It also noted that acceptance of a large number of recommendations and their implementation showed Mauritania's commitment to the universal periodic review. | Он также отметил, что принятие значительного числа рекомендаций и их осуществление демонстрируют приверженность Мавритании универсальному периодическому обзору. |
In closing, Trinidad and Tobago restated the Government's full commitment to furthering its efforts to address any identifiable gaps in implementation. | В заключение делегация Тринидада и Тобаго подтвердила всестороннюю приверженность правительства продолжать свои усилия по преодолению любых выявленных пробелов в области осуществления. |
At the same time the Government should pursue its commitment to the independent and effective functioning of that Office. | Правительству же следует реализовать на практике свою приверженность обеспечению независимости и эффективности этого ведомства. |
Honduras praised Haiti's efforts after the difficult situation caused by the earthquake, noting its human rights commitment shown by creating and strengthening institutions. | Гондурас воздал Гаити должное за усилия, предпринятые в сложной ситуации, вызванной землетрясением, отметив ее приверженность защите прав человека, которая проявляется в создании и укреплении учреждений. |
It also noted that acceptance of a large number of recommendations and their implementation showed Mauritania's commitment to the universal periodic review. | Он также отметил, что принятие значительного числа рекомендаций и их осуществление демонстрируют приверженность Мавритании универсальному периодическому обзору. |
That commitment had gradually been incorporated into provincial and national action plans to decrease such emissions. | Это обязательство постепенно было включено в провинциальные и общенациональные планы действий по сокращению таких выбросов. |
He hopes the Senate will make this same commitment and urges the Senate to comply with the most recent resolutions adopted by the IPU on 27 September 2002 in this regard. | Специальный представитель надеется, что сенат возьмет на себя аналогичное обязательство и настоятельно призывает его выполнить последние резолюции по этому вопросу, принятые МПС 27 сентября 2002 года. |
Only a week ago, in this Hall, the international community reiterated its commitment to the billions of people who are expecting it to make a reality of the promise of a better world expressed in the Millennium Declaration (resolution 55/2). | Всего неделю тому назад в этом зале международное сообщество подтвердило свое обязательство по отношению к миллиардам людей, ожидающих претворения им в жизнь обещания о создании более совершенного мира, содержащееся в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
In a statement of commitment adopted in July 2008, the ministers responsible for marine fisheries of the Southern African Development Community resolved to take a broad range of measures to deter and discourage illegal, unreported and unregulated fishing. | В заявлении о приверженности, принятом в июле 2008 года, министры, ведающие морским рыбным промыслом в странах Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, взяли на себя обязательство принимать широкий круг мер по воспрещению и пресечению НРП. |
Therefore, we cannot forget that women represent over 51 per cent of the world population; we have to strengthen our commitment to gender mainstreaming in the treatment of this question across the board. | В этой связи мы не можем забывать о том, что женщины составляют более 51 процента мирового населения, и мы должны подтвердить наше обязательство учитывать гендерные факторы при всеобъемлющем рассмотрении данной темы. |
Azerbaijan hailed the commitment of the Government of Kazakhstan to overcome the problem. | Азербайджан приветствует решимость правительства Казахстана бороться с этой проблемой. |
She underscored her country's commitment to a world without nuclear weapons and to taking concrete steps towards that end. | Оратор подчеркивает решимость Соединенных Штатов добиваться создания мира, свободного от ядерного оружия, и предпринимать конкретные меры с этой целью. |
What is needed, if I may borrow an apt phrase from the Secretary General's report, is a stronger commitment to action - action to achieve peace, and action to achieve development. | Для этого требуется, осмелюсь позаимствовать весьма точную фразу из доклада Генерального секретаря, более твердая решимость действовать - действовать во имя мира, действовать во имя развития. |
The resolve of the Moroccan Government to promote human rights has been bolstered by the recent constitution, which stipulates that the Kingdom endorses the principles, rights and obligations stemming from the charters of the international agencies and reaffirms its commitment to human rights as universally recognized. | Решимость правительства Марокко содействовать правам человека была укреплена недавней конституцией, в которой предусматривается, что Королевство поддерживает принципы, права и обязательства, вытекающие из уставов международных агентств, и подтверждается его приверженность универсально признанным правам человека. |
