It was very important to make education and closing the gender gap high priorities for the immediate future. |
Очень важно, чтобы образование и ликвидация гендерных диспропорций стали первоочередными задачами на ближайшее будущее. |
It also aimed at closing the gender gap in secondary education by 2020. |
Одной из ее целей является также ликвидация к 2020 году гендерного разрыва в сфере среднего образования. |
The subsequent closing of the quartering areas and the centres for the war-disabled marks an important stage in the Angolan peace process. |
Последующая ликвидация районов расквартирования и центров для инвалидов войны знаменует собой важный этап в ангольском мирном процессе. |
Integrated water resource management: closing the gaps and addressing the issues |
З. Комплексное управление водными ресурсами: ликвидация пробелов и решение проблем |
B. The implementation challenge: closing the gap |
В. Задача в области осуществления: ликвидация пробелов |
The proportion of women professionals is particularly high in Latin America and Eastern and Western Europe, closing the gap between men and women. |
Доля женщин-специалистов особенно высока в Латинской Америке и Восточной и Западной Европе, где происходит ликвидация разрыва между мужчинами и женщинами. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. |
Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
As recognized by the World Bank, trade unions and many other economic institutions, closing the gender gap in labour participation will significantly contribute to decreasing poverty and boosting national income. |
Как не раз отмечалось представителями Всемирного банка, профсоюзов и многих других экономических учреждений, ликвидация гендерного разрыва на рынке труда внесет значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и придаст импульс росту национального дохода. |
The representative of Eritrea said that implementation of the country programme would help to consolidate gains made in critical areas such as reducing child mortality and closing the development gap affecting vulnerable groups in hard-to-reach areas. |
Представитель Эритреи сказал, что осуществление страновой программы поможет закрепить успехи, достигнутые в таких крайне важных областях, как сокращение детской смертности и ликвидация отставания в развитии, которые отражаются на положении уязвимых групп населения в труднодоступных районах. |
In addressing the plenary meeting, the President of Senegal noted that closing the gap in the use of information technologies had become a high priority on the agenda of NEPAD. |
Выступая перед участниками пленарного заседания, президент Сенегала отметил, что ликвидация разрыва в использовании информационных технологий была указана в числе первоочередных задач НЕПАД. |
Curbing the illicit traffic in diamonds and arms, closing UNITA's sources of financing and cutting its representation and its lines of supply will hopefully lead Mr. Savimbi to comply with Security Council resolutions. |
Хотелось бы надеяться, что обуздание незаконной торговли алмазами и оружием, ликвидация источников финансирования УНИТА, закрытие его представительств и устранение путей поставок приведет к тому, что Савимби выполнит резолюции Совета Безопасности. |
The Commission welcomed the comprehensive approach to development that has marked the thinking of ECLAC since its inception, as reflected in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails". |
Комиссия приветствовала отраженный в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей» комплексный подход к развитию, который отличает образ мыслей ЭКЛАК со дня ее основания. |
The Commission emphasized the importance of consideration of population and development issues in the proposal of ECLAC contained in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails",23 as well as in national public policies. |
Комиссия подчеркнула важность рассмотрения вопросов народонаселения и развития, перечисленных в предложении ЭКЛАК, содержащемся в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей»23, а также в государственных стратегиях. |
The International Monetary Fund (IMF) considers the closing of the budget gap a vital component in creating an environment conducive to putting in place a programme for emergency post-conflict assistance, which international partners have noted would bring in needed additional support for the country. |
Международный валютный фонд (МВФ) считает, что ликвидация бюджетного дефицита является жизненно важным компонентом в деле создания благоприятных условий для осуществления программы чрезвычайной помощи в постконфликтный период, которая, как это отметили международные партнеры, позволит оказать стране необходимую дополнительную помощь. |
In the publication entitled Time for equality: closing gaps, opening trails (2010), ECLAC laid the groundwork for a development agenda based on equality as a strategic development goal. |
В публикации, озаглавленной «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей» (2010 год) ЭКЛАК подготовила почву для повестки дня в области развития на основе равенства в качестве стратегический цели в области развития. |
It disseminated an e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Chief of the Economic and Social Council and Inter-organizational Cooperation Branch of the Department of Economic and Social Affairs. |
Организация распространила материалы интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе главы Экономического и Социального Совета и Сектора межучрежденческого сотрудничества Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Identifying knowledge and capacity gaps requires close analysis of the situation in a country, and closing commitment gaps requires working with the Government and other actors at the national level. |
Выявление пробелов с точки зрения информированности и потенциала требует проведения тщательного анализа ситуации, сложившейся в какой-либо стране, а ликвидация пробелов с точки зрения приверженности требует взаимодействия с правительством и другими субъектами на национальном уровне. |
closing the estate promptly, efficiently and in accordance with the best interests of the various constituencies in the case; and |
ликвидация конкурсной массы оперативным и эффективным образом и в соответствии с наилучшими интересами различных групп, заинтересованных в деле; и |
This report covers 10 areas, namely starting a business, dealing with licences, registering property, paying taxes, enforcing contracts, hiring and firing workers, getting credit, protecting investors, trading across borders, and closing a business. |
Этим докладом охватываются десять областей, а именно: создание предприятия, получение лицензий, регистрация собственности, уплата налогов, договорная дисциплина, наем и увольнение работников, получение кредитов, защита инвесторов, трансграничная торговля и ликвидация предприятий. |
From the perspective of the Panel, "closing gaps of access and avoiding duplication of services [would] benefit all staff and [would] save human and financial resources, especially at the regional level". |
С точки зрения Группы, «ликвидация пробелов в обеспечении доступности и недопущение дублирования предоставляемых услуг пойдет на пользу всему персоналу и позволит сэкономить людские и финансовые ресурсы, особенно на региональном уровне». |
Studies show that closing the gap between male and female employment rates would boost GDP by 9 per cent in the United States of America, 13 per cent in the Eurozone and 16 per cent in Japan. |
Как показывают исследования, ликвидация разрыва между показателями занятости среди мужчин и женщин способствовала бы увеличению ВВП на 9 процентов в Соединенных Штатах Америки, на 13 процентов в еврозоне и на 16 процентов в Японии. |
First, what kind of international arrangements will be needed to give developing countries the policy space and the concrete opportunities, the trade opportunities, to address the basic issues of poverty alleviation and closing the income gap? |
Во-первых, какие международные механизмы потребуются для обеспечения развивающимся странам политического пространства и конкретных возможностей, торговых возможностей, с целью решения таких базовых вопросов, как уменьшение масштабов нищеты и ликвидация разрыва в доходах? |
Closing this gap represents sound integration policy. |
Ликвидация этого разрыва возможна при проведении надлежащей политики интеграции. |
Closing the gap of access to health care will also contribute to social integration. |
Ликвидация разрыва в доступе к медицинской помощи также будет способствовать социальной интеграции. |
Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. |
Ликвидация разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития также может быть затруднена условиями предоставления помощи. |