| This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. | Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок. |
| Chaney's talents extended beyond the horror genre and stage makeup. | Таланты Чейни вышли за рамки жанра ужасов и сценического грима. |
| In accordance with this view, the Commission should confine itself to the strictly technical concept of the institution of diplomatic protection and should not venture beyond its mandate. | Именно по этой причине Комиссии следует ограничиться разработкой чисто технической концепции института дипломатической защиты и не выходить за рамки своего мандата. |
| The inclusion of claims by States would, in our view, take the draft principles beyond a civil liability scheme for implementation in national law. | Включение требований со стороны государств, по нашему мнению, вывело бы проекты принципов за рамки схемы гражданской ответственности для имплементации в национальном праве. |
| In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. | Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран. |
| There is nothing beyond the mountains but the Wilderun. | За пределами гор нет ничего, кроме Уайлдрана. |
| Notwithstanding past and present efforts and initiatives to increase knowledge of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, significant knowledge gaps still exist. | Несмотря на предпринимавшиеся ранее и нынешние усилия и инициативы по углублению знаний о морском биологическом разнообразии за пределами национальной юрисдикции, сохраняются существенные пробелы в знаниях. |
| The lack of knowledge of the biodiversity, ecological processes, values and vulnerability of certain natural resources and threats justifies protection and integrative management approaches in areas beyond national jurisdiction. | Подходы к защите и комплексному управлению в районах за пределами национальной юрисдикции определяются недостаточной изученностью биологического разнообразия, экологических процессов, значения и уязвимости некоторых природных ресурсов и угроз. |
| There have been many references in past reports of the Secretary-General noting that the Convention on Biological Diversity is very relevant to the problem of marine genetic resources beyond national jurisdiction. | В прошлых докладах Генерального секретаря неоднократно отмечалась важность Конвенции о биологическом разнообразии для решения проблемы морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
| The secretariat would need to invest time and resources in engaging with the countries interested in accession, including those from beyond the ECE region, providing information about the Convention, and supporting countries in their efforts to prepare for accession. | Ему потребуется затратить большое количество времени и ресурсов на взаимодействие со странами, заинтересованными в присоединении, включая расположенные за пределами региона ЕЭК, предоставление им информации о Конвенции и оказание содействия в подготовке к присоединению. |
| He hoped that contributions beyond those made by the founding members would be forthcoming. | Он также надеется, что помимо вклада, внесенного членами-основателями, будут сделаны и другие взносы. |
| Beyond the arrest of indicted criminals, States have the obligation to grant access to witnesses and documents. | Помимо ареста преступников, обвиняемых по обвинительному заключению, государства обязаны предоставить доступ к свидетелям и документам. |
| Beyond awareness-raising activities, particular attention should be given to promoting the necessary investment to improve transportation infrastructure and to strengthen the capacities of the health sector to deal with emergency services and treat injuries. | Помимо мероприятий по повышению информированности, особое внимание следует уделять содействию необходимым инвестициям для улучшения транспортной инфраструктуры и укрепления потенциала сектора здравоохранения в плане оказания чрезвычайных услуг и лечения в связи с травмами. |
| Beyond merely taking note of General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review, Recommendation 9 in the corresponding report of the Office of Internal Oversight Services should have emphasized more strongly that that resolution laid down the guidelines for strengthening the capacity of the resident coordinators. | Помимо того, чтобы просто упомянуть резолюцию Генеральной Ассамблеи 59/250 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, в рекомендации 9 в соответствующем докладе Управления служб внутреннего надзора следовало сделать больший акцент на том, что резолюция сформулировала руководящие указания для укрепления потенциала координаторов-резидентов. |
| McRae prosecuted and gained convictions of a total of 37 Legion members on these and related charges, beyond those charged in the Poole case. | Прокурор МакКрей преследовал и осудил 37 членов Легиона за это и несколько связанных с ним обвинений, помимо тех, которые уже обвинялись в деле Пула. |
| Several delegations recommended that disaster risk reduction be reflected in the development agenda beyond 2015 and in sustainable development goals. | Несколько делегаций рекомендовали, чтобы вопросы уменьшения опасности бедствий были отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года и в целях устойчивого развития. |
| And any day beyond the fifth, a fee of $3,500 will incur... Section F, line 39. | И на следующий день после пятого числа начисляются $3,500, Раздел Е, строчка 39. |
