Human activities in some fields are characterized by rapid developments in science and technology, expanding beyond national boundaries with significant social, economic and cultural impacts on the global society. | В ряде областей деятельность человека характеризуется быстрыми темпами научно-технического прогресса, который выходит за рамки национальных границ и оказывает глубокое социально-экономическое и культурное воздействие на мировое сообщество. |
In view of the persistence of conflict in the ESCWA region, various threats to individuals exist beyond the usual concept of human security. | Ввиду постоянного характера конфликтов в регионе ЭСКЗА существуют различные виды угроз для личной безопасности, выходящие за рамки традиционных представлений о безопасности человека. |
The Expert Group noted that it was beyond its current mandate to draft any text, e.g. technical annexes on PM, to be included in any possible future protocol addressing PM. | Группа экспертов отметила, что подготовка проекта какого-либо текста, например технических приложений по ТЧ, который можно было бы включить в любой возможный будущий протокол, касающийся ТЧ, выходит за рамки ее нынешнего мандата. |
The new vision for corporate partnerships, currently under finalization, calls for an expanded, more strategic and proactive approach beyond resource mobilization, leveraging the full range of contributions that corporations can make towards the advancement of children's rights. | Эта новая программа для корпоративных партнерств, которая в настоящее время находится на стадии окончательной разработки, требует расширенного, более стратегического и упреждающего подхода, выходящего за рамки мобилизации ресурсов, мобилизации в полном объеме взносов, которые корпорации могут вносить в целях защиты прав детей. |
For these countries, measures beyond the framework of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. | В отношении этих стран могут потребоваться меры, выходящие за рамки инициативы по оказанию помощи бедным странам, имеющим большую задолженность, включая новые подходы к оказанию начальной помощи и предоставление займов или помощи с учетом задолженности. |
The area beyond 200 miles to be established by Cabinet Order in accordance with article 76 of UNCLOS, is also part of Japan's continental shelf. | В соответствии со статьей 76 ЮНКЛОС постановлением Кабинета будет установлен район за пределами 200-мильной зоны, который также является частью японского континентального шельфа. |
This broad definition of the term "refugee" has had an impact beyond Africa and constitutes a significant contribution by Africa to determining the meaning of the concept. | Это широкое определение термина "беженец" получило оценку за пределами Африки и было признано существенным вкладом данного континента в определение содержания этого понятия. |
Thanks to cooperation with the colleagues in other EU and also CIS countries we can ensure the representation of our clients' interests in solving legal issues beyond the border of the Republic of Latvia. | В сотрудничестве с нашими коллегами и партнерами в других странах ЕС, России и СНГ мы оказываем юридическую поддержку нашим клиентам и в решении юридических вопросов за пределами Латвийской Республики. |
In 2008, NAFO adopted interim encounter provisions for vessels operating potentially harmful gear types (i.e., trawl, gillnet and longline) and encountering VMEs beyond a defined threshold in the course of fishing operations. | В 2008 году НАФО приняла временные положения об обнаружении УМЭ для судов, эксплуатирующих потенциально пагубные виды орудий лова (т.е. тралы, жаберные сети и ярусы) и обнаруживающих УМЭ за пределами установленного порога в ходе промысловых операций. |
He recalled that the responsibility devolving upon States parties to the Covenant encompassed not only the acts committed in the territory of the actual State, but also those acts carried out by its agents beyond national frontiers, as well as incitement to such acts. | Он напомнил о том, что государства - участники Пакта несут ответственность не только за действия, совершаемые на их собственной территории, но и за действия их представителей за пределами национальных границ, а также за подстрекательство к таким действиям. |
All of this requires an Evaluation Office capacity dedicated to provide such strategic guidance beyond management of requested evaluations. | Для всего этого необходимо, чтобы Управление по вопросам оценки выделяло ресурсы на осуществление такого стратегического руководства помимо управления заказанными оценками. |
