| The Department's objective is to bring all the web pages on a comparable footing in due course, as resources permit. | Цель Департамента состоит в том, чтобы со временем, при наличии ресурсов, вывести все эти информационные страницы на сопоставимый уровень. | 
| The international system seems to be undergoing a paradigm shift that, in many ways, is comparable in scope to those that occurred in 1945 and 1989. | В настоящее время международная система, как представляется, переживает период смены системы понятий, во многом сопоставимый по своим масштабам с изменениями, имевшими место в 1945 и 1989 годах. | 
| Based on guidance provided by the two instruments, it has established review procedures to ensure that such information is complete, transparent, accurate, consistent and comparable. | С учетом содержащихся в обоих документах рекомендаций он разработал процедуры обзора с целью обеспечить, чтобы такая информация носила полный, транспарентный, точный, единообразный и сопоставимый характер. | 
| In the opinion of the Inspectors, all the schemes should provide staff members and their dependants with a comparable level of health security, irrespective of their category, level and duty station. | По мнению Инспекторов, все эти планы должны обеспечивать сотрудникам и их иждивенцам сопоставимый уровень охраны здоровья вне зависимости от их категории, уровня и места службы. | 
| When the mass is applied uniformly, it is possible to form an extremely thin embossed decorative element layer comparable in thickness to printing. | При равномерном нанесении массы можно формировать очень тонкий слой рельефного декоративного элемента, сопоставимый по толщине с печатанием. | 
| Nationals of El Salvador are eligible for a comparable form of temporary protection through December 1994. | Граждане Сальвадора имеют право на аналогичный статус до декабря 1994 года. | 
| A higher proportion of States adhered to the optional clause of the Statute of the Permanent Court in 1939 than is the comparable case today. | Показатель государств, присоединившихся в 1939 году к факультативному положению Статута Постоянной палаты, превышает аналогичный нынешний показатель. | 
| The comparable figure for Mäori teenagers was 67.4. | Аналогичный показатель для подростков из числа маори составил 67,4.38 | 
| United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur reported fewer cases of child recruitment between June and October 2007 than had been previously identified over a comparable time period. | Действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций сообщили, что в период с июня по октябрь 2007 года число случаев набора детей в армию было меньшим, чем за предыдущий аналогичный период времени. | 
| According to available data, in 1995 around 34 per cent of the female population in the ESCWA region, aged 15 and above, were still illiterate; the comparable figure for males was 17 per cent. | Согласно имеющимся данным, в регионе ЭСКЗА в 1995 году примерно 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше все еще были неграмотными; в то же время среди мужчин аналогичный показатель составлял 17 процентов. | 
| A record comparable only to the one set a dozen years ago by Charles Lindbergh. | Рекорд, сравнимый только с тем, что 12 лет назад поставил Чарльз Линдберг. | 
| For urban resettlers, the new site should ensure, inter alia, comparable access to employment, infrastructure, services and production opportunities. | Для городских переселенцев в новых местах должен быть обеспечен, среди прочего, сравнимый доступ к возможностям трудоустройства, инфраструктуре, услугам и производственным возможностям. | 
| In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. | Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. | 
| These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. | 
| President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. | 
| This allows for comparable data between European countries which is important. | Это позволяет обеспечить сопоставимость данных между европейскими странами, что имеет важное значение. | 
| The SBSTA may consider whether it wishes to revise the Guidelines so that existing recommendations become clearer and/or that the information currently communicated becomes more comparable and focused. | ВОКНТА может рассмотреть вопрос о том, следует ли ему пересматривать Руководящие принципы с тем, чтобы сделать существующие рекомендации более ясными и/или повысить сопоставимость передаваемой в настощее время информации и конкретизировать ее. | 
| The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. | Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов. | 
| The objective of this guideline is to obtain a more uniform approach for the risk assessment of the transport of dangerous goods by road in the ADR Contracting Parties and consequently to make individual risk assessments comparable. | Цель настоящего руководства - обеспечить более единообразный подход к оценке риска при автомобильной перевозке опасных грузов в Договаривающихся сторонах ДОПОГ и тем самым обеспечить сопоставимость индивидуальных оценок риска. | 