The commitment of the Latin American and Caribbean region to respond to this appeal, to support and assist the growth and development of a new South Africa is as strong as was our commitment to the anti-apartheid cause of past decades. | Решимость стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна откликнуться на этот призыв оказать содействие и поддержку усилиям по обеспечению экономического подъема и развития Южной Африки не уступает по своей силе той решимости, с которой они поддерживали на протяжении прошедших десятилетий борьбу против апартеида. |
Chile reaffirms its commitment to supporting all multilateral measures to promote disarmament and non-proliferation and prohibit the use of all weapons of mass destruction. | Чили вновь подтверждает свою готовность поддерживать любые многосторонние мер по содействию разоружению и нераспространению и по запрещению применения всех видов оружия массового уничтожения. |
The continued commitment of Member States to those issues will be vital in consolidating the positive gains made through our collective efforts to date. | Дальнейшая готовность государств-членов заниматься этими вопросами будет иметь огромное значение для закрепления успехов, которые были достигнуты благодаря нашим совместным усилиям. |
In his speech, the President reaffirmed the commitment of the Afghan Government to focus on economic development, growth and the well-being of the Afghan people. | В своем выступлении президент вновь подтвердил готовность правительства Афганистана сосредоточить внимание на экономическом развитии, росте и благополучии афганского народа. |
We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. | Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
I take this opportunity to acknowledge and thank them for their continuing commitment to supporting us and for their backing for our efforts to meet the Millennium Development Goals. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить их за неизменную готовность поддерживать нас и наши усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Cuba reaffirms its commitment to continue strengthening this mechanism and will work to consolidate the cooperation approach that inspired its establishment. | Куба вновь подтверждает свою приверженность дальнейшему укреплению этого механизма и стремление к сотрудничеству, которое способствовало его созданию. |
Strategic interests, a search for synergy as well as long-term commitment are key ingredients for the successful mainstreaming of the UNODC mandate. | Главными составляющими успешной реализации мандата ЮНОДК являются стратегические интересы, стремление добиваться взаимодействия, а также принятия долгосрочных обязательств. |
We enthusiastically support the organizational commitment to reduce carbon emissions through conservation and efficient management of resources across all agencies. | Мы с энтузиазмом поддерживаем стремление Организации уменьшить выбросы углеводородов за счет экономии и эффективного управления ресурсами во всех учреждениях. |
It appreciated its commitment to ensuring the rights of women and children and combating violence against women and commended Mauritius for ratifying the OP-CRC-SC. | Она высоко оценила стремление страны защищать права женщин и детей и бороться с насилием в отношении женщин, а также ратификацию Маврикием ФП-КПР-ТД. |
Despite commitment by the Transitional Federal Government to prevent child recruitment in its ranks and allied militias, it remains a challenge, especially in the absence of strict age screening procedures. | Несмотря на стремление Переходного федерального правительства не допустить вербовку детей в своих рядах и рядах связанных с ним боевых группировок, такая вербовка по-прежнему является проблемой, особенно в результате отсутствия строгих процедур проверки возраста. |
I will carry this commitment with me this year and beyond. | Я буду исполнять данное обещание этот и последующие годы. |
However, it failed to translate its commitment into action and continued to recruit and use children under 18 years of age. | Однако ТОТИ не выполнила свое обещание и продолжала вербовать и использовать детей моложе 18 лет. |
According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. | Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
I am the bearer of a new commitment, a renewed promise from Argentina, filled with hope and free from speculation. | Я выражаю новое обязательство, новое обещание Аргентины, наполненное надеждой и лишенное всяких оговорок. |
We congratulate him on the award of this year's Nobel Peace Prize, which is well-deserved recognition of the central role of the United Nations and a tribute to its achievements, as well as to his personal devotion and commitment. | Мы выступаем также за укрепление и рационализацию системы Организации Объединенных Наций и приветствуем обещание Генерального секретаря Кофи Аннана бороться за построение лучшего и более справедливого мира. |
Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. | Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. | Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy showed that, provided States had the political will and commitment, they could find a compromise solution to the pressing issues facing humankind. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии у государств политической воли и настроя на конкретные дела они в состоянии найти компромиссное решение насущным проблемам человечества. |
Our task and our commitment is to overcome these obstacles with firm political will if we want this transitional period in which we live to mark the threshold of a new era for mankind. | Нашей задачей и нашим обязательством является преодоление этих препятствий и проявление твердой политической воли, если мы хотим добиться того, чтобы этот переходный период, в котором мы живем, стал рубежом новой эпохи для человечества. |
In less than a year, we have proven the depth and breadth of our commitment to democracy successfully by holding three sets of elections - presidential, parliamentary and regional - which were recognized by all observers as free and fair expressions of the public will. | Меньше чем за год нам удалось успешно продемонстрировать глубину и твердость нашей веры в демократию в ходе проведения трех туров выборов - президентских, парламентских и региональных - которые, по мнению всех наблюдателей, явились свободным и справедливым выражением народной воли. |
We in the World Bank see our commitment as being organized around four key elements aimed at securing momentum and producing concrete results. | Всемирный банк считает своей обязанностью сосредоточить свои усилия на решении четырех главных задач в целях сохранения набранных темпов и получения конкретных результатов. |
I would like to conclude by reaffirming that, because of its commitment to human security, Switzerland has significantly helped to promote and develop a culture of protection. | В заключение, я хотел бы еще раз заявить о том, что в силу своей приверженности цели обеспечения безопасности человека Швейцария вносит значительный вклад в усилия по содействию и развитию культуры защиты. |
For example, the seventh preambular paragraph claims that the nuclear-weapon States have expressed a commitment - not a determination, as is clearly specified in the NPT document on principles and objectives - to pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. | Например, в седьмом пункте преамбулы содержится утверждение о том, что ядерные государства заявили о приверженности, а не о решимости, как это ясно сказано в документе о принципах и целях ДНЯО, прилагать систематические и последовательные усилия, направленные на сокращение ядерного оружия на глобальном уровне. |
While I welcome the stated commitment on combating corruption, I urge the Transitional Federal Government to redouble its efforts to eliminate any suspected financial corruption or mishandling of donor assistance. | Я приветствую заявленную приверженность делу борьбы с коррупцией, но при этом настоятельно призываю Переходное федеральное правительство удвоить усилия по искоренению любой предполагаемой коррупции в финансовой области и неправомерного использования помощи доноров. |
In conclusion, my country supports the resolution of conflicts by peaceful means. Kenya's mediation efforts in several conflicts in the Horn of Africa and its continuous contribution of peacekeepers to missions in Africa and beyond are testimony to its commitment to the AU-United Nations partnership. | Прилагаемые Кенией посреднические усилия в ряде конфликтов на Африканском Роге и предоставление нашей страной на постоянной основе миротворцев в состав миссий, действующих как в Африке, так и за ее пределами, подтверждают ее приверженность целям партнерства между АС и Организацией Объединенных Наций. |
NEPAD is a symbol of renewed commitment by the region's States, and should thus be accorded the necessary support by the international community. | НЕПАД является символом возрожденной приверженности государств региона, и поэтому международному сообществу следует оказать этой инициативе необходимую поддержку. |
I thank them all for their commitment and for the steadfast support they have provided to Afghanistan over the past six years. | Я благодарю всех их за приверженность и за твердую поддержку, которую они оказывают Афганистану на протяжении последних шести лет. |
The United Kingdom has, for example, substantially increased its commitment to that country, and will provide £21 million in the coming year. | Например, Соединенное Королевство существенно увеличило свою поддержку этой стране и в предстоящем году предоставит ей 21 млн.фунтов стерлингов. |
With regard to item 94, he reaffirmed his Government's strong commitment to the right of peoples to self-determination as exemplified by its tireless efforts in the United Nations. | В том что касается пункта 94, он подтверждает решительную поддержку своим правительством права народов на самоопределение, что подтверждается его неустанными усилиями в Организации Объединенных Наций. |
The United Nations commitment to long-term engagement in support of African peacekeeping capacity has been enhanced by the establishment of a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations to support this effort. | Приверженность Организации Объединенных Наций долгосрочным усилиям в поддержку миротворческого потенциала африканских стран была подкреплена созданием в структуре ДОПМ специального подразделения для оказания поддержки этой деятельности. |
