Palau would also like to recognize Australia's steadfast commitment to stability in our region, as well as its dedication to capacity-building. | Палау хотела бы также выразить признательность Австралии за постоянную приверженность поддержанию стабильности в нашем регионе, а также за ее поддержку наших усилий по укреплению своего потенциала. |
Peru reaffirms its commitment to children and adolescents and will continue working because they constitute the most important human and social element. | Перу подтверждает свою приверженность решению проблем детей и подростков и будет продолжать работать в этом направлении, поскольку они являются важнейшей частью общества и человечества в целом. |
Lesotho indicated that the commitment of Tanzania to human rights had contributed to its sustainable economic growth. | Лесото отметила, что приверженность Танзании правам человека способствовала ее устойчивому экономическому росту. |
At the same time the Government should pursue its commitment to the independent and effective functioning of that Office. | Правительству же следует реализовать на практике свою приверженность обеспечению независимости и эффективности этого ведомства. |
In closing, Trinidad and Tobago restated the Government's full commitment to furthering its efforts to address any identifiable gaps in implementation. | В заключение делегация Тринидада и Тобаго подтвердила всестороннюю приверженность правительства продолжать свои усилия по преодолению любых выявленных пробелов в области осуществления. |
Preparatory Committee for Habitat II, UNIFEM panel, "From Beijing to Istanbul: a commitment to the world's women". | Группа ЮНИФЕМ подготовительного комитета Хабитат II «От Пекина к Стамбулу: обязательство в отношении женщин мира». |
Mongolia therefore welcomed the commitment of the United States and the Russian Federation to reduce their strategic nuclear warheads in coming years through a legally binding agreement. | Поэтому Монголия приветствует обязательство Соединенных Штатов и Российской Федерации сократить число стратегических ядерных боеголовок в предстоящие годы с помощью имеющего обязательную законную силу соглашения. |
Despite improvements, Mauritius had failed to meet its commitment to SADC to raise the proportion of women members of parliament to 30 per cent by 2005. | Несмотря на некоторые подвижки, Маврикию не удалось выполнить обязательство перед САДК и к 2005 году довести представительство женщин в парламенте до 30 процентов. |
The Chairperson's commitment to extend the AMIS mandate to the end of 2006 has yet to be formalized by the Peace and Security Council. | Взятое на себя Председателем АС обязательство продлить мандат МАСС до конца этого года еще должно быть официально оформлено решением Совета мира и безопасности. |
First, the negative impact of the current crisis on our economy has not affected our commitment to achieve the agreed official development assistance (ODA) target of 0.7 per cent of gross national income. | Во-первых, негативные последствия кризиса для нашей экономики не влияют на наше обязательство достичь согласованного показателя официальной помощи в целях развития (ОПР) в размере 0,7 процента валового национального продукта. |
We confirm our commitment to work actively to promote efforts of the international community towards the complete elimination of anti-personnel landmines. | Мы подтверждаем свою решимость активно содействовать усилиям международного сообщества, направленным на окончательную ликвидацию противопехотных наземных мин. |
Canada applauded the commitment made to promote human rights in line with the major United Nations human rights instruments. | Канада приветствовала решимость Исландии поощрять права человека в соответствии с положениями основных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
He noted that the dedication of delegations sent a strong signal to all the world of their commitment to combating climate change through continued cooperation. | Он отметил, что такая решимость делегаций посылает всему миру мощный сигнал на тот счет, что они твердо готовы бороться с изменением климата путем неуклонного сотрудничества. |
In conclusion, allow me to reiterate the determination and commitment among member States of the Southern Africa Development Community to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee in implementing the Security Council's resolution against terrorism. | В заключение позвольте мне подтвердить решимость и приверженность государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки поддержке работы Контртеррористического комитета в осуществлении резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
It reiterates the commitment and determination of the continent's leaders to shoulder their responsibilities, thus achieving the hopes of development, security, peace and prosperity for the peoples of the continent and its coming generations. | Она подтверждает приверженность и решимость лидеров континента выполнить свои обязательства и тем самым реализовать надежды в области развития, безопасности, мира и процветания для народов континента и грядущих поколений. |
My Government reaffirms its commitment to contributing to the success of the regular process, whose first cycle has begun this year. | Мое правительство вновь подтверждает свою готовность вносить вклад в успешное осуществление регулярного процесса, первый цикл которого начался в этом году. |