| As we approach that date, the issue of the modalities of the international community's involvement beyond the Mission's mandate will impose itself with increasing urgency. | По мере приближения к этому сроку проблема вариантов участия международного сообщества после завершения мандата Миссии будет проявляться все острее. |
| The High-level Political Forum on Sustainable Development should ensure implementation of sustainable development goals in the context of the development agenda beyond 2015. | Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен обеспечить выполнение целей устойчивого развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The experts were of the view that, in the post-2015 development landscape, partnerships have the potential to advance a new paradigm in development cooperation, moving beyond the traditional donor-recipient relationships. | Эксперты высказывали мнение о том, что в контексте деятельности в области развития в период после 2015 года партнерства обладают потенциалом для продвижения новой парадигмы в рамках сотрудничества в области развития, выходя за рамки традиционных отношений донора-получателя. |
| This was necessary because even within the above mandate, the number of issues potentially to be addressed was vast, and was clearly beyond the resources available to the team. | Это представлялось необходимым, поскольку перечень предлагаемых для охвата вопросов, приводимый в описанном выше мандате, слишком обширен и явно выходит за пределы доступных Группе ресурсов. |
| Alternative texts are provided for States that might wish to limit the application of the Model Law to "international data messages" or to extend its applicability beyond the scope of commercial activities. | Для государств, которые могут счесть целесообразным ограничить применение Типового закона "международными сообщениями данных" или распространить его действие за пределы торговой деятельности, предлагаются альтернативные формулировки. |
| On many occasions from this rostrum, the Afghan delegation has drawn the global community's attention to the reality that terrorism and the ideologies of extremism and radicalism are spawned beyond the borders of Afghanistan. | Афганская делегация с этой трибуны неоднократно обращала внимание международного сообщества на то, что терроризм, идеологии экстремизма и радикализма расползаются за пределы Афганистана. |
| He reiterated his belief, also advocated by the Secretary-General, that the expansion of ISAF beyond Kabul was part of a potential response. | Он вновь заявил о своей уверенности в том, что частью ответных действий является в потенциале расширение Международных сил содействия безопасности для Афганистана и за пределы Кабула. |
| Preventing violence against women and ensuring gender equality in a neo-liberal global environment requires a holistic approach to women's human rights beyond the current dichotomized treatment of rights into civil and political on the one hand, and economic and social on the other. | Предупреждение насилия в отношении женщин и обеспечение гендерного равенства в неолиберальных глобальных условиях требуют холистического подхода к правам человека женщин, выходящего за пределы сегодняшней дихотомии при разделении прав на гражданские и политические, с одной стороны, и экономические и социальные - с другой. |
| Can I serve you beyond these walls? | Могу ли я служить Тебе вне этих стен? |
| It may have been possible to argue in the past that the issues of the United Nations were not relevant to any particular country, but it is now beyond dispute that more and more of the issues raised in parliaments are of international dimension and concern. | Можно было бы только в прошлом утверждать, что деятельность Организации Объединенных Наций не является значимой для какой-либо отдельно взятой страны, однако сейчас, вне всякого сомнения, все больше и больше вопросов, обсуждаемых в парламентах, являются международными по своим масштабам и своей значимости. |
| Professor Stein, tell us about your book, "Life Beyond Wife". | Профессор Стаин, расскажите нам о своей книге, "Жизнь вне замужества". |
| Beyond the scope of health care under this system they are also provided specific health care necessary in view of their service in the said corps and forces, which is financed by the State. | Вне рамок медицинского обслуживания в этой системе они также получают специальное медицинское обслуживание с учетом их службы в вышеназванных подразделениях, которое оплачивается государством. |
| The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. | Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
| It's a bright new day in America, a day of high emotions as we open our doors to a nation not just from beyond our borders, but from beyond our imaginations. | Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения. |
| Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. | Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах. |
| The implosion that has taken place in the former Yugoslavia is perhaps the most dramatic reflection of the effect that internal upheaval within a single nation could have, not only on its immediate neighbours, but also on its whole region and indeed beyond. | Внутренний взрыв, который произошел в бывшей Югославии является, пожалуй, наиболее драматическим отражением того, какие последствия могут иметь внутренние потрясения в государстве не только для непосредственных соседей, но и для всего региона и далеко за его пределами. |
