The Committee welcomes the commitment of the State party to fighting negative stereotypes and harmful practices regarding women's rights. | Комитет приветствует приверженность государства-участника борьбе с негативными стереотипами и вредными видами практики в отношении прав женщин. |
In closing, I would like to reaffirm India's commitment to the principles that have brought us together in this Organization. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность Индии принципам, которые привели нас в эту Организацию. |
It also noted that acceptance of a large number of recommendations and their implementation showed Mauritania's commitment to the universal periodic review. | Он также отметил, что принятие значительного числа рекомендаций и их осуществление демонстрируют приверженность Мавритании универсальному периодическому обзору. |
Romania stated that the commitment of Swaziland to the Millennium Development Goals was commendable. | Румыния отметила, что приверженность Свазиленда целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, заслуживает одобрения. |
It welcomed the commitment of Swaziland to attaining food security and noted the numerous Government policies in that regard. | Она приветствовала приверженность Свазиленда обеспечению продовольственной безопасности и отметила многие государственные программы в этой области. |
Early commitment by all nuclear-armed states to not increasing their nuclear arsenals. | скорейшее обязательство всех государств, обладающих ядерным оружием, не увеличивать свои ядерные арсеналы; |
Such a commitment would clearly send a strong signal to all stakeholders in the Conference, and would induce concrete steps towards operationalizing all of the commitments made by the international community for LDCs. | Такое обязательство послужит хорошим сигналом для всех участников Конференции и даст импульс к принятию конкретных мер по выполнению всех обязательств, принятых международным сообществом в интересах НРС. |
With regard to assistance, my delegation hopes that the commitment made by the World Bank and by other international organizations to support the principal African subregional organizations will be acted upon. | Если говорить о помощи, то моя делегация надеется, что обязательство, данное Всемирным банком и другими международными организациями, поддерживать основные африканские субрегиональные организации будет подкреплено делами. |
In fact, we are the only nuclear-weapon State that has undertaken such a commitment, and this policy will not change in the future. | В сущности, мы являемся единственным государством, обладающим ядерным оружием, которое приняло такое обязательство, и эта политика не изменится и впредь. |
Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfil the commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income for official development assistance and take further action to reduce and cancel the debt of developing countries. | Развитые страны должны выполнять положения Монтеррейского консенсуса, равно как обязательство выделять на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и принимать дальнейшие меры по снижению или аннулированию задолженности развивающихся стран. |
A strong commitment is needed from both Afghanistan and international partners to curb this menace. | Для обуздания этой угрозы и от Афганистана, и от его международных партнеров необходима твердая решимость бороться с ней. |
A key short-term objective was to maintain public confidence in the rail system while taking measures to demonstrate rail company commitment to address the crisis. | В качестве ключевой задачи на краткосрочную перспективу было намечено поддержание общественного доверия к железнодорожной системе и параллельное принятие мер, позволяющих продемонстрировать решимость железнодорожных компаний добиться урегулирования кризисной ситуации. |
As President of Colombia, I want to reaffirm my nation's commitment to the defence of free trade, for we have invested in it our hopes for development and well-being. | Как президент Колумбии, я хочу подтвердить решимость моей страны защищать свободную торговлю, поскольку мы возлагаем на нее наши надежды о развитии и благосостоянии. |
They strongly supported such an endeavour and confirmed their commitment to play an active role in the efforts to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties so that the process could speedily move towards its conclusion. | Они выразили твердую поддержку таким усилиям и подтвердили свою решимость играть активную роль в усилиях по устранению разногласий и преодолению концептуальных или существенных трудностей, с тем чтобы этот процесс мог быстро продвигаться к своему завершению. |
In conclusion, her delegation reiterated the Niger's commitment to improving the situation of women and expressed its gratitude for the bilateral and multilateral efforts made to improve the lives of the country's women. | В заключение ее делегация вновь подтверждает решимость Нигера добиваться улучшения положения женщин и выражает благодарность за те усилия, которые были предприняты на двустороннем и многостороннем уровнях в целях улучшения жизни женщин в этой стране. |
