Everyone in favor of changing the schedule, please raise your hand. | Поднимите руки все, кто за изменение распорядка. |
A reflection of this changing attitude can be found in paragraph 4 of the Declaration on the Agreement on Trade-Related Intellectual Property Rights and public health adopted by the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Doha from 9 to 14 November 2001. | Это изменение подходов было отражено, в частности, в пункте 4 Декларации, касающейся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности и здоровья населения, принятой на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, проходившей 9 - 14 ноября 2001 года в Дохе. |
The SRA has a great interest in the UK Government's proposals for changing the planning system as set out in the recent Green Paper. | СУЖД весьма заинтересовано в предложениях правительства Соединенного Королевства, направленных на изменение системы планирования, описание которых приводится в недавно изданной "Зеленой книге". |
Achieving the social goals corresponding to the rights of women would require that girls and women are themselves involved as key actors in changing their situation, with the support of the family, the community, the State and international systems. | Достижение социальных целей, отвечающих правам женщин, потребует того, чтобы девушки и женщины сами вовлекались в качестве ключевых действующих лиц в изменение их положения с помощью семьи, общины, государства и международных систем. |
Other measures had the objectives of offering education and training programmes, language courses and vocational training, of changing attitudes on the labour market and of carrying out statistical and qualitative studies. | Принимаются прочие меры, призванные обеспечить наличие программ в области образования и профессионального обучения, наличие языковых курсов и технического обучения, а также меры, нацеленные на изменение психологических стереотипов на рынке труда и на проведение статистических и качественных исследований. |
But things are also changing at a very rapid pace. | Но ситуация также меняется в очень быстром темпе. |
It is a BY Draconis variable changing brightness slightly, probably from starspots, with a period of 33.695 days. | Это переменная звезда типа ВУ Дракона, её яркость немного меняется, вероятно из-за звёздных пятен с периодом 33,7 дней. |
In other words, the manner in which the member States of the international community perceive security is changing, because the scenario is a dangerous one. | Иными словами, меняется восприятие государствами-членами понятия безопасности международного сообщества, поскольку речь идет об опасном сценарии. |
Everything about you is changing. | Всё вокруг тебя меняется. |
The geography of our small islands is changing. | География наших малых островов меняется. |
Where necessary, they should be modernized and reformed to meet changing conditions. | При необходимости, их следует модернизировать и реформировать с учетом меняющихся условий. |
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. | В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов. |
Changing economic thinking now emphasizes stronger regulations of markets, with a proactive and pragmatic States' role supporting domestic production and employment. | Теперь в меняющихся экономических доктринах делается акцент на более жестком регулировании рынков, а государство должно дальновидно и прагматично поддерживать внутреннее производство и занятость населения. |
The concept is, however, not a static one, but is ever changing; in order to succeed, and to reflect the changing needs of the community of States, peace-keeping has to be reinvented every day. | Однако это понятие не остается неизменным, а постоянно эволюционирует; для достижения успеха и отражения меняющихся потребностей сообщества государств методы осуществления операций по поддержанию мира приходится все время изобретать заново. |
It states that a growth oriented macro-economic framework should be consistent yet have room for flexibility as regards the types of instruments to be used and the manner of their application, taking into account changing circumstances and the structural rigidities of a particular economy. | Она предусматривает, что макроэкономические рамки, ориентированные на рост, должны быть согласованными и в то же время обеспечивать возможность для гибкого выбора и использования соответствующих инструментов с учетом меняющихся условий и структурной "жесткости" конкретной экономики. |
Perhaps you are changing your world, and forgetting to change yourself. | Возможно, вы меняете мир вокруг себя, забывая изменить себя самого. |
The Chairperson wondered whether, in paragraph 3, changing the wording from "sending and receipt" to "transmission" would cover receipt of a notice or not. | Председатель интересуется, будет ли охвачено получение уведомления в пункте 3, если изменить формулировку «направление и получение» на «передачу». |
