Примеры в контексте "Comparable - Же"

Примеры: Comparable - Же
Similarly, countries at comparable levels of income allocate very different amounts to publicly provided or supported services, which also translates into very different outcomes in terms of social indicators. Точно так же те страны, которые имеют сопоставимые уровни доходов, могут выделять весьма различные суммы из государственного бюджета на цели социального обеспечения, что также ведет к весьма значительным различиям с точки зрения социальных показателей.
But there is nothing comparable for the years between graduation from a junior status to the time when incumbents express their intention to become middle managers. В то же время нет никакой сопоставимой программы для сотрудников, вышедших из категории молодых специалистов, вплоть до того момента, когда они заявляют о своем желании стать управляющими среднего звена.
The same needs and aspirations are to be found elsewhere in the world but have not been matched by a comparable response. Те же самые чаяния и устремления можно обнаружить повсюду в мире, однако они не везде находят соизмеримого отклика.
However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек.
Many women with comparable skills and experience are confronted with a gender wage gap and lag behind men in income and career mobility in the formal sector. Многие женщины, имеющие такую же квалификацию и опыт, что и мужчины, получают меньший доход и имеют меньше возможностей для продвижения по службе в формальном секторе.
Serbs, on the other hand, complain that the media do not give comparable attention to similar incidents perpetrated by Croats. Сербы, со своей стороны, жалуются на то, что средства массовой информации не уделяют такого же внимания аналогичным действиям, совершенным хорватами.
Further, whereas focus has been on the recruitment and use of child soldiers, all grave violations against children require comparable attention. Кроме того, хотя упор делался на проблеме вербовки и использования детей-солдат, все серьезные нарушения, совершаемые в отношении детей, требуют такого же пристального внимания.
However, as noted, this does not mean that the underlying rate has increased because the methods used were different and the data are therefore not strictly comparable. В то же время, как уже отмечалось, это не означает увеличения младенческой смертности как таковой, поскольку в двух упомянутых случаях использовались разные методы, и соответствующие данные поэтому не являются строго сопоставимыми.
The utilization rate among United Nations Secretariat staff stands at about 3.2 per cent, which is broadly consistent with the experience of comparable offices in other organizations (ibid., para. 56). Показатель использования услуг Канцелярии среди сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций составляет 3,2 процента, что в широком смысле соответствует опыту сопоставимых структур в других организациях (там же, пункт 56).
The review revealed that the majority of the United Nations system organizations do not collect statistics on sick leave and even among those that do, the data is not comparable owing to different methodologies used, and indirect costs are not considered in their calculations. Проведение обзора позволило установить, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций не собирают статистических данных об отпусках по болезни и даже в тех случаях, когда это делается, данные не являются сопоставимыми из-за различий в используемых методологиях, к тому же в расчеты не включаются косвенные издержки.
The assumption may be made that units belonging to the same owner will be used and treated in the same way, resulting in comparable ageing. Можно предположить, что единицы оборудования, принадлежащие одному и тому же владельцу, будут использоваться и обслуживаться одинаково и, соответственно, устаревать сопоставимым образом.
As most of the available data are not comparable across countries or even between surveys carried out in the same country, there is a great need for harmonization and standardization of ICT statistics. Поскольку большинство имеющихся данных несопоставимы между странами или даже между обследованиями, проводимыми в одной и той же стране, существует настоятельная необходимость в унификации и стандартизации статистики ИКТ.
As to comparable actions taken by other treaty bodies, he believed that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights made provision for a day of general discussion, but that it usually centred round a specific theme. В том же, что касается подобных акций, принимаемых другими договорными органами, то, как он полагает, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам предусматривает выделить на проведение общей дискуссии один день, но что она сосредоточивается на одной конкретной теме.
Section 14 of the Act specifically provides that women and men who are employed by the same employer shall receive equal pay and enjoy equal terms for comparable work of equal value. Статья 14 Закона конкретно предусматривает, что женщины и мужчины, работающие у одного и того же нанимателя, получают равную оплату труда и находятся на равном положении в отношении эквивалентной работы одинаковой ценности.
The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам.
The experience gained via comparable procedures needed to be taken into account, and at the same time attempts should be made to go further to create a modern system of procedures that met the multitude of different requirements. Необходимо учитывать опыт, накопленный благодаря сопоставимым процедурам, и в то же время следует попытаться пойти дальше и создать современную систему процедур, которая удовлетворяет всему комплексу различных требований.
It was not an NGO which said so, but an intergovernmental organization, and the Council of Europe had described the Belarusian regime in comparable terms. И это утверждает не НПО, а межправительственная организация, и к тому же Совет Европы аналогичным образом определил государственный режим, существующий в Беларуси.
In Geneva, on the other hand, the choice is between two separate countries, one of which, France, provides no comparable legal protection to non-citizen staff members. В Женеве же речь идет о выборе между двумя разными странами, одна из которых - Франция - не обеспечивает сопоставимой юридической защиты сотрудников, не являющихся ее гражданами.
Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование.
For certain data, a time-series comparison with the information presented in the third periodic report is not possible, and in other cases the data are only partially comparable owing to the time which has elapsed. Сравнение временных рядов с данными, приведенными в третьем докладе, является невозможным в случае некоторых из них, или же эти данные, учитывая истекший период, могут сравниваться лишь в ограниченной степени.
Elsewhere, however, peacekeeping operations are not pursuing child rights concerns with the same attention or rigour, largely owing to the lack of comparable child protection advisers. Однако в других местах в рамках операций по поддержанию мира не проводится столь же активной и целенаправленной деятельности по защите прав ребенка, в значительной степени из-за отсутствия необходимых консультантов по вопросам защиты ребенка.
While we recognize the sovereign right of States to ensure their self-defence, it is, however, all too clear that there has not been comparable spending in promoting economic development or in alleviating poverty. Хотя мы признаем суверенное право государств на самооборону, все же совершенно очевидно, что аналогичные объемы расходов почему-то не наблюдаются в области содействия экономическому развитию или сокращению нищеты.
The WHO-coordinated human milk survey, which uses a harmonized sampling protocol and a single laboratory, provides data sets that are comparable over time and between regions. Координируемое ВОЗ обследование материнского молока с использованием согласованной методологии взятия проб и одной и той же лаборатории позволяет получить данные, сопоставимые по времени и по регионам.
Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества.
UNFC-2009 could then be used to complement the commodity-specific classifications by ensuring that only equivalent (comparable) estimates made under these two systems are classified under the same UNFC-2009 code. В дальнейшем РКООН-2009 могла бы использоваться для дополнения классификаций конкретных видов сырья за счет обеспечения того, чтобы одним и тем же кодом РКООН-2009 классифицировались только эквивалентные (сопоставимые) оценки, подготовленные в рамках этих двух систем.