| It is harder to obtain comparable information on Internet access by enterprises in developing countries. | Разнообразие обследований, проведенных в развивающихся странах, влияет на сопоставимость между странами и затрудняет выработку выводов. | 
| However, the resulting information was not comparable between countries and it was difficult to generate a reliable prevalence rate, especially in the Caribbean. | Вместе с тем полученная информация не позволяет провести сопоставление между странами и получить достоверные данные о числе инвалидов крайне сложно, особенно в странах Карибского бассейна. | 
| However, the travel patterns of these organizations/companies are different to those of the United Nations and are therefore not comparable; travel is mostly within Europe on flights of short duration or within the country. | Однако практика поездок в этих организациях/компаниях отличается от практики Организации Объединенных Наций, что исключает их сопоставление: поездки совершаются в основном в Европе авиарейсами короткой продолжительности или в пределах страны. | 
| This however has not been possible since there has not yet been developed a methodology to provide exactly comparable staffing costs and because some of the facilities contained in the respective offers cannot be translated into precise financial figures. | Этого однако сделать не удалось, поскольку пока еще не разработана методология, которая обеспечила бы точное сопоставление расходов по персоналу, и поскольку некоторые виды услуг, охватываемые в соответствующих предложениях, не могли быть выражены в точных финансовых показателях. | 
| During the same decade, comparable maps and nomenclature were produced by the French astronomer Camille Flammarion and the English astronomer Nathan Green. | В том же десятилетии, французским астрономом Камилем Фламмарионом и английским астрономом Натаниэлем Грином было произведено сопоставление различных карт и номенклатур. | 
| In principle as well as in practice, however, PPPs are difficult to calculate because goods and services are not always directly comparable across countries, making direct comparisons of their prices correspondingly difficult. | Однако как в теории, так и на практике расчет ППС представляет сложность, поскольку прямое сопоставление товаров и услуг между странами не всегда возможно, что соответствующим образом затрудняет и прямое сопоставление цен на эти товары и услуги. | 
| Rwandan leaders were very much aware of their responsibility to prevent a recurrence of the genocide or any comparable tragedy. | Руандийские лидеры в полной мере осознают свою ответственность за предотвращение повторения геноцида или любой подобной трагедии. | 
| Some countries in a comparable political and economic situation might have used their difficulties as an excuse to postpone efforts for the advancement of women. | Некоторые страны в подобной политической и экономической ситуации могли бы использовать свои трудности как предлог для того, чтобы отложить на будущее меры по улучшению положения женщин. | 
| For these reasons, I will repeat something that may seem alarmist but that is true: the human species has never faced a comparable epidemic. | По этим причинам я хотел бы повторить то, что может показаться паникерством, но на самом деле является правдой: человеческий род никогда не сталкивался с подобной эпидемией. | 
| the construction shall be comparable, and, in particular, | конструкция является подобной и, в частности, | 
| New vessel: a vessel the keel of which is laid, or which is at a comparable stage of construction, on or after the date of entry into force of these Recommendations decided by the Administration. | Новое судно: судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки на дату или после даты введения в силу настоящих Рекомендаций Администрацией. | 
| The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. | 
| Comparable data for Europe, North America and Central Asia. | Сравнительные данные по Европе, Северной Америке и Центральной Азии. | 
| Comparable figures for total and OECD/DAC countries' ODA (excluding debt relief) were 6.4 and 6.1 per cent respectively. | Сравнительные показатели общего объема ОПР и объема ОПР стран - членов ОЭСР/КСР (за исключением средств, выделяемых на облегчение бремени задолженности) составили 6,4 и 6,1 процента соответственно. | 
| In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons. | В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн. | 
| Ministers will support the monitoring of trends and developments in the inland waterway transport market by encouraging national administrations to make comparable and compatible data available for market observation and market outlook analysis. | Министры окажут поддержку в наблюдении за тенденциями и развитием рынка внутреннего водного транспорта, призвав национальные администрации предоставлять необходимые сравнительные данные для исследования рынка и анализа его перспектив. | 