The Convention on the Rights of the Child and the Charter of the Health systems and within the hospitals have been gradually changing its mode of operation, not only in terms of scientific progress but also looking to make the provision of care more efficient. | Благодаря принятию Конвенции о правах ребенка и Положения о медицинских учреждениях удалось постепенно изменить порядок работы больниц не только по части внедрения технических новшеств, но и по части повышения эффективности оказываемой помощи. |
changing your life radically. | Попытайся радикально изменить свою жизнь. |
They're talking about changing the law again. | Они снова хотят изменить закон. |
One reason for this circumstance is the often changing trends of hairstyles, so wigs often get obsolete quite fast. | Одна из причин этого обстоятельства часто меняющиеся тенденции в прическах, поэтому парики часто получают устаревшие довольно быстро. |
The constantly changing realities of the present world situation call for Member Governments to harden traditional attitudes while making genuine attempts to search for pragmatic solutions requiring different and unprecedented approaches and compromises. | Постоянно меняющиеся условия современной международной ситуации требуют от правительств государств-членов укреплять традиционные позиции и предпринимать реальные попытки добиваться прагматических решений, требующих различных и беспрецедентных подходов и компромиссов. |
The UNCTAD programme should reflect these changing priorities, as well as the lessons that can be learned from almost 20 years of experience with the Set. | Программа ЮНКТАД должна отражать эти меняющиеся приоритеты и учитывать те уроки, которые удалось извлечь за более чем 20-летний период применения "Комплекса". |
Recognizing the necessity of dynamic and flexible response to changing needs in humanitarian crises, strive to ensure predictability and flexibility in funding to United Nations organizations, funds and programmes and to other key humanitarian organizations. | Признавая необходимость динамичного и гибкого ответа на меняющиеся потребности в условиях гуманитарных кризисов, следует стремиться обеспечить предсказуемость и гибкость финансирования организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других ключевых гуманитарных организаций. |
The establishment of the International Law Commission by the United Nations in 1947 for the codification and progressive development of international law was clear recognition that the existing norms of the law of nations needed to be reoriented to meet the changing needs of an expanding international community. | Создание Комиссии международного права Организации Объединенных Наций в 1947 году для кодификации и прогрессивного развития международного права было четким признанием того, что существующие правовые нормы отношений между государствами должны быть ориентированы на то, чтобы удовлетворять меняющиеся потребности расширяющегося международного сообщества. |
My final comments relate to the continuing efforts to streamline and adapt the work of the Committee on decolonization to the changed and changing international situation. | Мои заключительные замечания касаются продолжающихся усилий по упорядочению и адаптированию работы Комитета по деколонизации к изменившейся и меняющейся международной ситуации. |
In order to achieve this double purpose, the structure of the Security Council needs to be sufficiently flexible and able to evolve so as to adjust itself to the changing nature of the international scenario. | Чтобы достичь этой двойной цели, структура Совета Безопасности должна быть достаточно гибкой и способной развиваться, с тем чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся природе международного сценария. |
In the current, fast changing economic situation it is unlikely that any country's markets in 2010 will be the same as 2010. | В нынешней, быстро меняющейся экономической ситуации вряд ли можно ожидать, что положение на рынках какой-либо страны в 2011 году будет таким же, как и в 2010 году. |
In 2004 the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development will focus on "Challenges for Trade and Enterprise Development in a Changing Europe," to be highlighted by a Forum with this title in May. | В 2004 году Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства сосредоточит свою деятельность на теме "Вызовы для развития торговли и предпринимательства в меняющейся Европе", которой будет посвящен Форум, который состоится в мае. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. | Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
To ensure its continued relevance UNOPS must be receptive to evolving global priorities and the changing needs of its partners. | Для того чтобы обеспечить свою дальнейшую актуальность, ЮНОПС должно быть восприимчивым к возникающим глобальным приоритетам и меняющимся потребностям своих партнеров. |