To be implemented effectively, they need, in addition to unequivocal support by Member States, input from a wide range of specialized actors beyond the United Nations. | Чтобы их эффективно осуществлять, помимо безусловной поддержки со стороны государств-членов необходимо обеспечить участие широкого круга специализированных организаций вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, aid has been untied beyond the coverage of the 2001 Development Assistance Committee recommendation, which excludes food aid and technical cooperation. | Кроме этого, оказание помощи не было обставлено какими-либо условиями, помимо требований рекомендации КСР 2001 года, которые исключают продовольственную помощь и техническое сотрудничество. |
Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. | Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков. |
Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. | Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества. |
International support should be seamlessly implemented beyond 2012. | Международная поддержка не должна ослабевать и после 2012 года. |
Activities were designed and implemented with the aim of making them sustainable beyond the lifetime of the Tribunal, through cooperation with local partners. | На основе сотрудничества с партнерами из числа представителей местных органов и неправительственных организаций были разработаны и проведены мероприятия, эффект которых рассчитан на период после завершения Трибуналом своей деятельности. |
We recognize that failure to extend emissions targets beyond 2012 will leave 60 per cent of the world's population without durable solutions for the global warming effects already being felt. | Мы считаем, что, если действие ограничений на выбросы не удастся продлить на перспективу после 2012 года, мы лишим 60 процентов населения мира долговременного решения проблемы глобального потепления, последствия которого ощутимы уже сейчас. |
As the current goals have an overall target date of 2015, the international development community is currently considering how to advance the development agenda beyond 2015. | Поскольку целевым сроком достижения нынешних целей является 2015 год, международное сообщество по вопросам развития изучает в настоящее время возможные пути продвижения в рамках повестки дня в области развития в период после 2015 года. |
He noted that the reaffirmation of the global community on issues related to ICPD beyond 2014 compelled UNFPA to continue working with member states to ensure that gender equality and human rights were at the centre of the new development agenda. | Он отметил, что подтверждение международным сообществом важности вопросов, поднятых на МКНР, в период после 2014 года побуждает ЮНФПА продолжать работать с государствами-членами в деле обеспечения того, чтобы вопросы гендерного равенства и прав человека занимали центральное место в новой повестке дня в области развития. |
Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. | Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности. |
But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. | Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. | Государства должны заглядывать за пределы своих границ и играть надлежащую роль в том, что составляет мировую научно-техническую исследовательскую деятельность. |
There is no doubt, either, that the lack of funding available to the Government impairs its ability to extend its presence beyond Kabul. | Не вызывает сомнения тот факт, что отсутствие у правительства средств для финансирования подрывает его возможности по расширению своего присутствия за пределы Кабула. |
It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. | Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев. |
I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений. |
UNFPA wishes to note that some recommendations have not been effectively implemented due to reasons beyond its control. | ЮНФПА желает отметить, что некоторые рекомендации не были выполнены с убедительными результатами вследствие причин вне сферы его контроля. |
The private sector appeared to lie beyond the reach of government control, as did the area of domestic work. | Как представляется, частный сектор так же, как и работа на дому, находится вне сферы государственного контроля. |
Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. | Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
Stevens points out that the former Steward contributed nothing more to Oxford's Broadmoor record about his progress beyond the troubling report published in the newspaper, and never confirmed that Oxford was the author of Freeman's book. | Стивенс отмечает, что бывший управляющий не внес ничего больше в отчет Бродмура об Оксфорде, о его продвижении вне беспокоящего отчета, опубликованного в газете, и никогда не подтверждал, что Оксфорд был автором книги Фримана. |
The Initiative's extension beyond the initial pilot States will benefit from the recent Security Council authorization to develop national police and law enforcement information analysis capacities on illicit arms. | Распространению Инициативы не только на первоначальные пробные, но и на другие государства будет способствовать недавно выданная Советом Безопасности санкция на развитие у национальных полицейских и правоохранительных структур способности анализировать информацию о незаконном оружии. |
