Our only hope is that the jury doesn't see the costume as changing the business arrangement the owner implicitly made with Cyd. | Наша единственная надежда это то, что жюри присяжных не увидит костюм, как изменение деловых договоренностей, которые владелец заключил с Сидом. |
Job search assistance and the changing role of employment services | З. Помощь в поисках работы и изменение роли |
Despite the reversal of trend, the changing composition of aid flows has made their contribution to meeting the Millennium Development Goals less efficient. | Несмотря на радикальное изменение тенденции к сокращению объема помощи, изменение структуры ее потоков привело к снижению ее эффективности с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, this change in young people's practices is hardly widespread and needs to be addressed through the following actions: Media and mass advertising must become allies in changing patterns of over-consumption, especially in the developed world. | Однако такое изменение практики, применяемой молодыми людьми, не получает широкого распространения и необходимо решить этот вопрос путем принятия следующих мер: средства массовой информации и массовая реклама должны стать союзниками в изменении моделей чрезмерного потребления, особенно в развитых странах. |
Figure 13: Changing the table layout for the indicator "Life expectancy" | Рисунок 13: Изменение формата таблицы по показателю "Ожидаемая продолжительность жизни" |
I noticed the film world was changing. | Я заметил, что мир кино меняется. |
Moroccan society was changing, and the law must adapt to those changes and to the country's international obligations. | Марокканское общество меняется, и законодательство должно приспосабливаться к этим изменениям и к международным обязательствам страны. |
There is no predetermined finishing line and no set path on how best to proceed, as objectives and standards are likely to evolve over time in a system that itself keeps changing to meet the growing needs of the Organization. | В этом деле не существует никакой финишной черты и нет никакого заранее определенного пути к решению поставленных задач, поскольку цели и стандарты со временем, видимо, будут изменяться в рамках такой системы, которая сама постоянно меняется в интересах удовлетворения растущих потребностей Организации. |
So, it's rapidly changing, highly diverse, chaotic, ambiguous, unpredictable. | Мир быстро меняется, крайне разнообразен, хаотичен, двусмыслен, непредсказуем. |
Because of the changing weather patterns and the erosion... that's occurring along the coastline of the beaches, and the fact that it's my life savings, | Климат постоянно меняется, эрозия почвы изменяет береговые линии... а ведь это деньги, которые я копил всю жизнь. |
In addition to improving communication and disseminating accurate facts, an equally great effort is needed to produce reliable information, data and concepts adjusted to the changing realities of international migration. | Помимо улучшения коммуникации и распространения точных сведений, необходимо прилагать не менее активные усилия по сбору достоверной информации и данных и выработке понятий с учетом меняющихся реалий международной миграции. |
We support the Committee's continuing efforts to improve the sanctions measures, based on changing circumstances, so that it can be a more powerful and effective tool in the battle against international terrorism. | Мы поддерживаем постоянные усилия Комитета, направленные на укрепление санкций, с учетом меняющихся обстоятельств, с тем чтобы он мог стать более мощным и эффективным орудием в борьбе с международным терроризмом. |
We share the view of the Organization itself that providing it with a new impetus in view of the rapidly changing realities of today's world is of the utmost relevance. | Мы разделяем мнения самой Организации о том, что сегодня вопрос придания ей нового импульса с учетом быстро меняющихся реалий в современном мире стоит весьма актуально. |
UNCTAD should study the policy options for developing countries for industrialization, bearing in mind the changing world conditions and learning from the experiences of developing and developed countries. | ЮНКТАД следует изучить возможные варианты политики для развивающихся стран в области индустриализации с учетом меняющихся условий в мире и опыта развивающихся и развитых стран. |
(b) assist members of the profession to apply techniques, to understand economic developments and to evaluate their impact on their clients or employees and on their own work, and to meet changing responsibilities and expectations; and | Ь) помочь профессиональным бухгалтерам в применении соответствующих методов, в осмыслении изменений, происходящих в экономике, и в оценке влияния этих изменений на их клиентов или подчиненных и на их собственную работу, а также в выполнении меняющихся функций и задач; и |