| The absolute figures are comparable only with those for 1985, when the economic crisis on that continent came to a head. | Абсолютные показатели можно сравнить лишь с данными за 1985 год, когда экономический кризис на этом континенте достиг наивысшей точки. | 
| She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. | Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. | 
| (c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. | 
| Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. | Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов. | 
| Contrasting the two bullet points above tends to suggest that within both categories, most of the quotes show a price increase - indicating, based on the earlier discussion, that they might be "comparable items on recovery from sale". | Если сравнить две рубрики выше, то можно заключить, что в пределах обеих категорий большинство цен демонстрируют рост, указывая на то, что, исходя из прежнего обсуждения, это, возможно, цены на "сопоставимые товары с нормальной послераспродажной ценой". | 
| Consequently, States have generated data statistics of a varying nature and quality, which are often not internationally comparable. | Соответственно, государства вырабатывают статистические данные разнородного характера и качества, которые зачастую международно несопоставимы. | 
| In addition, the type and quality of health care facilities at penal institutions in different European countries are not comparable. | В дополнение к этому следует отметить, что тип и качество медицинских услуг в исправительных учреждениях в разных странах Европы несопоставимы. | 
| The two periods are not comparable because the sizes and compositions of their samples varied. | Эти два периода несопоставимы из-за различия в размерах и составе выборок. | 
| Furthermore, the Committee is concerned that the provision of welfare services to Aboriginal children, African Canadian and children of other minorities is not comparable in quality and accessibility to services provided to other children in the State party and is not adequate to meet their needs. | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что социальные услуги, предоставляемые детям коренных народов, афроканадцев и других меньшинств, несопоставимы по качеству и доступности с услугами, которыми пользуются другие дети в государстве-участнике, и не являются достаточными для удовлетворения их потребностей. | 
| Regardless of what comparable was used, arguments could always be made against it. | Вне зависимости от того, насколько сопоставимы используемые данные, всегда можно утверждать, что они несопоставимы. | 
| For example, oceanic whitetip sharks dominate silky sharks of comparable size during feeding. | К примеру, длиннокрылая акула доминирует над шёлковой тех же размеров, когда вопрос касается питания. | 
| In developed countries, the comparable need for reform has led to a major evolution of the state. | В развитых же странах примерно одинаковые потребности в реформе привели к серьезной эволюции государства. | 
| However, it was not clear if the products in the two countries were comparable. | В то же время неясно, насколько сопоставимой является продукция, производимая в этих двух странах. | 
| At the same time, the related conference-servicing costs in comparable nominal terms increased during the biennium 2000-2001 by 2.4 per cent and in the biennium 2002-2003 by 2.3 per cent against the actual 1998-1999 costs. | В то же время соответствующие расходы на конференционное обслуживание в сопоставимом номинальном выражении выросли по сравнению с фактическим объемом расходов в 1998 - 1999 годах соответственно на 2,4 процента в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов и на 2,3 процента в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. | 
| An Estonian or Ukrainian immigrant responsible for one tenth of FDR's accomplishment would be tried for war crimes even today and, with comparable evidence against him, most certainly convicted. And rightly so. | Газеты же, когда не написать о них было невозможно, помещали статьи о фашистских зверствах не на первой странице, а где-нибудь внутри, между заметками о засухе в Того и конкурсе красоты в Рио-де-Жанейро. | 
| Today, the two countries are scarcely comparable. | Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. | 
| February on a comparable basis was worse: $151 million in assessed payments was received in 1997, only $38 million in 1998. | Если сравнивать положение в феврале каждого года, то оно ухудшилось: в 1997 году платежей по начисленным взносам было получено на сумму 151 млн. долл. США, в то время как в 1998 году эта сумма составила всего 38 млн. долл. США. | 
