UNCITRAL, in preparing them, had sought not to establish any legal requirement going beyond existing legislation, or to diminish the flexibility of arbitral proceedings. | При их подготовке ЮНСИТРАЛ стремилась избегать установления каких-либо правовых требований, выходящих за рамки существующих законов, и не ограничивать гибкость арбитражного разбирательства. |
Indigenous populations continued to suffer exclusion and discrimination in a world where the dominant development model of overexploitation as well as production and consumption beyond environmentally sustainable limits had lead to poverty, inequality and the violation of human rights. | В мире, в котором преобладающая модель развития связана с чрезмерной эксплуатацией, а также производством и потреблением, выходящим за рамки устойчивого сохранения окружающей среды, что привело в итоге к нищете, неравенству и нарушению прав человека, коренные народы продолжают страдать от изоляции и дискриминации. |
Through intense ascetic training (修行, shugyō), Tatsumi gained enlightenment (satori) in the sword arts going beyond superficial levels of purely physical achievement. | 修行), Тацуми достиг просветления (сатори) в искусстве фехтования, выходящего за рамки чисто физических достижений. |
One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. | Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно. |
Project interventions now extend beyond the current 24 HDI townships and have been instrumental in bringing together United Nations institutions, non-governmental organizations and the National AIDS Programme in formulating the Joint Programme on HIV/AIDS 2003-2005. | В настоящее время проектные мероприятия выходят за рамки 24 поселков нынешней ИРЧП и способствуют объединению усилий институтов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальной программы по борьбе со СПИДом в контексте разработки Совместной программы по ВИЧ/СПИДу на 2003-2005 годы. |
DSCC has promoted the adoption of a series of General Assembly resolutions to establish a global standard for the management of deep-sea fisheries in areas beyond national jurisdiction. | КСГРМ способствовала принятию серии резолюций Генеральной Ассамблеи о закреплении глобального стандарта для регулирования глубоководного промысла в районах за пределами национальной юрисдикции. |
At the same time, there are challenges associated with the decision to open an MEA for accession by United Nations Member States beyond the ECE region. | В то же время существуют проблемы, связанные с принятием решения об открытии МПС для присоединения государств - членов Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
Flag States are responsible for ensuring that the regime for the safety of navigation and the protection and preservation of the marine environment beyond areas of national jurisdiction, as provided for in UNCLOS and relevant IMO conventions and other legal instruments, is effectively implemented and enforced. | Государства флага несут ответственность за обеспечение эффективного осуществления и обеспечения соблюдения режима безопасности судоходства и защиты и сохранения морской среды за пределами действия национальной юрисдикции, как предусмотрено в ЮНКЛОС, в соответствующих конвенциях ИМО и других правовых документах. |
Diversification and expansion of industry activity beyond gold; fiscal consolidation; implementation of structural reforms; good governance; and the pursuit of sound macroeconomic policies will be the keys to achieving sustainable growth. | Диверсификация и расширение промышленной активности за пределами золотодобычи, фискальная консолидация; проведение структурных реформ, добросовестное управление и обеспечение разумной макроэкономической политики будут ключом к достижению устойчивого роста. |
The best technology that could be developed for the study of biological diversity in environments beyond areas of national jurisdiction will vary from one ecosystem to the other and from mission to mission. It should also take into account the need for characterizing biological diversity. | Наилучшие технологии, разрабатываемые для изучения биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, будут варьироваться от одной экосистемы к другой и в зависимости от поставленных задач13. |
The UNIDO industrial upgrading programmes in developing countries focus on building the competitiveness of enterprises that operate mostly in rural areas and contribute to the diversification of the economy, beyond minerals processing so that there is a creation of stable manufacturing jobs. | В программах ЮНИДО, посвященных модернизации промышленности в развивающихся странах, основное внимание уделяется повышению конкурентноспособности предприятий, которые работают в основном в сельских районах и содействуют диверсификации экономики, помимо обогащения полезных ископаемых, с тем чтобы обеспечивать создание стабильных рабочих мест в обрабатывающей отрасли. |
I am accruing a band of loyal servants, none of whom have any value to me beyond the facilitation of this greater good. | Я собираю группу преданных слуг, ни один из которых для меня ничего не значит помимо помощи в этом благом деле. |
Unlike many of those involved in the women's rights movement, Stanton addressed various issues pertaining to women beyond voting rights. | В отличие от многих других участников движения за права женщин, Стэнтон участвовала в борьбе за многие другие права, помимо права голоса. |
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally for years, issues like immigration, religious tolerance, violence against women. | Помимо абортов, эта концепция работает со сложными проблемами, над которыми мир бьётся годами, такими как иммиграция, религиозная терпимость, насилие над женщинами. |