In presenting its fourth periodic report to the Committee, Egypt wishes to emphasize its commitment and its willingness to reply to any questions from the expert members of the Committee as part of its compliance with the provisions of the Convention forming the subject of this report. | Представляя свой четвертый периодический доклад Комитету, Египет хотел бы особо отметить свою искреннюю готовность дать ответ на любые вопросы членов - экспертов Комитета в рамках своих обязательств по Конвенции, являющейся объектом настоящего доклада. |
Among the countries that had expressed their commitment to implement the Convention under the Assistance Programme, Tajikistan was the only one that had not submitted a report. The competent authorities in Tajikistan were also addressed a letter on 25 April 2008. | Из стран, выразивших готовность осуществлять Конвенцию в рамках Программы оказания помощи, доклад не представил только Таджикистан. 25 апреля 2008 года компетентным органам Таджикистана было также направлено соответствующее письмо. |
We express our commitment to continuing to work for the implementation of all the commitments and programmes of work adopted at the First Meeting of States Parties to the Convention, held in Maputo, Mozambique, and at the Second Meeting, held in Geneva, Switzerland. | Мы выражаем готовность продолжать добиваться осуществления всех обязательств и программ работы, принятых на первом Совещании государств-участников Конвенции, проходившем в Мапуту, Мозамбик, и на втором Совещании, проходившем в Женеве, Швейцария. |
The President of the Congo personally participated in that meeting to show the commitment of the countries of the Congo Basin - the world's second ecological lung, after the Amazon Basin - in the struggle for survival of our species and safeguarding the planet overall. | Президент Конго лично участвовал в этом заседании, чтобы продемонстрировать готовность стран бассейна реки Конго, вторых по величине экологических легких планеты после бассейна реки Амазонки, бороться за выживание нашего видового разнообразия и сохранение планеты в целом. |
The Review led to a reaffirmation of the organization's commitment to instituting RBM. | Результаты обзора подтвердили стремление организации перейти на методы УОКР. |
The Committee encourages the State party in its commitment to harmonize the minimum legal ages for marriage, increasing the minimum age for girls. | Комитет поддерживает стремление государства-участника обеспечить согласование минимального законного возраста вступления в брак путем повышения минимального возраста вступления в брак для девушек. |
Jamaica also stated that the fact that the Justice System was so over-burdened with a large number of cases is an indication of the commitment of the police to bring perpetrators to book. | Ямайка также отметила, что значительная перегруженность системы правосудия огромным количеством дел указывает на стремление полиции предать всех правонарушителей суду. |
(a) People who are directly affected also have the passion and commitment to deliver effective outcomes. However, they are often not supported by those who hold the resources and the power to make their task easier and more effective; | а) непосредственно затронутые проблемой люди также испытывают пассионарность и стремление обеспечить эффективные результаты решения; тем не менее они часто не получают поддержки со стороны тех, кто располагает ресурсами и властью, чтобы сделать их задачу проще и эффективнее; |
The Bush administration has put outright grants at the center of its foreign-assistance policy, a commitment that is embodied in its new aid agency, the "Millennium Challenge Account." | Администрация Буша сделала гранты центральным элементом своей политики внешней помощи - стремление, олицетворяемое новой американской программой помощи развивающимся странам - «Millennium Challenge Account» |
In this regard, the Special Rapporteur appreciates the commitment expressed by the Secretary-General to supporting such a response when he met the three commissioners in April 2014. | В этой связи Специальный докладчик положительно оценивает обещание поддержать такие меры, данное Генеральным секретарем на встрече с тремя членами комиссии в апреле 2014 года. |
Ms. Walker (United Kingdom) particularly welcomed the President's commitment to release all political prisoners by the end of 2013, Parliament's ongoing positive contributions to reform and the progress towards a nationwide ceasefire. | Г-жа Уолкер (Соединенное Королевство) особо приветствует обещание президента освободить до конца 2013 года всех политических заключенных, продолжающийся позитивный вклад парламента в проведении реформ и прогресс в деле обеспечения прекращения огня в масштабах всей страны. |
Members of the Council also noted the commitment of the Government of Morocco to addressing the problem of the fate of people unaccounted for in the Western Sahara conflict and welcomed its recent decision to release a number of Sahrawi detainees. | Члены Совета отметили также обещание правительства Марокко заняться проблемой, касающейся судьбы лиц, пропавших без вести в ходе конфликта в Западной Сахаре, и приветствовали его недавнее решение освободить группу задержанных сахарцев. |
The commitment of the Government of Zaire to proceed with the holding of national elections during 1997 was welcomed by the meeting and the international community was called upon to support the democratization process in respect of the electoral process. | Участники совещания приветствовали обещание правительства Заира провести в течение 1997 года национальные выборы и призвали международное сообщество поддержать процесс демократизации применительно к процессу выборов. |
Canada has met its Group of Eight (G-8) commitment to double aid to Africa from 2003-2004 levels to $2.1 billion. | Канада выполнила данное Группой восьми (Г8) обещание удвоить свою помощь Африке до 2,1 млн. долл. США по сравнению с уровнями 2003 - 2004 годов. |
They have resources, and if we can add the will, the commitment, they know how to deliver that product. | У них есть ресурсы и если мы можем добавить воли, обязательства, они знают как обеспечить результат. |
One difficulty noted therein was a lack of will in the political sphere regarding a commitment to gender equality. | Одна из отмеченных трудностей сводится к отсутствию воли в политической сфере в том, что касается приверженности обеспечению гендерного равенства. |
An external evaluation of the national tuberculosis programme in March 2003 identified successful implementation of the programme with political and social commitment. | Оценка национальной программы ликвидации туберкулеза, проведенная в марте 2003 года с привлечением внешних экспертов, установила успешное осуществление данной программы и наличие политической и социальной воли для этого. |
We also believe that the launch of such a decade would marshal the necessary political will and commitment at the highest level towards attaining the goals set by the Dakar Framework for Action: Education for All. | Мы также считаем, что проведение такого десятилетия приведет к мобилизации необходимой политической воли и приверженности на самом высоком уровне в отношении достижения целей, определенных в Дакарских рамках для осуществления действий: образование для всех. |
There is no doubt, as always, that pooling our efforts and our will in forums such as this will be crucial for the commitment to building a world fit for children. | Без сомнений, единение наших усилий и нашей воли на форумах, подобных сегодняшнему, как всегда, будет иметь решающее значение в выполнении обязательства создать мир, пригодный для жизни детей. |
In 2010, the Special Rapporteur on the right to food was impressed at the Government's commitment and efforts to improve food security. | В 2010 году на Специального докладчика по вопросу о праве на питание произвела большое впечатление приверженность правительства и его усилия по улучшению продовольственной безопасности. |
138.5 Continue efforts to strengthen the legal framework, including by realizing its commitment to ratify CEDAW and CAT (Indonesia); | 138.5 продолжить усилия по укреплению нормативно-правовой базы, в том числе путем выполнения обязательства по ратификации КЛДЖ и КПП (Индонезия); |
Australia expects this commitment, expressed with the authority of the entire international community, to galvanize the considerable effort which will be required on all sides to bring the treaty home. | Австралия надеется на то, что это обязательство, авторитетно выраженное всем международным сообществом, призвано стимулировать значительные усилия, которые потребуются от всех сторон, чтобы обеспечить осознание значения договора. |
The ongoing serious commitment and efforts by the Royal Thai Government to protect the safety and enhance the development of children in the southern border provinces are commendable. | Следует отметить серьезные усилия и меры, предпринимаемые королевским правительством Таиланда в южных приграничных провинциях страны в целях защиты детей и содействия их развитию. |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. | Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
In April 2008, the Welsh Assembly Government signalled its commitment to continue to support the Wales Trade Union Congress and Wales Equality and Human Rights Commission's Close the Pay Gap campaign. | В апреле 2008 года правительство Уэльса заявило о своей решимости продолжать оказывать поддержку кампании по устранению разрыва в заработной плате мужчин и женщин, развернутой Уэльским конгрессом тред-юнионов и Уэльской комиссии по вопросам равноправия и прав человека. |
Partnership members stand ready in their commitment to working together to support improved management and conservation of forests and forest-based sustainable development and thereby also contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Члены Партнерства исполнены приверженности и готовности к совместной работе в поддержку повышения эффективности лесохозяйственной деятельности и сохранения лесов и устойчивого развития с опорой на лесное хозяйство, и на этой основе, - к внесению вклада в достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
In that context the Group called on the membership of the Organization to continue its commitment to support the revitalization of the Institute and to ensure that it could carry out its mandate effectively. | В этой связи Группа призывает членов Организации по-прежнему проявлять свою готовность оказывать поддержку усилиям по обновлению Института и обеспечивать возможность эффективного выполнения им своего мандата. |
Switzerland would like to reiterate its support for the United Nations Population Fund and to assure it of our continued commitment to the Cairo Agenda. | Швейцария вновь выражает свою поддержку Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения и заверяет его в своей решительной приверженности каирской Программе работы. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) reiterated the commitment of the organization to supporting the country in the area of economic growth and employment, particularly in regards to the priority sectors of fisheries, cashew nuts, cotton and fruits and vegetables. | Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) вновь подтвердил, что его организация обязуется оказывать стране поддержку в области обеспечения экономического роста и занятости, особенно в таких приоритетных секторах, как рыболовство и выращивание орехов кешью, хлопка и овощей и фруктов. |
Extensive consultations were held in order to arrive at a work programme plan which would guarantee full commitment, and the largest buy-in, of all UNDG member organizations and their staff, particularly at country level. | Были проведены широкие консультации для составления такого плана осуществления этой программы работы, который гарантировал бы полную приверженность и наибольшую заинтересованность всех организаций членов ГРООН и их сотрудников, особенно на уровне стран. |
Through its presence in Haiti, the United Nations had generated 650,000 jobs, producing a direct impact on the population, helping to build trust, interaction and commitment and therefore helping to improve security. | Благодаря своему присутствию в Гаити Организация Объединенных Наций создала 650 рабочих мест, что непосредственно отвечало интересам населения, помогло создать атмосферу доверия, наладить взаимодействие, вызвать заинтересованность и тем самым добиться улучшения обстановки в плане безопасности. |
It is our shared responsibility to show our commitment in the crucial gathering of 2012 - the twentieth anniversary of the Rio Earth Summit - and to create a solid basis for the comprehensive development of a green economy. | Наша общая ответственность заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу заинтересованность в проведении важнейшего мероприятия 2012 года - празднования двадцатой годовщины Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де Жанейро - и создать прочную основу всеобъемлющего развития экологичной экономики. |
The Working Group would like to acknowledge the energy, commitment and hard work of the members of the drafting committee, all those who submitted comments and suggestions and concerned organizations. I. Introduction | Рабочая группа хотела бы выразить признательность за энергию, заинтересованность и упорство членам редакционного комитета, всем, кто представил свои замечания и соображения, и соответствующим организациям. |
(c) Where a local or international commitment of resources is available from industry, Governments or and competent authorities, working with competent authorities and Basel Convention regional centres in other United Nations regions that express interest in hosting projects on collection. | с) там, где для промышленности выделяются международные ресурсы, правительства и компетентные органы работают совместно с компетентными органами и региональными центрами Базельской конвенции в других регионах Организации Объединенных Наций, которые проявляют заинтересованность к размещению проектов по сбору. |
This is in addition to WOMEN's commitment to educate and to stand by any woman in need. | Эти меры являются дополнительными по отношению к приверженности сети ВИМЕН делу обеспечения просвещения и поддержки любых нуждающихся женщин. |
Without significant institutional change, increased financial support, and renewed commitment on the part of Member States, the United Nations will not be capable of executing the critical peacekeeping and peace-building tasks that the Member States assign it in coming months and years. | Без существенных организационных изменений, большей финансовой поддержки и возобновленной приверженности со стороны государств-членов Организация Объединенных Наций не сможет выполнять крайне важные задачи в области поддержания мира и миростроительства, которые государства-члены будут возлагать на нее в предстоящие месяцы и годы. |
(a) Welcome the commitment of interested donors to provide extrabudgetary resources in support of the Intergovernemental Negotiating Committee, including secondment of staff; | а) приветствовать готовность заинтересованных доноров предоставить внебюджетные ресурсы для поддержки деятельности Межправительственного комитета по ведению переговоров, включая откомандирование персонала; |
Expresses its appreciation for and emphasizes the importance of the continued and long-term commitment of the international community to support the stability and development of Afghanistan, recalls the additional international support as pledged, and welcomes in this context the decisions taken at the Tokyo Conference; | высоко оценивает и особо отмечает важное значение неизменной и долгосрочной приверженности международного сообщества оказанию поддержки стабильности и развитию Афганистана, напоминает об обещанной дополнительной международной поддержке и приветствует в этой связи решения Токийской конференции; |
He regretted that they had not been adopted, particularly in view of the Committee's support for peoples under foreign occupation and its commitment to the right of peoples to self-determination. | Он выражает сожаление по поводу того, что они не были приняты, особенно с учетом поддержки, оказываемой Комитетом народам, живущим в условиях иностранной оккупации, и его приверженности защите права народов на самоопределение. |
I would particularly like to express my appreciation to the men and women of UNMIK for their commitment and professionalism in carrying out their duties. | Я хотел бы выразить особую признательность сотрудникам и сотрудницам МООНК за их самоотверженность и профессионализм, проявляемые ими при выполнении своих обязанностей. |
Lastly, I wish to pay tribute to the United Nations staff on the ground for their outstanding courage, dedication and commitment during this particularly difficult time. | В заключение я хотел бы воздать должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, действующим непосредственно на месте, за их выдающееся мужество, самоотверженность и преданность делу в это особенно трудное время. |
While many international staff members have lived up to our expectations and illusions, displaying genuine commitment, integrity and professionalism, the recruitment of civilian personnel could have been more careful and the assignments better planned. | Хотя многие международные сотрудники оправдали наши ожидания и иллюзорные надежды, проявляя подлинную самоотверженность, честность и профессионализм, набор гражданского персонала мог бы более тщательным, а задачи могли бы планироваться лучше. |
In particular, developments in recent months have placed in a sharper focus the commitment and dedication of the Secretary-General, Kofi Annan, in carrying out his exceptionally complex and demanding task. | В частности, события последних месяцев особо высветили приверженность и самоотверженность Генерального секретаря Кофи Аннана при выполнении им его исключительно сложных и серьезных задач. |
The professionalism, commitment and resourcefulness of the Judges and Prosecutors and the dedication to duty shown by the staff of the Tribunals have contributed greatly to the unique role they are playing in the development of international humanitarian law. | Профессионализм, самоотверженность и находчивость судей и обвинителей и приверженность долгу, проявленные персоналом трибуналов, в значительной мере способствовали выполнению той уникальной роли, которую они играют в развитии международного гуманитарного права. |
Our principal regret is that their efforts and commitment were not matched by those of the membership in general. | Мы более всего сожалеем о том, что их усилия и целеустремленность не вызвали аналогичных проявлений со стороны всего членского состава. |
Strength of character, tireless commitment and determined leadership will be necessary to facilitate compromise and foster greater trust among Member States. | Для содействия достижению компромиссов и укрепления доверия среди государств-членов ему потребуются его сильный характер, неустанная приверженность делу и целеустремленность руководителя. |
His tenacity and unmistakable commitment to democracy, peace, tolerance and reconciliation will prove to be essential in the crucial years immediately after independence. | Его целеустремленность и непреклонная приверженность демократии, миру, терпимости и примирению будут очень нужны в критические годы сразу после получения независимости. |
I commend the signatories to the road map and the leadership of the former Transitional Government for their unity and commitment, over the past months, to end the transition in the face of determined opposition. | Отдаю должное сторонам, подписавшим «дорожную карту», и руководству бывшего переходного правительства за единство и целеустремленность, проявленные ими в истекшие месяцы несмотря на упорное противодействие окончанию переходного периода. |
Employers recognize that employing young people is good for business, as they bring to the workplace enthusiasm, energy, commitment, new ideas and the willingness to embrace change. | Работодатели признают, что набор молодых людей позитивно влияет на деятельность предприятий, так как молодежь привносит в трудовую деятельность свой энтузиазм, энергию, целеустремленность, новые идеи и готовность к преобразованиям. |
For this reason, reducing poverty must be seen as both a national responsibility and a local commitment. | По этой причине уменьшение масштабов нищеты необходимо рассматривать и как задачу всей страны, и как обязанность местных властей. |
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. | Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад. |
In addition to related policies and procedures already in place, it reflects the commitment and shared responsibility of all staff to defend the Charter of the United Nations by respecting cultural and religious differences and equal rights for women and men. | Содержание программы обучения, которая дополняет собой уже действующие соответствующие правила и процедуры, отражает стремление и коллективную обязанность персонала отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций, обеспечивая уважение культурных и религиозных различий и равноправие женщин и мужчин. |
It goes on to reaffirm the responsibilities of all States to contribute to the stability and prosperity of the Mediterranean region and their commitment to respect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Далее в нем подтверждается ответственность всех государств за содействие стабильности и процветанию Средиземноморского региона, а также их обязанность соблюдать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
that I pledge the commitment of this organization to a policy of intervention, a policy of leadership a policy of aggressive peacekeeping. | Я вменяю в обязанность этой организации ведение политики вмешательства, лидерства, активной борьбы за мир. |
They share your commitment and desire to force change throughout the continent. | Они разделяют ваши приверженность и желание начать перемены по всему континенту. |
