In other words, without exclusive rights, progress in the area of medicine and other areas of invention would not take place, or at least not with comparable speed and quality. |
Иными словами, в отсутствие исключительных прав развитие медицины или другой изобретательской деятельности прекратится или же, по меньшей мере, будет не таким быстрым и результативным. |
Comment. It would appear that the more qualitative types of information, e.g. on the environmental and social functions of the forest are those not adequately covered by TBFRA or are not considered to be sufficiently reliable or comparable. |
Комментарий. Представляется, что данные по более качественным параметрам, например по экологическим и социальным функциям лесов, в ОЛРУБЗ практически отсутствуют или же являются, по мнению респондентов, недостаточно надежными или сопоставимыми. |
The comparable figures for Shi'ites were 10 and 14%, respectively, but were just 4% and 5%, respectively, for Sunnis. |
Для сравнения те же цифры среди шиитов были 10% и 14% соответственно, но только 4% и 5% соответственно - среди суннитов. |
Racehorses do not urinate more frequently... or at greater length than non-racing horses... or, for that matter, any mammal of comparable size. |
каковые лошади не мочатс€ чаще или дольше обычных лошадей. ли любых других млекопитающих таких же размеров. |
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body, kind of a flying wing with internal engines, then you get about a factor three efficiency improvement at comparable or lower cost. |
Если в течение следующих лет 15-ти перейти на «летающее крыло» - это самолет типа огромного крыла с внутренними двигателями - то эффективность повысится раза в три при тех же, или меньших, затратах. |
The comparable total for 1996 was $ 970 million, although one had to keep in mind that UNHCR's global requirements also dropped, from $ 1.4 billion in 1996 to $ 1.2 billion in 1997. |
Эта же цифра в 1996 году равнялась 970 млн. долл. США, хотя необходимо помнить о том, что потребности УВКБ на глобальном уровне также сократились с 1,4 млрд. долл. США в 1996 году до 1,2 млрд. долл. США в 1997 году. |
Between August 2008 and the end of December 2008 a total of 42 requests were recorded by the competent ombudswoman for equal treatment, concerning anti-racism with regard to goods and services (54 requests were received in the comparable period from August 2007 to December 2007). |
С августа по конец декабря 2008 года было зарегистрировано 42 запроса компетентного омбудсмена-женщины по равному обращению, касающихся антирасизма в области товаров и услуг (за тот же период в 2007 году было получено 54 запроса). |
The household of the family (governesses, private secretaries, servants etcetera) occupy the same position as is accorded in each case to the domestic staff of diplomatic persons of comparable rank. |
Лица, обслуживающие такие семьи (гувернантки, личные секретари, прислуга и т.п.), находятся на таком же положении, как и соответствующие лица, обслуживающие дипломатический персонал соответствующих рангов . |
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. |
В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания. |
Despite the fact that the ratio of the amount unpaid at year-end to assessments issued during the year (20 per cent) is far better than comparable ratios for the regular budget and peacekeeping activities, the trend is still negative. |
Несмотря на тот факт, что применительно к трибуналам показатель отношения суммы взносов, не выплаченных на конец года, к сумме взносов, начисленных в течение года, значительно лучше аналогичных показателей по регулярному бюджету и операциям по поддержанию мира, прослеживаемая тенденция все же неблагоприятна. |
Both the Department of Civil Aviation and the Department of Maritime Administration maintain registries, and are considered to be as stringent as comparable agencies in the United Kingdom and the United States. |
Как департамент гражданской авиации, так и департамент по морским перевозкам имеют собственные реестры, и считается, что они следят за соблюдением соответствующих правил и положений столь же строго, сколь и соответствующие агентства в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах6. |
With the comparable number of spontaneous movements from the neighbouring countries, the total for all refugee returns since the signing of the Comprehensive Peace Agreement reached 327,984. |
Если учесть, что примерно такое же число беженцев спонтанно вернулись в свои родные края из соседних стран, то общее число беженцев, которые вернулись в свои родные места после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения, составило 327984 человека. |
One advantage of a register-based approach is that census statistics and annual statistics are using the same data sources, and therefore are directly comparable. |
Одним из преимуществ методики проведения переписей на основе регистров является то, что при сборе статистических данных переписей и ежегодном сборе статистических данных используются одни и те же источники данных, и поэтому они непосредственно сопоставимы. |
(d) Assistance in finding suitable housing accommodation for international personnel, and the provision of such housing to operational experts under the same conditions as to national civil servants of comparable rank. |
d) содействие в поисках соответствующего жилья для международного персонала и предоставления квартир для технических экспертов на тех же условиях, на которых они предоставляются национальным гражданским служащим эквивалентного ранга. |
However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. |
В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
if a refresher course or an examination is sufficient, the same or comparable requirements as for the initial examination are to be imposed on the refresher examination. |
если достаточно курса переподготовки или экзамена, то в отношении экзамена, который сдается после прохождения курса переподготовки, необходимо ввести такие же требования, что и в отношении первоначального экзамена, или сопоставимые требования. |
The resulting star has a higher temperature than comparable stars in the cluster with the same luminosity, and thus differs from the main sequence stars formed at the beginning of the cluster. |
Такая звезда горячее остальных звёзд скопления, имеющих ту же светимость, и тем самым отличается от звёзд главной последовательности, образовавшихся при рождении скопления. |
The same principle should apply when the dispute is taken before a comparable dispute resolution system, such as arbitration, although it should not apply when a system such as conciliation is being used by the parties. |
Он не применим все же в том случае, если стороны прибегли к такой системе урегулирования спора, как согласительная процедура. |
Although not quite comparable owing to different methodologies used and also limited by nature as they have to be viewed within the context of economic performance, they still provide some insight into the state of affairs on corporate governance disclosure in Russia. |
приходится рассматривать в контексте результатов экономической деятельности, они все же дают определенное представление о состоянии дел в области раскрытия информации о корпоративном управлении в России. |
Reservations have been entered which effectively add an additional ground of inadmissibility under article 5, paragraph 2, by precluding examination of a communication when the same matter has already been examined by another comparable procedure. |
дополнительное основание для неприемлемости, согласно пункту 2 статьи 5, путем запрещения рассмотрения сообщения в тех случаях, когда один и тот же вопрос уже рассматривается в соответствии с другой сравнимой процедурой. |
This shows that more education, especially at the university level, does not yield the same return for women as it does for men, i.e. it does not translate into equality of employment or of income for comparable years of education. |
Все это свидетельствует о том, что наличие более высокого уровня образования у женщин, особенно высшего образования, не обеспечивает им тех же преимуществ, что и мужчинам, т.е. |
Comparable beliefs still exist amongst the Tz'utujiles. |
Подобные же взгляды господствовали и среди членов риксдага. |