Achieving objectives speaks well of complex programmes that were sufficiently adaptable to changing regional circumstances. | Выполнение задач есть свидетельство успеха сложных программ, которые были достаточно хорошо адаптированы к меняющимся региональным условиям. |
As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. | Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества. |
The International Telecommunication Union (ITU) continued to strengthen human and organizational capacity in Africa in order to facilitate the adaptation to the ever changing telecommunications and ICT environment. | Международный союз электросвязи (МСЭ) продолжат принимать меры по развитию человеческого потенциала и укреплению организационного ресурса африканских стран с целью содействия адаптации к постоянно меняющимся уровню развития телекоммуникаций и ИКТ. |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. | И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. | ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды. |
The acting Chairperson said that it might be possible to draft a definition that covered both "goods, construction and services" and the meaning necessary in order to provide for the changing needs of the procuring entity. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, возможно, получится сформулировать определение, которое будет охватывать как "товары, работы и услуги", так и значение, необходимое для учета изменяющихся потребностей закупающей организации. |
17.21 In the Caribbean, many policies adopted in the first part of the decade to adjust the economies and adapt them to changing global developments have achieved some success and, if consistently continued over the next few years, will produce steady economic growth. | 17.21 В странах Карибского бассейна был достигнут определенный прогресс в осуществлении целого ряда мер, разработанных в первой половине десятилетия в целях проведения экономической перестройки и адаптации экономики этих стран с учетом изменяющихся условий в мире. |
Another substantial regional activity, begun in 2010, also recognizes the Commission as a key regional policy body for marine affairs, the European Union-funded Future of Reefs in a Changing Environment Project (2010-2014). | Другое важное региональное мероприятие, начавшееся в 2010 году, также признает Комиссию в качестве ключевого регионального политического органа по морским делам; это - финансируемый Европейским союзом проект «Будущее рифов в изменяющихся условиях» (2010 - 2014 годы). |
A joint UNU/WIDER-UNU/INRA Workshop on Changing Employment Patterns and the Structure of Unemployment in Africa was held at Accra in July. | В Аккре в июле был проведен совместный практикум УООН/МНИИЭР и УООН/ИПРА по вопросу изменяющихся структур занятости и безработицы в Африке. |
There are polar icecaps, drifting white clouds raging dust storms, seasonally changing patterns even a 24-hour day. | Там есть полярные шапки льда, плывущие белые облака, яростные песчаные бури, смена времен года, даже 24-часовой день. |
Report on the United Nations/Japan Nanosatellite Symposium: "Paradigm shift - changing architecture, technologies and players" | Доклад о работе симпозиума Организации Объединенных Наций/Японии по наноспутникам на тему "Смена парадигмы - новые архитектура, технологии и участники" |
Examples include changing air filters on HVAC systems and changing light bulbs; | Примерами такого ремонта являются смена фильтров для очистки воздуха в системах отопления, вентиляции и кондиционирования или замена электрических лампочек; |
Recognizing that the Commission had considered that changing the comparator would be a complex undertaking, CCAQ proposed that in the interim the results be used as a mechanism to apply the Noblemaire principle. | Признав, что смена компаратора является сложным делом, ККАВ предложил в качестве промежуточной меры использовать полученные результаты в качестве механизма для обеспечения применения принципа Ноблемера. |
The specific handling that takes place with trains or separate railroad tank cars: shunting, waiting given the schedule of handling, changing locomotives etc., which affects the probability of a large-scale accident occurring; | конкретные виды операций по обработке поездов или отдельных железнодорожных цистерн: маневровые работы, ожидание с учетом графика обработки, смена локомотивов и т.д., поскольку от этого зависит вероятность крупной аварии; |
And they aren't changing, aren't getting any bigger. | И они не меняются, не увеличиваются. |
Changing technology, changing genes, and a changing mindset. | Меняются технологии, меняется генофонд и меняется образ мышления. |
Policy recommendations associated with "adjustment lending" are changing in response to critiques and accumulated experience. | Связанные с "кредитованием на цели структурной перестройки" рекомендации в области политики меняются с учетом критики и накопленного опыта. |
Successful development strategies respond to specific opportunities, and these are constantly changing based on technological revolutions. | Успешные стратегии в области развития - это реакция на конкретные возможности, а эти возможности постоянно меняются в ходе технологических революций. |
The world was changing and so were the modalities of cooperation between UNHCR and IOM. | Мир меняется, и меняются условия сотрудничества между УВКБ и МОМ. |
Participants commended Mauritius for its remarkable achievements and continuing efforts in adapting to the changing world environment. | Участники дали высокую оценку Маврикию за его замечательные достижения и продолжающиеся усилия по адаптации к изменяющимся условиям в мире. |
Women's responsibilities in households and communities as stewards of natural resources have positioned them well for livelihood strategies adapted to changing environmental realities. | Поскольку женщины в домашних хозяйствах и общинах контролируют использование природных ресурсов, они способны разрабатывать стратегии получения средств к существованию, адаптированные к изменяющимся природным условиям. |
Furthermore, UNCTAD could take a forward-looking approach and start considering post-Hong Kong or post-Doha negotiations strategies for developing countries to adapt to a changing global environment. | Кроме того, ЮНКТАД могла бы принять перспективный подход и приступить к рассмотрению стратегий для развивающихся стран на период после Гонконгских или Дохинских переговоров в целях адаптации к изменяющимся условиям в мире. |
Topics such as the reform of the Security Council, the revitalization of the General Assembly and system-wide coherence, which have been on the agenda for many years, attest to the sluggishness that characterizes our own capacity to adapt to changing circumstances. | Рассмотрение таких тем, как реформа Совета Безопасности, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и общесистемная слаженность, которые стоят на нашей повестке дня на протяжении многих лет, свидетельствует о той медлительности, с которой меняется наша способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
Obligation of falling into step with continously renovating and changing textile sector, has played a big role in technological and visual changing of our company. | Постоянная необходимость идти наравне с постоянно обновляющимся и изменяющимся текстильным сектором сыграла важную роль в технологическом и визуальном изменении нашей компании. |
And Dr. Ian isn't interested in changing baby diapers. | А доктор Иен не заинтересован в том, чтобы менять подгузники. |
And just to clarify, he has no intentions of changing his suits or his hair. | Только, чтобы прояснить, он не собирается менять костюмы или красить волосы. |
Well, this profiler may not be changing any diapers, but I will tear up some diaper cake. | Этот профайлер не будет менять памперсы, но вполне способен справиться с тортом в виде подгузников. |
He would accept whatever the Committee decided, but stressed that it should avoid changing the format in the middle of a session. | Хотя г-н Решетов согласится с любым решением Комитета, он подчеркивает, что не следует менять форму заключительных замечаний в середине сессии. |
Changing without knowing it yourself... sounds weird. | Пытаться что-то менять, не понимая в чем суть дела это действительно странно. |
The world commodity economy: Recent evolution, financial crises, and changing market structures. | Мировое сырьевое хозяйство: последние события, финансовые кризисы и изменяющиеся рыночные структуры. |
It is also essential that indigenous cultures and governance systems are dynamic and able to respond to rapidly changing circumstances. | Необходимо также, чтобы культура и системы управления коренных народов носили динамичный характер и могли реагировать на быстро изменяющиеся обстоятельства. |
Any adaptation policy should consider that climate change is one of the many increasing pressures on water resources such as population growth, changing consumption patterns or industrial development. | Любая политика адаптации должна принимать во внимание тот факт, что изменение климата является одним из многих факторов, оказывающих увеличивающееся влияние на водные ресурсы, таких как рост населения, изменяющиеся модели потребления или индустриальное развитие. |
(a) Parties shall take effective measures to adapt their forests to climate change and to adopt forest management practices as a response to changing climatic conditions. | а) Стороны принимают эффективные меры в целях адаптации своих лесов к изменению климата и применения лесохозяйственной практики в ответ на изменяющиеся климатические условия. |