The challenges to reintegration and security sector reform extended beyond the shortfall in funding; there was also a need for a coherent strategy that the international community could use as a basis for support. | Проблемы, связанные с реинтеграцией и реформированием сектора безопасности, касаются не только недофинансирования; требуется также правильная стратегия, которую международное сообщество могло бы положить в основу своей поддержки. |
Thus, the international community should not only maintain its objectives for children in terms of alleviating poverty, but should also look beyond that aim to address the social protection and other important needs of children and to attack the root causes of poverty. | Следовательно, международное сообщество должно не только продолжать преследовать свои цели по улучшению положения детей в плане облегчения бремени нищеты, но и выходить за рамки этих целей и заниматься решением задач социальной защиты и удовлетворения других важных потребностей детей и взяться за устранение коренных причин, порождающих нищету. |
This entails looking beyond traditional sources of finance (land and property tax) and considering innovative instruments for capturing the value added by investments in land to boost the funds available for the provision of infrastructure and basic services. | Для этого необходимо подумать не только о традиционных источниках финансирования (налог на землю и налог на имущество), но и рассмотреть инновационные инструменты извлечения дохода из инвестиций в землю, чтобы увеличить объем средств, имеющихся в распоряжении для обеспечения инфраструктуры и оказания базовых услуг. |
Beyond primary it is allowed only if the requisite facilities and services for female students are available or accessible. | Однако, как правило, отец рассматривается как глава семьи и принимает окончательные решения не только в вопросах, касающихся детей, но и семьи. |
France registers launcher elements launched from its territory that are placed in Earth orbit or beyond, whether the launchers are produced by a French company or are designed and marketed by a foreign company. | Франция ведет регистрацию составных частей космических аппаратов, запущенных с ее территории на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство, независимо от того, произведены ли эти аппараты французской компанией или их производителем и поставщиком является иностранная компания. |
Burkina Faso chose to support the resolution even though we had hoped it would express a firmer commitment on the part of the Council beyond the intention currently expressed in the text. | Буркина-Фасо решила поддержать резолюцию, несмотря на то, что мы надеялись, что она станет подтверждением более твердой решимости со стороны Совета, идущей дальше тех намерений, которые в настоящее время выражены в ее тексте. |
The Germans had advanced beyond Tongeren and were now in a position to sweep south to Namur, which would threaten to envelop the entire Albert Canal and Liège positions. | Немцы продвинулись дальше Тонгерена и теперь могли двигаться на юг в сторону Намюра, что угрожало окружением всех позиций у Альберт-канала и Льежа. |
Cut-off is achievable in the short term; the only obstacle is that some of us do not, perhaps, recognize its value and do not want it enough to look beyond shorter-term interests. | Прекращение производства расщепляющегося материала достижимо уже в краткосрочной перспективе, и единственное препятствие состоит в том, что некоторые из нас, по-видимому, не признают его ценности и не в достаточной мере желают в своем мироощущении заглянуть дальше своих краткосрочных интересов. |
It was as if that unavoidable shudder which trains produced in me and the inexplicable excitement were slowly turning into the belief that this train wasn't only heading for Mar del Plata but beyond, to better times for Latin America. | И будто бы неизбежная дрожь, которую вызывают у меня поезда, и необъяснимое возбуждение заставили меня поверить в то, что этот поезд не только направлялся в Мар-дель-Плата, но и дальше, за лучшие времена для Латинской Америки. |
'The joys are beyond expectation, but the fear paralyses beyond words. | Удачи сверх ожиданий, но страх неописуемо парализует. |
Chain-oriented policies aim to bring together economic agents and encourage them to achieve a reduction of environmental pressures beyond what is required by legislation. | Политика, ориентированная на создание цепей, направлена на объединение хозяйствующих субъектов и на стимулирование их к уменьшению нагрузки на окружающую среду сверх того, что требуется законодательством. |