The selection procedure proposed by the project team was well accepted, which meant that the working groups showed a high level of commitment and produced constructive suggestions. | Процедура отбора, предложенная группой по проекту, была положительно воспринята, что обеспечило активную заинтересованность рабочих групп и разработку конструктивных предложений. |
Delegations welcomed the organizations' commitment to collaborative procurement, which had generated significant savings and improvements. | Делегации с удовлетворением отметили активную заинтересованность организаций в проведении совместных закупок, обеспечивших существенную экономию и позитивные изменения. |
(b) To increase the commitment to and the stability of international financial assistance by diversifying the sources of contributions. | Ь) повысить заинтересованность в финансировании программ и обеспечить стабильность международной финансовой помощи за счет диверсификации источников взносов. |
The Maldives is encouraged by the renewed international impetus towards a more sustained and robust approach to achieving the MDGs. Indeed, the high-level event on the MDGs held last week clearly illustrates the collective commitment and interest of the international community to work towards achieving those Goals. | Мальдивские Острова радует оживление международной динамики в формировании более устойчивого и здорового подхода к достижению ЦРДТ. Так, проходившее на прошлой неделе мероприятие высокого уровня по ЦРДТ четко подтверждает коллективную решимость и заинтересованность международного сообщества в действиях по достижению этих целей. |
Member States' commitment to supporting the financial framework of the global field support strategy has been demonstrated by the expanded access provided to the Peacekeeping Reserve Fund and the strategic deployment stocks. | Расширение доступа к Резервному фонду для операций по поддержанию мира и стратегическим запасам материальных средств для развертывания наглядно показывает заинтересованность государств-членов в укреплении системы финансирования, предусмотренной глобальной стратегией полевой поддержки. |
He noted that education, child and maternal health and nutrition were key priorities for Finland, and expressed the commitment of his country to supporting the universal mandate of UNICEF. | Он подчеркнул, что решение проблем образования, здоровья матери и ребенка и питания является основной приоритетной задачей Финляндии, и заявил о приверженности страны делу оказания поддержки в осуществлении универсального мандата ЮНИСЕФ. |
This mission underlines the strong, supportive commitment of the international community and its desire to understand the parties and engage them in a constructive dialogue on the way forward. | Эта миссия свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества оказанию поддержки сторонам, а также о его стремлении понять и привлечь стороны к конструктивному диалогу в процессе продвижения вперед. |
The Council underlines the importance of UNSOM quickly establishing a significant presence in Mogadishu and beyond, in view of the urgent need to support the Government of Somalia on its peace and reconciliation agenda, and expresses its commitment to support the Secretary-General in this regard. | Совет подчеркивает, что МООНСОМ необходимо оперативно обеспечить существенное присутствие в Могадишо и за его пределами ввиду чрезвычайной важности поддержки усилий правительства Сомали в направлении достижения мира и примирения, и заявляет о своем твердом намерении поддерживать Генерального секретаря в этом деле. |
A notable feature of that paper is the commitment to amend by end-2005 any policies and regulations, for example, basket or pooled funding, that prevent agencies from fully participating in sector support arrangements. | Отличительной особенностью этого документа является обязательство обеспечить к концу 2005 года поправки к любым стратегиям и положениям, например в отношении общей корзины финансирования или метода объединенного финансирования, из-за которых учреждения не могут в полной мере участвовать в механизмах секторальной поддержки. |
As the commitment on domestic support is expressed in an aggregate measure of support there is flexibility for countries in deciding where to make cuts. | Ввиду того, что обязательства в отношении отказа от внутренней поддержки обликаются в форму совокупного показателя поддержки, страны имеют значительную свободу в отношении принятия решений, касающихся выбора направлений субсидирования, подлежащих сокращению. |
If the peace process is to succeed, it will require courage and vision, commitment and dedication on the part of all concerned parties. | Для того чтобы мирный процесс увенчался успехом, требуются смелость и проницательность, самоотверженность и преданность этой цели всех заинтересованных сторон. |
I salute their courage, dedication and commitment. | Я приветствую их мужество, самоотверженность и преданность своему делу. |
