Английский - русский
Перевод слова Changing

Перевод changing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Изменение (примеров 1809)
The following tasks have been implemented as priorities: practical reorientation of first contact health-care staff, changing the attitudes of the population to their own health and intersectoral actions for a healthy lifestyle. Первоочередное внимание было уделено решению следующих задач: практическая переориентация методики работы медицинского персонала на местах, изменение отношения населения к собственному здоровью и межотраслевые усилия по организации здорового образа жизни.
Recalling the renewed mandate conferred on the Mission by Security Council resolution 1780, the Group welcomed the development efforts of the Mission and the reconfiguration of its military and police personnel to take account of the changing internal situation of the country. Напоминая о том, что мандат Миссии был продлен в соответствии с резолюцией 1780 Совета Безопасности, Группа приветствует усилия Миссии в целях развития и изменение конфигурации ее военного и полицейского компонентов с учетом изменения внутреннего положения страны.
Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов.
The bulk of morphine seizures continued to take place in the regions of the Near and Middle East and South-West Asia, but a changing trend was observed in the 2004-2005 period as morphine seizures increased significantly in East and South-East Asia. Как и прежде, большая часть изъятий морфина приходится на регионы Ближнего и Среднего Востока и Юго-Восточной Азии, однако в период 2004-2005 годов наблюдалось изменение этой тенденции в связи с существенным ростом объемов изъятия морфина в Восточной и Юго-Восточной Азии.
While some of this increase is demand-induced, it also reflects the changing aspirations and higher education of women. Хотя частично это увеличение вызвано спросом, оно отражает и изменение чаяний женщин и их возросший образовательный уровень.
Больше примеров...
Меняется (примеров 1008)
But this may be changing, especially in the eurozone. Однако теперь это положение меняется, особенно в еврозоне.
But times change, and Wolfram and Hart is changing right along with them. Но времена меняются, и Вольфрам и Харт меняется вместе с ними.
As a result, the structure of the workforce has also been changing along with the progress in the economic structure. В результате параллельно с прогрессом, достигаемом в структуре экономики, структура рабочей силы также меняется.
Everything is changing, and I get why you want to try everything before it changes for good. Всё меняется, и я понимаю, почему ты хотела попробовать всё, прежде чем это изменится к лучшему.
These constant changes in volume between tracks and the next can be very annoying, can cause us to lose concentration and constringerci constantly changing the volume level manually. Эти постоянные изменения в громкости между треками и следующий может быть очень раздражает, может заставить нас потерять концентрацию и constringerci постоянно меняется уровень громкости вручную.
Больше примеров...
Меняющихся (примеров 773)
In the new cooperative system, four new institutions were designed to meet member needs in a changing environment. Для удовлетворения нужд членов новой кооперативной системы в меняющихся условиях в рамках системы созданы четыре новые организации.
Species become extinct when they are no longer able to survive in changing habitat or against superior competition. Виды начинают вымирать только тогда, когда они уже не в состоянии выжить в меняющихся условиях или выдерживать сильную конкуренцию с другими представителями флоры или фауны.
The importance of having policies that are compatible with changing urban cultures was stressed and, in this context, it was emphasized that the legal framework of local government authorities should be based on local needs and changing urban characteristics. Была подчеркнута важность политики, совместимой с культурной эволюцией городов; в связи с этим было указано, что правовая база деятельности местных органов власти должна определяться исходя из местных потребностей и меняющихся параметров городской среды.
In countries in transition, specific training and retraining of women and adaptation of training to the changing needs of the labour market were needed and considered essential for ensuring women's employability. В странах, находящихся на переходном этапе своего развития, необходимо обеспечить конкретную профессиональную подготовку и переподготовку женщин и адаптацию учебной подготовки с учетом меняющихся требований рынка труда, которые считаются исключительно важными для обеспечения профессиональной трудоспособности женщин.
This system is adult-oriented and may be a part of higher education, which prepares specialists for the fast-evolving requirements of the changing world and consequently for new professional spheres. Эта система ориентируется на совершеннолетних и может являться частью системы высшего образования, которая готовит специалистов для удовлетворения быстро меняющихся потребностей в эволюционизирующем мире и соответственно специалистов для новых профессиональных областей.
Больше примеров...