Surely now, you should consider changing the orders for tomorrow. | Ваше превосходительство должны учесть это и понять, что необходимо изменить нашу диспозицию на завтра. |
It proved necessary, however, to anticipate the review of the Aliens Act by changing existing legislation and administrative practice as follows: | Однако возникла необходимость еще до пересмотра Закона об иностранцах изменить действующее законодательство и административную практику следующим образом: |
Ross vehemently opposed the measure, saying, "No government ever succeeded in changing the moral convictions of its subjects by force." | Росс был категорически против этого, утверждая, что «ни одному правительству никогда не удавалось изменить моральные убеждения своих граждан путём применения силы». |
This act of heroism was also instrumental in changing Senator Kelly's opinion on mutants as a whole, and led to his decision to work toward peaceful co-existence between humans and mutants. | Этот героический поступок должен был изменить мнение сенатора о мутантах и привести к принятию тем курса на мирное сотрудничество в человеческо-мутантских отношениях. |
Changing the often inflammatory political discourse on migration remained a challenge. | Важно прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы изменить политику, зачастую являющуюся оскорбительной для мигрантов. |
However, changing patterns in the small arms trade have complicated controls. | Однако меняющиеся схемы торговли стрелковым оружием осложнили контроль. |
Such changing policy needs and priorities need to be supported by an enabling economic environment, of which an open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading and financial system remains an integral part. | Такие меняющиеся потребности и приоритеты политики должны подкрепляться благоприятной экономической средой, неотъемлемой частью которой остается открытая, прозрачная, инклюзивная, недискриминационная и основанная на правилах многосторонняя торгово-финансовая система. |
But since perfection always lies out of reach, we need to be responsive to changing times and new events as we set about our joint task. | Но поскольку никогда невозможно достичь совершенства, мы должны реагировать на меняющиеся времена и новые события при определении нашей совместной задачи. |
Sociocultural norms affect people's adaptive behaviour and, despite being deeply rooted, can shift over time in response to changing needs; | Социокультурные нормы затрагивают адаптативное поведение людей и, несмотря на свою глубокую укорененность, могут меняться со временем в ответ на меняющиеся потребности; |
That initiative could provide an opportunity to address the need for increased efficiency and effectiveness in UNIDO's activities, and to improve the Organization's capacity to address changing global economic needs. | Эта инициатива позволит повысить эффек-тивность и результативность деятельности ЮНИДО и улучшить возможности Организации удовлет-ворять меняющиеся экономические потребности. |
The lack of comprehensive and internationally compatible data could pose serious problems in a rapidly changing and increasingly information-based world economy. | Отсутствие всеобъемлющих международно сопоставимых данных может создавать серьезные проблемы в условиях стремительно меняющейся и все в большей степени опирающейся на информацию мировой экономики. |
Under the High Commissioner's leadership, UNHCR, had become an instrument capable of adapting to the changing international situation and was continuing the process of modernizing its operations. | Под руководством Верховного комиссара УВКБ стало инструментом, способным адаптироваться к меняющейся международной обстановке, и продолжало процесс совершенствования своих операций. |
It is clear that the Department of Public Information must consistently evaluate its programmes and activities on an ongoing basis in order to cope with, and adapt to, the challenges of a rapidly changing international context. | Совершенно очевидно, что Департамент общественной информации, чтобы успешнее справляться с трудностями или приспосабливаться к быстро меняющейся международной обстановке, должен последовательно и на постоянной основе давать оценку эффективности своих программ и мероприятий. |
A reform must ensure that the Council continues to be relevant in a changing world, making use of new opportunities and shouldering its responsibility as new dangers and threats appear. | Реформа должна обеспечивать, чтобы Совет сохранял свою значимость в условиях меняющейся международной обстановки, используя новые возможности и выполняя свои обязанности по мере возникновения новых опасностей и угроз. |