I wish to express to his predecessor, His Excellency Mr. Harri Holkeri of Finland, our deep gratitude for the competence, commitment and spirit of openness with which he discharged his mandate during a particularly heavy year. | Вашему предшественнику, Его Превосходительству гну Харри Холкери из Финляндии, я хочу выразить нашу глубокую признательность за те компетентность, самоотверженность и дух открытости, с которыми он выполнял свои функции в особенно тяжелый год. |
The generosity of private citizens such as Ted Turner, or of the Auto Workers' Union of Canada, and the commitment of those like Princess Diana must be matched, indeed surpassed, by the Governments of this world. | Щедрость частных лиц, таких, как Тэд Тернер, или организаций, таких, как Союз автомобилестроителей Канады, а также самоотверженность таких людей, как принцесса Диана, должны в равной, если не в большей степени, проявить и правительства стран мира. |
The Commission commends the dedication, commitment and constant engagement of UNRWA staff members, often in life-threatening conditions, who have made a significant contribution to the relief of grave humanitarian needs and the maintenance of regular operations. | Комиссия высоко отмечает самоотверженность, приверженность делу и неизменно активную позицию сотрудников БАПОР, которые зачастую вынуждены работать в опасных для жизни условиях, внося существенный вклад в смягчение острейших гуманитарных потребностей и поддержание регулярных операций. |
Ms. Mungwa commended Burundi's commitment and the manner in which the Commission was conducting its discussion of the issue. | Г-жа Мунгва приветствует целеустремленность Бурунди и порядок проведения Комиссией обсуждения данного вопроса. |
India welcomed China's commitment to engaging in exchanges and cooperation with other countries in the field of human rights and in promoting a non-selective approach at the international level. | Индия приветствовала целеустремленность Китая в деле осуществления обменов и сотрудничества с другими странами в области прав человека, а также поощрения недифференцированного подхода на международном уровне. |
I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
We are all familiar with the effectiveness, clarity of vision and commitment he displayed in defence of his country's positions and of those of the Group of 21 in this forum. | Всем нам известны его эффективность, прозорливость и целеустремленность, которые он продемонстрировал, отстаивая позиции своей страны и позиции Группы 21 на этом форуме. |
As I come to the end of my stay in Geneva, I would like to salute them for their professionalism, dedication and commitment to the cause of disarmament and their personal friendship and warmth. | Поскольку срок моего пребывания в Женеве подходит к концу, я хотел бы поблагодарить их за профессионализм, целеустремленность и приверженность делу разоружения, а также за их личные дружеские чувства и теплоту. |
Our commitment is to ensure the safety of the public in the light of this very real nuclear threat. | Наша обязанность - убедиться, что общество в безопасности в свете этой более чем реальной ядерной угрозы. |
We have a moral obligation and commitment to address the pressing problems of our societies and future generations, and are thus moved to take up the human and professional challenges and act accordingly. | На нас лежит моральная обязанность и обязательство решать насущные проблемы наших обществ и будущих поколений, что побуждает нас принять человеческие и профессиональные вызовы и предпринять соответствующие действия. |
However, it is in the two covenants that the full extent of the commitment to cooperation for the promotion of human rights is made clear. | Однако в полной мере обязанность сотрудничать в интересах прав человека раскрывается в двух Пактах. |
As a sign of the Government's commitment to protecting the rights of the child, one of the commissioners on the national human rights commission had been given responsibility for overseeing the rights of the child. | Свидетельством решимости правительства защищать права ребенка является и то, что одному из членов национальной комиссии по правам человека вменено в обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав ребенка. |
Notwithstanding our cultural, political, ethnic or racial differences, we all share respect for human life, a love of freedom and a commitment to pass on to our children a better world. | Несмотря на наши культурные, политические, этические и расовые различия, все мы разделяем уважение к человеческой жизни, любовь к свободе и обязанность передать детям более совершенный мир. |
Having said this, we must have the political will and commitment to reverse this process. | Следовательно у нас должны быть политическая воля и желание обратить вспять этот процесс. |
There was a dire need for renewed commitment by the international community to give priority to the development needs of the least developed countries. | Международному сообществу настоятельно необходимо вновь подтвердить свое желание уделять приоритетное внимание нуждам наименее развитых стран в области развития. |