Изменить (примеров 612)
However, the major challenge remains actually changing people's behaviour and attitudes. Однако важнейшей задачей по-прежнему является задача изменить поведение людей и их отношение к этой проблеме.
The case is of interest because of the addressee's refusal, a reaction that could affect the implementation of the Cuban declaration and even modify its legal effects, without changing its character as a unilateral act. Этот случай представляет интерес ввиду негативной реакции адресата, которая может сказываться на осуществлении заявления Кубы и даже изменить его правовые последствия, несмотря на то, что этот акт не утрачивает своего одностороннего характера.
Under the cloak of struggling for minority and human rights, the so-called National Liberation Army - whose structure, command and control and logistics are of Kosovo provenance - wanted to realize one aim: the division of Macedonia and changing the borders in the region. Под предлогом борьбы за интересы меньшинств и права человека так называемая Народно-освободительная армия, чья структура, командование и управление, а также материально-техническое обеспечение происходят из Косово, захотела добиться одной цели: разделить Македонию и изменить границы в регионе.
A number of proposals were made with respect to the words "thereby preserving employment and, in appropriate cases, protecting investment", including deleting the text, and changing the order of the various elements. В отношении использованных слов "с тем, чтобы сохранить рабочие места и, если это уместно, защитить инвестиции" был внесен ряд предложений, в том числе исключить этот текст и изменить порядок упоминания различных элементов.
He's all about changing lives and helping people. Он стремится помогать людям, чтобы изменить их жизнь к лучшему.
Больше примеров...
Меняющиеся (примеров 454)
In order to address the changing needs of society and to promote development and well-being, the governance process should be constantly re-evaluated and adjusted to fit changing conditions. Для того чтобы процесс управления учитывал меняющиеся потребности общества, содействовал развитию и благосостоянию, его следует подвергать постоянной переоценке и корректировке, подстраивая под изменяющиеся условия.
To better address these changing circumstances, UNIDIR is beginning a process to restructure its programme of work, staffing system and other processes, as well as to develop an accompanying fund-raising strategy. В целях более эффективного реагирования на эти меняющиеся обстоятельства ЮНИДИР начинает процесс перестройки своей программы работы, кадровой системы и других процессов, а также разработки связанной с этим стратегии мобилизации средств.
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии.
Bearing in mind that investment in evidence-based drug abuse prevention will result in significant progress and that prevention measures need to respond to changing international trends in the use of drugs and attitudes towards that use, учитывая, что инвестирование в деятельность по профилактике злоупотребления наркотиками, основанную на фактических данных, принесет значительные результаты и что профилактические меры должны отражать меняющиеся международные тенденции в области потребления наркотиков и отношение к такому потреблению,
In addition, if there is a high degree of volatility in the euro/dollar exchange rate, which some fear. It would give variously changing signals to enterprises in the CFA franc zone. Кроме того, при значительных колебаниях обменного курса евро по отношению к доллару, которых опасаются некоторые наблюдатели, предприятия зоны франка КФА будут получать постоянно меняющиеся рыночные сигналы.
Больше примеров...
Меняющейся (примеров 484)
We're facing a rapidly changing situation out there. Мы имеем дело с постоянно меняющейся ситуацией.
An innovative aspect of the 2001 report was its emphasis on the implications for United Nations development assistance of the challenges that developing countries faced in a continuously changing global environment. Новой чертой доклада 2001 года является сделанный в нем акцент на трудности, испытываемые развивающимися странами в непрерывно меняющейся в мире обстановке и для преодоления которых необходима помощь в целях развития, оказываемая системой Организации Объединенных Наций.
The success of UNAMSIL has demonstrated how through collaboration the international community can respond to the needs and demands of countries in conflict in a rapidly changing global environment. Успех МООНСЛ продемонстрировал, как посредством сотрудничества международное сообщество может обеспечить потребности и нужды стран, находящихся в состоянии конфликтов, в быстро меняющейся обстановке в мире.
Overall, Denmark has developed a very elaborate social protection model and is focusing on adapting it to the changing demographics of the coming generations. В целом, в Дании создана весьма сложная система социальной защиты и большое внимание уделяется ее адаптации к меняющейся демографической ситуации в предстоящий период после смены поколений.
Chase is often regarded as the "wild card" in the series, due to his often changing role in the group, from being the getaway guy and technical guru to the "loose cannon" after he departed the group for a short while. Чейз часто рассматривается как «дикая карта» в серии, из-за его часто меняющейся роли в группе, от того, чтобы быть беглым парнем и техническим гуру, чтобы «потерять пушку» после того, как он ненадолго покинул группу.
Больше примеров...
Меняющимся (примеров 423)
Social protection mechanisms need to be adjusted to changing demographic and social realities, with an emphasis on quality of life. Механизмы социальной защиты должны адаптироваться к меняющимся демографическим и социальным реалиям и быть направлены на повышение качества жизни.
Adaptability calls for education to be flexible to accommodate the needs of changing societies and communities. Адаптируемость предусматривает способность образования соответствовать меняющимся потребностям общества и общин.
Thailand firmly supported the Organization's constructive role in promoting inclusive and sustainable industrial development, and was convinced that UNIDO would continue to adapt effectively to changing circumstances and new challenges. Таиланд твердо поддерживает конструктивную роль Организации в содействии всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию и убежден, что ЮНИДО продолжит работу по успешному приспособлению к меняющимся обстоятельствам и новым вызовам.
The existence of local knowledge and links with local cultures mean that decentralized systems are often better adapted to local conditions and are more resilient in the face of changing external conditions. Наличие местных знаний и связей с местными культурами означает, что децентрализованные системы зачастую лучше адаптированы по отношению к местным условиям и меняющимся внешним условиям.
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым.
Больше примеров...
Изменяющихся (примеров 381)
There is little information and data to monitor women's situation under the rapidly changing economic and social conditions. Имеется лишь незначительный объем информации и данных, позволяющих обеспечить наблюдение за положением женщин в контексте быстро изменяющихся социально-экономических условий.
The continuing demographic transition within UNIDO, occasioned by a large number of its senior personnel approaching retirement age, is providing the Organization with an opportunity to rejuvenate its staff and re-orient its professional capacities to the changing requirements of its Member States. Происходящие в ЮНИДО постоянные демографические процессы, связанные с тем, что значительное число ее старших сотрудников приближается к пенсионному возрасту, предоставляют Организации возможность омолаживать свой персонал и переориентировать свои профессиональные возможности на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов.
The purpose was to develop more focused programmes to respond to the changing needs of the human rights situation, within the framework of the mandate provided by the General Assembly and the Commission on Human Rights, and the MoU. Цель при этом заключалась в том, чтобы разработать более целенаправленные программы с учетом изменяющихся потребностей в области прав человека в рамках мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, а также меморандума о взаимопонимании.
In the field of humanitarian assistance, the Assembly reaffirmed the crucial importance of continuing to strengthen humanitarian coordination and to ensure that such coordination evolves in the light of the changing humanitarian environment. В области гуманитарной помощи Ассамблея вновь подтвердила чрезвычайно большое значение продолжения укрепления координации гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы такая координация развивалась в свете изменяющихся условий в гуманитарной области.
Their goal is to integrate family welfare services with community-based services to provide a continuum of preventive, supportive and remedial services to meet the changing needs of the families in a holistic manner. Их цель - добиться интеграции служб социального обеспечения семей и служб, действующих на уровне общин, в порядке бесперебойного оказания услуг в области профилактики, поддержки и лечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей семей во всеобъемлющем масштабе.
Больше примеров...
Смена (примеров 102)
As the changing of the guard at Grayson Global appears imminent, your usefulness to us seems to have run its course. Поскольку смена главы Грейсон Глобал кажется неизбежной, твоя значимость для нас кажется себя исчерпала.
It should also be noted that, from an administrative point of view, a rapidly changing workforce requires repeated recruitment and separation procedures, generating substantial direct and indirect costs. Следует также отметить, что с административной точки зрения быстрая смена кадров требует повторяющегося применения процедур найма и увольнения, что ведет к значительным прямым и косвенным расходам.
As little as I like Sarah Palin, the fact is that entrenched lobbying and other special interests mean that a "changing of the guard" in Washington is too often only a change in branding. Хоть я и не очень люблю Сару Пэйлин, несомненным является то, что укоренившееся лоббирование и другие специальные интересы означают, что «смена караула» в Вашингтоне является только сменой бренда.
This is a coup, Barry, not the changing of the guard at Это переворот, Барри, а не смена караула в Букингемском дворце.
They're changing shifts. У них смена караула.
Больше примеров...
Меняются (примеров 348)
So, the problem is, yours and mine, all of our systems are changing. Наша проблема в том, что все наши системы меняются.
It's like listening to a broken record, but the lyrics keep on changing. Все равно что слушать заезженную пластинку, только слова песни все время меняются.
In the streets of New York or Paris or Hong Kong or Andorra la Vella, the people are changing, colours are shifting. На улицах Нью-Йорка, Парижа, Гонконга или Андорры-ла-Вельи люди меняются, изменяются цвета.
The freighter's co-ordinates are constantly changing. Координаты судна постоянно меняются.
And, of course, in real life, it's all dynamic, meaning that it's changing all the time, so the patterns of pulses are changing all the time because the world you're looking at is changing all the time too. И, конечно, в реальной жизни всё это динамично, всё постоянно изменяется, и наборы импульсов меняются непрерывно, ведь созерцаемый вами мир тоже постоянно меняется.
Больше примеров...
Изменяющимся (примеров 300)
Furthermore, UNCTAD could take a forward-looking approach and start considering post-Hong Kong or post-Doha negotiations strategies for developing countries to adapt to a changing global environment. Кроме того, ЮНКТАД могла бы принять перспективный подход и приступить к рассмотрению стратегий для развивающихся стран на период после Гонконгских или Дохинских переговоров в целях адаптации к изменяющимся условиям в мире.
That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени.
The Secretary-General is committed to a collegial and positive atmosphere in staff/management relations conducive to quality work at a level of productivity in line with staff qualifications and with the Organization's changing mandates. Генеральный секретарь выступает за создание коллегиальной и здоровой атмосферы в отношениях между администрацией и персоналом, которая способствует повышению качества работы на таком уровне производительности, который соответствует квалификации сотрудников и изменяющимся мандатам Организации.
In response to that concern, it was pointed out that the very success of the New York Convention should make it possible for UNCITRAL to undertake a limited overhaul of the text if such work was needed to adapt its provisions to changing business realities. В ответ на эту обеспокоенность было указано, что уже сам успех Нью-йоркской конвенции должен сделать возможным для ЮНСИТРАЛ провести работу по ограниченному пересмотру текста, если такая работа требуется для приспособления положений Конвенции к изменяющимся коммерческим реалиям.
But the Organization has to adapt to changing conditions, and that requires reform, not for reform's sake, but in order to make the United Nations stronger. Однако наша Организация должна уметь адаптироваться к изменяющимся условиям, а для этого необходима реформа и не ради самой реформы, а для укрепления Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Менять (примеров 294)
This band has managed on its own for 25 years now, I have no intention of changing that. Этот оркестр справляется со всем сам уже 25 лет, я не намереваюсь менять это.
Like other members of the subfamily Ommastrephinae, they possess bioluminescent photophores and are capable of quickly changing body coloration (metachrosis). Как и другие члены подсемейства Ommastrephinae, они обладают хроматофорами и способны быстро менять раскраску тела.
No, Callie, you're not changing your project again! Нет, Кэлли, ты не будешь снова менять тему проекта!
As it took time for a new External Auditor to acquire a sound understanding of an organization, changing the incumbent after one term might not be cost-effective. Поскольку для нового Внешнего ревизора потре-буется какое-то время, чтобы составить себе четкое представление о деятельности Организации, менять работающего Внешнего ревизора после окончания его срока пребывания в этой должности, возможно, эко-номически нецелесообразно.
I'm not changing anything. Я ничего не буду менять.
Больше примеров...
Изменяющиеся (примеров 279)
We further believe that the export/import mechanism should be flexible enough to accommodate changing circumstances. Мы также считаем, что этот механизм наблюдения за экспортом и импортом должен быть достаточно гибким и учитывать изменяющиеся обстоятельства.
