Closing the attainment gap among children from different ethnic groups and differing socio-economic backgrounds appears as a common challenge in these reports. |
Ликвидация диспропорций в обеспечении доступа детей, принадлежащих к различным этническим и социально-экономическим группам, судя по этим докладам, также представляет собой распространенную проблему. |
Closing the gap for indigenous Australians. |
ликвидация разрыва в положении австралийцев из числа коренного населения. |
Closing the remaining gaps in the legal framework for counter-terrorism was vital to that process. |
Жизненно важное значение для этого процесса имеет ликвидация остающихся пробелов в правовой базе для борьбы с терроризмом. |
Closing the gender gap in education, beginning with the literacy stage; |
ликвидация разрыва в образовании между мужчинами и женщинами начиная со стадии обучения грамоте; |
Countdown to the year 2005: Closing the gender gap in primary school enrolments |
Обратный отсчет к 2005 году: Ликвидация гендерной диспропорции в показателях набора учащихся начальных школ |
Closing the gender pay gap is not just an issue of social justice but also a means of promoting women's employability. |
Ликвидация различий в оплате труда по признаку пола является не только вопросом социальной справедливости, но также и средством расширения возможностей занятости женщин. |
Closing the infrastructure gap, in particular, can have a substantial impact on the incomes of the poor in developing countries. |
Ликвидация пробелов в развитии инфраструктуры, в частности, может оказать существенное воздействие на уровень доходов бедного населения развивающихся стран. |
Closing the gap on the implementation of national laws, policies and action plans will continue to be the overarching framework of the Trust Fund's call for proposals. |
Ликвидация пробелов в осуществлении национальных законов, политики и планов действий будет и далее составлять общий каркас призыва Целевого фонда о выдвижении предложений. |
The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. |
Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения. |
Closing that gap was critical to achievement of the MDGs and her delegation supported initiatives aimed at improving access to information technology for marginalized groups, including persons with disabilities, girls and women, indigenous minorities and remote and vulnerable populations. |
Ликвидация этого разрыва имеет решающее значение для достижения ЦРТ, и ее делегация поддерживает инициативы, направленные на улучшение доступа к информационным технологиям для маргинальных групп, включая лиц с ограниченными возможностями, девочек и женщин, коренных малочисленных народов и удаленных и уязвимых групп населения. |
Closing that gap would require genuine cooperation and assistance on the part of the developed countries but would also require more cooperation among the developing countries themselves. |
Ликвидация этого разрыва потребует подлинного сотрудничества и помощи со стороны развитых стран, а также более широкого сотрудничества между самими развивающимися странами. |
This was followed by the preparation of a working paper on UNIDO's approach to SIRM entitled "From Cleaner Production to Sustainable Industrial Resource Management: Closing the Loops", which was distributed to Member States for comment in February 2005. |
Затем был подготовлен рабочий документ, касающийся подхода ЮНИДО к УУПР, под названием "От более чистого производства к устойчивому управлению промышленными ресурсами: ликвидация лазеек", который в феврале 2005 года был направлен государствам-членам для замечаний. |
∙ Closing the gender gap in primary and secondary school education by the year 2005; |
ликвидация к 2005 году разрыва в получении мальчиками и девочками начального и среднего школьного образования; |
Closing the gap between developing-country parties and parties with economies in transition with clear capacity-building needs and parties that are able to implement their obligations under the conventions. |
Ликвидация разрыва между развивающимися странами-участницами и Сторонами с переходной экономикой с четкими потребностями в создании потенциала и Сторонами, которые в состоянии выполнять свои обязательства по конвенциям. |
Closing the impunity gap was another crucial component, and Croatia remained deeply devoted to full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and strongly believed that it had fulfilled all requests received from the Tribunal's Office of the Prosecutor. |
Другой важной задачей является ликвидация пробелов в сфере борьбы с безнаказанностью, и Хорватия сохраняет глубокую приверженность полноценному сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и твердо убеждена в том, что удовлетворила все запросы, полученные от канцелярии Прокурора Международного трибунала. |
Closing the infrastructure gap and attracting more private investment, including FDI, to the transport sector are likely to remain major policy challenges in the CIS and SEE in the foreseeable future. |
Ликвидация отставания в развитии инфраструктуры и привлечение дополнительных частных инвестиций, включая ПИИ, в транспортный сектор, вероятно, останутся главными стратегическими проблемами в странах СНГ и ЮВЕ в обозримом будущем. |
Data for monitoring gender gaps in primary school enrolments are increasingly available and are reproduced in the table Countdown to 2005: Closing the gender gap in primary school enrolments. |
Поступает все больше данных для осуществления мониторинга гендерных диспропорций при зачислении учащихся в начальные школы, и эти данные воспроизводятся в таблице под названием Обратный отсчет к 2005 году: ликвидация гендерной диспропорции в показателях набора учащихся начальных школ. |
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. |
Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
Follow-up activities have included a forum entitled "Closing the implementation gap", which took place in Ottawa on 2 and 3 October 2006 and was attended by representatives of the Government and of various Canadian indigenous and human rights organizations. |
В числе проведенных мероприятий по осуществлению рекомендаций следует отметить Форум по теме «Ликвидация отставания в осуществлении рекомендаций», прошедший в Оттаве 2 - 3 октября 2006 года при участии правительства и различных организаций коренных народов и по правам человека Канады. |
Crazy Shirts was closing them out. |
Ликвидация "Сумасшедших рубашек". |
Consultations on the post-2015 agenda have shown that closing those gaps is a shared and high-priority concern in every region. |
Консультации по вопросу о повестке дня на период после 2015 года показали, что ликвидация этих различий является общей и высокоприоритетной задачей в каждом регионе. |
The organization supported the e-discussion on the theme "Education: closing the gap" at the request of the Department of Economic and Social Affairs, as mentioned previously, by disseminating the discussion materials throughout the organization's mailing list of approximately 3,000 recipients worldwide. |
Организация оказала поддержку в проведении интернет-дискуссии на тему "Образование: ликвидация разрыва" по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам, как отмечалось выше, обеспечив рассылку материалов дискуссии всем своим адресатам в разных странах мира, а их порядка З тысяч. |
Closing the income inequality gap |
Ликвидация ведущего к неравенству разрыва в доходах |
Closing the pay/career gap is the central gender theme - under the direction of the Flemish equal opportunities policy - which will be worked on through the open coordination method during this term of office. |
Ликвидация разницы в оплате труда мужчин и женщин и неравенства в вопросе продвижения по службе является центральной гендерной темой для фламандского министерства по вопросам равных возможностей, которое будет работать над этой проблемой, используя Открытый метод координации, в течение всего срока своих полномочий. |
While the electoral funding gap has narrowed considerably, the closing of the gap is critical for the successful conduct of the elections. |
Хотя дефицит средств на проведение выборов значительно сократился, его полная ликвидация имеет принципиальное значение для успешного проведения выборов. |