The Bolivarian Republic of Venezuela noted the commitment of Antigua and Barbuda to education as a significant tool for social transformation. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила приверженность Антигуа и Барбуды образованию как важному инструменту социальных преобразований. |
It welcomed the commitment of Swaziland to attaining food security and noted the numerous Government policies in that regard. | Она приветствовала приверженность Свазиленда обеспечению продовольственной безопасности и отметила многие государственные программы в этой области. |
It also noted that acceptance of a large number of recommendations and their implementation showed Mauritania's commitment to the universal periodic review. | Он также отметил, что принятие значительного числа рекомендаций и их осуществление демонстрируют приверженность Мавритании универсальному периодическому обзору. |
Lesotho indicated that the commitment of Tanzania to human rights had contributed to its sustainable economic growth. | Лесото отметила, что приверженность Танзании правам человека способствовала ее устойчивому экономическому росту. |
It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | Оно с удовлетворением отметило факт принятия значительного числа рекомендаций, отражающий приверженность Панамы поощрению и защите прав человека. |
In our own case, we maintain this commitment despite a very difficult financial situation. | В нашем случае мы выполняем это обязательство, несмотря на очень трудную финансовую ситуацию. |
If donors make a multi-year commitment, the activity can be included in the Annual Budget after a year. | Если доноры примут обязательство на ряд лет, через год такая деятельность может быть включена в годовой бюджет. |
The commitment of the partner countries is to involve more closely national parliaments and civil society in the design and implementation of national development strategies and/or budgets (para. 48). | На страны-партнеры ложится обязательство усилить роль национальных парламентов и гражданского общества в разработке и осуществлении национальных стратегий развития и/или бюджетов (пункт 48). |
In fact, we are the only nuclear-weapon State that has undertaken such a commitment, and this policy will not change in the future. | В сущности, мы являемся единственным государством, обладающим ядерным оружием, которое приняло такое обязательство, и эта политика не изменится и впредь. |
The NHRP includes the commitment of the military forces to promote reforms in the field of prosecution and administration of justice before military tribunals in accordance with Mexico's international obligations. | В НППЧ включается обязательство вооруженных сил содействовать реформам в области преследования и осуществления правосудия в военных трибуналах в соответствии с международными обязательствами Мексики. |
She re-emphasized her determination to work on the implementation of the resolutions adopted by the Governing Council, with its continued support, and stressed the commitment of UN-Habitat commitment to keeping the promise made at the third World Urban Forum to turn ideas into action. | Директор-исполнитель вновь подчеркнула свою решимость работать в направлении осуществления резолюций, принятых Советом управляющих, при его постоянной поддержке и напомнила о том, что ООН-Хабитат обязался выполнить принятое на третьем Всемирном форуме городов обещание претворить идеи в действия. |
In this Declaration, African leaders once again demonstrated their firm commitment to combating hunger on the African continent. | В этой Декларации африканские лидеры вновь продемонстрировали свою твердую решимость бороться с голодом на африканском континенте. |
The Joint Action also enshrines the Union's commitment to support international efforts to ban anti-personnel landmines. | Программа совместных действий отражает также решимость Союза поддерживать международные усилия по установлению запрета на противопехотные наземные мины. |
Togo's commitment to the implementation of the Convention is demonstrated by the incorporation of the Convention into its national legislation. | Решимость Того применять положения Конвенции выражается прежде всего в том, что они были включены в национальное законодательство. |
Today's meeting is an opportunity to reaffirm our countries' commitment to do all in their power to abolish all forms of slavery and trafficking in human persons, especially women and children, with a view to better protecting their fundamental rights. | Сегодняшнее заседание позволяет вновь подтвердить решимость наших стран сделать все возможное для ликвидации всех форм рабства и торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в целях обеспечения более эффективной защиты их основополагающих прав. |
A permanent and strong willingness to translate that commitment into concrete action is required. | Необходима постоянная и решительная готовность претворять взятые обязательства в конкретные действия. |
This would require a commitment by the member organizations to participate and support the efforts, both financially and administratively. | Для этого необходимо, чтобы участвующие организации проявили готовность принять участие в реализации этих усилий и поддержать их в финансовом и административном плане. |
The Working Group deeply appreciates the commitment of the Government of Montenegro to meet with the Group. | Рабочая группа высоко оценивает готовность правительства Черногории встречаться с Рабочей группой. |
