IDPs who have achieved durable solutions can access public services, including education, health care, social housing and other welfare measures, on the same basis as members of the resident population with comparable needs. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к государственной сети услуг, включая образование, здравоохранение, социальное жилье и другие меры социального обеспечения, на тех же основаниях, что и представители постоянного населения, имеющие сходные потребности. |
It was recognized at the 22nd session of ISAR that these selection criteria, while necessary for producing relevant and comparable reports, may also exclude some otherwise useful topics such as technology transfer or country-specific social issues. |
На двадцать второй сессии МСУО было признано, что, хотя эти критерии отбора необходимы для подготовки значимых и сопоставимых отчетов, из них все же могут исключаться некоторые в принципе полезные элементы, такие, как передача технологии или специфические для конкретной страны социальные вопросы. |
There are no comparable provisions as regards civil litigation but this is not held as a bar to comparable assistance. |
В гражданском судопроизводстве не предусмотрены сопоставимые положения, но это не является препятствием для предоставления такой же помощи. |
We have learned that comparable dollars invested in seed, fertilizer and farm implements in the long run have more of a pay-off than comparable dollars invested directly in food. |
Мы также усвоили, что в сопоставлении доллары, вложенные в семена, удобрение и фермерские орудия, в долгосрочной перспективе приносят больше отдачи, чем те же доллары, вложенные непосредственно в продовольствие. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
From 1 January to 30 September 2012, the Office received 656 new cases, reflecting an approximate increase of 25 per cent over the prior year's workload for the comparable period in 2011. |
За период с 1 января по 30 сентября 2012 года Отделом было получено 656 новых дел, что примерно на 25 процентов больше по сравнению с рабочей нагрузкой за такой же период в 2011 году. |
If the Turks would integrate themselves so that they would have comparable success in the school system like other groups, the topic would become moot. [...] However, it does not happen like that. |
Если турки смогут интегрироваться в наше общество таким образом, что их результаты будут столь же успешными в системе школьного образования, что и у других групп, то эта проблема отпадет сама по себе. [...] Однако на самом деле так не происходит. |
More than 40 such orders were adopted in recent years and so did a comparable number of specific orders establishing standard rules for issuing free special clothing, footwear and other personal protection items to various categories of workers. |
За последние годы принято более 40 таких приказов, а также такое же количество специальных приказов об утверждении Типовых норм бесплатной выдачи специальной одежды, специальной обуви и других средств индивидуальной защиты для работников различных профессий. |
However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. |
В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
The purpose of schedule 1 is to compare budget to actual amounts on a comparable basis, that is, actual amounts on the same basis as the budget. |
В таблице 1 сопоставляются бюджетные суммы и фактические суммы, представленные на сопоставимой основе, то есть фактические суммы, определенные на той же основе, что и бюджетные суммы. |
To the extent possible, each host Party shall establish common baselines for activities within the same sector in order to ensure that activities in this sector also achieve comparable reductions in anthropogenic emissions by sources or enhancements in anthropogenic removals by sinks. |
В максимально возможной степени каждая принимающая Сторона устанавливает общие исходные условия для деятельности в том же секторе с целью обеспечения того, чтобы по линии соответствующей деятельности в этом секторе также обеспечивалось сопоставимое сокращение антропогенных выбросов из источников или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями. |
The Republic of Slovenia wishes to achieve the same aims in the employment of persons with disabilities as other comparable EU Member States: to provide employment for persons with disabilities and thus their material or social security. |
Республика Словения планирует достичь таких же целей в плане занятости инвалидов, которые были достигнуты другими сопоставимыми с ней государствами - членами ЕС: обеспечить занятость инвалидов и тем самым их материальную и социальную обеспеченность. |
Under the rules of the fund, projects must be controlled by women, they must involve innovation and may not be in competition with comparable enterprises in the same area. |
В соответствии с правилами Фонда проекты должны контролироваться женщинами, должны предусматриваться новаторские идеи и не должны конкурировать с аналогичными предприятиями в одной и той же сфере деятельности. |
