case of requests for internationally comparable data in specialized fields, when the international agency or organization responsible publishes its data online. | Аналогичный подход применяется в случае поступлений запросов на международно сопоставимые данные по специальным областям, когда отвечающее за этот участок учреждение или организация размещает свои данные в интерактивном режиме. |
Other national sources of Millennium Development Goals monitoring data, such as civil registration systems, have seen no comparable progress. | Сравнимый прогресс в использовании других национальных источников данных о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, например систем регистрации актов гражданского состояния, не наблюдается. |
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. | Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. | Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. |
President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fiber and fuel. | За последние 50 лет человечество изменяло экосистемы и быстрее, и более широкомасштабно, чем в любой другой сравнимый период времени времени в человеческой истории. Изменения эти были продиктованы необходимостью удовлетворить все растущую потребность человечества в пище, пресной воде, древесине, волокне и топливе. |
It stresses the need for greater consistency in the formulation and presentation of the budgetary proposals of individual departments/offices, so as to ensure that a comparable level of detail and analysis is provided throughout the support account budget submission. | Он подчеркивает необходимость в обеспечении большей последовательности при составлении и представлении бюджетных предложений отдельными департаментами/управлениями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость подробных данных и результатов анализа по всему предлагаемому бюджету вспомогательного счета. |
In that connection, it considered that purchasing power parity failed to reflect Member States' capacity to pay, and made no contribution to making the elements of the scale reliable, verifiable and comparable. | В этой связи она считает, что паритет покупательной силы не отражает платежеспособность государств-членов и не обеспечивает надежность, проверяемость и сопоставимость элементов шкалы. |
The objective of this guideline is to obtain a more uniform approach for the risk assessment of the transport of dangerous goods by road in the ADR Contracting Parties and consequently to make individual risk assessments comparable. | Цель настоящего руководства - обеспечить более единообразный подход к оценке риска при автомобильной перевозке опасных грузов в Договаривающихся сторонах ДОПОГ и тем самым обеспечить сопоставимость индивидуальных оценок риска. |
b/ Data may not be directly comparable due to differences in data collection and calculation methodology. | Ь Прямая сопоставимость данных может оказаться невозможной из-за различий в методике сбора и расчета данных. |
It is harder to obtain comparable information on Internet access by enterprises in developing countries. | Разнообразие обследований, проведенных в развивающихся странах, влияет на сопоставимость между странами и затрудняет выработку выводов. |
However, this approach still does not effectively provide comparable population numbers within each grid cell to support socio-economic analysis. | Однако этот подход все равно не дает хорошей возможности обеспечить сопоставление демографических данных в каждой ячейке сетки координат при социально-экономическом анализе. |
To make the resulting consumption and labour income schedules comparable among countries, they are standardized with respect to estimated labour income at age 40. | Для того, чтобы можно было производить сопоставление полученных данных о потреблении и трудовых доходах между разными странами, они стандартизуются по отношению к расчетной величине трудового дохода лиц в возрасте 40 лет. |
Although the different categories in the Russian Classification are presented in letters while those of the UNFC are in digits, it seems there would be no serious difficulties in making the classifications comparable and compatible. | Хотя различные категории в российской классификации представлены в буквенном выражении, а в РКООН - в цифровом, представляется, что их сопоставление и согласование не создаст каких-либо серьезных трудностей. |
It should be noted that different methodologies were used to develop some emissions elements not directly comparable between the 2008 and 2012 reports. | Следует отметить, что при расчете некоторых характеристик выбросов использовались разные методологии, что делает невозможным прямое сопоставление данных из докладов 2008 и 2012 годов. |
We must point out that the available data do not allow a comparison of remuneration for comparable jobs in the public and private sectors. | Мы должны отметить, что имеющиеся данные не позволяют провести сопоставление вознаграждения для сопоставимых рабочих мест в государственном и частном секторах. |
the construction shall be comparable, and, in particular, | конструкция является подобной и, в частности, |
He also proposed that when Committee members participated in any comparable activity in a private capacity, they should inform the Committee of their findings. | Он также предлагает, чтобы члены Комитета, принимающие участие в какой-либо подобной деятельности в личном качестве, информировали Комитет о своих выводах. |
New vessel: a vessel the keel of which is laid, or which is at a comparable stage of construction, on or after the date of entry into force of these Recommendations decided by the Administration. | Новое судно: судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки на дату или после даты введения в силу настоящих Рекомендаций Администрацией. |