Their commitment and willingness to work within the rules governing democratic, law-abiding countries augur well for greater prosperity in terms of human development, peaceful coexistence and security in Asia. | Их приверженность и готовность следовать нормам, регулирующим жизнь демократических законопослушных стран, являются залогом более широкого прогресса в таких сферах, как общечеловеческое развитие, мирное сосуществование и безопасность в Азии. |
In the area of trade, the frequently stated international commitment to roll back protectionism in industrialized countries contrasts dramatically with actual practice in some countries and with the degree of trade liberalization that is occurring in developing countries. | В области торговли неоднократно заявляемая на международном уровне готовность покончить с протекционизмом в промышленно развитых странах находится в полном противоречии с практическим положением дел в некоторых странах и с той степенью либерализации торговли, которая имеет место в развивающихся странах. |
It commended the Government's commitment to empower and eliminate violence against women. | Она по достоинству оценила стремление правительства расширять права и возможности женщин и искоренять насилие в их отношении. |
The level of commitment of the banking sector against financial crime is illustrated by the significant budget they allow for this, by their commitment to securing their systems, and by the recruitment of qualified staff, many of them being ex law enforcement personnel. | О степени приверженности банковского сектора делу борьбы с финансовыми преступлениями свидетельствуют значительные средства, которые он выделяет на эти цели, его стремление обеспечить безопасность своих систем и прием на работу квалифицированных работников, многие из которых являются бывшими сотрудниками правоохранительных органов. |
In the budget provisions unveiled in July 1996 for the 1996-1997 financial year this commitment was boosted by the announcement of new funds to guarantee compulsory primary education in more than half of the 75 Districts of Nepal. | Это стремление было подтверждено в опубликованных в июле 1996 года статьях бюджета на 1996/97 финансовый год, которые предусматривают выделение дополнительных средств на организацию обязательного начального образования в более чем в половине из 75 районов Непала. |
The tragedy is that the lack of genuine commitment to true coexistence means that the people of the region are still waiting, when we could have enjoyed the benefits of peace long ago. | Трагедия заключается в том, что недостаточное взаимное стремление к настоящему сосуществованию привело к тому, что народы региона все еще ждут, вместо того чтобы уже давно наслаждаться плодами мира. |
It noted the commitment by the Government of Myanmar to ensure that the referendum process would be free and fair and underlined the need for the Government of Myanmar to establish the conditions for, and create an atmosphere conducive to, an inclusive and credible process. | Он принял к сведению стремление правительства Мьянмы обеспечить, чтобы проведение референдума было свободным и справедливым, и подчеркнул необходимость того, чтобы правительство Мьянмы создало условия и атмосферу, способствующие обеспечению всеобъемлющего и внушающего доверие процесса. |
With this letter, I would like to formalize this commitment to you, in your capacity as Secretary-General of the United Nations. | Направляя настоящее письмо, я официально подтверждаю это обещание Вам в Вашем качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
China might be willing to make a unilateral, but enforceable, commitment not to augment its nuclear arsenal, if Russia and the US reduce theirs further. | Китай, возможно, согласится дать одностороннее, но обязывающее обещание не увеличивать свой ядерный арсенал, если Россия и США сократят свои арсеналы еще сильнее. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is a solemn commitment made by all countries at the summit and doing so is the embodiment of the hope that hundreds of millions of people have placed in the United Nations. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), представляют собой обещание, торжественно данное на Саммите всеми странами, что является для нас олицетворением надежды, которую сотни миллионов людей возлагают на Организацию Объединенных Наций. |
Mr. Diallo (Guinea) (spoke in French): In the Declaration of the Millennium Summit, leaders from all over the world made a solemn commitment to fight the spread of HIV/AIDS. | Г-н Диалло (Гвинея) (говорит по-француз-ски): В Декларации, принятой на Саммите тысячелетия, лидеры стран всего мира дали торжественное обещание вести борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. | Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
There is need for a revitalization in the commitment and political will of Member States to support the multilateral system and provide it with adequate resources. | Необходимо укрепление политической воли и готовности государств-членов поддерживать многостороннюю систему и предоставлять ей адекватные ресурсы. |
The effective implementation of such measures, however, relies on political will and a strong commitment to gender equality from leaders in public and private institutions. | Тем не менее эффективное осуществление подобных мер зависит от политической воли и твердой приверженности руководителей государственных и частных учреждений делу обеспечения гендерного равенства. |