A. New realities and changing fundamentals А. Новые реалии и изменяющиеся основные принципы
It also stressed the need for further investments in UNIDO's core capacities to enable it to respond to the changing requirements of multilateral development cooperation. Они также отражают необходимость дополнительных вложений в развитие основного потенциала ЮНИДО, с тем чтобы она могла реагировать на изменяющиеся потребности многостороннего сотрудничества в области развития.
The key to success of this new generation of investment promotion strategies is that it actually addresses the basic economic FDI determinants while understanding the changing location strategies of TNCs. Залог успеха этого нового поколения стратегий поощрения инвестиций заключается в том, что в их основе лежат главные экономические детерминанты ПИИ и при этом учитываются изменяющиеся стратегии размещения производства ТНК.
AFLA also devoted a special issue of its Africa Legal Aid Quarterly (April-June, 2003) to "The AU-NEPAD and Changing Relations Between Africa and Northern Countries." Фонд также посвятил специальный выпуск своего ежеквартального бюллетеня «Правовая помощь африканским странам» (апрель - июнь 2003 года) теме «АС - НЕПАД и изменяющиеся отношения между Африкой и странами Севера».
Больше примеров...
Меняет (примеров 265)
You're the one changing everything. Ты тут один, кто все меняет.
I feel like it's changing everything, like it's changing us. Я чувствую, что все меняется, оно меняет нас.
There is a problem, we take action, it may change things, it gives us a new environment for taking the next action and changing things. Возникает проблема, мы действуем, это меняет ситуацию и дает возможность для совершения следующего действия, которое меняет еще что-то.
This firm is changing names more than Prince. Фирма меняет имена чаще Принса.
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot. Интернет существенно меняет эту систему взглядов.
Больше примеров...
Замена (примеров 35)
Even if no irregularities occur, constantly changing the only identifiable markings on an aircraft makes it easier for aircraft to remain undetected. Даже если при этом нет никакого нарушения установленных норм, постоянная замена единственных опознавательных знаков на самолете способствует тому, что самолет может оставаться необнаруженным.
This innovation is also highlighted as necessary in the report Climate adaptation in the Netherlands, which describes the vulnerabilities of the Netherlands in the agricultural sector, and which recommends changing crop varieties and genotypes, or growing different crops that are more resilient to environmental pressures. Эти нововведения также признаются в качестве необходимых в докладе "Адаптация к изменению климата в Нидерландах", в котором описываются факторы уязвимости Нидерландов в сельскохозяйственном секторе, а также рекомендуется замена некоторых разновидностей зерновых и генотипов или интродукция сельскохозяйственных культур, более устойчивых к факторам экологического давления.
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов.
Changing our ingrained patterns of consumption and production to be more sustainable requires fundamental alterations to our behaviour as individuals and organizations. Замена наших укоренившихся моделей потребления и производства на более устойчивые потребует радикальных изменений в нашем поведении на уровне как отдельных лиц, так и организаций.
But, regardless of one's position on these questions, it cannot be disputed that replacing a government with something better and lasting is a different and much more ambitious goal than changing a government's behavior. Но, независимо от чьей-либо позиции по этим вопросам, бесспорно, что замена правительства на что-то лучшее и долговечное - это иная и более амбициозная цель, чем изменение поведения какого-либо правительства.
Больше примеров...
Перехода (примеров 74)
Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием.
A transitional economy is an economy which is in the process of changing from a primarily state-owned, centrally-operated economic system to a system in which resources are allocated by market mechanisms and there is a significant level of private ownership. Переходная экономика - это экономика, в которой идет процесс перехода от централизованно управляемой экономической системы с преобладанием государственной собственности к системе, предусматривающей распределение ресурсов с помощью рыночных механизмов, и с высоким удельным весом частной собственности.
It was also actively working on changing governmental culture from one that stripped people of their rights and property and harassed them, to one of service to the people. Она также активно работает в целях изменения управленческой культуры в направлении обеспечения перехода от такой культуры, которая лишает людей их прав и имущества и притесняет их, к культуре служения народу.
Changing development paths is a meaningful contribution to mitigating climate change and SD-PAMs can be an important element in a transition to an equitable and adequate climate regime. Внесение изменений в выбранные направления развития представляет собой полезный вклад в деятельность по предотвращению изменения климата, и ПМУР могут стать важным элементом перехода к справедливому и адекватному климатическому режиму.
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф).
Больше примеров...