In 2009, the median number of HIV tests performed per 1,000 persons rose by 22 per cent, with comparable increases in the number of health facilities delivering HIV testing services. |
В 2009 году среднее число проведенных анализов на наличие ВИЧ на 1000 человек увеличилось на 22 процента, при этом приблизительно на столько же увеличилось число медицинских учреждений, в которых проводятся анализы на ВИЧ. |
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. |
Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом. |
Assuming that the Group would operate for a comparable period as in 2007, the estimated requirements relating to the Group for 10 months in 2008 amount to $1,164,200 net ($1,196,800 gross). |
При условии, что Группа будет функционировать в течение такого же периода, как и в 2007 году, сметные потребности, связанные с деятельностью Группы, на 10 месяцев 2008 года составят 1164200 долл. США нетто (1196800 долл. США брутто). |
They urge adherence to these two principles in the preparation of the next scale through the use of comparable data that are reliable and verifiable and through the application of the same methodology to all Member States. |
Они настоятельно призывают придерживаться этих двух принципов при подготовке следующей шкалы путем использования сопоставимых данных, которые достоверны и поддаются проверке, а также путем применения ко всем государствам-членам одной и той же методологии. |
In some cases, manual counts, although set up on the same section as the automatic count, were moved for reasons of better visibility, protection against the weather, etc. to other sections where traffic was not entirely comparable. |
В некоторых случаях датчики ручного учета, первоначально установленные на том же отрезке, что и датчики автоматического учета, впоследствии были перемещены для обеспечения лучшей видимости, защиты от погодных условий и т.д. на другие отрезки, где объем движения не являлся в полной мере идентичным. |
In order to calculate this indicator correctly, the comparable and base variants should be based on the same input (primary data) and on the same output (aggregated data). |
Для того чтобы правильно рассчитать этот показатель, как сопоставимые, так и базовые варианты должны основываться на одних и тех же исходных (первоначальных) данных и на тех же конечных результатах (агрегированные данные). |
Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. |
Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
Further, the statistical apparatus of labour safety indices in relation to the performances, following the practice in the International Union of Railways (UIC), will be introduced in this period to make national data on the level of labour safety comparable internationally. |
Кроме того, в этот же период в соответствии с практикой Международного союза железных дорог (МСЖД) будет введено использование статистического аппарата в отношении показателей охраны труда с учетом его интенсивности, с тем чтобы обеспечить сопоставимость национальных данных об уровне техники безопасности с международными данными. |
Whereas the freedom to provide services and the level playing field between the different modes of transport has been improved, authorisations for international regular services by bus and coach can still be refused if comparable railway services are jeopardised. |
Хотя свобода предоставления транспортных услуг и равные условия конкуренции между различными видами транспорта улучшились, все же в выдаче разрешений на осуществление международных регулярных рейсов городскими автобусами и автобусами дальнего следования все еще может быть отказано, если это ставит в неблагоприятное положение железнодорожные перевозки. |
At established duty stations and in the field, staff serving side by side and performing the same functions for comparable periods of time receive different entitlements depending on the series of Staff Rules under which they were appointed. |
Как в центральных, так и в периферийных местах службы сотрудники, работающие бок о бок и выполняющие одни и те же функции в течение сопоставимых периодов времени, получают различное вознаграждение в зависимости от того, в рамках какой серии Правил о персонале они были приняты на службу. |
In granting the seller the right to fix an additional period of time, article 63 is in fact giving him the same right as that granted to the buyer under article 47: the two provisions are conceived in the same fashion and worded in comparable terms. |
Предоставляя продавцу право устанавливать дополнительный срок, статья 63, на самом деле, дает ему то же право, которое предоставляется покупателю согласно статье 47: оба эти положения понимаются одинаково и сформулированы в аналогичных выражениях. |
(a) That any unmanned or robotic weapons system have the same, or better, safety standards as a comparable manned system; |
а) любая автономная или роботизированная боевая система должна обладать такими же или более высокими стандартами безопасности, как и сопоставимые с ними системы, управляемые человеком; |
According to ILO, although reliable, comparable statistical data are not yet available, the current crisis is expected to have a more negative impact on female unemployment rates than male unemployment rates in most regions of the world, in particular in Latin America and the Caribbean. |