The balance and justice we hope for in such an order will be ensured only through the political will of all Member States and their commitment to international cooperation and all-embracing dialogue. | Равновесие и справедливость, которых мы ожидаем в условиях этого нового порядка, будут обеспечены лишь благодаря политической воли всех государств-членов и их приверженности международному сотрудничеству и всестороннему диалогу. |
What is required is a clear commitment and manifestation of this political will, without which the entire undertaking will risk becoming increasingly an exercise in futility. | Нам необходима ясная приверженность и проявление подобной политической воли, без чего все меры по осуществлению реформы могут быть постепенно сведены к нулю. |
How far East Timor has come in that short period is testament to the will of its people and to the commitment of the international community, through its support for the United Nations role of partnership with the East Timorese people. | И то, как далеко удалось пройти Восточному Тимору за столь короткий срок, является подтверждением воли его народа и приверженности международного сообщества, проявившейся в поддержке роли Организации Объединенных Наций как партнера восточнотиморского народа. |
The international community has been working for 60 years to promote literacy for all age groups through periods of varying commitment and utilizing a great diversity of strategies. | Международное сообщество на протяжении 60 лет прилагало усилия для обеспечения грамотности всех возрастных групп, демонстрируя в разные периоды различную степень приверженности этой цели и используя для ее достижения самые различные стратегии. |
Although a nuclear-test moratorium has been declared, some efforts are under way in the United States which put into question its commitment to the moratorium. | Хотя ими был объявлен мораторий на ядерные испытания, в Соединенных Штатах предпринимаются некоторые усилия, ставящие под вопрос их приверженность соблюдению моратория. |
our commitment to the UN Millennium Declaration principles, emphasising on peace, security and stability, in the absence of which no development effort can be complete; | свою приверженность принципам Декларации тысячелетия ООН, прежде всего миру, безопасности и стабильности, при отсутствии которых никакие усилия в области развития не могут быть полными; |
However, despite the difficulties encountered in the process, the Angolan Government is resolute in its intent to spare no effort to resolve all the country's problems through dialogue and collective commitment. | Однако несмотря на трудности на пути этого процесса, правительство Анголы полно решимости в своем намерении приложить все усилия для решения всех проблем страны на основе диалога и коллективных обязательств. |
(a) Urge Member States, organizations of the United Nations system, civil society, non-governmental organizations and all other partners to reaffirm their commitment and continue undertaking more concerted efforts in the fight against poverty at the national and international levels through various initiatives and activities; | а) настоятельно призвать государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций, гражданское общество, неправительственные организации и всех других партнеров подтвердить свою приверженность и продолжать предпринимать более согласованные усилия в рамках борьбы с нищетой на национальном и международном уровнях путем осуществления различных инициатив и мероприятий; |
In this ongoing process of advancing universal peace, Peru understands and maintains its commitment to the commendable effort of UNESCO, which calls for the active participation of all its members. | В рамках продолжающегося процесса дальнейшего развития идеи всеобщего мира Перу осознает важность и по-прежнему оказывает поддержку похвальным усилиям ЮНЕСКО, которая призывает к активному участию всех ее членов. |
In the Programme, the sides expressed their commitment to confidence-building as a key component of the overall peace process, and they established mechanisms to support timely implementation of the measures agreed, including reporting channels and a database. | В этой Программе стороны выразили свою приверженность укреплению доверия в качестве одного из главнейших компонентов общего мирного процесса и учредили механизмы в поддержку своевременного осуществления согласованных мер, включая каналы отчетности и базу данных. |
Let me emphasize our strong support for last year's General Assembly resolution on conflict diamonds, which the United Kingdom co-sponsored, and our commitment to participating fully in international efforts to take this important work forward as a matter of priority. | Позвольте мне подчеркнуть нашу твердую поддержку прошлогодней резолюции Генеральной Ассамблеи об алмазах из районов конфликтов, одним из авторов которой явилось Соединенное Королевство, и нашу приверженность всемерному участию в международных усилиях, направленных на приоритетное осуществление этой важной работы. |