We also recognize the need to address the changing role of men in society, as boys, adolescents and fathers, and the challenges faced by boys growing up in today's world. | Мы также признаем необходимость учета меняющейся роли мужчин в обществе по мере того, как они из мальчиков становятся юношами и отцами, а также осознаем трудности, которые стоят перед мальчиками, взрослеющими в сегодняшнем мире. |
Adaptability calls for education to be flexible to accommodate the needs of changing societies and communities. | Адаптируемость предусматривает способность образования соответствовать меняющимся потребностям общества и общин. |
The flexibility associated with female time and effort appears to have played an important role in this process, enhancing the capacity of businesses to adapt to changing market conditions. | По-видимому, возможности гибкого использования женского труда и времени сыграли важную роль в данном процессе, повышая способность предприятий адаптироваться к меняющимся рыночным условиям. |
The Russian Federation is pleased to note that over the last few years the United Nations, despite all the difficulties in its path, has made considerable progress in adapting its peacemaking activities to the changing conditions. | З. Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что за последние годы ООН, несмотря на все сложности, удалось сделать многое по адаптации своей миротворческой деятельности к меняющимся условиям. |
Public service employees must receive the training necessary to follow up their initial or access training in order to adapt to their changing duties, address performance shortfalls, enhance professional development and cope with changes within the agency. | Государственные служащие должны пройти соответствующее обучение, чтобы завершить первоначальную подготовку на курсах обучения для новичков, адаптироваться к постоянно меняющимся задачам, преодолеть отставание в плане производительности, получить помощь для своего профессионального роста и адаптироваться к организационным изменениям. |
Without them, Greece does a poor job of adjusting to changing circumstances (an imperative emphasized by Friedrich Hayek). | Без них Греция плохо справляется с адаптацией к меняющимся условиям (императив, подчеркнутый Фридрихом Хайеком). |
Subsequently, the humanitarian assistance programme has been continually updated in response to changing needs. | Впоследствии Программа чрезвычайной помощи последовательно обновлялась с учетом изменяющихся потребностей. |
She underscored that the TSS system was not static and was supposed to be flexible in order to accommodate the changing needs of countries. | Она подчеркнула, что система ТВУ не является статичной и предполагает проявление гибкости в целях учета изменяющихся потребностей стран. |
Given the important role played by UNIDO in the current rapidly changing economic climate, he stressed the need for donor countries to increase their contributions to the IDF so as to facilitate the timely and adequate funding of technical cooperation programmes. | Учитывая важную роль, которую играет ЮНИДО в нынешних быстро изменяющихся эконо-мических условиях, он подчеркивает, что странам - донорам необходимо повысить свои взносы в ФПР и таким образом обеспечить своевременное и доста-точное финансирование программ технического сотрудничества. |
There is a particular need to target the needs of young boys for positive male role models in societies with "cultures of violence", crises of identity for men in rapidly changing societies and high prevalence of female-headed households. | Отмечается особая необходимость обеспечить удовлетворение потребностей юношей в позитивных примерах из числа мужчин в обществах «с культурой насилия», в условиях кризиса самобытности мужчин в быстро изменяющихся обществах и наличия большого числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The upcoming course on "Promoting job quality and productive employment in the Middle East and North Africa" aims at supporting the adoption of more effective and inclusive labour market and employment policies, taking into account changing labour market realities in the region. | Будущий курс - "Содействие качеству труда и производительной занятости на Ближнем Востоке и в Северной Африке" - нацелен на поддержку принятия более эффективной и интегрированной политики в области рынка труда и занятости при надлежащем учете изменяющихся реальностей рынка труда в регионе. |
"The changing phases of extrasolar planet CoRoT-1b". | "Смена фаз экзопланеты CoRoT-1b". |
As little as I like Sarah Palin, the fact is that entrenched lobbying and other special interests mean that a "changing of the guard" in Washington is too often only a change in branding. | Хоть я и не очень люблю Сару Пэйлин, несомненным является то, что укоренившееся лоббирование и другие специальные интересы означают, что «смена караула» в Вашингтоне является только сменой бренда. |