Have the desire to succeed and a commitment to continuous learning; | иметь желание добиться успеха и быть готовыми к постоянному освоению нового; |
Let us hope that, emerging out of today's scandals, there will be a renewed commitment to live up to these ideals and to strengthen the institutions that were designed to enforce them. | Будем надеяться, что в результате сегодняшних скандалов снова появится желание и стремление действовать согласно этим идеалам и укреплять институты, предназначенные для проведения их в жизнь. |
I would like to conclude by reaffirming our commitment to promoting good-neighbourliness with Angola and our desire to see Angola attain durable peace so that the country and the subregion can develop in a stable political environment. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность делу укрепления добрососедских отношений с Анголой, а также наше желание видеть достижение прочного мира в Анголе, с тем чтобы эта страна и субрегион могли развиваться в стабильных политических условиях. |
Ultimately it is a state of mind - an openness to new ideas and partners, a continuous search for better ways of doing our work, a commitment to excellence, a talent for focusing on what matters, an appetite for service. | В конечном итоге, это определенное состояние мышления - открытость перед новыми идеями и готовность к налаживанию сотрудничества с различными партнерами, постоянный поиск наиболее эффективных путей осуществления нашей деятельности, стремление к совершенству, талант сосредоточивать усилия на самом главном, желание улучшать обслуживание государств-членов. |
Ukraine also indicated that article 209 of the Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for criminal liability for the commitment of those offences. | Украина также указала, что статья 209 Уголовного кодекса, вступившая в силу 1 сентября 2001 года, предусматривает уголовную ответственность за совершение этих преступлений. |
Accordingly, what the Armenian representative attempted to describe in his statement has been unequivocally qualified by the Security Council, the General Assembly and other international organizations as the illegal use of force and the commitment of other crimes of serious concern to the international community. | Следовательно, то, что представитель Армении попытался изложить в своем выступлении, уже было недвусмысленно расценено Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и другими международными организациями как незаконное применение силы и совершение других преступлений, имеющих серьезные последствия для международного сообщества. |
Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. | Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. | Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. | Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |
Well, it would definitely be more of a commitment. | Это будет определенно нечто большее, чем вручение. |
The programme also bestows annual achievement awards on member companies that demonstrate outstanding commitment to improving environmental practices. | Программа также предусматривает вручение ежегодных премий компаниям-членам за выдающиеся достижения в области совершенствования природоохранной практики. |
Together with the WTO and other agencies providing trade-related technical cooperation, UNCTAD should focus on designing a coherent policy framework to contribute to the fulfillment of that commitment. | Вместе с ВТО и другими учреждениями, осуществляющими техническое сотрудничество в области торговли, ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на разработке согласованного рамочного курса политики в целях содействия выполнению этого обязательства. |
The Government introduced a Fair Hiring Policy in 1994 which reinforces the Government's commitment to ensuring equal opportunity and employment to all qualified persons. | В 1994 году правительство приняло программу по обеспечению справедливого найма на работу, которая явилась практическим проявлением твердого курса правительства на обеспечение равных возможностей и занятости для всех лиц, обладающих квалификацией. |
The balance of achievements on the last two decades demonstrates that the overcoming of the challenges so that human being may live with dignity is directly associated to the active commitment of the Government with the protection and promotion of the fundamental rights. | Общие позитивные итоги деятельности за последние два десятилетия свидетельствуют о том, что деятельность по преодолению проблем и созданию условий для соблюдения достоинства человеческой личности непосредственно связана с проведением правительством твердого курса на защиту и поощрение основных прав. |
As part of the Government's commitment to art and culture in education, the Norwegian Centre for Art and Culture in Education was established in 2007 as a national resource centre. | В рамках курса правительства на неослабное внимание к изучению искусства и культуры в учебных заведениях в 2007 году был учрежден Норвежский центр искусства и культуры в области образования, который выполняет функции национального ресурсного центра. |
The MTP became the principal policy directive binding on both Member States and the Secretary-General to ensure policy and resource commitment, as well as accountability. | Этот ССП стал главной политической директивой, имеющей обязательную силу как для государств-членов, так и для Генерального секретаря и призванной обеспечить проведение соответствующего курса в области политики и использования ресурсов, а также подотчетность. |