Racial segregation or any comparable apartheid-like practice does not exist in any form in Anguilla and would not be tolerated by the people of Anguilla. | В Ангильи не существует расовой сегрегации или какой-либо практики, подобной апартеиду, и народ Ангильи не потерпел бы подобные явления в своей стране. |
Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. | С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. |
Together with the Governments concerned, the United Nations country teams are working towards greater coherence, capitalizing on the strengths and comparable advantages of the different organizations involved. | Вместе с правительствами этих стран страновые группы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на повышение согласованности действий, используя сравнительные преимущества различных участвующих организаций. |
Comparable data for Europe, North America and Central Asia. | Сравнительные данные по Европе, Северной Америке и Центральной Азии. |
Comparable levels of aid would translate into an annual figure of at least $5 billion for Afghanistan, three times greater than the Tokyo pledges. | Сравнительные объемы помощи выльются в ежегодную цифру как минимум 5 млрд. долл. США для Афганистана - в три раза больше объявленных на Токийской конференции взносов. |
Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
And I think if you compare the natural history of flies and mice, it's really comparable. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, то они действительно аналогичны. |
This may be compared with a planned reduction in comparable professional capacity in country offices of just 4 per cent. | Это можно для наглядности сравнить с запланированным сокращением сопоставимых должностей категории специалистов в страновых отделениях, которое составит только четыре процента. |
She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. | Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
6.9 The authors' claim under article 26 of the Covenant would be unfounded, even if the situations were comparable, in the absence of a right to "equality in injustice". | 6.9 Утверждение авторов в рамках статьи 26 Пакта было бы необоснованным, даже если их положение можно было бы сравнить с положением соседей, в отсутствие права на "равенство в несправедливости". |
(c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. |
This implies that data from official firm-level surveys are hardly comparable internationally. | Это означает, что данные, полученные в ходе официальных обследований на корпоративном уровне, практически несопоставимы на международном уровне. |
Consequently, States have generated data statistics of a varying nature and quality, which are often not internationally comparable. | Соответственно, государства вырабатывают статистические данные разнородного характера и качества, которые зачастую международно несопоставимы. |
Data reported for 1990 are not comparable and therefore cannot be used for trend analysis. | Данные, приведенные в колонке 1990 года, несопоставимы, поэтому они не могут использоваться для анализа тенденции. |
The definitions given to male- or female-dominated occupations may not be comparable. | Описания мужских или женских профессий могут быть несопоставимы. |
b) the fact that comparative amounts for the income statement, changes in equity, cash flows and related notes are not comparable. | Ь) тот факт, что соответствующие суммы, фигурирующие в отчете о прибылях и убытках, отчете об изменениях в капитале, балансе оборотных средств и относящихся к ним примечаниях, несопоставимы. |
But the various exercises must be mutually comparable and capable of being replicated. | В то же время эти оценки должны быть взаимно сопоставимыми и поддаваться воспроизведению. |
The process of preparation of the Belgrade Assessment, as well as of other assessments, led to the conclusion that a shared environmental information system is urgently required to deal with the prevailing lack of reliable, accessible and comparable environmental information across the pan-European region. | Процесс подготовки Белградской оценки, так же, как и других оценок, стал основой для выводов о том, что существует неотложная потребность в наличии совместной экологической информационной системы для того, чтобы справиться с проблемой отсутствия надежной, доступной и сопоставимой экологической информации по всему общеевропейскому региону. |
Data for 1995 on a comparable basis have been the subject of a backfilling exercise in IMIS, in comparison with a series of ad hoc data sets maintained at that time by individual offices. | Сопоставимые данные за 1995 год в настоящее время ретроактивно регистрируются в рамках ИМИС и сверяются с массивами данных, собранных за тот же период в отделениях. |
Whereas the comparable contribution of bananas to merchandise exports were, in 1992, 36% in the case of Honduras, 29% in Panama and 20% in Costa Rica for the same year. | В то же время аналогичный показатель в Гондурасе, Панаме и Коста-Рике составлял в 1992 году соответственно 36%, 29% и 20%. |
if a refresher course or an examination is sufficient, the same or comparable requirements as for the initial examination are to be imposed on the refresher examination. | если достаточно курса переподготовки или экзамена, то в отношении экзамена, который сдается после прохождения курса переподготовки, необходимо ввести такие же требования, что и в отношении первоначального экзамена, или сопоставимые требования. |
