| Defaulting, restructuring, changing the terms has consequences. | Нарушения, реструктуризация, изменение условий имеет последствия . |
| His delegation supported the Secretary-General's proposed reform measures and was of the view that concepts and terminology should reflect changing circumstances on the ground. | Делегация Южной Африки поддерживает предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ и считает, что принципы и терминология должны отражать изменение обстоятельств на местах. |
| The changing cycle will enable the Council to provide timely and relevant guidance to the United Nations development system by front-loading policy discussions at the beginning of the calendar year and better engaging national policymakers from capitals. | Изменение цикла позволит Совету предоставлять системе развития Организации Объединенных Наций своевременные и актуальные руководящие указания благодаря проведению дискуссий по вопросам стратегии в начале календарного года и более эффективному взаимодействию с национальными директивными органами. |
| Changing history is what we do. | Изменение истории это то, что мы делаем. |
| Changing patterns of labour mobility | Изменение моделей мобильности рабочей силы |
| "The world is changing and international environmental governance reform must keep up with this changing context." | «Мир меняется, и реформа международного экологического руководства должна идти в ногу с этими изменениями». |
| I mean, the story is changing dramatically every time he tells it. | Его рассказ раз от раза кардинально меняется. |
| and it's still changing as the media becomes more social. | И он до сих пор меняется, по мере того как СМИ становятся более социальными. |
| This situation, however, is changing. | Однако эта ситуация меняется. |
| The monitoring process is now changing, with potentially more qualitative monitoring as follows: "As part of WFP's new monitoring system, the first periodic Household Food Security Assessment took place at the end of May/early June. | Процедура контроля в настоящее время меняется, и представляется возможным использование следующих в большей степени качественных средств контроля: «В конце мая - начале июня в рамках новой системы контроля МПП была проведена первая периодическая оценка продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| TK is not static, but rather constantly evolving in response to changing conditions. | ТЗ не являются статичными; они переживают постоянную эволюцию в меняющихся условиях. |
| Some countries underlined the major role played by UNICEF in improving the international community's understanding of the complex and changing factors causing children to lead a life on the street. | Некоторые страны подчеркивали ведущую роль ЮНИСЕФ в углублении понимания международным сообществом сложных и меняющихся факторов, вынуждающих детей жить на улицах. |
| The process should be orderly and informed by solid analytical work, with decisions based on rigorous evaluation of the mandates and performance of affected institutions and their relevance to the changing demands of developing countries. | Процесс должен быть упорядоченным и базироваться на прочной аналитической работе, с решениями, которые опираются на тщательную оценку мандатов и деятельности соответствующих учреждений и их важности в отношении меняющихся потребностей развивающихся стран. |
| In this context it has to be mentioned that a number of United Nations organizations have engaged in specific re-profiling exercises to better equip their staff to function in a changing environment such as UNIDO, UNDP, UNFPA, FAO and UNICEF, to mention a few. | В этой связи необходимо упомянуть, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и среди них ЮНИДО, ПРООН, ЮНФПА, ФАО и ЮНИСЕФ, уже занялись проведением конкретного пересмотра набора навыков, с тем чтобы лучше подготовить своих сотрудников к функционированию в меняющихся условиях. |
| The Library's training programmes were revised in 2007 to more closely address the changing needs of clients and now include courses on such subjects as how to search the Internet and how to find information on sustainable development. | Программа подготовки Библиотеки была пересмотрена в 2007 году с учетом необходимости лучшего удовлетворения меняющихся потребностей клиентов и сейчас включает такие курсы, как методы поиска информации в Интернете и методы поиска информации по устойчивому развитию. |
| Attention had to be paid to changing structures and attitudes. | Необходимо также изменить структуры и сложившиеся взгляды. |
| First, meet the winner and see if changing the schedule is possible. | Первое. Попробуй связаться с победителем и уговорить изменить дату поездки. |
| For example, to exert pressure with the aim of changing the characteristics of the Republic as defined by the Constitution (art. 1) was considered to constitute an act of terrorism. | Так, например, оказание давления с целью изменить основы государственного устройства, закрепленные в Конституции (статья 1), считалось актом терроризма. |
| The chance of changing her own fate. | Шанс изменить свою судьбу. |
| And it's that choice that I want to focus on, because as we migrate lethal decision-making from humans to software, we risk not only taking the humanity out of war, but also changing our social landscape entirely, far from the battlefield. | И я хочу сегодня поговорить об этом выборе, потому что чем чаще мы передаём принятие смертоносных решений от человека к компьютерной программе, тем больше мы рискуем не только лишить войну человеческого лица, но и полностью изменить социальную картину мира. |
| As such, their activities are primarily region-specific - tailored to suit the changing requirements of their regional membership. | В этой связи их деятельность имеет прежде всего региональную направленность, т.е. призвана удовлетворять меняющиеся потребности входящих в их регионы членов. |
| There is need to move expeditiously to address new "twenty-first century issues" to preserve the relevance of the multilateral trading system to changing economic realities. | Необходимо оперативно перейти к решению новых «проблем двадцать первого века», чтобы сохранить способность многосторонней торговой системы реагировать на меняющиеся экономические условия. |
| To better address these changing circumstances, UNIDIR is beginning a process to restructure its programme of work, staffing system and other processes, as well as to develop an accompanying fund-raising strategy. | В целях более эффективного реагирования на эти меняющиеся обстоятельства ЮНИДИР начинает процесс перестройки своей программы работы, кадровой системы и других процессов, а также разработки связанной с этим стратегии мобилизации средств. |
| The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. | В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
| information: excessive and frequently changing regulations on all aspects of foreign economic relations: delays in receiving information on domestic regulatory changes, lack of information on longer-term government economic policies; | информация: чрезмерно обременительные и часто меняющиеся правила во всех областях внешнеэкономических отношений, задержки в получении информации об изменении внутренних правил, отсутствие информации о долгосрочной экономической политике правительства; |
| It must mobilize public support for its expanding activities and adjust to the rapidly changing international environment. | Ей необходимо мобилизовать общественную поддержку в интересах расширения и корректировки деятельности в условиях меняющейся международной обстановки. |
| During 1992-1993, training activities were reoriented to face new demands resulting from the changing world situation and the increasing responsibilities assumed by the Organization. | В период 1992-1993 годов деятельность по профессиональной подготовке была переориентирована с учетом новых потребностей, обусловленных меняющейся международной обстановкой и повышением ответственности, возложенной на Организацию. |
| We believe it desirable that the General Assembly express its opinion in this regard, as the dialogue in question touches on vital issues and is taking place in a changing security environment. | Мы полагаем целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея высказалась по этому поводу, тем более что речь идет о диалоге, который затрагивает жизненно важные вопросы и происходит в условиях меняющейся ситуации в области безопасности. |
| Report of the Development Cooperation Forum High-level Symposium held in Helsinki on 3 and 4 June on the theme "Coherent development cooperation: maximizing impact in a changing environment" | Доклад симпозиума высокого уровня Форума по сотрудничеству в целях развития, проведенного в Хельсинки З и 4 июня по теме «Согласованное сотрудничество в целях развития: получение максимальной отдачи в меняющейся среде» |
| Moreover, he highlighted the need for a renewed global partnership for development within the post-2015 development agenda that should go beyond its present framework to embrace the changing development landscape and enable transformative change. | Кроме того, он привлек внимание к необходимости обновления глобального партнерства в целях развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, которое должно выйти за существующие рамки в целях приспособления к меняющейся ситуации в области развития и создания условий для преобразований. |
| Nevertheless, having a risk management programme in place provides extra time for adaptation to changing market conditions. | В то же время наличие программы управления рисками предоставляет дополнительное время для адаптации к меняющимся условиям на рынках. |
| The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. | Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям. |
| There are great variations across countries in the comprehensives and coordination of the various programmes within the country as well as the Governments' sensitivity to the changing needs of the early-stage financing market. | Между странами имеются значительные различия с точки зрения комплексности и координации различных программ в стране, а также чувствительности правительств к меняющимся потребностям рынка финансирования предприятий на ранних этапах. |
| We have established, operated and continuously improved a quality management system for every activity of ours, namely production and trade, conforming to the requirements of MSZ EN 9001:2001 Standards and complying with the ever changing requirements of the market. | Мы создали систему управления качеством, соответствующую требованиям стандарта MSZ EN 9001:2001 и постоянно меняющимся спросу, распространённую на всю сферу нашей деятельности, в том числе и на производство, и на торговлю, эта система работает и постоянно совершенствуется у нас. |
| DIAMANT coatings are adjusted to the constantly changing market require-ments and have been established for decades firmly in the metal working industries worldwide because of their very high qualities. | DIAMANT покрытия соответствуют постоянно меняющимся требованиям рынков и благодаря своему высокому качеству прочно зарекомендовали себя в металлообрабатывающей промышленности в стране и за рубежом. |
| The Special Committee had also made efforts to adjust to the changing times by seeking innovative and realistic solutions. | Специальный комитет прилагает усилия для того, чтобы перестроиться в изменяющихся условиях, и ищет новаторские и реалистичные решения. |
| One evaluation found that capacity-building support to meet the changing needs of telecommunications had considerable positive impact. | Одна оценка показала, что поддержка деятельности, связанной с укреплением потенциала в целях удовлетворения изменяющихся потребностей в области связи, оказывает сильное позитивное воздействие. |
| Their commonality appears to be their ability to have adjusted their objectives to the political climate and changing needs of youth. | Их общей чертой, как представляется, является их способность корректировать свои цели с учетом политических условий и изменяющихся потребностей молодежи. |
| A set of useful, flexible services and reliable delivery mechanisms are required to meet a range of changing economic and social needs. | Для удовлетворения целого ряда изменяющихся социально-экономических потребностей необходимы как набор полезных, гибких услуг, так и надежные механизмы их обеспечения. |
| They are shaped by new educational opportunities, changing labour markets and the new demands posed by them, as well as by individual choices. | Они формируются под влиянием новых возможностей в области образования, изменяющихся рынков труда и новых предъявляемых к ним требований, а также в силу индивидуального выбора. |
| Changing positions can help reinvigorate the workforce, which benefits both staff members and the Organization, including through sharing knowledge and breaking down organizational "silos". | Смена должностей может способствовать оживлению штата сотрудников, что пойдет на пользу как самим сотрудникам, так и Организации, в том числе за счет обмена знаниями и преодоления организационной обособленности. |
| Your changing masks make me nervous. | Твоя смена образа меня беспокоит. |
| Firstly, rapidly changing EANs - which occur very frequently - make it difficult to follow a specific item through time. | Во-первых, быстрая смена ЕТН - что происходит очень часто - затрудняет процесс слежения за конкретным товаром в течение времени. |
| (c) Changing incentives; | с) смена стимулов; |
| Changing the subject makes you a worthless excuse for a human being - | Смена предмета разговора делает вас никчемным - |
| Exchange rates are constantly changing, in intervals of seconds. | Обменные курсы меняются каждые несколько секунд. |
| Fourth, the requirements and technology are constantly changing and it is difficult for enterprises to remain fully abreast of the newest developments. | В-четвертых, требования и технологии постоянно меняются, и предприятиям сложно в полной мере идти в ногу с последними достижениями. |
| While paying attention to the above critical issues, stakeholders recognise and acknowledge that the priorities are continually changing as new developments and interventions come into place. | Признавая значение вышеупомянутых критических проблем, заинтересованные стороны признают и соглашаются, что приоритеты постоянно меняются по мере развития событий и принятия мер. |
| How do you evaluate all the scientific data around a product, the data that's changing on a weekly, if not a daily, basis? | Как оценить все научные данные о продукте, данные, которые меняются еженедельно, а то и ежедневно? |
| The stereotyped roles are slowly changing. | Стереотипные роли медленно меняются. |
| To integrate effectively into the world economy, countries need to adapt their policies to changing circumstances, restructure the role of the State and increase the effectiveness and efficiency of State operations. | Для успешной интеграции в мировую экономику странам необходимо адаптировать свою политику к изменяющимся обстоятельствам, перестроить роль государства и повысить эффективность и результативность государственных операций. |
| In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. | В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
| Ongoing efforts to improve coordination and make effective use of available resources should be encouraged, and the Organization's programme of work and resource allocation must be constantly adapted to the changing priorities of Member States. | Следует поощрять непрерывную деятельность по совершенствованию координации и эффективному использованию имеющихся ресурсов, и программу работы и распределения ресурсов Организации необходимо постоянно адаптировать к изменяющимся приоритетам государств-членов. |
| First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. | Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы. |
| Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. | страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
| We can't delay this case again because the defendant has a penchant for changing lawyers. | Мы не можем снова перенести это дело, потому что подсудимый имеет склонность менять адвокатов. |
| It would be more aggressive when changing lanes. | Она могла более агрессивно менять полосу движения. |
| Booth, I'm not changing it! | Бут, я не буду ничего менять! |
| But, you know, I'm not going to be in fashion forever so I don't see the point of changing myself just because I have this job. | Но я не собираюсь всю жизнь работать в журнале мод так что я не вижу смысла менять свой облик потому, что здесь работаю. |
| Please stop changing image being a robber is a good job | Прекрати менять свой вид... грабителя на добропорядочного человека. |
| The limited lifetime of mRNA enables a cell to alter protein synthesis rapidly in response to its changing needs. | Ограниченное время жизни мРНК клетки позволяет быстро изменять синтез белка в ответ на изменяющиеся потребности клетки. |
| While traditional family forms remain the norm in much of the region, changing social and economic realities have imposed increasing pressure among family members in recent decades. | Хотя традиционная семья остается нормой в большей части региона, изменяющиеся социальные и экономические реалии увеличили в последнее десятилетие нагрузку, ложащуюся на членов семьи. |
| It will involve a whole variety of countries that have no past experience in regulating the chemical industry and that will need to adapt to changing circumstances. | Это затронет целый ряд стран, которые не имеют опыта регулирования деятельности химической промышленности и которым придется подстраиваться под изменяющиеся обстоятельства. |
| A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. | Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода. |
| Such an evolution of the Montreal Protocol would be aligned with the efforts under way to bring about a more cohesive United Nations development system. UNDP looked forward to responding to the changing needs of the Protocol and continuing to serve the interests of the Parties. | Такое эволюционное развитие Монреальского протокола будет соответствовать предпринимаемым усилиям по созданию более целостной системы развития Организации Объединенных Наций. ПРООН с нетерпением ждет возможности отреагировать на изменяющиеся потребности Протокола и продолжать служить интересам Сторон. |
| I think the Mark is changing you. | Я думаю, Метка меняет тебя. |
| She's changing her baby's diaper. | Она меняет подгузник ребенку. |
| The Marquis kept changing everything. | Маркиз постоянно всё меняет. |
| His face is somewhat hard to describe, for His expression is ever changing as He smiles; the nose is finely chiselled, and the eyes are large and of a wonderful liquid blue. | Его лицо довольно трудно описать, потому что улыбка постоянно меняет его выражение; нос его изящен, а большие глаза удивительно живого голубого цвета. |
| And I think many of us have the sensation, I certainly do, that we're standing about two inches away from a huge screen, and it's noisy and it's crowded and it's changing with every second, and that screen is our lives. | Думаю, у многих, как и у меня, есть ощущение, что мы стоим перед огромным экраном, шумным и переполненным людьми, который меняет изображение каждую секунду. |
| I doubt changing the cartridge was her responsibility, not to mention, the toner dust was all over her front and back. | Сомневаюсь, что замена картриджа вменялась ей в обязанности, не говоря уже о том, что порошок найдет повсюду - и спереди, и сзади. |
| Changing grape juice to milk doesn't make it new. | Замена виноградного сока на молоко нового не добавила. |
| Changing our ingrained patterns of consumption and production to be more sustainable requires fundamental alterations to our behaviour as individuals and organizations. | Замена наших укоренившихся моделей потребления и производства на более устойчивые потребует радикальных изменений в нашем поведении на уровне как отдельных лиц, так и организаций. |
| capital letters;changing to small letters after periods | заглавные буквы;замена на строчные |
| Examples include changing air filters on HVAC systems and changing light bulbs; | Примерами такого ремонта являются смена фильтров для очистки воздуха в системах отопления, вентиляции и кондиционирования или замена электрических лампочек; |
| In collaboration with the National Statistical Office of the Republic of Korea, a Cutting Edge Conference was held from 31 March to 2 April 1997 in Seoul to examine the demographic problems of countries changing to a market economy, with special regard to mortality and fertility trends. | В сотрудничестве с Национальным статистическим управлением Корейской Республики с 31 марта по 2 апреля в Сеуле была проведена специализированная конференция для изучения демографических проблем стран, вставших на путь перехода к рыночной экономике, с уделением особого внимания тенденциям в области смертности и рождаемости. |
| For changing over from the main-beam to the dipped-beam all lighting units for the main-beam shall be de-activated simultaneously; | С целью перехода от луча дальнего света к лучу ближнего света должны одновременно отключаться все световые модули для луча дальнего света. |
| It was also actively working on changing governmental culture from one that stripped people of their rights and property and harassed them, to one of service to the people. | Она также активно работает в целях изменения управленческой культуры в направлении обеспечения перехода от такой культуры, которая лишает людей их прав и имущества и притесняет их, к культуре служения народу. |
| The work at the site was subsequently got completed from a local contractor by changing the specifications from steel framed construction to a brick and mortar structure for which an additional cost was incurred under the project. | Работы на объекте были впоследствии завершены усилиями местного подрядчика путем внесения изменений в параметры строящегося объекта за счет перехода от стальной каркасной конструкции на кирпично-бетонную конструкцию, в связи с возведением которой были понесены дополнительные издержки в рамках проекта. |
| However, as the USA electricity industry transitions into a competitive industry, electric utilities are changing their coal-buying strategies with an emphasis on reducing costs wherever possible, including via maintaining lower levels of coal stocks. | Вместе с тем по мере перехода электроэнергетики США на уровень конкурентоспособной отрасли промышленности электроэнергетические компании меняют свои стратегии по закупке угля в целях снижения производственных издержек на всех этапах его использования, включая поддержание низких уровней запасов угля. |