CTED's commitment to pursuing practical measures aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism is highly welcome. | Мы всячески приветствуем готовность ИДКТК принимать практические меры, направленные на укрепление потенциала государств-членов в борьбе с терроризмом. |
In view of the mid-term evaluation of the Programme to be conducted in 2012, participating LDCs expressed their full commitment to facilitate the successful completion of this exercise. | В преддверии среднесрочной оценки данной программы в 2012 году участвующие НРС выразили полную готовность способствовать успешному завершению этого мероприятия. |
I also welcome the commitment of Governments in the region to make headway on the road map for development of the integrated counter-terrorism and small arms and light weapons control strategy for the Central African subregion. | Я также приветствую готовность правительств в регионе добиваться прогресса в реализации «дорожной карты» разработки комплексной стратегии борьбы с терроризмом и контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями для Центральноафриканского субрегиона. |
The leaders of ECCAS and CEMAC have shown a commendable commitment to working together in order to find a solution to the multidimensional crisis in the Central African Republic and to foster peace and stability as well as greater regional integration. | Руководители ЭСЦАГ и ЦАЭВС продемонстрировали похвальную готовность общими усилиями искать выход из многогранного кризиса в Центральноафриканской Республике и содействовать укреплению мира и стабильности, а также региональной интеграции. |
The States parties, particularly the nuclear-weapon States, should strengthen their commitment to comply with international and humanitarian law and that commitment should be reflected in the outcome of the 2015 Review Conference. | Государствам-участникам, прежде всего государствам, обладающим ядерным оружием, следует подтвердить свою готовность соблюдать положения международного и гуманитарного права, и эту готовность следует отразить в итоговом документе Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. | Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
Mr. Calleja-Crespo, Director General of DG Enterprise and Industry of the European Commission (EC), confirmed the commitment of the EC to contribute to the global and challenging tasks of the World Forum. | Г-н Каллеха-Креспо, Генеральный директор ГД по предпринимательству и промышленности Европейской комиссии (ЕК), подтвердил стремление ЕК внести свой вклад в решение глобальных и трудных задач, которые стоят перед Всемирным форумом. |
The completion of these cases from the 2009-2010 reporting cycle has left the Office without a case backlog for the first time since its initial year of operation and bears out its renewed commitment to addressing all requests regarding protection against retaliation in a timely and efficient manner. | Закрытие этих дел, относящихся к 2009 - 2010 отчетному циклу, привело к тому, что в Бюро, впервые с начала его работы, не осталось накопившихся дел, что вновь подтверждает его стремление рассматривать все просьбы сотрудников о защите от преследования своевременно и эффективно. |
A freeze in duty on road gas fuels and a commitment to at least maintain the existing differential between road fuel gases and standard diesel;. | замораживание налогов на газообразные виды топлива для автомобильных двигателей и стремление к сохранению по крайней мере существующей разницы между газообразным топливом для автомобильных двигателей и стандартным дизельным топливом; |
Are you nurturing and cherishing your ongoing commitment to excellence at every level, both in terms of your charter and at your customer interface? | Разве вы не растите и не лелеете постоянное стремление к совершенству на всех уровнях как во внутренних правилах, так и во взаимоотношениях с клиентами? |
However, the European ECO Forum supported the commitment of the Meeting of the Parties to revert to the issue at its next session. | Вместе с тем Европейский Эко-Форум приветствовал обещание Совещания Сторон вернуться к обсуждение данной темы на своей следующей сессии. |
The Government of Jamaica stands firm in its commitment to improving the lives of the nation's children, who account for over 37 per cent of the population. | Правительство Ямайки полно решимости выполнить свое обещание улучшить условия жизни детей, которые составляют более 37 процентов населения страны. |
In conclusion, I cannot fail to reaffirm my commitment to work with you during the sixty-first session of the General Assembly to attain the objectives set out in the United Nations Charter, within a framework of transparency and full respect for all views and positions. | В заключение я не могу не подтвердить мое обещание работать с вами в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в интересах достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, руководствуясь принципами транспарентности и полного уважения к любым взглядам и позициям. |