Changing the destination did not work, the destination stays unmodified. | Смена назначения не работает, назначение осталось неизменным. |
You now changing your charge proves your own bias, and accepting the change, Your Honor, destroys any chance of this process being used in the future. | Смена тяжести обвинения доказывает вашу предвзятость. и принятие изменений, ваша честь, исключает возможность использования этого процесса в будущем. |
Changing positions helps reinvigorate the workforce, which benefits both the staff member and the Organization, and facilitates the transfer of knowledge and the breaking down of silos. | Смена должности помогает активизировать работу персонала, что приносит пользу как каждому конкретному сотруднику, так и Организации, а также способствует передаче знаний и выходу за рамки, обусловленные той или иной должностью. |
I know it's one role, but things are changing. | Я знаю, всего лишь одна роль, но времена меняются. |
Just as Europe's ethnic makeup has been changing, so have its laws. | По мере того как меняется этнический расклад в Европе, меняются и ее законы. |
They are changing, and I think the future is quite bright. | Они меняются, и, я думаю, нас ждет светлое будущее. |
But I am hopeful, because people are changing, okay? | Но у меня есть надежда, поскольку люди меняются. |
On the other hand, installations are changing over time, and consequently so are the nature and quantities of hazardous substances used in them. | С другой стороны, со временем меняются находящиеся в эксплуатации установки и соответственно характер и количество используемых на них опасных веществ. |
FAO indicates that the growing use of such resources "allows the Organization to quickly adapt to changing requirements". | ФАО сообщает, что растущее использование таких ресурсов "позволяет Организации быстро приспосабливаться к изменяющимся требованиям". |
Towards this end, the United Nations would gain by being reformed, made more democratic and revitalized in order to live up to its universal vocation and take up the many challenges that a changing world is imposing on it. | Для этой цели Организацию Объединенных Наций следовало бы реформировать, сделать ее более демократической и обновленной, с тем чтобы в большей степени отвечать своему универсальному назначению и решать проблемы, порожденные изменяющимся миром. |
As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. | В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям. |
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. | Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами. |
(c) development and piloting of the simplified programme results structure and multi-year/rolling workplan to enhance the adaptability of country programmes to changing environments and contexts; | с) разработка и апробирование упрощенной структуры разработки программ с ориентацией на достижение конкретных результатов и использование многолетнего/скользящего плана работы в целях обеспечения приспособляемости страновых программ к изменяющимся условиям и обстоятельствам; |
I just need to start changing it. | Мне просто нужно начать менять ее. |
Yes, you will be changing some diapers. | Да, тебе определенно придется их менять. |
If they're not rushing somewhere... they're changing something that doesn't need changing. | Если и не мчат куда-нибудь... так меняют что-нибудь, что не нужно менять. |
That's changing the world with our hands. | Менять мир своими руками. |
Changing schools, leaving friends. | Менять школы, оставлять друзей. |
UNDP looked forward to responding to the changing needs of the Protocol and continuing to serve the interests of the Parties. | ПРООН с нетерпением ждет возможности отреагировать на изменяющиеся потребности Протокола и продолжать служить интересам Сторон. |
In response to rapidly changing news requirements, it is now possible to create specific news focus pages quickly in all languages, drawing on these databases. | В ответ на быстро изменяющиеся потребности в новостях сейчас стало возможным оперативно создавать конкретные новостные страницы на всех языках с использованием этих баз данных. |
It also attempts to capture the changing reality and perceptions of old age as well old persons' own views. | В нем также сделана попытка отразить изменяющиеся реалии и восприятие людей пожилого возраста, а также собственные представления пожилых людей. |
The changing security and geopolitical scenarios of this immensely complex region continue to produce more issues for the Member States. | Изменяющиеся обстановка в сфере безопасности и геополитическая обстановка в этом крайне сложном регионе продолжают ставить все больше вопросов перед государствами-членами. |
