To provide a comparable basis to analyse increases and decreases in a programme from one biennium to another, the proposed programme budget is presented at the same price levels and the same rates of exchange as the current programme budget. |
В целях обеспечения сопоставимой основы для анализа увеличения и уменьшения расходов по программам по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в предлагаемом бюджете по программам используются те же уровни цен и те же ставки обменных курсов, что и в нынешнем бюджете по программам. |
(e) Be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the members of comparable rank of the diplomatic missions established in the host country; |
е) такими же привилегиями в отношении обмена валюты, какие предоставляются сотрудникам сопоставимых рангов из состава дипломатических представительств, находящихся в стране пребывания; |
Imports from developing countries achieved roughly comparable growth rates, in particular for manufactured products, though the import substituting effects of the CAP continued to determine the pattern of the EU's import growth for food products. |
Темпы роста импорта из развивающихся стран были примерно такими же, и в частности для промышленных товаров, хотя эффект замещения импорта, вызванный ОСП, продолжал определять структуру роста импорта ЕС по продовольственным товарам. |
At the same time, the related conference-servicing costs in comparable nominal terms increased during the biennium 2000-2001 by 2.4 per cent and in the biennium 2002-2003 by 2.3 per cent against the actual 1998-1999 costs. |
В то же время соответствующие расходы на конференционное обслуживание в сопоставимом номинальном выражении выросли по сравнению с фактическим объемом расходов в 1998 - 1999 годах соответственно на 2,4 процента в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов и на 2,3 процента в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
The words "replacing [the activity] with an alternative activity" are intended to take account of the possibility that the same or comparable results may be reached by another activity with no risk, or much lower risk, of significant transboundary harm. |
Слова "замена [деятельности] каким-либо альтернативным видом деятельности" призваны учесть возможность того, что одни и те же или сопоставимые результаты могут быть достигнуты с помощью другой деятельности, не сопряженной с риском или сопряженной с намного меньшим риском нанесения существенного трансграничного ущерба. |
States should also take into account the standards of prevention applied to the same or comparable activities in other regions or, if they exist, the international standards of prevention applicable for similar activities. |
Государства должны также принимать во внимание стандарты предупреждения, применяемые к такой же или сопоставимой деятельности в других регионах, или, если таковые есть, международные стандарты предупреждения, применимые к аналогичным видам деятельности. |
Seniority continues to accrue during these leaves and, following the leave, the employee has the right to be reinstated to the same position if it exists, or to a comparable position if it does not. |
Во время этих отпусков общий трудовой стаж не прерывается, и после отпуска работник имеет право быть зачисленным на ту же должность, если таковая сохранилась, или же на аналогичную должность, если его должность была упразднена. |
To reduce the speculation, techniques have been developed to approximate value on the basis of sale of comparable businesses and assets, or on the basis of a multiple of the enterprises earnings potential. |
Для уменьшения масштабов спекуляции были разработаны методы определения приблизительной стоимости на основе купли-продажи сопоставимых предприятий и активов или же на основе множественного потенциала предприятий с точки зрения получения доходов. |
Some of the principles guiding the implementation of the two programmes of action are similar; several actions in the documents touch on the same issues; and the implementation, follow-up and monitoring mechanisms for the BPoA and the IPoA are comparable. |
Некоторые руководящие принципы осуществления двух программ действий являются сходными; целый ряд действий в этих документах затрагивает одни и те же вопросы; сопоставимы и механизмы осуществления последующих мер и контроля для БПД и СПД. |
Co-signature: a signature, which applies to the same content as another signature, or comparable means to identify a related party in accordance with applicable sector practices |
Соподпись: подпись, относящаяся к тому же содержимому, что и другая подпись, или сопоставимое средство обозначения соответствующей стороны согласно практике, применяемой в данном секторе |
The process of preparation of the Belgrade Assessment, as well as of other assessments, led to the conclusion that a shared environmental information system is urgently required to deal with the prevailing lack of reliable, accessible and comparable environmental information across the pan-European region. |
Процесс подготовки Белградской оценки, так же, как и других оценок, стал основой для выводов о том, что существует неотложная потребность в наличии совместной экологической информационной системы для того, чтобы справиться с проблемой отсутствия надежной, доступной и сопоставимой экологической информации по всему общеевропейскому региону. |
However, according to the same Act, in a new consideration of a matter, grounds for disqualification may exist if an elected official's impartiality is compromised for a special reason that is of comparable significance to the other grounds for disqualification specified in the Administrative Procedure. |