Хотя надежные сопоставимые статистические данные пока еще отсутствуют, МОТ все же считает, что нынешний кризис, как ожидается, будет иметь более негативные последствия для занятости женщин, нежели занятости мужчин, в большинстве регионов мира, в частности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Importantly, the prejudice attached to disability is compounded by gender discrimination; a disabled girl infant or girl child is more likely to die through "mercy killings" than a boy child of the same age with a comparable disability. |
Важно отметить, что предрассудки в отношении инвалидности усугубляются дискриминацией на гендерной почве; девочки-инвалиды младенческого или более старшего возраста чаще погибают в результате "убийств из-за сострадания", чем мальчики того же возраста со сравнимой инвалидностью. |
But the number of checklists returned is less than the number of the far more elaborate and demanding resolution 1455 (2003) reports returned over a comparable period. |
Однако количество возвращенных за сопоставимый период контрольных перечней значительно уступает количеству поступивших за тот же период во исполнение резолюции 1455 (2003) более детальных и трудоемких докладов. |
In making the comparisons to 1989, however, it should be noted that the race groups are not exactly comparable, because in earlier years respondents were instructed to report only one race, whereas after 2003 respondents could report more or more races. |
В то же время, проводя сравнения с 1989 годом, следует отметить, что расовые группы не являются полностью сопоставимыми, поскольку раньше респондентам предлагалось указывать принадлежность лишь к какой-либо одной расе, а после 2003 года они могут указывать сразу несколько рас. |
Widows are especially vulnerable and prone to violence, receiving few or none of the entitlements obtained by men, and in some instances, even lacking comparable status in the community and the family. |
Особенно уязвимыми являются вдовы, подвергающиеся насилию, при этом они обладают ограниченными правами или же вообще не получают никаких прав, которыми обладают мужчины, а в некоторых случаях не имеют даже сопоставимого статуса в общине и семье. |
Indeed, export volumes grew by a yearly average of only 6 per cent over the period, which is lower than the comparable figures for world and developing-country exports (6.5 per cent and 9 per cent, respectively). |
Более того, рост физических объемов экспорта на протяжении этого же периода составлял в среднем ежегодно лишь 6%, т.е. был ниже сопоставимых показателей по мировому экспорту и экспорту развивающихся стран (соответственно 6,5% и 9%). |
Yet the Commission found that 'the ratio of the actual principle suggests that it is applicable, if only by analogy, to other comparable cases' (ibid., p. 135, para. 8). |
Вместе с тем Комиссия установила, что «частота фактического применения этого принципа свидетельствует о том, что он аналогично действует в других подобных случаях» (там же, стр. 180, пункт 8). |
In the eight other cases, the comparable modus operandi of each attack could point to a single group of perpetrators, who aimed to conduct a series of sustainable repetitive attacks with a minimum of complications. |
Что же касается восьми других случаев, то общие черты в организации каждого из этих нападений указывают на то, что они были совершены одной и той же группой исполнителей, которые намеревались совершить целый ряд нападений, избегая при этом излишних осложнений. |
The pufferfish Takifugu rubripes genome is only about one eighth the size of the human genome, yet seems to have a comparable number of genes; approximately 90% of the Takifugu genome is noncoding DNA. |
Геном Иглобрюхой рыбы фугу Takifugu rubripes составляет лишь около одной восьмой от размера генома человека, при этом, кажется, с таким же числом генов; приблизительно 90 % генома Takifugu rubripes является некодирующей ДНК. |
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: |
Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам: |
The rhetoric suggested a consensus that all ex-combatants should receive benefits through disarmament, demobilization and reintegration programmes, but there was no nearly comparable commitment to the idea that every victim of the same conflict should receive equivalent benefits through reparations programmes. |
Судя по заявлениям, существует консенсус по вопросу о предоставлении всем бывшим комбатантам соответствующих благ посредством осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а вот идея предоставления аналогичных благ каждому из пострадавших в ходе того же конфликта посредством осуществления программ возмещения не пользуется даже приблизительно такой же поддержкой. |
Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. |
Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него. |
It is known that a partial order P has order dimension two if and only if there exists a conjugate order Q on the same elements, with the property that any two distinct elements x and y are comparable on exactly one of these two orders. |
Известно, что частичный порядок Р имеет порядковую размерность два тогда и только тогда, когда существует сопряжённый порядок Q на тех же элементах со свойством, что любые два различных элементах x и y сравнимы в точности в одном из этих порядков. |