| By "equivalent" the Court means "comparable": any requirement that the organisation's protection be "identical" could run counter to the interest of international co-operation pursued (paragraph 150 above). | Под словом "эквивалентный" Суд имеет в виду "сопоставимый": любое требование "идентичности" защиты со стороны организации могло бы противоречить интересам осуществляемого международного сотрудничества (см. выше, пункт 150). |
| The lands he was given included Kenilworth - a castle of comparable size, cost, and importance, founded by Clinton - which is about 8 kilometres (5 mi) to the north. | Данные ему земли включали в себя замок Кенилворт, сопоставимый по размерам, стоимости и важности с Уорикским замком, основанный Клинтоном и расположенный примерно в 8 километрах на север. |
| However, our data indicate that, when the last survey was conducted by Statistics Canada in 1991, 31 per cent of disabled men had an income of $30,000 or more a year, while only 4 per cent of disabled women had a comparable income. | Однако полученные данные показывают, что на время проведения Статистической службой Канады последнего исследования в 1991 году 31% инвалидов-мужчин имели годовой доход в 30 тыс. долл. и выше, тогда как среди инвалидов-женщин сопоставимый доход имели лишь четыре процента. |
| In the opinion of the Inspectors, all the schemes should provide staff members and their dependants with a comparable level of health security, irrespective of their category, level and duty station. | По мнению Инспекторов, все эти планы должны обеспечивать сотрудникам и их иждивенцам сопоставимый уровень охраны здоровья вне зависимости от их категории, уровня и места службы. |
| Current comparable staffing comprises eight posts (three P-5, one P-4, one P-2 and three GS), of which only two (one P-5 and one P-4) are funded from the regular UN budget. | Существующий сопоставимый кадровый состав включает восемь должностей (три С-5, одну С-4, одну С-2 и три категории общего обслуживания), из которых только две (одна С-5 и одна С-4) финансируются из регулярного бюджета ООН. |
| Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. | В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
| He took it that a comparable law had already been enacted in Montenegro. | Насколько он понимает, аналогичный закон уже был введен в действие в Черногории. |
| United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur reported fewer cases of child recruitment between June and October 2007 than had been previously identified over a comparable time period. | Действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций сообщили, что в период с июня по октябрь 2007 года число случаев набора детей в армию было меньшим, чем за предыдущий аналогичный период времени. |
| In 1995, close to 78 per cent of women between the ages of 16 and 74 had been economically active, while the comparable figure for men was 87 per cent. | В 1995 году почти 78 процентов женщин в возрасте 16-74 лет относились к категории экономически активного населения, в то время как аналогичный показатель по мужчинам составлял 87 процентов. |
| 13.243 A comparable framework document on numeracy was issued in June 1999 and funding is being provided to raise standards. | 13.243 В июне 1999 года был опубликован в целом аналогичный документ по стратегиям обучения счету, и на цели повышения показателей в этой области выделяются соответствующие средства. |
| A record comparable only to the one set a dozen years ago by Charles Lindbergh. | Рекорд, сравнимый только с тем, что 12 лет назад поставил Чарльз Линдберг. |
| If those posts were approved, the Department of Peacekeeping Operations would have a complement of 347 staff, slightly lower than the number of 363 during 1994-1995, a comparable period. | Если предложение о создании таких должностей будет принято, то общая численность штатного расписания Департамента операций по поддержанию мира составит 347 сотрудников, т.е. немногим меньше, чем в сравнимый период 1994 - 1995 годов, когда она составляла 363 сотрудника. |
| For urban resettlers, the new site should ensure, inter alia, comparable access to employment, infrastructure, services and production opportunities. | Для городских переселенцев в новых местах должен быть обеспечен, среди прочего, сравнимый доступ к возможностям трудоустройства, инфраструктуре, услугам и производственным возможностям. |
| The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. | Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
| President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
| It is also emphasized that such work should employ standard common methodologies so that results at the national, regional and international levels amy be comparable. | Следует также особо указать на то, что в такой деятельности необходимо руководствоваться стандартными общепринятыми методологиями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов, полученных на национальном, региональном и международном уровнях. |