In discussions led by the Office of the High Representative and the Federation Minister of Transportation on the handover of Sarajevo airport, SFOR has indicated its willingness to offer some interim support once the Federation has offered a timetable and firm commitment to take over airport operations. | В ходе обсуждений, проведенных Управлением Высокого представителя и федеральным министром транспорта по вопросу о передаче аэропорта Сараево, СПС сообщили о своей готовности оказать временную поддержку после того, как федеральные власти представят график и заявят о своих твердых обязательствах взять на себя обеспечение функционирования аэропорта. |
In 2013, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) adopted a document entitled "UN-Habitat commitment to the human rights-based approach to development", and its Executive Director strongly supported a human rights-based approach in all aspects of its work. | В 2013 году Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) приняла документ "Приверженность ООН-Хабитат основанному на правах человека подходу к развитию", и ее Исполнительный директор твердо высказался в поддержку подхода на основе прав человека по всем аспектам ее работы. |
UNHCR has recently reconfirmed its interest in and commitment to exploring the possibility of holding a review meeting in 2003 or 2004. | Недавно УВКБ подтвердило свою заинтересованность и решимость в рассмотрении возможности проведения обзорного совещания в 2003 или 2004 году. |
In Guinea-Bissau, regional support and international commitment to a successful transition was evident throughout the preparation for the presidential and legislative elections, which were held in April and May. | В Гвинее-Бисау региональная поддержка и высокая заинтересованность международных партнеров в успехе переходного процесса ощущалась на всех этапах подготовки к президентским и парламентским выборам, состоявшимся в апреле и мае. |
Under-Secretary-General Prendergast emphasized my continued interest and that of the Security Council in finding a solution to the Somali problem, and assured the Somali leaders of continuing commitment of the United Nations to a political solution. | Заместитель Генерального секретаря Прендергаст подчеркнул мою сохраняющуюся заинтересованность, а также заинтересованность Совета Безопасности в поиске решения проблемы Сомали, и заверил лидеров Сомали в сохраняющейся приверженности Организации Объединенных Наций политическому решению. |
Cost-sharing contributions from recipient countries for various programmes would increase commitment and strengthen ownership, besides adding to the programmable balances. | Пре-доставление странами-получателями взносов на раз-личные программы в рамках совместного несения расходов позволило бы повысить заинтересованность и укрепить имущественные интересы наряду с увеличением объема средств, которые могут быть распределены по программам. |
Minimal commitment and involvement of staff and local government officials in the fight against trafficking in women. | Слабая мотивация и заинтересованность сотрудников и должностных лиц местных государственных органов, которая не мешает развернуть эффективную борьбу с торговлей женщинами. |
We are therefore encouraged by the commitment of UNIPSIL and the development partners to support Government efforts in strengthening their capacity. | Поэтому нас обнадеживает приверженность ОПООНМСЛ и партнеров в области развития оказанию поддержки усилиям правительства по укреплению их потенциала. |
2.1 Formal commitment by the European Union to the standard planning and operational arrangements for the provision of support to peacekeeping operations | 2.1 Официальная приверженность Европейского союза составлению типовых планов и оперативным процедурам поддержки операций по поддержанию мира |
Through UN-SPIDER, the objective is to promote greater understanding, acceptance and commitment by States and relevant international and regional organizations with regard to how they could develop the capacity to access and use all types of space-based information to support the full disaster management cycle. | Целью является оказание через СПАЙДЕР-ООН содействия более глубокому пониманию, признанию и приверженности со стороны государств и соответствующих международных и региональных организаций в отношении путей расширения возможностей для получения доступа ко всем видам космической информации и ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Let me conclude by expressing the appreciation of the Security Council members to the staff of the Security Council secretariat for their commitment, professionalism and tireless efforts on behalf of the Security Council. | Позвольте мне завершить свое выступление выражением признательности членов Совета Безопасности сотрудникам секретариата Совета Безопасности за их приверженность делу, профессионализм и неустанные усилия по оказанию поддержки Совету Безопасности. |
The United Nations Population Fund, which has continued to provide assistance to the Maghreb countries in support of their population policies and programmes, is urged to strengthen its commitment and increase its assistance in order to consolidate the achievements made. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), который всегда оказывал странам Магриба помощь в целях поддержки политики и программ в области народонаселения, призван укрепить свою стратегию содействия и увеличить объем предоставляемой помощи, с тем чтобы закрепить достигнутые результаты. |
I believe that they have demonstrated the highest skills of professionalism and commitment which could be expected of international civil servants. | Я считаю, что они продемонстрировали высочайший профессионализм и самоотверженность, которые только можно ожидать от международных гражданских служащих. |