A list of Twayne's faults and your undying commitment to my material. | список слабых мест Твейна, и твоё обещание, что ты обязательно прочитаешь мои шутки на вечеринке. |
My country therefore calls upon the nuclear-weapon Powers to assume the responsibilities that come with that status and to respect the commitment that was made at the 2000 NPT Review Conference to destroy their arsenals. | Поэтому моя страна призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свою ответственность, которая возложена на них ввиду их статуса, и сдержать обещание, сделанное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, уничтожив свои арсеналы. |
Their commitment and political will determine the process. | От их приверженности и политической воли зависит успех этого процесса. |
It is in the engendering of this political will where it is still lacking that we must all exercise our deepest commitment. | Мы должны продемонстрировать глубочайшую приверженность формированию такой политической воли там, где она пока отсутствует. |
The Office urges the Department to help translate this emerging political will of Member States into a financial commitment. | Управление настоятельно призывает Департамент оказать помощь в переводе этой новой политической воли государств-членов на язык финансовых обязательств. |
We will not be able to achieve this goal without a strong political will, without a strong commitment to practical steps in the disarmament and non-proliferation areas. | И нам не достичь этой цели без твердой политической воли, без твердой приверженности практическим шагам в сферах разоружения и нераспространения. |
There is no doubt that there is no political will or commitment whatsoever to help Africa overcome its economic predicament. | Несомненно, отсутствие какой-либо политической воли или какого бы то ни было стремления помочь Африке преодолеть свои экономические трудности. |
Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
In the past several years, by taking various steps to establish democratic institutions and a vibrant political system, the Afghan people, led by President Karzai, have demonstrated their firm commitment to a stable and democratic future. | За последние несколько лет афганский народ под руководством президента Карзая предпринял различные усилия по созданию демократических институтов и жизнеспособной политической системы, продемонстрировав свою твердую приверженность стабильному и демократическому будущему. |
In this regard, we welcome the commitment and efforts made by those with influence on the ground, including the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, to help resolve local conflicts. | В этой связи мы приветствуем приверженность и усилия тех, кто обладает рычагами воздействия на местах, включая Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, по оказанию помощи в урегулировании местных конфликтов. |
The Tribunal's commitment to its completion strategy remains steadfast, and all our efforts are aimed at finishing the Tribunal's work as quickly as possible in accordance with our mandate. | Трибунал строго придерживается стратегии завершения своей работы, и мы направляем все наши усилия на скорейшее завершение работы Трибунала в соответствии с его мандатом. |
She was truly encouraged by the commitment and dedication of non-governmental organizations, women's groups and human rights groups and their efforts to develop a sensitive human rights culture in Indonesia. | Она действительно испытала чувство удовлетворенности, видя приверженность делу и целеустремленность неправительственных организаций, женских групп и правозащитных организаций и их усилия по созданию в Индонезии высокой культуры прав человека. |
These young people bring a vital commitment to international affairs and provide key administrative support to the Office. | Эти молодые люди вносят жизненно важный вклад в международные дела и оказывают важную административную поддержку в работе Отделения. |
This will enable the international community to once again renew and strengthen its commitment to provide political support to and cooperate with the Guatemalan peace process. | Благодаря этому международное сообщество сможет подтвердить и более четко обозначить свой курс на политическую поддержку мирного процесса в Гватемале и содействие этому процессу. |
At present, WFP supports 151 development projects of this kind, representing a commitment of 1.8 billion dollars. | В настоящее время МПП оказывает поддержку 151 подобному проекту в области развития, общая стоимость которых составляет 1,8 млрд. долл. США. |