| It is planned to adapt the materials developed in the Uzbekistan project to the greatest extent possible so that accounting systems are comparable across the Commonwealth of Independent States (CIS). | Планируется в максимально возможной степени адаптировать материалы, разработанные в рамках проекта по Узбекистану, с тем чтобы обеспечить сопоставимость систем учета во всем Содружестве Независимых Государств (СНГ); |
| The technical working group was also requested to ensure that the data used were comparable, by applying quality assurance and quality control standards, and to summarize and present the data on a regional basis, to be used as a baseline. | Технической рабочей группе было также поручено обеспечить сопоставимость данных посредством применения стандартов в области обеспечения и контроля качества, а также обобщить и представить данные на региональной основе, которые будут использоваться в качестве базовых данных. |
| According to the management review, the reform will focus on the introduction of management metrics that will allow managers to utilize standard performance tools designed to ensure that personnel and operational costs in the various duty stations are as transparent and readily comparable as possible. | По данным управленческой проверки, основное внимание в рамках реформы будет уделено внедрению системы показателей управления, которая позволит руководителям использовать стандартные механизмы оценки выполнения работы, с тем чтобы обеспечить максимально возможную транспарентность и сопоставимость расходов по персоналу и оперативных расходов. |
| The comparability of the data for the two reporting periods is limited, as not all questions were comparable and not all States that sent replies for the first reporting period did so for the second reporting period. | Сопоставимость данных за два отчетных периода является ограниченной, поскольку не все вопросы сопоставимы и не все государства, представившие ответы за первый отчетный период, представили ответы за второй отчетный период. |
| In view of the inadequacy of that information, which was not at all comparable on an inter-agency basis, the Subcommittee decided to take no further action. | Ввиду ненадлежащего характера этой информации, не позволившего провести полное сопоставление на межучрежденческом уровне, Подкомитет постановил не принимать никакого решения. |
| The comparable results focused on space needed, run time for batch jobs and response time for ad hoc queries. | Сопоставление результатов осуществлялось по критериям необходимого дискового пространства, времени выполнения пакетных задач и быстроты ответов на специальные запросы. |
| While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
| A similar comparison could not be carried out for the functional commissions owing to the lack of comparable data for 2009. | Аналогичное сопоставление нельзя было бы провести по функциональным комиссиям вследствие отсутствия сопоставимых данных за 2009 год. |
| Second national communications generally provided a good overview of a country's socio-economic situation and trends, but in many cases this overview was not directly comparable between communications. | Во вторых национальных сообщениях, как правило, приводился подробный обзор социально-экономического положения и тенденций в той или иной стране, однако во многих случаях такие обзорные данные не позволяли проводить непосредственное сопоставление между различными сообщениями. |
| Some countries in a comparable political and economic situation might have used their difficulties as an excuse to postpone efforts for the advancement of women. | Некоторые страны в подобной политической и экономической ситуации могли бы использовать свои трудности как предлог для того, чтобы отложить на будущее меры по улучшению положения женщин. |
| Other countries were in a comparable situation. | В подобной ситуации оказались и некоторые другие страны. |
| Racial segregation or any comparable apartheid-like practice does not exist in any form in Anguilla and would not be tolerated by the people of Anguilla. | В Ангильи не существует расовой сегрегации или какой-либо практики, подобной апартеиду, и народ Ангильи не потерпел бы подобные явления в своей стране. |
| Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. | С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
| The Russian Federation stands ready to participate in the elaboration process and also to submit a comparable initiative at the next meeting of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Российская Федерация выражает готовность участвовать в процессе разработки, а также выступить с подобной инициативой на очередном заседании Комитета по транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана ООН. |
| The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. |
| South Africa and Cuba have also completed and Kazakhstan is starting, comparable assessments of their energy sectors. | Сравнительные оценки положения дел в энергетических секторах были проведены в Южной Африке и на Кубе, тогда как Казахстан приступает к проведению такой оценки. |
| Comparable research on amends could: | Сравнительные исследования компенсаций могли бы: |
| In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons. | В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн. |
| In the case of mortality levels for the under-5s, the comparable figures - 45 or more per 1,000 - are zero and 61 per cent. | Что касается смертности детей в возрасте до пяти лет, то соответствующие сравнительные показатели - 45 или более на 1000 живорождений - составляют 0 и 61 процент. |
| The absolute figures are comparable only with those for 1985, when the economic crisis on that continent came to a head. | Абсолютные показатели можно сравнить лишь с данными за 1985 год, когда экономический кризис на этом континенте достиг наивысшей точки. |
| Where would you place him on a list of comparable killers, Mr. Finkel? | Среди убийц, с кем можно его сравнить, м-р Финкель? |
| She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. | Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
| (c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. |
| Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. | Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов. |
| In addition, the type and quality of health care facilities at penal institutions in different European countries are not comparable. | В дополнение к этому следует отметить, что тип и качество медицинских услуг в исправительных учреждениях в разных странах Европы несопоставимы. |
| The two periods are not comparable because the sizes and compositions of their samples varied. | Эти два периода несопоставимы из-за различия в размерах и составе выборок. |
| Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. | Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах. |
| The Committee notes in paragraph 54 above that, according to the Secretariat, where travel is proposed for different destinations compared with the period 2013/14, the variances due to ticket price increases are not comparable. | В пункте 54 Комитет отмечает, что, по мнению Секретариата, в том случае, когда поездки предлагаются в различные пункты назначения по сравнению с 2013/14 годом, показатели разницы в ресурсах, обусловленные увеличением стоимости авиабилетов, несопоставимы. |
| Since data are not available for most economies in transition, this and the previous column are not comparable. | В связи с отсутствием данных по большинству стран с переходной экономикой эта и предыдущая колонки несопоставимы. |
| Somewhat comparable results may be obtained under intellectual property law. | Примерно такие же результаты достигаются при применении законодательства об интеллектуальной собственности. |
| UNFC-2009 could then be used to complement the commodity-specific classifications by ensuring that only equivalent (comparable) estimates made under these two systems are classified under the same UNFC-2009 code. | В дальнейшем РКООН-2009 могла бы использоваться для дополнения классификаций конкретных видов сырья за счет обеспечения того, чтобы одним и тем же кодом РКООН-2009 классифицировались только эквивалентные (сопоставимые) оценки, подготовленные в рамках этих двух систем. |
| Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. | Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
| And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body, kind of a flying wing with internal engines, then you get about a factor three efficiency improvement at comparable or lower cost. | Если в течение следующих лет 15-ти перейти на «летающее крыло» - это самолет типа огромного крыла с внутренними двигателями - то эффективность повысится раза в три при тех же, или меньших, затратах. |
| if a refresher course or an examination is sufficient, the same or comparable requirements as for the initial examination are to be imposed on the refresher examination. | если достаточно курса переподготовки или экзамена, то в отношении экзамена, который сдается после прохождения курса переподготовки, необходимо ввести такие же требования, что и в отношении первоначального экзамена, или сопоставимые требования. |
| The situation here is hardly comparable. | Бросьте, разве можно сравнивать. |
| Protein structures have to be represented in some coordinate-independent space to make them comparable. | Для того чтобы сравнивать структуры белков, нужно представить их в пространстве, которое не зависит от координат. |
| They always say that you can only compare what is comparable. | Мы всегда говорим, что можем сравнивать лишь то, что поддаётся сравнению. |
| It is of primordial importance to identify the international comparability of the indicators in order to situate the country in relation to other comparable countries. | Первоочередное внимание следует уделять обеспечению международной сопоставимости этих показателей для того, чтобы сравнивать свою страну с сопоставимыми странами. |