Today, the two countries are scarcely comparable. | Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. |
In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
No, that isn't comparable. | Нет, их нельзя сравнивать. |
In fact, we can only compare what is incomparable, not comparable. | А на самом деле, мы можем сравнивать лишь несравнимое, неподдающееся сравнению. |
One of the main difficulties in monitoring achievements in the system was that not all data collected were comparable, owing to differing methods of staff classification. | Одна из самых больших трудностей, связанных с наблюдением за достижениями в системе состоит в том, что из-за различных методов классификации собранные данные можно сравнивать не по всем параметрам. |
It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". | Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29. |
As the other United Nations human rights treaties do not contain comparable provisions, it is indeed the first time that States parties' obligations in this respect have been included in an international legally binding instrument. | Поскольку в других договорах Организации Объединенных Наций по правам человека не содержится подобных положений, такие обязательства государств-участников впервые предусмотрены в международно-правовом документе обязательного характера. |
To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. | С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень. |
Such a set of indicators, which could be collected in developing countries without major resource implications, would be the first internationally comparable data set. | Такой комплекс показателей, которые могли бы рассчитываться развивающимися странами без особых последствий для их ресурсов, стал бы первым международно сопоставимым комплексом подобных данных. |
In addressing these operational and institutional challenges, we would encourage the AU to learn from the experiences, both good and bad, of the United Nations and other comparable regional organizations. | Мы призываем АС при решении подобных оперативных и институциональных задач учитывать как положительный, так и отрицательный опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций и другими сопоставимыми региональными организациями. |
In addition, this survey was conducted based on the previous survey's methodology, so it could provide with the comparable information with other countries. | К тому же это обследование было проведено на основе методологии предыдущего обследования, поэтому полученную информацию можно сопоставить с другими странами. |
However, one problem with national data is that each country has its own system; therefore data are not always comparable. | Однако проблема, связанная с национальными данными, состоит в том, что у каждой страны своя система; поэтому сопоставить данные можно далеко не всегда. |
Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. | Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование. |
The list of core ICT indicators is recommended by all member organizations of the Partnership as a basis for the collection of ICT statistics that could be comparable at the international level. | Все организации - члены Партнерства рекомендуют использовать перечень основных показателей применения ИКТ в качестве базы для сбора статистических данных по ИКТ, чтобы их можно было сопоставить на международном уровне. |
(b) Analysis of financing (interest) income and expenses to enable the user to compare the bank's performance in the financing area with comparable figures of its competitors. | Ь) анализ финансовых (процентных) доходов и расходов, позволяющий сопоставить результативность операций банка в области финансирования с соответствующими показателями его конкурентов. |
The results of the evaluations provided by Member States are therefore not directly comparable. | Вот почему невозможно напрямую сопоставлять результаты оценок, представленные государствами-членами. |
Since the systems of remuneration of Professional and General Service staff are entirely different, the two situations are not comparable. | Поскольку системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания совершенно различны, нельзя сопоставлять положение этих двух категорий персонала. |
A separate chapter provides guidance on methods and approaches at a detailed industry level in order to assist countries in producing high-quality short-term economic indicators that are also internationally comparable. | Отдельная глава посвящена руководящим указаниям в отношении методов и подходов на разукрупненном отраслевом уровне, которые призваны помочь странам в составлении качественных краткосрочных экономических показателей, которые можно сопоставлять на международном уровне. |
The lack of an adequate performance monitoring framework has resulted in primarily anecdotal progress reports and, that being the case, progress is not readily comparable or measurable. | Из-за отсутствия надлежащей системы контроля за результатами отчеты о достигнутом прогрессе составляются главным образом на основе отдельных примеров, и поэтому прогресс трудно сопоставлять или измерять в количественных единицах. |
The Guidance Note calls on United Nations entities, when they use a gender marker, to apply its standards and principles so that they produce data that are comparable across the United Nations system. | В директивной записке к учреждениям Организации Объединенных Наций обращен призыв использовать гендерные показатели с учетом вышеупомянутых стандартов и принципов, с тем чтобы полученные данные можно было сопоставлять в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |