| The educational role of the media and the global responsibility of all groups in society in changing attitudes was mentioned. | Была упомянута образовательная роль средств массовой информации и общая ответственность всех групп общества за изменение отношения к этим вопросам. |
| In order to meet its goals and objectives, the NUEW initiated a lot of projects and programs contributing extensively towards changing the status of women in social, political, economic and legal matters. | Для достижения этих целей и задач НСЭЖ развернул целый ряд проектов и программ, осуществление которых вносит значительный вклад в изменение положения женщин в социальной, политической, экономической и правовой областях. |
| Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. | В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран. |
| Changing these rules can greatly facilitate access to pre-export finance and risk management facilities. | Изменение этих правил может значительно облегчить доступ к предварительному финансированию и инструментам управления рисками. |
| Draper returned to the United States in November 1939, but the changing political situation - and the changing political line of the Communist Party in response to this - ultimately scrapped Draper's book project despite multiple re-writes. | В ноябре 1939 года Дрейпер возвращается в Соединённые Штаты, но изменение политической ситуации и, как следствие, изменение политической линии Коммунистической Партии, в конечном счёте, книга Дрейпера не выходит. |
| With education systems continuously changing, old materials, particularly at the secondary level, are being phased out. | Система образования постоянно меняется, и от старых материалов отказываются, особенно в средней школе. |
| The country's attitude towards human rights is gradually changing, primarily influenced by high-profile advocacy for children's rights. | Отношение страны к вопросам прав человека постепенно меняется, в первую очередь под воздействием активной пропаганды прав детей. |
| My question is, how is this trend changing? | Мой вопрос таков: как меняется эта тенденция? |
| Article 11 would go beyond any international conventions or domestic provisions on the subject, by changing the nationality of a family at the same time as the nationality of the head of the family. | Статья 11 выходит за рамки всех международных конвенций и внутренних положений по данному вопросу, поскольку гражданство семьи меняется одновременно с гражданством главы семьи. |
| My story is not changing. | Моя история не меняется. |
| The redeployment of a number of posts among subprogrammes reflects the efforts made to manage the subprogrammes more effectively in response to changing demands. | Предлагаемое перераспределение ряда должностей между подпрограммами имеет целью обеспечить более эффективное руководство подпрограммами в условиях меняющихся потребностей. |
| They further stressed the need to keep the computation of debt sustainability under review in order to be able to compensate for changing circumstances at the national and international levels. | Они далее подчеркнули необходимость держать в поле зрения вопрос об определении устойчивости задолженности, с тем чтобы иметь возможность принять компенсационные меры с учетом меняющихся условий на национальном и международном уровнях. |
| Traditions, values and norms constitute the single most important cultural and religious framework within which women in the rapidly changing societies of the ESCWA region may participate and become integrated into the development process. | Традиции, ценности и нормы представляют собой важнейшую культурную и религиозную основу, на которой в быстро меняющихся обществах стран региона ЭСКЗА зиждется участие женщин и их интеграция в процесс развития. |
| In order to meet changing requirements within existing resources, it is proposed to reassign two posts of Supply Officer at the P-3 level to the Air Operations Section, where the posts would be converted into National Professional Officer posts. | В целях удовлетворения меняющихся потребностей за счет имеющихся ресурсов предлагается перевести две должности сотрудников по снабжению класса С-3 в Секцию воздушных перевозок, где эти должности будут преобразованы в штатные должности категории национальных сотрудников-специалистов. |
| As noted earlier, with the rapidly changing international economic environment, consumer organizations have expressed the need to review the guidelines for consumer protection and to expand their scope to cover new areas where consumer protection is desirable. | Как указывалось выше, на фоне быстро меняющихся международных экономических условий потребительские организации указывают на необходимость проведения обзора руководящих принципов для защиты интересов потребителей и расширения сферы их действия в целях охвата новых областей, где желательно обеспечивать защиту интересов потребителей. |
| By changing a light bulb, and changing our mindset, we can change the world. | Заменяя электрическую лампочку и меняя наш тип мышления, мы можем изменить мир. |
| In recognition of the need to extend those actions to the national level, the Institute was working with the Ministry of Justice to develop a national plan to combat gender-based violence, by changing social attitudes and behaviour. | Признавая необходимость распространить такие меры на общенациональный уровень, Институт в сотрудничестве с Министерством юстиции разрабатывает национальный план по борьбе с гендерным насилием, призванный изменить отношение и поведение людей в обществе. |
| And the only problem is, they believe that they are capable of changing virtual worlds and not the real world. | И проблема всего лишь в том, что они верят что способны изменить виртуальный мир, а не реальный. |
| In this regard, changing the current policy of "do as we say and not as we do" is vitally important if proliferation is to be halted. | В этом отношении, если мы хотим обуздать распространение, жизненно важно изменить нынешнюю политику по принципу "делай, как мы говорим, а не так, как мы делаем". |
| The announcement led some members of the Idaho legislature to propose legislation changing the state license plate, which currently reads "Famous Potatoes". | Это заявление привело к тому, что некоторые члены законодательного органа штата Айдахо предложили официально изменить номерные знаки автомобилей штата, на которых в настоящий момент вынесена фраза «Знаменитый картофель». |
| Tertiary education also better prepares students to meet the skills set required by the rapidly changing global and local labour markets. | Кроме того, высшее образование лучше готовит учащихся к тому, чтобы они обладали набором навыков, которого требуют стремительно меняющиеся глобальные и местные рынки труда. |
| Maintaining a record of the data and analysis used in an assessment is an essential foundation for future assessments and for the ability to evaluate changing conditions. | Сохранение данных и анализов, использованных при оценке, служит важнейшей опорой будущих оценок и способности оценивать меняющиеся условия. |
| Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
| The shortcomings of many of these institutions also are identified, however, primarily in terms of bureaucratic rigidity and weak connections with the changing technological, commercial and trade environment in the region. | Вместе с тем выявлены и недостатки многих таких учреждений, проявляющиеся, главным образом, в бюрократической косности и замедленной реакции на меняющиеся технические, коммерческие и торговые условия в регионе. |
| What is now needed is not a renewal of the pledges but effective implementation of the commitments made, considering the changing environment and the increased capacity of African Governments and institutions to perform their obligations as effective partners. | Сегодня необходимо не подтверждать уже данные обещания на словах, а эффективно выполнять их на деле, учитывая при этом меняющиеся условия и возросшую способность африканских правительств и структур выполнять свои обязательства, выступая в качестве эффективных партнеров. |
| This process requires continuing efforts and permanent adaptation to changing circumstances and conditions. | Этот процесс требует постоянных усилий и адаптации к меняющейся обстановке и условиям. |
| An effective mediation process is determined by the situation, flexible and adapted to the changing dynamics of the conflict at a given moment; | Признаки эффективного посредничества определяются ситуацией, это гибкий процесс, адаптирующийся к меняющейся динамике конфликта на каждый конкретный момент. |
| My delegation is of the view that the increasingly important role of the Regional Centre in a changing security environment means that it must be more efficiently harnessed in both its physical and financial dimensions. | По мнению моей делегации, все возрастающая важная роль Регионального центра в меняющейся обстановке с точки зрения безопасности означает, что он должен быть более эффективно оснащен как в физическом, так и в финансовом отношении. |
| Value is now seen to rest in the innate ability of an organisation as a whole to adapt to changing market conditions, to recognise opportunity, to learn and to share knowledge gained, to initiate and develop relationships with others. | В настоящее время стоимость определяется органической способностью организации в целом адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре, различать представляющиеся возможности, учиться и делиться накопленными знаниями, налаживать и развивать взаимосвязи с другими организациями. |
| The Group of Eight Major Industrialized Countries Conference of Ministers of Labour, meeting at Washington, D.C., in February 1999, considered the theme "Labour policies in a rapidly changing global economy". | Конференция министров труда Группы восьми ведущих промышленно развитых стран, состоявшаяся в феврале 1999 года в Вашингтоне (округ Колумбия), была посвящена теме "Трудовая политика в условиях быстро меняющейся глобальной экономики". |
| These changes will benefit, in turn, from greater innovation in governance to adapt to changing conditions and public expectations. | Этим изменениям, в свою очередь, будет содействовать более активное применение инноваций в сфере управления с целью адаптации к меняющимся условиям и ожиданиям общества. |
| Most importantly, experts have underscored that the focus is now on the process of transformation, on how a Government can build a new way of working that enables it to rapidly and efficiently adapt to the changing needs of citizens and emerging political and market priorities. | Самое важное, эксперты подчеркивают, что сейчас упор делается на процесс трансформации, на то, каким образом правительство может выстроить новый порядок работы, который позволяет ему быстро и эффективно адаптироваться к меняющимся потребностям граждан и нарождающимся политическим и рыночным приоритетам. |
| It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. | Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям. |
| We strongly support and appreciate the Agency's efforts in improving the quality of its technical cooperation programmes and in making them compatible with the changing requirements and needs of the Member States despite the odds of resource constraints. | Мы решительно поддерживаем и высоко оцениваем усилия Агентства по повышению качества своих программ технического сотрудничества и по их адаптации к меняющимся условиям и потребностям государств-членов, невзирая на ограниченность ресурсов. |
| A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. | Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран. |
| Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. | Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер. |
| Innovative communication tools can help respond to increasing and changing user needs. | Применение инновационных коммуникационных средств может содействовать удовлетворению все возрастающих и изменяющихся потребностей пользователей. |
| A common approach among the United Nations Development Group in the changing aid environment. | Общий подход Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в изменяющихся условиях оказания помощи |
| Some delegations observed that the programme budget coincided with the entry into the next millennium and wondered whether it was not appropriate to envisage special activities to meet the changing needs of the world community at that time. | Некоторые делегации отметили, что этот бюджетный период совпадает со вступлением в следующее тысячелетие и что, вероятно, следует предусмотреть особые мероприятия, направленные на удовлетворение изменяющихся потребностей мирового сообщества в этот период времени. |
| Establishing, improving and expanding safe water systems for source development, distribution, purification, storage and drainage, taking into account evolving needs, changing health risks and greater demand; | создания, улучшения и расширения системы безопасного водоснабжения для целей разработки источников, распределения, очистки, хранения и дренажа с учетом изменяющихся потребностей, факторов риска для здоровья и увеличения спроса; |
| As the changing of the guard at Grayson Global appears imminent, your usefulness to us seems to have run its course. | Поскольку смена главы Грейсон Глобал кажется неизбежной, твоя значимость для нас кажется себя исчерпала. |
| And thirdly, changing from a fossil fuel economy to a solar economy. | И в-третьих, смена экономики, основанной на ископаемом топливе, на экономику солнечной энергии. |
| When I was hurrying, looking for to do all those parent things you hear about, you know like... changing diapers, first steps, play and catch. | Я стремился ко всем этим родительским штучкам, знаешь... смена подгузников, первые шаги, догонялки... |
| Concerning a woman's equal personal rights as the husband, including the right to choose a family name, in Eritrea there is no such concept as changing family name after marriage. | Что касается равенства личных прав жен и мужей, включая право выбора семейной фамилии, то в Эритрее не существует такого понятия, как смена фамилии при вступлении в брак. |
| Changing course to 2-8 mark 4-2. | Смена курса на 2-8, отметка 4-2. |
| At the same time, decision-making processes for managing the international economy are changing rapidly and now include new actors and dynamics (such as the creation of the Group of Twenty (G20) and the Financial Stability Board, and IMF quota reform). | Вместе с тем процессы принятия решений в сфере управления мировой экономикой стремительно меняются и на сегодняшний день включают новых участников и характеризуются новой динамикой (например, создание «Группы двадцати» и Совета по финансовой стабильности и реформа системы квот МВФ). |
| Most current genome annotation systems work similarly, but the programs available for analysis of genomic DNA, such as the GeneMark program trained and used to find protein-coding genes in Haemophilus influenzae, are constantly changing and improving. | Большинство современных систем аннотации генома работают сходным образом, но такие программы доступные для анализа геномной ДНК, как GeneMark, используются для нахождения генов, кодирующих белок в Haemophilus influenzae, постоянно меняются и совершенствуются. |
| Given the rapidly changing circumstances, we believe it is essential for all those involved in humanitarian assistance to be vigilant about the effectiveness of that effort. | Поскольку обстоятельства стремительно меняются, мы считаем важным, чтобы все те, кто участвует в оказании гуманитарной помощи, не забывали о необходимости обеспечить эффективность предпринимаемых усилий. |
| The skills of the staff involved have been changing. | Квалификация и навыки сотрудников меняются. |
| Together with steel racks, console shelves become very flexible aides for storing goods of varying sizes, especially if the selection and type of goods is constantly changing. | В соединении со стальными решетками консольные стеллажи становятся более флексибильным помощником для складирования товара разного размера, главным образом, когда ассортимент и тип товара постоянно меняются. |
| It must also adapt to changing realities in the region and give priority to the most vulnerable refugee groups. | Оно также должно адаптироваться к изменяющимся реалиям в регионе и уделять приоритетное внимание наиболее уязвимым группам беженцев. |
| It has been able to meet challenges arising from new weapons, changing environments, and the changing nature of warfare. | Благодаря Конвенции удалось решить проблемы, связанные с новым оружием, изменяющимися условиями, а также изменяющимся характером боевых действий. |
| Programme priorities need to be flexible and revisable, to better adapt to the changing needs encountered in emergencies. | Для наилучшей адаптации к изменяющимся потребностям в период чрезвычайных ситуаций необходимо обеспечить гибкость программных приоритетов и возможность их пересмотра. |
| Fortunately, the main lesson to emerge from the region's current troubles is that economies adapt faster than polities to changing conditions. | К счастью, главным уроком, извлеченным из текущих неприятностей в регионе, является то, что экономические системы быстрее приспосабливаются к изменяющимся условиям, чем государственный строй. |
| In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. | В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
| And I'm not changing it. | И я не собираюсь этого менять. |
| What I can't do is keep changing the show to match your latest crisis. | Что я не могу сделать, так это менять шоу в связи с вашим последним кризисом. |
| The habit of changing the rules to keep power would persist after the strongman eventually leaves the scene, but the superficial stability of his rule would not. | Привычка менять правителей, чтобы сохранить власть, останется после того, как сильная личность в конечном счете уйдет со сцены, но поверхностная стабильность его правления не сохранится. |
| You start changing the words to the prayers, next thing you know, you're in a church with a guitar. | Вы начинаете менять слова к молитве, а дальше как ты знаешь, вы в церкви с гитарой. |
| This limits the ability of a manager to shift direction in response to changing priorities and to choose alternative approaches such as consultants, training, or field projects which may be more relevant to the programme's objectives at a given point in time. | Все это ограничивает возможности руководителей менять направление работы с учетом меняющихся приоритетов и выбирать альтернативные подходы, такие, как использование советников, профессиональная подготовка или осуществление полевых проектов, которые в данный момент могут иметь более важное практическое значение для целей программы. |
| Delegations commended management openness to exploring new aid modalities in remaining responsive to changing development needs. | Делегации по достоинству оценили открытость руководства в деле изучения новых процедур предоставления помощи при сохранении готовности реагировать на изменяющиеся потребности в области развития. |
| The changing political and economic environment has diminished the strategic importance of many States in the eyes of donor countries, resulting in the economic and political marginalization of some fragile States. | Изменяющиеся политические и экономические условия уменьшили стратегическую значимость многих государств в глазах стран-доноров, результатом чего стала экономическая и политическая маргинализация некоторых нестабильных государств. |
| Recognizing that changes in demography, as well as in working and studying arrangements requires new approaches [to mobility] to flexibly meet the changing needs for access to services, goods and amenities; | Признавая, что изменения в области демографии, а также в условиях работы и обучения требуют новых подходов [к мобильности] для гибкого реагирования на изменяющиеся потребности в обеспечении доступа к услугам, товарам и бытовым удобствам, |
| These organizations helped to shape the articles and provisions of the Act to take account of the development needs and requirements of the voluntary and charitable sectors and respond to the changing and multi-faceted needs of the users of their services. | Эти организации оказали содействие в разработке статей и положений Закона, с тем чтобы обеспечить учет нужд и потребностей в развитии, существующих в секторах добровольной и благотворительной деятельности, и надлежащим образом реагировать на изменяющиеся и разнообразные запросы потребителей их услуг. |
| It stressed the need to invest in certain core capacities to ensure that the Organization could more appropriately respond to the changing requirements of development cooperation and comply with the increasingly stringent requirements and standards formulated by a variety of important institutional donors. | В нем подчеркивается необходимость инвестиций в разви-тие определённых аспектов основного потенциала Организации, с тем чтобы она могла более адекват-но реагировать на изменяющиеся потребности со-трудничества в области развития и соответствовать все более жестким требованиям и нормам, выраба-тываемым различными влиятельными учреждения-ми-донорами. |
| If someone starts using heavy-duty crypto and changing their security protocol, you know you've touched a nerve. | Если кто-то использует мощный шифр и меняет настройки безопасности можно понять, что вы задели за живое. |
| Karma's just doing what she always does... changing who she is to fit in with the cool crowd. | Карма как всегда... меняет то, кем она является, чтобы слиться с крутыми. |
| There is a problem, we take action, it may change things, it gives us a new environment for taking the next action and changing things. | Возникает проблема, мы действуем, это меняет ситуацию и дает возможность для совершения следующего действия, которое меняет еще что-то. |
| The author keeps changing his story. | Автор постоянно меняет свои показания. |
| The advent of a new business train 'Grand Express' on Moscow-St. Petersburg destination is changing the existing stereotypes of comfortable traveling by railway. | Появление нового поезда повышенной комфортности 'ГРАНД ЭКСПРЕСС' на маршруте Москва - Санкт Петербург - Москва меняет устоявшееся представление о комфортности путешествия по железной дороге. |
| text in cells; changing to numbers | текст в ячейках; замена на числа |
| Changing grape juice to milk doesn't make it new. | Замена виноградного сока на молоко нового не добавила. |
| changing, see also editing and replacing | изменение, см. также редактирование и замена |
| In that connection, changing "would" to "could" would be acceptable. | В этой связи замена слова «будет» словами «может быть» приемлема. |
| 6.5 The State party concludes that the law does not discriminate between civil guards on reserve status for reasons of illness or age, but merely replaces active reserve status by reserve status and raises the age for changing to reserve status. | 6.5 Государство-участник заключает, что в законе не проводится какой-либо дискриминации между служащими гражданской гвардии, зачисленными в резерв по болезни или по возрасту; в нем лишь предусматривается замена активного резерва просто резервом и устанавливается отсрочка по возрасту для перевода в резерв. |
| Cost efficiencies can be realized by changing the workflow from parallel processing to linear processing and by re-engineering the workflow to increase automation at each processing stage. | Добиться повышения эффективности рабочего процесса с точки зрения затрат можно посредством перехода от параллельной обработки текстов к линейной, а также путем реорганизации рабочего процесса таким образом, чтобы увеличить автоматизацию каждого этапа подготовки документов. |
| If a peace agreement is signed, the existing humanitarian coordination structure should be reviewed immediately in the light of changing objectives, scope and impact, focusing on the need to bridge humanitarian assistance with rehabilitation and reconstruction programmes. | ЗЗ. В случае подписания мирного соглашения необходимо безотлагательно пересмотреть существующую структуру координации гуманитарной деятельности в свете изменения целей, сферы действий и последствий, сфокусировав внимание на необходимости обеспечения перехода от гуманитарной помощи к программам реабилитации и восстановления. |
| However, as the USA electricity industry transitions into a competitive industry, electric utilities are changing their coal-buying strategies with an emphasis on reducing costs wherever possible, including via maintaining lower levels of coal stocks. | Вместе с тем по мере перехода электроэнергетики США на уровень конкурентоспособной отрасли промышленности электроэнергетические компании меняют свои стратегии по закупке угля в целях снижения производственных издержек на всех этапах его использования, включая поддержание низких уровней запасов угля. |
| Changing the contribution of the United Nations system from self-driven programmes and projects to calibrated inputs into national programmes will require a review of the entire project cycle and programming culture. | Для изменения используемого системой Организации Объединенных Наций механизма содействия развитию, т.е. обеспечения перехода от автономных программ и проектов к целевой поддержке национальных программ, потребуется пересмотреть весь цикл работ по проектам и подход к разработке программ. |
| Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). | Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф). |