In the same vein, I would like to pay tribute to Mr. Eide for his determined leadership and to all the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their genuine commitment and hard work undertaken in harsh circumstances. | Я хотел бы также воздать должное гну Эйде за его решительное руководство и всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за подлинную самоотверженность и напряженную работу, выполняемую в трудных условиях. |
We recognize the selfless commitment of United Nations staff, and strongly condemn all violent attacks against the security of personnel engaged in United Nations operations. | Мы отмечаем самоотверженность персонала Организации Объединенных Наций и решительно осуждаем все посягательства с применением насилия на безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
Without the commitment and professionalism of these journalists and media personnel, who have to operate under great risks, the extent of some of these conflicts and atrocities committed might have been difficult to detect. | Если бы не самоотверженность и профессионализм этих репортеров и других сотрудников средств массовой информации, которые вынуждены работать в чрезвычайно опасных условиях, то масштаб некоторых из этих конфликтов и зверств, возможно, остался бы незамеченным. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): First, allow me to thank you, Mr. President, for your patience, for your commitment and for your guidance and direction in this complex process. | Г-жа Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Сначала, г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за Ваше терпение, Вашу самоотверженность и Ваше руководство и управление этим сложным процессом. |
The representative of the Republic of Moldova expressed appreciation for the professional knowledge, commitment and support of the UNICEF team in Chisinau. | Представитель Республики Молдова выразила признательность за профессионализм, целеустремленность и поддержку группы ЮНИСЕФ в Кишиневе. |
Strength of character, tireless commitment and determined leadership will be necessary to facilitate compromise and foster greater trust among Member States. | Для содействия достижению компромиссов и укрепления доверия среди государств-членов ему потребуются его сильный характер, неустанная приверженность делу и целеустремленность руководителя. |
She was truly encouraged by the commitment and dedication of non-governmental organizations, women's groups and human rights groups and their efforts to develop a sensitive human rights culture in Indonesia. | Она действительно испытала чувство удовлетворенности, видя приверженность делу и целеустремленность неправительственных организаций, женских групп и правозащитных организаций и их усилия по созданию в Индонезии высокой культуры прав человека. |
Staff maintain commitment and motivation | Персонал сохраняет целеустремленность и мотивацию |
In Ontario, Canada, a regulation pursuant to the Education Act requires teachers to demonstrate commitment to advance pupils' learning and achievement, as well as to their well-being and development. | В Онтарио (Канада) действует принятое согласно Закону об образовании правило, которое обязывает преподавателей проявлять целеустремленность в деле передачи знаний ученикам и повышения их успеваемости, а также активно заботиться о них и стремиться к их развитию. |
The second highlights the commitment of the international community to assist States to meet their obligations and to provide necessary support and capacity-building measures when a State is unable to meet its obligation to protect populations. | Второй компонент предусматривает обязанность международного сообщества помогать государствам выполнять их обязательства, оказывать необходимую поддержку и принимать меры по укреплению потенциала, когда государство не в состоянии выполнить свое обязательство по защите населения. |
However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs. | Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия. |
Hence, the international community had a collective obligation to respond with seriousness and commitment to threats faced by small States, regardless of the economic prosperity, strategic location or importance of the country in question. | В этой связи на международном сообществе лежит коллективная обязанность принимать серьезные и решительные меры в ответ на угрозу малым государствам независимо от уровня экономического развития, стратегического расположения или значения соответствующей страны. |
The Governments of the Russian Federation and China had made a commitment to fulfil their special responsibility for the financing of the United Nations peacekeeping operations through contributions commensurate with their countries' role and status. | Правительства Российской Федерации и Китая обязались выполнить их особую обязанность в связи с финансированием операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при помощи взносов, сопоставимых с ролью и статусом их стран. |
The adoption of this resolution underlines the commitment of the Security Council to ensure that all Governments fulfil that most basic of obligations - the duty to protect their own citizens. | Принятие этой резолюции подчеркивает приверженность Совета Безопасности обеспечению того, чтобы все правительства выполняли свою самую основную обязанность - обязанность защищать своих граждан. |