We stress the need for a new and stronger commitment by developed countries to international cooperation aimed at supporting the fulfilment of the development aspirations of developing countries. | Мы подчеркиваем необходимость принятия развитыми странами новых и более твердых обязательств в отношении международного сотрудничества, направленного на поддержку реализации чаяний развивающихся стран в отношении развития. |
She thanked the United Nations and its various arms for the continued support provided to the region, and noted that the presence of so many participants was an indication of the individual and collective commitment to the HIV/AIDS agenda. | Она поблагодарила Организацию Объединенных Наций и ее различные подразделения за неизменную поддержку региона и отметила, что присутствие на совещании многочисленных представителей свидетельствует об индивидуальной и коллективной поддержке повестки дня в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
These assignments have boosted the morale and commitment of Kosovo Police investigators, who will report regularly to EULEX about the progress of their work. | Это укрепило моральный дух и заинтересованность следователей косовской полиции, которые будут регулярно уведомлять ЕВЛЕКС о результатах своей работы. |
His delegation welcomed the new proposals submitted in the current year and affirmed its commitment and willingness to work to achieve outcomes that would strengthen the General Assembly. | Делегация Кубы приветствует новые предложения, представленные в текущем году, и подтверждает свою заинтересованность и готовность работать в целях достижения результатов, которые привели бы к усилению Генеральной Ассамблеи. |
The participants concluded that government agencies, including anti-corruption commissions and auditing institutions, needed to secure the acceptance and commitment of citizens in order to be able to fight corruption effectively. | Участники пришли к выводу о том, что для эффективной борьбы с коррупцией правительственным учреждениям, включая антикоррупционные комиссии и органы финансового контроля, необходимо обеспечить возможность участия и заинтересованность граждан в своей работе. |
These legislative efforts reflect the willingness and commitment of the State of Mexico to harmonizing its national legal framework with respect to indigenous rights and culture, by incorporating the contents of international legal instruments and the rights recognized under the Political Constitution of the United Mexican States. | Упомянутая выше законодательная деятельность отражает заинтересованность и готовность мексиканского государства осуществлять деятельность по согласованию национальных правовых рамок в области прав и культуры коренных народов, с тем чтобы обеспечить учет положений международно правовых документов, а также учет прав, признаваемых в политической конституции Мексики. |
In Berlin, Afghanistan made clear its interest, ability and commitment to continue and successfully to complete its transition towards prosperity, stability and democracy. | В Берлине Афганистан четко продемонстрировал свою заинтересованность в продолжении и успешном завершении процесса перехода к процветанию, стабильности и демократии, свою способность к достижению этой цели и свою приверженность этому делу. |
Obtain the commitment of top management. | Получение поддержки на уровне высшего руководства. |
Secondly, the commitment to address the special needs of Africa and to strengthen support for the implementation of NEPAD was reaffirmed. | Во-вторых, была подтверждена приверженность удовлетворению особых потребностей Африки и расширению поддержки в осуществлении НЕПАД. |
The sponsors invite the Assembly to adopt this draft resolution unanimously and thereby reaffirm its commitment to working with the people of Guatemala and to supporting them in the peace process. | Авторы предлагают Ассамблее принять этот проект резолюции единогласно и таким образом подтвердить свою приверженность сотрудничеству с народом Гватемалы и оказанию ему поддержки в мирном процессе. |
They stressed their commitment to provide and strengthen support to the special needs of Africa and stress that eradicating poverty, particularly in Africa, is the greatest global challenge facing the world today. | Они подчеркнули свою приверженность оказанию и усилению поддержки в удовлетворении особых потребностей Африки и отметили, что искоренение нищеты, в частности в Африке, является самой большой глобальной проблемой, стоящей сегодня перед миром. |
Early drafts of Overlord called for the commitment of airborne forces to support the ground forces and protect their landing areas. | Уже на ранних стадиях разработки стало ясно, что высадка войск требует широкого применения воздушно-десантных войск для поддержки наземных сил и защиты районов их высадки. |
The report also states that the observers were "immensely impressed with the commitment and patience of the people of Bougainville throughout the entire process". | В докладе говорится также, что на наблюдателей «произвели впечатление самоотверженность и терпение народа Бугенвиля на всем протяжении процесса». |