Recognizing the challenges arising from poorly planned and managed urbanization in terms of urban poverty and deprivation, alongside the fact that urban planning needs to respond dynamically to the changing realities of urbanization, economic processes and demand-driven development challenges, | признавая вызовы, связанные с неэффективным планированием урбанизации и ее регулированием, с точки зрения нищеты и ухудшения социального положения городского населения, а также тот факт, что городское планирование требует динамичного реагирования на изменяющиеся реалии урбанизации, экономические процессы и обуславливаемые спросом вызовы в области развития, |
I mean, we can never find darken rahl Because he's always changing his location. | Мы можем никогда не найти Даркена Рала, потому что он вечно меняет своё местоположение. |
AIDS is radically changing our perspective on the need for international cooperation because it cannot be stopped without a coordinated and collaborative global effort. | СПИД радикально меняет наши представления о необходимости международного сотрудничества, поскольку его невозможно остановить без согласованных и взаимодополняющих усилий на глобальном уровне. |
But, Piper, this, this is changing you, it's changing me. | Но, Пайпер, это меняет тебя, и это меняет меня. |
It's another thing that we could do, Judge, if the Defense is changing its theories. | Мы могли бы заняться этим, г-н судья, если защита меняет свою версию. |
And in fact, it might be changing the cells themselves to make the cells resistant. | Возможно, он меняет сами клетки, делая их устойчивыми. |
Where the threat of climate change makes continuation of an economic activity impossible or extremely risky, consideration can be given to changing the use. | Где угроза изменения климата делает продолжение хозяйственной деятельности невозможной или чрезвычайно рискованной, может быть рассмотрена замена пользования. |
The trend towards modularity in weapons design, namely the routine changing of major components. | тенденцию к производству оружия модульной конструкции, в частности, регулярная замена основных его компонентов. |
Changing the management practices into low- intensity pasture systems, organic farming, could reduce surface and ground water pollution, improve the quality of water resources but also protect the water-related ecosystems. | Замена прежней практики управления менее интенсивными пастбищными системами и органическим сельским хозяйством могла бы способствовать уменьшению загрязнения поверхностных и подземных вод, повышению качества водных ресурсов, а также защите водных экосистем. |
capital letters;changing to small letters after periods | заглавные буквы;замена на строчные |
Somehow buying a local lettuce, changing a light bulb, driving the speed limit, changing your tires regularly, doesn't seem sufficient in the face of climate crisis. | По некоторым причинам, покупка местного салата, замена лампочек, соблюдение правил дорожного движения, регулярная смена покрышек, кажутся недостаточными перед лицом климатического кризиса. |
Specific additional education should be undertaken in certain circumstances, for example in the case of taking up higher judicial duties or changing to another jurisdiction. | Конкретное дополнительное образование должно обеспечиваться при некоторых обстоятельствах, например в случае занятия более высокой должности в суде или перехода в суды другой юрисдикции. |
I also recommend that the Security Council consider changing the reporting cycle from every four months to every six months, so as to provide for more focused reporting on meaningful and measurable progress. | Я также рекомендую Совету Безопасности рассмотреть возможность перехода с четырехмесячного на шестимесячный цикл представления докладов, с тем чтобы обеспечить представление более предметно ориентированных материалов о значимом и поддающемся оценке прогрессе. |
Going forward, the emphasis should be to use national planning frameworks, such as the national strategies for development of statistics, to set the scope and details of the SNA implementation programme with the aim of changing over to the 2008 SNA soon after 2014. | Для достижения прогресса необходимо уделять особое внимание использованию национальных рамок планирования, таких как национальные стратегии развития статистики, с тем чтобы определить масштабы и детали программы перехода на новую СНС в целях внедрения СНС 2008 года вскоре после 2014 года. |
Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. | По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием. |
She underlined the importance of changing the way that history as a subject was taught in schools, from hiding controversies to showing them and opening discussion about the various existing narratives. | Она выделила важность изменения методики преподавания истории в школах путем перехода от сокрытия противоречий к их выявлению и обсуждению различных существующих толкований. |