| For Indonesia, today's meeting will serve beyond assessing the progress made so far by Member States and the challenges facing many of us. | Сегодняшнее заседание позволит Индонезии не только оценить прогресс, достигнутый на данный момент государствами-членами, равно как вызовы, стоящие перед многими из нас. |
| Beyond Europe, however, it would be welcome if such bodies as the International Monetary Fund and the World Bank were to integrate it more systematically into their development strategies. | Если говорить не только о Европе, желательно, чтобы и такие учреждения, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, более последовательно придерживались такого подхода в своих стратегиях в области развития. |
| Because most people will never know anything beyond what they see with their own two eyes. | Знаешь, почему? Большинство людей не видят дальше собственного носа. |
| We're actually further out of space than earth, beyond earth. | Вообще-то мы находимся в космосе, дальше от Земли. |
| India had gone beyond institutional, legal and educational measures to strengthen the ability of women at the political level by taking affirmative action that reserved one third of seats for women candidates in all local, village and municipal elections. | В целях расширения возможностей женщин на политическом уровне Индия пошла дальше институциональных и законодательных мер и мер в области образования и предприняла позитивные действия - было принято решение зарезервировать треть мест за кандидатами-женщинами на выборах во все местные, сельские и муниципальные органы власти. |
| I went way beyond. | Я зашел намного дальше. |
| Beyond that, who knows? | А что дальше, кто знает? |
| This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. | Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
| Voluntary contributions by bilateral donors helped to close the financing gap, and IMF and the World Bank provided assistance beyond their proportional share. | Нехватка финансовых средств была покрыта за счет добровольных взносов двусторонних доноров, а МВФ и Всемирный банк оказали помощь сверх своей пропорциональной доли. |
| His delegation supported the Commission's view that special rapporteurs required assistance beyond that which could currently be provided to them by the Secretariat. | Делегация Нигерии поддерживает ту точку зрения Комиссии, что специальным докладчикам требуется помощь сверх той, которую в настоящее время может обеспечить им Секретариат. |
| The extension of a convict's internment beyond the duration of his sentence should be the subject of a new judicial decision and should no longer depend on the decision of the Minister of Justice; | дальнейшее содержание под стражей осужденного сверх назначенного ему срока исполнения наказания возможно лишь при условии вынесения нового судебного решения и не должно зависеть от решения министерства юстиции; |
| Prisons were therefore overcrowded beyond the threshold of tolerability. | В результате этого тюрьмы переполняются сверх всяких допустимых пределов. |
| Tim also speaks several languages beyond his native English, including Cantonese, Russian, Spanish and German. | Тим также говорит на нескольких языках, кроме родного английского, включая кантонский, русский, испанский и немецкий. |
| Also, based on the findings of these engagements, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to submit to the Commission actionable policy recommendations to bring together disaster risk reduction and climate change adaptation into the fold of the development agenda beyond 2015. | Кроме того, с учетом выводов этих совещаний Комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к секретариату с просьбой представить Комиссии конкретные политические рекомендации по обобщению вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Beyond that, the magistrate, the judge, your creditors... | Кроме того, магистрат, судья, ваши кредиторы... |
| Beyond citing her for contempt, there's nothing else I can do. | Я не могу ничего сделать, кроме как привлечь к ответственности за неуважение к суду. |
| Any connection beyond the city? | Какая-то связь, кроме города? |
| Many countries have limited capacity for the provision of education beyond the primary level. | Многие страны имеют ограниченные возможности, не позволяющие им обеспечивать образование выше начального уровня. |
| There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. | Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
| A truth beyond the truth that we can see. | Истину, что выше всех иных. |
| The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues | Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
| When voltage drops below or grows beyond a threshold, the unit shall switch to battery power supply. | Если напряжение падает ниже или растет выше величины порога, питающее устройство переключается на работу от аккумулятора. |
| Fisheries legislation extends up to 200 nautical miles from the coast and, in limited form, further beyond into the high seas. | Законодательство о регулировании рыбохозяйственной деятельности применяется в отношении территории протяженностью 200 морских миль от побережья, а отдельные его положения - далее на открытое море. |
| She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. | Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |
| Those delegations further noted that registration under the proposed regime would require the provision of information beyond that which was currently called for under the Registration Convention. | Эти делегации отметили далее, что регистрация в рамках предлагаемого режима потребует представления более широкой информации, чем та, представление которой в настоящее время предусмотрено Конвенцией о регистрации. |
| The continued excellent cooperation with the European Commission had diversified beyond trade capacity-building into private sector development, technology foresight, investment promotion and industrial statistics. | Великолепное сотрудничество с Европейской комиссией продолжает и далее диверсифицироваться, выходя за рамки задачи наращивания торгового потенциала и переходя в сферу развития частного сектора, технологического прогнозирования, содействия инвестированию и развитию промышленной статистики. |
| It's a meeting, a policy meeting regarding your future, possibly beyond. | в ближайшем будущем, и возможно далее. |
| The HR Committee noted that police custody in Mali may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by a public prosecutor. | КПЧ отметил, что срок задержания может продлеваться свыше 48 часов и что это продление санкционируется прокурором. |
| Retired staff who are re-engaged beyond six months must participate in the Pension Fund under the same conditions as staff who have not yet reached the age of retirement. | Вышедшие в отставку сотрудники, которые вновь принимаются на работу на срок свыше шести месяцев, должны участвовать в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и персонал, еще не достигший возраста выхода в отставку. |
| The Contract Labour (Regulation and Abolition) Act, 1970 directs that women cannot be employed to work beyond nine hours between 6.00 am and 7.00 pm with the exception of midwives and nurses. | Закон о контрактных работниках (регулирование и отмена) 1970 года запрещает наем женщин для работы свыше девяти часов между 6.00 и 19.00 часами, за исключением акушерок и медицинских сестер. |
| You press beyond advantage. | Ты надавил свыше своих возможностей. |
| It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. | Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
| Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
| The English author and academic Charles Butler noted that Garner was attentive to the "geological, archaeological and cultural history of his settings, and careful to integrate his fiction with the physical reality beyond the page." | Английский писатель и академик Чарльз Батлер отмечал, что Гарнер был внимателен к «геологической, археологической и культурной истории в своём художественном оформлении и объединял своё повествование с физической действительностью за гранью страницы». |
| In 2010 he directed the TV series Beyond for Armenia TV. | В 2010 году для телеканала «Armenia TV» снял сериал «За гранью». |
| Nevertheless, she tested beyond what any of us thought was even possible. | Но ее результаты были за гранью того, что мы считали возможным. |
| Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
| What is done out of love always takes place beyond good and evil. | То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла. |
| But beyond the mountains it's Yamana. | Только по ту сторону гор - Ямана. |
| On my adventure to the great beyond. | В путешествие по ту сторону. |
| You know you're not and you don't know much more about who you are beyond that. | Вы это знаете, но не знаете ничего, что кроется по ту сторону Вас. |
| Harris was a featured speaker at the 2006 conference Beyond Belief: Science, Religion, Reason and Survival. | Харрис был основным докладчиком на конференции 2006 года «По ту сторону веры: Наука, Религия, Разум и Выживание (англ.)русск.». |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| Death metal band Ripping Corpse's song "Beyond Humanity" is directly inspired by the Lovecraft story and the Gordon film. | Дез-метал группа Ripping Corpse записали песню «Beyond Humanity» вдохновленную рассказом Лавкрафта и фильмом Гордона. |
| D. eds Patterson, Martha H. Beyond the Gibson Girl: Reimagining the American New Woman, 1895-1915. | Используется устаревший параметр |month= (справка); Проверьте дату в |month= (справка на английском) Patterson, Martha H. Beyond the Gibson Girl: Reimagining the American New Woman, 1895-1915. |
| Before wrestling for independent California promotions, Rodriguez wrestled with other upcoming wrestlers in backyards for BBW Beyond Backyard Wrestling. | Прежде чем Родригес стал выступать на независимых аренах Калифорнии, он боролся с другими будущими профессиональными рестлерами на ВВШ Beyond Backyard Wrestling. |
| Bissett has hosted television series on the topic of parenting, including Parenting & Beyond, which offered parents creative solutions to everyday problems. | Джози Биссетт неоднократно участвовала в телешоу на тему воспитания детей, в том числе Parenting & Beyond, в котором родителям предлагались различные творческие решения повседневных проблем. |
| The term security theater was coined by computer security specialist and writer Bruce Schneier for his book Beyond Fear, but has gained currency in security circles, particularly for describing airport security measures. | Термин Театр безопасности был придуман специалистом по компьютерной безопасности и писателем Брюсом Шнайером для его книги Beyond Fear: Thinking Sensibly about Security in an Uncertain World, но получил распространение в кругах безопасности, в частности, для описания мер безопасности в аэропортах и метрополитенах. |