The dedication and commitment of the Division are commendable. | Самоотверженность и приверженность Отдела достойны похвалы. |
In the same vein, we salute the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his dedication and commitment to the work of the United Nations. | Аналогичным образом мы приветствуем Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Кофи Аннана за его самоотверженность и приверженность работе Организации Объединенных Наций. |
I pay tribute to AMISOM, the Government forces and its allies, as well as the regional forces operating inside Somalia for the continuing sacrifice and commitment to bring peace and stability in the country. | Воздаю должное АМИСОМ, силам правительства и его союзникам, равно как и действующим в Сомали региональным силам за их неизменные самоотверженность и приверженность курсу на обеспечение мира и стабильности в стране. |
The participants thanked Ms. Rishmawi and Mr. Copithorne, the Rapporteur of the fifth meeting, for their continued commitment and availability since the last meeting. | Участники поблагодарили г-жу Ришмави и г-на Копиторна, Докладчика пятого совещания, за их неизменную самоотверженность в работе и готовность оказать содействие, продемонстрированные со времени последнего совещания. |
His Government encouraged active dialogue with all its partners in order to translate that goodwill and commitment into tangible programmes. | Правительство его страны поддерживает активный диалог со всеми своими партнерами, с тем чтобы добрая воля и целеустремленность нашли свое отражение в конкретных программах. |
The resilience and commitment of those athletes should inspire us to utilize sport as an expression of the boundlessness of the human potential. | Целеустремленность и стойкость этих спортсменов должны вдохновлять нас на то, чтобы использовать спорт для реализации безграничных возможностей человека. |
I also wish to extend my profound appreciation to his predecessor, Her Excellency Ms. Haya Rashed Al Khalifa, for the commitment and dedication with which she presided over the affairs of the sixty-first session. | Хочу также выразить глубокую признательность его предшественнице, Ее Превосходительству г-же Хайе Рашед Аль Халифе, за ту целеустремленность и приверженность делу, с какими она руководила работой шестьдесят первой сессии. |
We can count on massive commitment, expertise and tenacity in working towards our common interests. | В работе на благо наших общих интересов мы можем рассчитывать на широкую приверженность, специальные знания и целеустремленность. |
We have confidence in the steadfast commitment of the President of the General Assembly and in his substantial role in leading the Working Group on the reform of the Security Council to an equitable and unanimous solution that fully respects the principles of the Charter. | Мы верим в решительную целеустремленность Председателя Генеральной Ассамблеи и в его важную роль в доведении деятельности Рабочей группы по реформе Совета Безопасности до выработки справедливого и единодушного решения, которое полностью соответствовало бы принципам Устава. |
Peace in the Democratic Republic of the Congo is a commitment that this Council has to humankind. | Мир в Демократической Республике Конго - это обязанность Совета перед человечеством. |
It is particularly regrettable that people whose sole role and commitment is towards helping to relieve humanitarian suffering are treated in that way. | Особенно удручает такое отношение к людям, единственная цель и обязанность которых связаны с облегчением страданий людей. |
However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs. | Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия. |
It renders binding the State's commitment to apply the precepts of the Constitution in conformity with article 4 on liberty and equality. | Закон устанавливает обязанность государства выполнять конституционные положения о свободе и равенстве в соответствии со статьёй 4 Конституции Гватемалы. |
In that document, the General Assembly reiterated that all Member States should strictly adhere to their obligations, as laid down in the United Nations Charter, and reaffirmed, inter alia, the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States. | В том документе Генеральная Ассамблея снова заявила, что все государства-члены должны строго соблюдать свои обязательства в том виде, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций, подтвердила их обязанность соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств. |
The words and setting were praiseworthy, as was the commitment to do good. | Слова и заявления были достойны похвалы, равно как и желание творить благо. |
He again encourages the Government to demonstrate its willingness and commitment to address these concerns and to take the necessary measures for investigations of human rights violations to be conducted in an independent, impartial and credible manner, without delay. | Он вновь призывает правительство продемонстрировать свое желание и готовность разрешить данные проблемы и принять необходимые меры для того, чтобы нарушения прав человека безотлагательно расследовались независимыми, беспристрастными и авторитетными органами. |