We share with other speakers the desire to make our views known to the Council, because the issue of children in armed conflict has been a priority area of our foreign policy and especially of our commitment within the United Nations. | Мы разделяем с другими ораторами желание поделиться с Советом своими соображениями, поскольку вопрос о детях и вооруженных конфликтах - это приоритетная область нашей внешней политики и, в частности, нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Pivotal in that regard were efforts made to accentuate the marshalling of resources and a genuine desire and commitment on the part of members of the Commission and other key players to enhance coordination of all peacebuilding activities on the ground in the countries on the Commission's agenda. | Значительную роль в достижении подобных результатов сыграли дополнительные усилия по привлечению ресурсов и искреннее стремление и желание членов Комиссии и других ключевых партнеров улучшить координацию всей миротворческой деятельности в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
This is why our commitment is to offer you professional servicing and quality of maintenace assistance. We know - our service centres make the very fundamental of customer service. | Наша цель достичь доверия клиентов, что бы они проявили желание сотрудничать с нами на всё время эксплуатации приобретённого у нас трактора. |
The commitment of serious offenses constitutes the main reason for deprivation of Greek citizenship. | Основной причиной лишения греческого гражданства является совершение серьезного преступления. |
The Religious Organizations Law also refers to the commitment of "illegal actions" as a basis for liquidating a religious organization. | В Законе о религиозных организациях также содержится ссылка на совершение "противоправных действий" в качестве основы для ликвидации религиозной организации. |
The Rome Statute's commitment to complementarity, articulated in article 17, affirms the primacy of national Governments in ensuring accountability for those who bear the greatest responsibility for perpetrating international crimes. | Приверженность взаимодополняемости, закрепленная в статье 17 Римского статута, служит подтверждением главной роли национальных правительств в деле осуждения лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение международных преступлений. |
This important step demonstrated the international community's commitment to a permanent and universal mechanism to ensure that as regards those most serious of crimes, impunity will not be tolerated. | Этот важный шаг продемонстрировал приверженность международного сообщества делу создания постоянного универсального механизма с целью обеспечения непримиримого отношения к безнаказанности за совершение наиболее серьезных преступлений. |
This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. | Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
I was heartened by the renewed commitment expressed during the National Dialogue to implement this decision. | Меня ободрили прозвучавшие в ходе Национального диалога заявления о возобновлении курса на выполнение названного решения. |
Together with the WTO and other agencies providing trade-related technical cooperation, UNCTAD should focus on designing a coherent policy framework to contribute to the fulfillment of that commitment. | Вместе с ВТО и другими учреждениями, осуществляющими техническое сотрудничество в области торговли, ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на разработке согласованного рамочного курса политики в целях содействия выполнению этого обязательства. |
A municipal information system conceived as an easy, accessible tool for administrative transparency and collective participation is quite important for increasing confidence in and commitment to participatory practices. | Муниципальная система информирования, созданная в качестве простого и доступного инструмента обеспечения прозрачности деятельности органов управления и организации коллективного участия, имеет довольно большое значение для повышения доверия и проведения твердого курса на использование процессов с участием общественности. |
Fulfilling such a commitment nowadays is contingent on the reforms being carried out and on the realization by all and sundry, particularly those who proclaim their allegiance to an anti-neo-liberal current, that Haiti cannot break out of its stalemate in an atmosphere of permanent confrontation. | Сегодня проведение этого курса предполагает завершение реформ и понимание всеми, в особенности теми, кто заявляет о своей принадлежности к антинеолиберальному течению, того, что Гаити не сможет выйти из тупика в условиях непрекращающейся конфронтации. |
Equally, their attendance served as an occasion for them to reiterate and renew their commitment to staying the course of strengthened international cooperation on which their countries had embarked with the negotiation of the instruments. | Их присутствие на семинарах также предоставило им возможность подтвердить и возобновить привер-женность их стран укреплению курса на между-народное сотрудничество, который был проложен в ходе переговорного процесса по этим документам. |