We need the political will and the genuine commitment to transform words into action. | Мы должны продемонстрировать политическую волю и подлинную приверженность ради того, чтобы претворить слова в конкретные дела. |
The commitment to resolve all outstanding war issues had also been confirmed. | Была также подтверждена приверженность разрешить все неурегулированные вопросы, связанные с войной. |
World Vision International welcomed Malawi's commitment to work on areas such as children rights and violence against women. | Международная организация по перспективам мирового развития приветствовала приверженность Малави работе в таких областях, как права ребенка и насилие в отношении женщин. |
The commitment to resolve all outstanding war issues had also been confirmed. | Была также подтверждена приверженность разрешить все неурегулированные вопросы, связанные с войной. |
It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | Оно с удовлетворением отметило факт принятия значительного числа рекомендаций, отражающий приверженность Панамы поощрению и защите прав человека. |
Such a commitment demands that we take decisions which are right, which are not always popular. | Обязательство, которое требует от нас принятия справедливых, но не всегда популярных решений. |
The international human rights framework must be seen as the baseline commitment on global efforts to meet the Goals. | Международные рамки действий по осуществлению прав человека можно рассматривать как исходное обязательство в отношении глобальных мер по достижению Целей. |
This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. | Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
The NHRP includes the commitment of the military forces to promote reforms in the field of prosecution and administration of justice before military tribunals in accordance with Mexico's international obligations. | В НППЧ включается обязательство вооруженных сил содействовать реформам в области преследования и осуществления правосудия в военных трибуналах в соответствии с международными обязательствами Мексики. |
The recent commitment made by the Government at the Seventh Session of the Joint Commission to withdraw from three other villages in South Darfur may present AMIS with the opportunity to build on the progress achieved in Labado. | Провозглашенное недавно правительством на седьмом заседании Совместной комиссии обязательство уйти из трех других деревень в Южном Дарфуре может дать МАСС возможность пойти в развитие прогресса, достигнутого в Лабадо. |
The Special Representative welcomes the commitment of the Minister of Justice to tackling this problem. | Специальный представитель приветствует решимость министра юстиции решить эту проблему. |
As a demonstration to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda reaffirmed its commitment to the following fundamental principles in its constitution. | Демонстрируя свою решимость покончить с дискриминационной практикой и актами геноцида, Руанда в своей Конституции подтвердила приверженность нижеследующим основополагающим принципам. |
For their part, Kosovo's leaders need to collectively demonstrate their genuine and concrete commitment to creating a society in which all communities can coexist peacefully and in which the rights of members of all of Kosovo's communities are respected, safeguarded and guaranteed. | Со своей стороны, руководители Косово должны коллективно продемонстрировать на практике свою искреннюю решимость добиваться создания общества, в котором все общины смогут мирно сосуществовать и в котором права человека будут соблюдаться, обеспечиваться и гарантироваться членам всех косовских общин. |
The Treaty was a unique instrument for the maintenance of world peace and international security, and the international community must be resolute in reconfirming its commitment to a world free of nuclear weapons. | Договор является уникальным орудием поддержания международного мира и безопасности, и международное сообщество должно проявить решимость и вновь подтвердить свою приверженность миру, свободному от ядерного оружия. |
Reaffirming its full support to the Intergovernmental Authority on Development-sponsored peace process and its commitment to moving the peace process forward, | подтверждая свою полную поддержку мирного процесса, осуществляемого под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, и свою решимость продвигать вперед этот мирный процесс, |
We reaffirm our commitment to engaging in substantive discussions on all the other core issues on the Conference on Disarmament agenda. | Мы вновь подтверждаем свою готовность включиться в предметные дискуссии по всем другим стержневым проблемам повестки дня Конференции по разоружению. |
In all these cases, the commitment of the international community to fully play its role within the framework of global cooperation is critical. | Во всех этих случаях особенно важна готовность международного сообщества полностью выполнять свою роль в рамках глобального сотрудничества. |
Not all States parties to the Ottawa Treaty have declared their commitment to destroy their anti-personnel landmine stockpiles within a given time frame. | Не все государства - участники Оттавского договора декларировали готовность уничтожить свои запасы наземных мин в конкретные сроки. |