The Glen Cove initiative demonstrated the Commission's commitment to change and its openness to innovation and flexibility; it showed that it was willing to engage in give and take with, as well as listen to, the other key players. | Гленковская инициатива продемонстрировала приверженность Комиссии процессу преобразований и ее открытость новаторскому подходу и гибкости; она также показала желание Комиссии сотрудничать на взаимной основе с другими ключевыми партнерами и прислушиваться к их мнению. |
She had been struck by the commitment and desire of the treaty bodies to develop new ways to encourage States parties to implement their human rights obligations at the national level and was convinced that the treaty bodies were the cornerstone of the normative human rights framework. | Ее впечатлили приверженность и желание договорных органов развивать новые способы поощрения государств-участников к выполнению их обязательств по правам человека на национальном уровне, и она убеждена в том, что договорные органы представляют собой краеугольный камень нормативной базы в области прав человека. |
In this regard, CPLP reaffirms its readiness and commitment to resolving the issue in Guinea-Bissau and expresses its desire to strengthen its relationship with the United Nations, the African Union, ECOWAS and the Member States of the subregion of West Africa. | В связи с этим СПЯС подтверждает свою готовность работать над урегулированием ситуации в Гвинее-Бисау и свою приверженность этому процессу, а также выражает желание укреплять отношения с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, ЭКОВАС и государствами-членами из этого субрегиона Западной Африки. |
The commitment of serious offenses constitutes the main reason for deprivation of Greek citizenship. | Основной причиной лишения греческого гражданства является совершение серьезного преступления. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
Commitment of the mentioned crimes involving torture or other cruel treatment is considered a qualified form of a crime. | Совершение упомянутых преступлений с использованием пыток или других видов жестокого обращения, считается квалифицированной формой преступления. |
Since 2003, Kenya had expressed its commitment to addressing impunity for human rights violations as well as economic crimes. | С 2003 года Кения заявляла о своей приверженности решению проблемы безнаказанности за нарушения прав человека, а также за совершение экономических преступлений. |
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. | В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
His delegation supported the convening of a special session of the General Assembly in 1998, as it would ensure the continuing commitment of Governments in their struggle against all aspects of illicit drugs. | Иранская делегация поддерживает созыв в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит обеспечить продолжение курса правительств на борьбу со всеми аспектами незаконных наркотиков. |
The delegation reiterated the commitment of the Government to continue promoting gender equality. | Делегация подтвердила приверженность правительства продолжению курса на поощрение гендерного равенства. |
The balance of achievements on the last two decades demonstrates that the overcoming of the challenges so that human being may live with dignity is directly associated to the active commitment of the Government with the protection and promotion of the fundamental rights. | Общие позитивные итоги деятельности за последние два десятилетия свидетельствуют о том, что деятельность по преодолению проблем и созданию условий для соблюдения достоинства человеческой личности непосредственно связана с проведением правительством твердого курса на защиту и поощрение основных прав. |
In this fiftieth anniversary year, the United Nations has reached a critical turning-point in appraising its past and in charting a viable course for its future, based on the renewed commitment, trust and consensus of its Member States. | В год празднования пятидесятой годовщины своего создания Организация Объединенных Наций достигла критического рубежа в плане анализа своего прошлого и разработки правильного курса на будущее на основе новых обязательств, доверия и консенсуса со стороны его государств-членов. |
It is presented in the context of the UNDP commitment to work with partners to provide reliable, coherent support to programme countries in special development situations, including in the post-conflict and recovery periods. | Он представляется в контексте проводимого ПРООН курса на взаимодействие с партнерами в целях оказания весомой и последовательной поддержки охваченным программами странам с особыми условиями развития, в том числе на постконфликтном этапе и этапе восстановления. |