Those who wish to stretch established categories and rules of international law beyond their established meaning have to justify this. | Те же, кто хотел бы расширить охват действующих категорий и норм международного права сверх их установленных значений, должны представить в пользу этого соответствующие доводы. |
Of particular concern is the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which is posing a threat to international peace and security. | Особую озабоченность вызывает наращивание обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что чревато угрозой международному миру и безопасности. |
Plus-energy buildings, for example, produce renewable energy and deliver excesses beyond their own needs to the energy grid, thus using less energy over a year than they produce. | К примеру, энергоактивные дома производят возобновляемую энергию и поставляют избыточную энергию сверх собственных потребностей в энергосеть и, таким образом, производят в течение года больше энергии, чем потребляют. |
Besides, I'm beyond pathetic. | И, кроме того, я более чем жалок. |
They and their political representatives must rise to this occasion and elect a President without any conditions beyond those prescribed by the Constitution. | Он и его политические представители должны воспользоваться этой возможностью и избрать президента без каких-либо условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
Accordingly, no additional action needs to be taken by a Party beyond ensuring that there is a court competent to hear a suit brought be a person liable under the Protocol. | Следовательно, от Стороны не требуется принятия каких-либо дополнительных мер, кроме обеспечения наличия компетентного суда, который мог бы рассмотреть иск, поданный лицом, несущим ответственность по Протоколу. |
Beyond the magnificent sites and attractions of China, they were extremely impressed with the efficiencies of our plants and the advanced capabilities of Fedders' new state-of-the-art Research and Development Center. | Кроме великолепных видов и соблазнов Китая, они были чрезвычайно впечатлены полезными действиями наших заводов и передовых способностей нового современного Научно-исследовательского Центра Fedders. |
Beyond some baking soda volcanoes And sweaty palms, | Кроме вулканчиков из пищевой соды, и потных ладоней, |
But this level of exposure has taxed them beyond design specifications. | Но уровень воздействия выше их спецификации. |
He is able to rise above national and regional interests and see beyond the horizon of current events. | Он может подняться выше национальных и региональных интересов, заглянуть за горизонт происходящих событий. |
It's beyond my control. l don't have the strength. | Как бы сильно я ни хотела, это выше моих сил. |
Certainly beyond my control. | Извини, это выше моих сил. |
You were beyond great. | Ты была выше потрясающего. |
You and I may not be able to see beyond our own choices... but that man can't see past any choice. | Я и ты, пожалуй, не можем видеть далее своих решений Но этот человек не способен видеть дальше любого решения... |
[no information available yet - At present, AGTC line C-E 79 does not continue beyond "Bar" .] | [В настоящее время линия СЕ 79 в СЛКП не имеет продолжения далее пункта Бар ] |
The law further stipulates that the international import certificate and the end-user's statement are documents to be submitted to the appropriate authorities beyond Poland's borders. | В Законе далее предусматривается, что международный сертификат импорта и заявление конечного пользователя являются документами, которые должны представляться соответствующим органам за пределами Польши. |
She further explained that the proposed future configuration of the technical options committees was based on anticipated workload in the coming years, but did not take into account possible developments beyond 2018 as that was too far ahead to speculate. | Далее она сообщила, что предлагаемая будущая структура комитетов по техническим вариантам замены основана на ожидаемом объеме работы в течение будущих лет, однако не учитывает возможное развитие ситуации после 2018 года, поскольку это слишком долгий срок для прогнозирования. |
In April 1859 he set off on an expedition to collect natural history specimens in the subarctic boreal forests of northwestern Canada in what is now the Mackenzie and Yukon river valleys and in the Arctic tundra beyond. | В апреле 1859 года он отправился собирать образцы в субарктическую тайгу на северо-запад Канады (совр. бассейны рек Маккензи и Юкон) и далее в арктическую тундру. |
Several participants suggested that warming beyond pre-industrial temperatures should not exceed 2ºC, while acknowledging that such a level would result in significant adverse impacts. | Некоторые участники высказали мнение о том, что потепление свыше температур доиндустриального уровня не должно превышать 2оС, признавая при этом, что такой уровень температур приведет к значительным неблагоприятным последствиям. |