On the other hand, the ICC management must always be looking at ways of maintaining flexibility in its own purchasing, leasing and staffing arrangements to minimize the impact of loss of business and to be responsive to the fast changing requirements of user agencies. | Вместе с тем руководство МВЦ должно всегда изыскивать возможности сохранения гибкости собственных механизмов закупок и аренды и кадровых механизмов для сведения к минимуму последствий сокращения объема деятельности и реагирования на быстро изменяющиеся потребности учреждений-пользователей. |
So he's changing the flow of the water, but it's just a boring green line. | Он меняет напор, и всё равно только скучная зелёная линия. |
He is changing lives, saving lives. | Он меняет жизни, спасает жизни. |
Changing the rules when she feels like it. | Меняет правила, когда ей надо. |
He's changing the play. | Он меняет направление атаки. |
Object changing direction too, sir. | Объект тоже меняет направление. |
Where the threat of climate change makes continuation of an economic activity impossible or extremely risky, consideration can be given to changing the use. | Где угроза изменения климата делает продолжение хозяйственной деятельности невозможной или чрезвычайно рискованной, может быть рассмотрена замена пользования. |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. | Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
Retconning is also generally distinct from replacing the actor who plays a part in an ongoing series, which is more commonly an example of loose continuity rather than retroactively changing past continuity. | Реткон в общем случае отличается от замены актёра, исполнявшего главную роль в серии; такая замена чаще является примером потери преемственности, а не примером изменения прошлого задним числом. |
But, regardless of one's position on these questions, it cannot be disputed that replacing a government with something better and lasting is a different and much more ambitious goal than changing a government's behavior. | Но, независимо от чьей-либо позиции по этим вопросам, бесспорно, что замена правительства на что-то лучшее и долговечное - это иная и более амбициозная цель, чем изменение поведения какого-либо правительства. |
Despite the centred screen this makes changing the screen quite an arduous task, especially on large machines with 4-5 decks. | Особенно при больших машинах с 4-5 деками несмотря на центрирование замена сит была всегда связана с некоторыми усилиями. |
Appropriate science, technology and innovation policies could ensure that the current crises offered opportunities for changing to a more sustainable mode of development in developing countries, based on low carbon emissions, along the lines of what was currently being done in developed countries. | Надлежащая научно-техническая и инновационная политика может обеспечить в условиях нынешнего кризиса создание возможностей для перехода развивающихся стран к более устойчивой модели развития, основанной на низком уровне выбросов углекислого газа, на примере деятельности в этом направлении, осуществляемой в настоящее время развитыми странами. |
Angolan mediators, in separate meetings held to achieve the above objectives, succeeded in getting the Military Commission to acknowledge that its function should be guided by the principle of renunciation of violence as a method of changing power and the recognition of elected authorities. | В ходе раздельных совещаний, проводившихся для достижения вышеупомянутых целей, ангольские посредники добились со стороны Военной комиссии признания того, что ее деятельность должна осуществляться на основе принципа отказа от насилия как метода обеспечения перехода власти, а также принципа признания избранных властей. |
It should be noted that relatively little knowledge is available with respect to the end-use of materials and products and the possibilities of changing to consumption patterns that are sustainable and more efficient in the use of materials. | Следует отметить, что относительно мало известно о конкретных пользователях материалов и продуктов и возможностях перехода к устойчивым структурам потребления, которые более эффективны с точки зрения использования материалов. |
We are faced with a dual challenge of (a) recasting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world. | Само по себе образование не способно обеспечить решение мировых проблем, но оно является необходимым предварительным условием создания возможностей для перехода общества к устойчивому будущему. |
When transitioning to green economies, TVET had to react to two major changes - the emergence of new and changing occupations and changing requirements for established occupations. | На этапе перехода к экологичной экономике в рамках ПТОП должны быть учтены два основных изменения - возникновение новых и претерпевающих изменения видов профессиональной деятельности и изменение требований к уже существующим профессиям. |