The same penalty shall be applicable to a person who stores or moves such gain, assists in the delivery thereof or in another comparable manner contributes to securing for others the gain of an offence. |
Такая же мера наказания применяется в отношении лица, которое хранит или перемещает такие доходы, оказывает содействие в их доставке или иным сопоставимым образом способствует получению другими лицами доходов от того или иного преступления. |
The majority of women returned to the same or a comparable position of employment following maternity leave. 4.5% of the women were promoted and 6% were demoted. |
По окончании отпуска по беременности большинство женщин возвращается на те же самые или сопоставимые должности. 4,5 процента женщин получили повышение по службе, а 6 процентов были понижены в должности. |
Similarly, the Assembly should reassert its role in the field of disarmament and non-proliferation, replacing the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 (2004) with a comparable Assembly committee. |
Точно так же Ассамблея должна заново утвердить свою роль в области разоружения и нераспространения, заменив Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1540 (2004) Совета, аналогичным комитетом Ассамблеи. |
While the number of reported inter-ethnic incidents (approximately 100) remained about the same as during the comparable period in 2001, the number of serious crimes has decreased. |
В то время как количество сообщаемых межэтнических инцидентов (примерно 100) осталось примерно на том же уровне, что и в течение сопоставимого периода в 2001 году, количество серьезных преступлений сократилось. |
The accuracy of this assumption is confirmed by comparable results obtained by comparing the magnitudes of nearby short-period variables, such as RR Lyrae stars and cepheid variables, with those in the cluster. |
Точность этого предположения подтверждается сопоставимыми результатами, полученными путём сравнения звёздных величин ближайших короткопериодических переменных звёзд (таких как RR Лиры) и цефеид с теми же типами звёзд в скоплении. |
Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy's rate is almost as high. |
Десятилетние правительственные облигации Греции и Ирландии, например, сегодня платят практически на целый процентный пункт больше нормы сопоставимых немецких облигаций, а итальянские ставки находятся практически на том же высоком уровне. |
The concept was based on the assumption that goods and services selected for comparison were actually comparable; and yet, in reality, the situation varied greatly from country to country. In the developing countries, moreover, pricing systems were not yet fully developed. |
Эта концепция основывается на той предпосылке, что используемые для сравнения товары и услуги действительно сопоставимы; в то же время на практике положение в значительной степени варьируется по различным странам; кроме того, в развивающихся странах практически не разработаны системы пересчета в неизменных ценах. |
At the same time, countries would have the flexibility of using the methods that they preferred (e.g. geometric vs. arithmetic mean; quality adjustments based on production costs or hedonic regression) as long as there was evidence that the methods used gave comparable results. |
В то же время странам будет предоставлена возможность использовать те методы, которым они отдают предпочтение (например, формулы среднего геометрического или среднего арифметического; расчета цен на основе себестоимости или методом гедонистической регрессии) до тех пор, пока используемые методы будут давать сопоставимые результаты. |
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). |
Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |
A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. |
Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
When the legislation of two or more countries concerned by a transborder data flow offers comparable safeguards for the protection of privacy, information should be able to circulate as freely as inside each of the territories concerned. |
Если законодательством двух или более стран, участвующих в трансграничном потоке данных, предусматриваются примерно одинаковые гарантии в отношении защиты личной жизни, то обмен данными между ними должен осуществляться так же свободно, как и внутри территории каждой из этих стран. |
Several bacteria of comparable radioresistance are now known, including some species of the genus Chroococcidiopsis (phylum cyanobacteria) and some species of Rubrobacter (phylum actinobacteria); among the archaea, the species Thermococcus gammatolerans shows comparable radioresistance. |
Известно несколько бактерий, сравнимых с D. radiodurans по устойчивости к радиации, включая некоторые виды Chroococcidiopsis (цианобактерии) и Rubrobacter (актиномицеты); среди архей подобными же свойствами обладает Thermococcus gammatolerans. |