It would also cast a shadow over the objectives and commitment of the international community to deal decisively with ending impunity. | Она также поставит под сомнение цели международного сообщества и его желание вести решительную борьбу с безнаказанностью. |
Under the able presidency of Mr. Masahiko Koumura of Japan, we reiterated our common commitment and desire to see the CTBT enter into force. | Под компетентным руководством г-на Масахико Комуры мы подтвердили нашу общую решимость и желание обеспечить вступление в силу ДВЗЯИ. |
The United Nations agencies and other international organizations must also demonstrate commitment to the LDCs. | Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации должны также продемонстрировать свое желание принять обязательства в отношении НРС. |
I would like to conclude by reaffirming our commitment to promoting good-neighbourliness with Angola and our desire to see Angola attain durable peace so that the country and the subregion can develop in a stable political environment. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность делу укрепления добрососедских отношений с Анголой, а также наше желание видеть достижение прочного мира в Анголе, с тем чтобы эта страна и субрегион могли развиваться в стабильных политических условиях. |
Pivotal in that regard were efforts made to accentuate the marshalling of resources and a genuine desire and commitment on the part of members of the Commission and other key players to enhance coordination of all peacebuilding activities on the ground in the countries on the Commission's agenda. | Значительную роль в достижении подобных результатов сыграли дополнительные усилия по привлечению ресурсов и искреннее стремление и желание членов Комиссии и других ключевых партнеров улучшить координацию всей миротворческой деятельности в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
The same penalty shall be applicable to a person, who allows the commitment of the act referred to in paragraph 1. | Такая же мера наказания применяется к лицу, допускающему совершение деяния, упомянутого в пункте 1. |
The Religious Organizations Law also refers to the commitment of "illegal actions" as a basis for liquidating a religious organization. | В Законе о религиозных организациях также содержится ссылка на совершение "противоправных действий" в качестве основы для ликвидации религиозной организации. |
The establishment of the two Tribunals demonstrates the determination of the international community and commitment of the United Nations to administer justice and put an end to impunity by bringing to justice those responsible for the most heinous crimes against humanity. | Учреждение обоих трибуналов свидетельствует о решимости международного сообщества и приверженности Организации Объединенных Наций в деле отправления правосудия и в борьбе с безнаказанностью путем привлечения к суду лиц, ответственных за совершение самых отвратительных преступлений против человечности. |
The panel called for, inter alia, greater State commitment to providing resources for and implementing measures that will prevent and punish acts of violence. | Эта группа, в частности, рекомендовала государствам проявлять большую готовность к выделению средств и проведению работы с целью предотвращения актов насилия и наказания за их совершение. |
This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. | Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
A reinforced commitment to research, training and information is fundamental to further progress towards sustainable development and the advancement of women. | Укрепление курса на проведение исследований, подготовку кадров и распространение информации имеет основополагающее значение для содействия прогрессу в деле обеспечения устойчивого развития и улучшения положения женщин. |
They demanded that the armed groups, notably the National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), unconditionally and immediately vacate the governorate and the radio station in Kidal and demonstrate consistency and seriousness in their commitment to the Agreement. | Они потребовали, чтобы вооруженные группы, в частности Национальное движение за освобождение Азавада, безоговорочно и немедленно освободили занятые ими губернаторскую канцелярию и радиостанцию в Кидале и демонстрировали последовательность и серьезность своего курса на соблюдение Соглашения. |
Consequently, successful structural adjustment reforms require a Government commitment to reform, and a medium-term to long-term perspective for implementation; | Следовательно, структурная перестройка требует от правительств принятия курса на такие реформы, осуществление которых возможно лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
Trade was stabilizing and showing the first signs of a rebound, and the World Bank predicted that international trade would grow by nearly 4 per cent the following year, due in no small part to nations' continuing commitment to maintain free and open trading relationships. | Торговля стабилизируется, демонстрируя первые признаки выздоровления, и, согласно прогнозам Всемирного банка, в следующем году мировой товарооборот вырастет почти на 4 процента, во многом благодаря сохранению государствами курса на поддержание свободных и открытых торговых взаимоотношений. |
Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. | Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача. |