Однако согласно этому же самому Закону в ходе нового рассмотрения какого-либо вопроса могут существовать основания для дисквалификации избранного должностного лица, если его беспристрастность ставится под сомнение по какой-либо особой причине, имеющей сравнительно важное значение для других оснований для дисквалификации, конкретно определяемых в административной процедуре. |
As noted in the Board's report, at the end of June 2009 the compliance rate for 2008 audit reports was 58 per cent; the comparable compliance rate for 2007 audit reports was 57 per cent at the same time in 2008. |
Как отмечено в докладе Комиссии своевременность представления отчетов о ревизии за 2008 год, по состоянию на конец июня 2009 года, составляла 58%; сопоставимый показатель своевременности представления за 2007 год составлял 57% в тот же момент времени в 2008 году. |
This is reflected in the figures below, which show the percentages of current year's regular budget assessed contributions paid as at 30 June and 30 September 1995, together with the comparable data at the same dates and at year-end annually since 1986: |
Об этом говорят приводимые ниже цифры, которые показывают процентную долю начисленных взносов в регулярный бюджет за текущий год, выплаченную на 30 июня и на 30 сентября 1995 года, в сопоставлении со сравнимыми показателями на те же даты и на конец каждого года начиная с 1986 года: |
The reporting, verification and review procedures of "mechanisms" data relevant to the accounting of assigned amounts need to be developed in a consistent, comparable and equally transparent manner with the guidelines to be developed in this work programme. |
докладов, проверки и рассмотрения данных о механизмах, имеющих отношение к учету установленных количеств, должны иметь такой же последовательный, сопоставимый и транспарентный характер, как и руководящие принципы, которые будут разработаны в рамках настоящей программы работы. |
But they can succeed by displaying comparable wisdom and foresight. |
Будем надеется, что у европейские политики окажутся столь же мудры и дальновидны. |
(a) For United Nations and related agencies, no additional audit certification would be sought by Headquarters other than the annual audited financial statements by the same or comparable authority that audits UNHCR accounts; |
а) от учреждений системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений штаб-квартира не будет требовать представления дополнительных отчетов о ревизии помимо ежегодных проверенных финансовых ведомостей, представляемых тем же органом, который проверяет счета УВКБ, или же аналогичным органом; |
if the Joint Meeting is of the opinion that a a refresher course and an examination are needed, we find ourselves in the same situation as initially and in both cases the same or comparable requirements are to be imposed; |
если Совместное совещание сочтет, что необходимы курс переподготовки и экзамен, мы окажемся в том же положении, что и в начале, и в обоих случаях необходимо вводить одинаковые или сопоставимые требования; |
The owner needs the property to live in, and the tenant has found another comparable house for a similar rent in the same area, and the court has found it acceptable; |
е) собственник нуждается в своем доме для проживания в нем, а съемщик нашел другое, схожее жилье за ту же плату в том же районе и суд признал его приемлемым для проживания; |
Options for financing that were mentioned in the discussion included were financing by those states that produce fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices or by all States Parties to the FMCT through the application of the UN scale of assessments or a comparable model. |
в ходе дискуссии, относится финансирование теми государствами, которые занимаются производством расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, или же всеми государствами - участниками ДЗПРМ за счет применения ооновской шкалы взносов или сопоставимой модели. |
Comparable figures for the same time period for geological disasters reflect a rise from 28 to 38, which represents an increase of 36 per cent. |
Сопоставимые цифры за тот же период в отношении геологических бедствий указывают на увеличение с 28 до 38, т.е. на 36 процентов. |
Comparable reservations were provided for state-level employment, and reservations were extended to college and university admissions. |
Сопоставимые меры бронирования предусматривались для случаев найма на работу на уровне штатов, и к тому же система бронирования была распространена на лиц, поступающих в колледжи и университеты. |
The amendment also specifies that part-time employees should be treated the same as comparable full-time employees. |
В поправке также оговаривается, что занятые на условиях неполного рабочего дня служащие должны пользоваться такими же правами, как и штатные сотрудники на сопоставимых должностях. |
The lack of comparable data means that it is difficult to measure whether the targets set were reached, or to discern trends in implementation. |
Отсутствие сопоставимых данных затрудняет оценку того, были ли достигнуты установленные целевые параметры, или же определение тенденций в процессе осуществления. |
A 2014 study found wolves in Late Pleistocene Italy were comparable in tooth morphology - and therefore in size - with C. l. maximus from France. |
Волки найденные в Италии в 2014 году, так же сопоставимы по размерам и морфологии зубов с волками Canis lupus maximus, найденными во Франции. |