| However, comparisons with other international organizations, national civil services and the private sector, where information is readily available and comparable, can provide broad references with which to compare the situation of the United Nations system organizations. | Однако проведение сопоставлений с другими международными организациями, национальными гражданскими службами и частным сектором, где информация легко доступна и сопоставима, может дать широкую исходную основу, с которой можно сравнивать положение в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| As to comparable actions taken by other treaty bodies, he believed that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights made provision for a day of general discussion, but that it usually centred round a specific theme. | В том же, что касается подобных акций, принимаемых другими договорными органами, то, как он полагает, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам предусматривает выделить на проведение общей дискуссии один день, но что она сосредоточивается на одной конкретной теме. |
| However, the crisis was contained with the help of a large international effort, and new cooperative measures have been set in motion, centred on the International Monetary Fund, that aim to reduce the probability of comparable crises in other "emerging-market" countries. | Но международное сообщество путем крупномасштабных усилий смогло обуздать этот кризис и приступило к осуществлению новых совместных мер по уменьшению вероятности возникновения подобных кризисов в других странах с "нарождающейся" рыночной экономикой, центральным элементом которых является Международный валютный фонд. |
| His delegation also wished to know whether the Secretariat had looked into the security measures taken at comparable institutions in New York City which had underground garages, and whether the number of parking spaces reserved for Secretariat staff would also be reduced. | Его делегация хотела бы также узнать, проанализировал ли Секретариат меры безопасности, принимаемые в подобных учреждениях в Нью-Йорке, имеющих подземные гаражи, и будет ли также сокращено количество стояночных мест, зарезервированных для сотрудников Секретариата. |
| To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. | С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень. |
| At the WSIS parallel event on "Measuring the Information Society", decision makers were alerted to the need for reliable and internationally comparable data on ICT use, as well as to recent progress in the compilation and harmonization of ICT data... | На параллельном мероприятии ВВИО на тему "Оценка информационного общества" представителям директивных органов было рассказано о потребности в достоверных и сопоставимых на международном уровне данных об использовании ИКТ, а также о недавнем прогрессе в сборе и гармонизации подобных данных. |
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
| In addition, this survey was conducted based on the previous survey's methodology, so it could provide with the comparable information with other countries. | К тому же это обследование было проведено на основе методологии предыдущего обследования, поэтому полученную информацию можно сопоставить с другими странами. |
| However, one problem with national data is that each country has its own system; therefore data are not always comparable. | Однако проблема, связанная с национальными данными, состоит в том, что у каждой страны своя система; поэтому сопоставить данные можно далеко не всегда. |
| The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. | Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
| By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. | Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |
| Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. | Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. |
| Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. | Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой. |
| While the populations studied are not strictly comparable, we may conclude that oral contraceptives were better known and more widely used in the 1980s, and that people's preferences have changed because of concern over HIV/AIDS. | Хотя материалы двух исследований невозможно сопоставлять напрямую, можно предположить, что в 1980-е годы оральные контрацептивны пользовались большей известностью и применялись чаще и что население изменило свои предпочтения из-за появления проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Timely, accurate and understandable information that is comparable between products helps protect consumers and spur competition. | Своевременная, точная и доступная для понимания информация, позволяющая сопоставлять финансовые продукты, способствует защите интересов потребителей и стимулирует конкуренцию. |
| Outcome: Enable target countries to develop sustainable statistical systems for the production and dissemination of accurate and timely agricultural and rural statistics, comparable over time and across countries. | Общий результат: предоставление целевым странам возможности создать устойчивые статистические системы для подготовки и распространения точных и своевременных статистических данных о сельском хозяйстве и сельских районах, которые можно было бы сопоставлять как во времени, так и между странами. |