Whereas we appreciate and support the commitment of the international community in debt relief initiatives for highly indebted poor countries, its current application excludes several countries. | Хотя мы оцениваем и поддерживаем готовность международного сообщества предпринимать инициативы по облегчению бремени задолженности бедных стран, являющихся наиболее крупными должниками, в сферу их применения в настоящее время не входит ряд стран. |
It welcomes the Government's commitment to make all efforts aimed at addressing the issue of salary arrears and the reorganization of the national armed forces and invites the international community to fully support such efforts. | Он приветствует готовность правительства приложить все усилия для решения проблемы задолженности по выплате денежного содержания и реорганизации национальных вооруженных сил и предлагает международному сообществу всецело поддержать такие усилия. |
He reiterated Canada's commitment to transparency and the importance for UNCTAD's work of expanding dialogue with NGOs and the private sector. | Он подтвердил стремление Канады к обеспечению транспарентности и важное значение работы ЮНКТАД по расширению диалога с НПО и частным сектором. |
Above all, by pursuing aggressively the modality of participatory approach in poverty analysis and policy options demonstrated public administration's keen commitment to be engaging. | Прежде всего следует отметить, что активное применение всеобъемлющего подхода к анализу проблемы нищеты и к выбору политики продемонстрировало искреннее стремление органов управления играть в этом деле активную роль. |
Moreover, tools that may be used wisely and well by institutions with a global outlook, like the Fed and the Bank of England, could take on a different character in countries where a commitment to free and open markets cannot be taken for granted. | Кроме того, средства, которые могут быть использованы мудро и правильно организациями с глобальными перспективами, такими как ФРС и Банк Англии, могли бы принять иной характер в странах, где стремление к открытым и свободным рынкам не принимается как должное. |
In that connection, he welcomed the commitment given by the United States of America and the Russian Federation to further reduce the size of their deployed strategic nuclear arsenals and their intention to seek a legally binding agreement to cover the reductions. | В этой связи он приветствует приверженность Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации дальнейшему сокращению размеров развернутых стратегических ядерных арсеналов и их стремление к заключению имеющего обязательную юридическую силу соглашения о таких сокращениях. |
This high response rate shows one of the strong points of the Office, which is the commitment of the majority of its staff to seeking improvements and offering constructive criticism. | Этот высокий показатель участия свидетельствует о такой сильной стороне правления, как стремление большинства его сотрудников к поиску путей улучшения положения и готовность высказать конструктивные критические замечания. |
Our unilateral commitment to the non-use of force immediately becomes our legal obligation under international law. | Наше одностороннее обещание не применять силу с данного момента приобретает статус нашего правового обязательства по международному праву. |
After the case was raised with LTTE, it made a commitment to speak to the family and take action for the child's release. | После того как этот вопрос был поднят на переговорах с ТОТИ, эта организация дала обещание поговорить с членами семьи этого мальчика и принять меры в целях его освобождения. |
In order then to give greater strength and credibility to the United Nations, we must seize the opportunity afforded by this plenary meeting to make a solemn commitment to take firm and courageous decisions. | Для того, чтобы придать Организации Объединенных Наций большую силу и укрепить ее авторитет, мы должны воспользоваться возможностью, предоставляемой этим пленарным заседанием, чтобы дать торжественное обещание принять твердые и смелые решения. |
I commend the Government and people of Burundi for hosting the new Executive Secretariat of the Great Lakes Conference and the Government's commitment to the ratification of the Pact on Security, Stability, and Development in the Great Lakes Region at the next parliamentary session. | Я выражаю признательность правительству и народу Бурунди за согласие разместить у себя новый Исполнительный секретариат Конференции по Великим озерам и обещание правительства ратифицировать Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер на следующей парламентской сессии. |
As a concrete manifestation of our commitment to the global fight against the disease, we have fulfilled our pledge of $10 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | В качестве конкретного проявления нашей приверженности глобальной борьбе с этой болезнью мы выполнили свое обещание внести 10 млн. долл. |
Work in those areas would be spearheaded by a global campaign on sustainable urbanization to mobilize political will and commitment. | Работа в этих областях будет предваряться глобальной кампанией за устойчивую урбанизацию в интересах мобилизации политической воли и создания соответствующего настроя на дела. |
What is most daunting, however, is the lack of sincerity and commitment, of any will to overcome these differences. | Самое то страшное состоит в дефиците искренности и приверженности, всякой воли на предмет преодоления этих расхождений. |
However, being a party to these instruments is not sufficient if States do not display political will and true commitment to implementing obligations entered into these instruments. | Вместе с тем одного участия в этих договорах недостаточно, если государства не проявляют политической воли и твердого намерения выполнять вытекающие из них обязательства. |
Belarus believes that favourable consideration and resolution of this issue would reflect goodwill on the part of Member States and their commitment to solve the problems emerging in the functioning of the Organization on the basis of objectivity and fairness. | Беларусь считает, что благожелательное рассмотрение и решение этого вопроса свидетельствовало бы о наличии доброй воли у государств-членов и об их стремлении решить проблемы, возникающие в ходе деятельности Организации, на объективной и справедливой основе. |
Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
It will work to ensure that this commitment is implemented by both sides. | Он будет прилагать усилия для обеспечения того, чтобы обе стороны выполняли это обязательство. |
The EU reiterates its commitment to engaging actively to that end in an open and substantive dialogue with all Member States. | ЕС вновь заявляет о своей решимости принимать активные усилия в этих целях в ходе открытого и содержательного диалога со всеми государствами-членами. |
The efforts of the Staff College during the reporting period reconfirm its firm commitment to serving as a centre of excellence for learning and knowledge management for the United Nations system in its entirety. | Усилия, предпринятые Колледжем персонала за отчетный период, вновь подтверждают его твердое намерение служить центром передового опыта в области обучения и управления знаниями в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
This is very unfortunate as most of them work in extremely difficult conditions and demanding circumstances, and their continuing commitment and efforts are vital to the humanitarian operations in West Africa. | Это вызывает очень большое сожаление, поскольку многие из них работают в чрезвычайно сложных и трудных условиях и их дальнейшая приверженность и усилия являются жизненно важными для успеха гуманитарных операций в Западной Африке. |
For that reason, while focused efforts to strengthen African peacekeeping capacities should continue and be increased, there will be a continuing need for the operational commitment in Africa of highly capable forces from other regions, including to missions under United Nations command. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе потребуются значительные усилия для обеспечения того, чтобы эти бригады могли быть развернуты в нестабильных ситуациях, когда нужны высокомобильные и эффективные силы. |
In closing, allow me to reiterate my Government's strong commitment to, and support for, the activities of the IAEA. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить твердую приверженность моего правительства деятельности МАГАТЭ и нашу поддержку этой деятельности. |
In October, Central American countries made a commitment to reintroduce salt iodization, and a Central American Federation of Salt Producers was formed to support and sustain the process. | В октябре о своей решимости возобновить йодирование соли заявили страны Центральной Америки, была также создана Центральноамериканская федерация производителей соли, призванная обеспечить поддержку и непрерывность этого процесса. |
We also appreciate the work of the African Union Mission in Somalia and the commitment shown by the Governments of Uganda and Burundi in support of peace and the institutions of governance. | Мы также хотели бы отметить работу Миссии Африканского союза в Сомали и готовность правительств Уганды и Бурунди оказать поддержку делу мира и институтам управления. |
It was committed to participating actively and offering its support at all levels in the Conference preparatory process and urged States to renew their commitment to protecting the rights of all persons, regardless of their ethnic, national or religious origin. | Норвегия обязуется активно участвовать и оказывать поддержку на всех уровнях в процессе подготовки к Конференции и призывает все государства подтвердить свою приверженность делу защиты прав всех лиц независимо от их этнического происхождения или вероисповедания. |
To show our commitment to the new democracy fund, the United States will make an initial contribution, and I urge all other nations to contribute as well. | В целях продемонстрировать свою поддержку нового фонда демократии Соединенные Штаты намерены сделать в него первоначальный взнос, и я настоятельно призываю все остальные страны также внести в него средства. |
The communes that the delegation visited displayed a marked degree of involvement and commitment to improving the health and well-being of the community. | Общины, которые посетила делегация, проявляют заметную активность и заинтересованность в улучшении здоровья и благополучия своих членов. |
The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
Mexico has thereby reiterated its lasting commitment to the objectives of the IAEA and its interest in attaining its goals in connection with nuclear safety. | Тем самым Мексика подтвердила свою твердую приверженность целям МАГАТЭ и свою заинтересованность в решении задач, стоящих перед ним в сфере ядерной безопасности. |
The IAEA staff and its Director General were strongly committed to making the Agency more effective and efficient in carrying out its mission in an objective, impartial manner and would continue to rely on the shared commitment and partnership of Member States. | Сотрудники МАГАТЭ и его Генеральный директор преисполнены решимости сделать работу Агентства более эффективной и действенной в плане выполнения им своей задачи на объективной и беспристрастной основе и будут и впредь опираться на коллективную заинтересованность и партнерство государств-членов. |
Notes with appreciation the constructive role played by the national committees for the International Year of Mountains established in seventy-four countries, as well as the commitment demonstrated by thousands of individuals, civil society and academic institutions, intergovernmental bodies and Governments; | З. с удовлетворением отмечает конструктивную роль национальных комитетов по проведению Международного года гор, которые были созданы в семидесяти четырех странах, а также заинтересованность, проявленную тысячами частных лиц, организациями гражданского общества и научными учреждениями, межправительственными органами и правительствами; |
Bringing the whole process to fruition will require genuine commitment on the part of all Kosovans and financial and political backing from the international community. | Успешное осуществление всего этого процесса требует подлинной приверженности всех косоваров, а также финансовой и политической поддержки со стороны международного сообщества. |
Both institutions require additional support from the international community. On 25 February, the Presidency of Bosnia and Herzegovina expressed its support for the Commission and its commitment to fulfil its obligation under the Peace Agreement to provide sufficient funding. | Оба института требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. 25 февраля Президиум Боснии и Герцеговины высказался в поддержку Комиссии и заявил о своей решимости выполнить взятое по Мирному соглашению обязательство обеспечить достаточные финансовые средства. |
Through UN-SPIDER, the objective is to promote greater understanding, acceptance and commitment by States and relevant international and regional organizations with regard to how they could develop the capacity to access and use all types of space-based information to support the full disaster management cycle. | Целью является оказание через СПАЙДЕР-ООН содействия более глубокому пониманию, признанию и приверженности со стороны государств и соответствующих международных и региональных организаций в отношении путей расширения возможностей для получения доступа ко всем видам космической информации и ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
I will strengthen the Organization's commitment to support and promote action to prevent statelessness, including by redressing discrimination as a common cause and consequence of statelessness, and to ensure the respect of the human rights of stateless persons. | Я буду усиливать приверженность Организации делу поддержки и поощрения мер по предотвращению безгражданства, в том числе путем устранения дискриминации как общей причины и последствия безгражданства, и по обеспечению соблюдения прав человека апатридов. |
The President of the Republic, Mr. Michel Joseph Martelly, has made a firm and solemn commitment to education support fund was created on 26 May 2011 and a geographical department was selected to pilot public policies designed to achieve universal education for Haitian children. | Президент Республики Его Превосходительство Мишель Жозеф Мартелли взял на себя торжественное и твердое обязательство поддерживать развитие образования. 26 мая 2011 года был создан Фонд поддержки образования и был выбран географический департамент в качестве пилотного подразделения для проведения государственной политики, направленной на достижение всеобщего школьного образования. |
We should once again muster our wisdom and revitalize our commitment. | Нам следует еще раз сконцентрировать всю нашу мудрость и оживить свою самоотверженность. |
We deeply appreciate his wholehearted commitment and selfless dedication to the noble and lofty goals of this August Organization. | Мы высоко ценим его искреннюю приверженность и бескорыстную самоотверженность в деле достижения благородных и высоких целей этой Организации. |
I would like to extend my profound appreciation to your predecessor, His Excellency Mr. Jan Eliasson, for the commitment and dedication with which he presided over the affairs of the sixtieth session. | Я хотел бы выразить Вашему предшественнику на этом посту Его Превосходительству г-ну Яну Элиассону свою глубокую признательность за приверженность и самоотверженность, проявленные им в ходе руководства Ассамблеей на ее шестидесятой сессии. |
The Security Council commends the action of the forces of ECOWAS and France, and that of MINUCI and pays tribute to the commitment and dedication shown by their personnel. | Совет Безопасности высоко оценивает действия сил ЭКОВАС и Франции, а также МООНКИ и воздает должное их персоналу за его самоотверженность и преданность делу. |
I would like to take this opportunity to express the gratitude of the Government and the people of Mongolia to the Governments, non-governmental organizations and United Nations agencies and their staff that have supported our efforts for their selfless dedication and commitment. | Хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность правительства и народа Монголии правительствам, неправительственным организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и их сотрудникам, которые поддержали наши усилия, за их самоотверженность и преданность делу. |
The resilience and commitment of those athletes should inspire us to utilize sport as an expression of the boundlessness of the human potential. | Целеустремленность и стойкость этих спортсменов должны вдохновлять нас на то, чтобы использовать спорт для реализации безграничных возможностей человека. |
In this vein, I would like to emphasize Indonesia's commitment and continued efforts to strive for achieving total nuclear disarmament as its highest priority, and I would note that our demand for security assurances from nuclear-weapon States is prevailing. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть целеустремленность Индонезии и ее решимость продолжать усилия по достижению полного ядерного разоружения как своего наивысшего приоритета, и я бы отметил, что наше требование гарантий безопасности от государств, обладающих ядерных оружием, имеет преобладающее значение. |
I am convinced that your personal commitment and your dynamism will enable us to make progress on the difficult path leading to a compromise concerning our work programme. | Я убежден, что Ваша личная целеустремленность и Ваш динамизм позволят нам продвинуться вперед по трудному пути к компромиссу по нашей программы работы. |
In his statement, the Chairperson of the Commission, Ambassador Makarim Wibisono, affirmed the vital importance of the special procedures to the work of the Commission and paid tribute, on behalf of the Expanded Bureau, to all mandate holders for their dedication and commitment. | В своем выступлении Председатель Комиссии посол Макарим Вибисоно подтвердил жизненную важность специальных процедур для работы Комиссии и от имени расширенного Бюро отдал должное всем обладателям мандата за их преданность делу и целеустремленность. |
On behalf of the Australian Government, I would like to thank you, your delegation and the Government of the Netherlands for the commitment and sense of purpose and destination you have brought to meeting the tasks facing the Conference and its Ad Hoc Committee. | От имени австралийского правительства я хотел бы поблагодарить Вас, делегацию Вашей страны и правительство Нидерландов за самоотверженные усилия и ту целеустремленность, с которой Вы решаете задачи, стоящие перед Конференцией и ее Специальным комитетом. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
We promise to carry out this singular responsibility with a renewed commitment to the indispensable work of the United Nations and the ideals of the Charter. | Мы обязуемся выполнять эту почетную обязанность с чувством повышенной ответственности при осуществлении крайне необходимой работы Организации Объединенных Наций и воплощении в жизнь идеалов Устава. |
Bulgaria's commitment to the future of Afghanistan is unfaltering, because we understand that it is our joint obligation to bring security to that tortured country, whose people deserve to be able to enjoy the freedoms and opportunities that many of us have. | Верность Болгарии будущему Афганистана непоколебима, ибо мы осознаем, что это наша совместная обязанность - установить безопасность в этой измученной стране, народ которой заслуживает того, чтобы обрести способность наслаждаться теми свободами и возможностями, которыми обладают многие из нас. |
To reflect the Ministry of Health's commitment to addressing the issue of suicide prevention, it was recommended that the Secretariat of NCOPS be based at the Ministry of Health, with the Minister of Health designated as Chairperson of the Committee. | Чтобы подчеркнуть обязанность министерства здравоохранения решать проблему профилактики самоубийств, было рекомендовано, чтобы секретариат ГКПС базировался на министерстве здравоохранения, а министр здравоохранения был назначен председателем этого Комитета. |
Commitment to report suspicious transactions to a competent authority | Обязанность сообщать о подозрительных сделках компетентным органам |
The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. | Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
As an intergovernmental entity, CTF, by design, reflects the will and commitment of the founding Governments to address the events of 1999 in a mutually acceptable way. | Комиссия как межправительственный орган уже по своему замыслу отражает желание и стремление создавших ее правительств разобраться приемлемым для обеих сторон образом в сути событий, произошедших в 1999 году. |
The profound sense of dissatisfaction was expressed in an effort to place the responsibility back on Governments, and NGOs noted their willingness to engage in partnerships only if Governments provided a strong sense of commitment from their side. | Было выражено глубокое чувство неудовлетворенности в связи с усилиями, направленными на то, чтобы вновь возложить ответственность на правительства, и представители НПО отметили свое желание участвовать в налаживании партнерских отношений лишь в том случае, если со своей стороны правительства дадут твердые обязательства. |
Ms. Mjedal said the Millennium Assembly afforded the international community an opportunity to renew its collective commitment to action, to dedicate itself to multilateralism, to commit itself to a strengthened United Nations and finally to recommit itself to poverty eradication as the number one global priority. | Г-жа Мёедал говорит, что Ассамблея тысячелетия дала возможность всем и каждому подтвердить желание действовать, вновь заявить о своей приверженности принципу многосторонности и решимости продолжать укреплять Организацию Объединенных Наций и, наконец, вновь взять на себя обязательство придать задаче искоренения нищеты самое приоритетное значение в мировом масштабе. |
The aim of the training strategy is to sustain professional development and learning, building an organizational environment where staff development is valued, supported and rewarded, and a commitment to continuous learning is demonstrated at all levels. | Стратегия в области обучения призвана способствовать профессиональному росту и повышению квалификации специалистов путем создания рабочей обстановки, в которой ценится, поощряется и вознаграждается желание сотрудников добиваться профессионального роста и проявляется их стремление к непрерывному повышению своей квалификации на всех уровнях. |
The Committee welcomes this initiative as a positive reflection of the State party's commitment to developing an ongoing and constructive relationship with civil society. | В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое уголовное законодательство положение, в соответствии с которым совершение правонарушения, имеющего расистскую мотивацию или цели, являлось бы отягощающим обстоятельством, предусматривающим более строгое наказание. |
Other principles and values to be considered included individual accountability and the international community's commitment to ending impunity for serious international crimes. | Принципы и ценности, которые следует учитывать, включают также личную ответственность и обязательство международного сообщества не допускать безнаказанности за совершение серьезных международных преступлений. |
In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. | Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба. |
This would be a most effective expression of the commitment of the Council to combating impunity for the most serious crimes under international law. | Это стало бы одним из самых эффективных проявлений приверженности Совета борьбе с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений, согласно нормам международного права. |
While the Government committed to revising the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice at the Kabul Conference in July, it has sent mixed messages about its commitment to ensuring accountability for serious international crimes and violations of human rights. | Несмотря на то, что в июле на Кабульской конференции правительство обязалось пересмотреть План действий в интересах мира, примирения и правосудия, оно действовало неоднозначно в отношении своих обязательств по обеспечению ответственности за совершение серьезных международных преступлений и нарушения прав человека. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
Equally a commitment to sound public finances is required, as without it the uncertainties and costs businesses face rise. | Наряду с этим требуется проведение четкого курса на рациональное использование государственных финансовых ресурсов, поскольку отсутствие такового приводит к росту неопределенности и затрат, с которыми сталкиваются предприятия. |
The Government of British Columbia has also continued its commitment to improve vocational training for its citizens with disabilities. | Правительство Британской Колумбии также продолжает принимать меры в русле своего курса на повышение уровня профессиональной подготовки для инвалидов. |
In order for the United Nations to remain relevant and credible, it must maintain a strong commitment to the continuing programme of reform and renewal. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций оставалась многозначительной и надежной, она должна строго придерживаться курса реформ и обновления. |
Likewise, one of the objectives of the civics education course was to inspire commitment to a democratic form of government and to encourage students to internalize a world view of human rights as the heritage of all mankind. | Кроме того, одна из задач курса обучения основам гражданственности заключается в том, чтобы воспитывать в молодежной среде приверженность демократической форме управления и побудить студентов воспринимать международную трактовку прав человека как наследие всего человечества. |