| Protein structures have to be represented in some coordinate-independent space to make them comparable. | Для того чтобы сравнивать структуры белков, нужно представить их в пространстве, которое не зависит от координат. | 
| After a lengthy discussion in the working group, it was established that the tank requirements in RID/ADR Chapters 6.7 and 6.8 assume different approaches from the point of view of technical safety and are not therefore directly comparable. | После продолжительного обсуждения этого вопроса Рабочая группа установила, что требования глав 6.7 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, предъявляемые к цистернам, основаны на различных подходах с точки зрения технической безопасности и что поэтому их нельзя непосредственно сравнивать друг с другом. | 
| They're not even comparable. | Их даже сравнивать нельзя. | 
| Drawing lines is an unavoidable feature of the CPP and comparable schemes. | Проведение разграничения является неизбежной особенностью КПП и подобных ему планов. | 
| To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. | С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень. | 
| The Commission may also wish to comment and make suggestions on the way forward in those and similar attempts contributing to cross-country comparable, quality statistics serving the needs of national and international communities. | Комиссия, возможно, пожелает также высказать замечания и представить предложения по достижению прогресса в осуществлении этих и подобных усилий, способствующих обеспечению сопоставимости и высокого качества статистических данных по отдельным странам, что будет служить удовлетворению как национальных потребностей, так и потребностей международного сообщества. | 
| They claim that they are the only persons meeting the criteria who have been excluded from the scheme and that other persons convicted of comparable and even graver offences were specified as qualifying prisoners. | Они утверждают, что являются единственными лицами, отвечающими этим критериям, которые были исключены из данной программы, и что другие лица, осужденные за сравнимые или даже более тяжкие преступления, были включены в число подобных заключенных. | 
| At the WSIS parallel event on "Measuring the Information Society", decision makers were alerted to the need for reliable and internationally comparable data on ICT use, as well as to recent progress in the compilation and harmonization of ICT data... | На параллельном мероприятии ВВИО на тему "Оценка информационного общества" представителям директивных органов было рассказано о потребности в достоверных и сопоставимых на международном уровне данных об использовании ИКТ, а также о недавнем прогрессе в сборе и гармонизации подобных данных. | 
| However, currently, these figures available are not comparable between countries. | Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. | 
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. | 
| Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. | Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование. | 
| Release data from the E-PRTR and the US TRI are not directly comparable, as for the E-PRTR it is only necessary to report releases of HCBD to water above an emission limit of >1 kg per year. | Данные из Е-РВПЗ и РТВ США нельзя сопоставить напрямую, и в Е-РВПЗ необходимо представлять лишь данные о выбросах ГХБД в воду, превышающие предельно допустимый уровень > 1 кг в год. | 
| By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. | Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. | 
| Regular and comparable counts provide a reference base applicable nationwide, which is a prerequisite for additional surveys. | Регулярный учет, дающий возможность сопоставлять различные данные, является той используемой в общегосударственном масштабе базой, которая служит предпосылкой дополнительных обследований. | 
| The results of the evaluations provided by Member States are therefore not directly comparable. | Вот почему невозможно напрямую сопоставлять результаты оценок, представленные государствами-членами. | 
| Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. | Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. | 
| The lack of an adequate performance monitoring framework has resulted in primarily anecdotal progress reports and, that being the case, progress is not readily comparable or measurable. | Из-за отсутствия надлежащей системы контроля за результатами отчеты о достигнутом прогрессе составляются главным образом на основе отдельных примеров, и поэтому прогресс трудно сопоставлять или измерять в количественных единицах. | 
| In the case of the Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer, the two sides started with each others data standard and, with time and practice, reached the level of harmonized data which are comparable. | В случае с Франко-швейцарской комиссией по женевскому водоносному горизонту две стороны вначале использовали каждая свой стандарт данных и со временем вышли на уровень согласованных данных, которые можно сопоставлять. |