Would require new and additional funding beyond the level that is presently allocated to the POPs focal area; | вероятная потребность обеспечить новое и дополнительное финансирование свыше уровня, предусмотренного в настоящее время для выделенной области СОЗ; |
As regards the actuarial implications, the Committee of Actuaries indicated that, since relatively few participants would, for financial reasons, defer receipt of a benefit for a period beyond 12 months, the actuarial implications of the proposed change would not be significant. | Что касается актуарных последствий, Комитет актуариев указал, что, поскольку относительно небольшое число участников, руководствуясь финансовыми соображениями, отложат получение пенсионного пособия на период свыше 12 месяцев, актуарные последствия предлагаемого изменения будут незначительными. |
The extension of enforced committal to a hospital beyond 23 days is subject to a ruling by a judge depriving the patient of the competence to manage his own affairs for up to six months. | Для продления времени принудительного помещения в больницу на срок свыше 23 дней требуется соответствующее постановление суда, лишающее пациента права на самостоятельные действия на период до шести месяцев. |
most of the inmates were aged between 22 and 38, and that 5,000 were women. Moreover, the prison population had increased over 40 per cent in the previous year, and the prisons were now housing more than 100,000 inmates beyond their capacity. | Кроме того, за последний год численность заключенных увеличилась более чем на 40%, и в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 100000 заключенных сверх предусмотренного количества мест. |
They're chasing international arms in an area of the world beyond their comprehension. | Они производят вооружение в той части мира, которая... за гранью их понимания. |
EVEREST BEYOND THE LIMIT Season 3. | ЭВЕРЕСТ ЗА ГРАНЬЮ ВОЗМОЖНОГО Сезон З. |
Unspooling the mortal coil, we seek the mystery that lies beyond... | Разматывая смертельный клубок, мы приблизимся к тайне, которая лежит за гранью... |
Queen Marie eulogized her sister in a letter after her death: The whole thing was tragic beyond imagination, a tragic end to a tragic life. | Сестра княгини Мария позднее писала о ней: «Всё это была трагедия за гранью воображения, трагический конец трагической жизни. |
I think that it might be beyond saving. | Может быть он находится за гранью спасения. |
We need the user name and password to get beyond this page. | Нам нужны имя пользователя и пароль, чтобы оказаться по ту сторону. |
Beyond Sarkozy is Qaddafi, the ideal villain. | По ту сторону от Саркози - Каддафи, идеальный злодей. |
Imagined beyond this evolutive schema, the machine is no longer only a function in a series imagined as starting from the tool, which occurs at a certain point. | По ту сторону этой эволюционной схемы, машина мыслится уже не только как возникающая в определенный момент функция в серии, которая представляется исходящей от орудия. |
[5] In Toni Negri's early book "Marx beyond Marx", for instance, which resulted from his Paris seminar on the Outlines in 1978, there is no discussion of the machine. | [5] В ранней книге Тони Негри «Маркс по ту сторону Маркса», к примеру, в основу которой лег его парижский семинар об «Экономических рукописях 1857-1859 гг.», о машине речь не идет. |
Harris was a featured speaker at the 2006 conference Beyond Belief: Science, Religion, Reason and Survival. | Харрис был основным докладчиком на конференции 2006 года «По ту сторону веры: Наука, Религия, Разум и Выживание (англ.)русск.». |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
"Overview:Beyond the Poseidon Adventure". | Оригинальное название фильма «Beyond The Poseidon Adventure» (рус. |
History released their fourth EP Beyond the History on May 20, 2015, along with the title track "Might Just Die". | Группа выпустила свой четвертый ЕР Beyond the History 20 мая 2015 года вместе с заглавной песней «Might Just Die». |
On September 12, 2011, a sequel, PokéPark 2: Wonders Beyond was revealed. | В начале 2012 года вышло продолжение PokéPark - PokéPark 2: Wonders Beyond. |
GameSpot was pleased that the ports of the consoles Sony PlayStation and Sega Saturn, combining Warcraft II: Tides of Darkness and Warcraft II: Beyond the Dark Portal, are practically identical. | GameSpot похвалил версии игры для приставок Sony PlayStation и Sega Saturn, которые объединили Warcraft II: Tides of Darkness и Warcraft II: Beyond the Dark Portal, в одну игру, отметив, что они практически идентичны. |
Prato stated that A Light in the Dark "could easily be mistaken for a thrash metal release of the '80s" because of songs like "A Light in the Dark" and "Beyond All Reason". | Прато утверждал, что «А Light in the Dark» с лёгкостью ошибочно можно принять за выпуск трэш-метала 1980-х, подобно песням «A Light in the Dark» и «Beyond all Reason». |