Beyond the use of the GER measure, a review of actual enrolment by profile reveals students' prospects of moving through the different classes and cycles of the system. | Помимо использования ОПОШО, реальный охват населения школьным обучением изучается также путем анализа данных анкетирования, и это изучение позволяет судить о возможностях учащихся в получении доступа к различным классам и ступеням системы. |
Without a regulatory framework beyond 2012, the window of opportunity for initiating project-based transactions will close by 2006/2007. | Без расширения рамок регулирования на период после 2012 года, возможности для инициирования сделок, основанных на данном проекте, окажутся перекрыты к 2006/2007 году. |
It also emphasized that the duty to consult and accommodate was part of a process of fair dealing and reconciliation that began with the assertion of sovereignty and continued beyond formal claims resolution. | Он также подчеркнул, что обязанность консультироваться и учитывать интересы является частью процесса справедливого обсуждения и примирения, который начинается с утверждения суверенитета и продолжается после формального урегулирования претензий. |
Participants emphasized the need for the institutions in the region, including UNECE and UNFPA, to strengthen and ensure adequate human and financial resources to support the implementation of the recommendations of the review of the ICPD beyond 2014 in the region. | Участники подчеркнули, что учреждениям региона, и в том числе ЕЭК ООН и ЮНФПА, необходимо укреплять и обеспечивать адекватные людские и финансовые ресурсы в порядке поддержки осуществления рекомендаций обзора по МКНР после 2014 года в регионе. |
Thanks to its achievements in realization of the Millennium Development Goals, the delegation noted that Jordan has been selected to be among the 65 countries which will prepare the development agenda beyond 2015. | Делегация отметила, что благодаря достижениям в осуществлении целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, Иордания была включена в состав 65 стран, которые займутся подготовкой повестки дня развития на период после 2015 года. |
The Director of the Division briefed the Committee on steps being taken by the United Nations system, at the request of Member States, to initiate brainstorming on steps to advance the United Nations development agenda beyond 2015. | Директор Отдела проинформировала Комитет о шагах, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций, по просьбе государств-членов, в целях совместного определения мер по дальнейшей разработке программы развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года. |
Even the menu screens seem slow to respond - a sure sign that the DS is being pushed beyond its capabilities. | Кажется, что даже экраны меню медленно реагируют - верный признак того, что DS выталкивается за пределы своих возможностей». |
Violence spread beyond Mostar. On 20 February, unknown criminals attacked the Church and Monastery of St. Anthony in Sarajevo with hand grenades. | Насилие распространилось за пределы Мостара. 20 февраля неизвестные преступники совершили нападение на церковь и собор Святого Антония в Сараево, в ходе которого использовались ручные гранаты. |
This expresses the clear wish not to involve the organization in activities which are beyond its stated mission in article 2 or prohibited under article 3 of the Constitution. | Это отражает несомненное желание не вовлекать организацию в деятельность, которая выходит за пределы ее целей, определенных в статье 2, или запрещена в соответствии со статьей 3 Устава. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. | Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
This pigeon does something that most homing pigeons do not do: it takes the scenic route, which was a device that I felt was necessary to actually extend this book beyond about four pages. | Этот голубь делает то, чего обычные почтовые голуби не делают: он летит специально проложенным маршрутом. Это я так специально придумал, мне показалось, что это необходимо, чтобы вывести пространство этой книги за пределы четырех страниц. |
In order to tackle overexpenditure beyond its control, the Department would work with the other parties concerned. | Для устранения причин перерасходования средств вне его контроля Департамент будет вести работу с другими заинтересованными сторонами. |
The Paris Club creditors have granted additional debt relief beyond the HIPC Initiative to selected heavily indebted poor countries in Africa. | Кредиторы Парижского клуба предоставили некоторым бедным африканским странам с крупной задолженностью дополнительную помощь по облегчению бремени задолженности вне рамок Инициативы в отношении долга БСКЗ. |
In it, Wigner said: The full meaning of life, the collective meaning of all human desires, is fundamentally a mystery beyond our grasp. | В своих мемуарах Вигнер говорил: «Полный смысл жизни, коллективный смысл всех человеческих желаний - это основополагающая тайна вне пределов нашего постижения. |
The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. | Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений. |
It blows beyond me. | Он ведь гневается вне меня. |
Another representative agreed that simple measures, such as training and awareness-raising, were often the most effective, but should be extended beyond customs officials to other enforcement agencies. | Другой представитель согласился с тем, что такие простые меры, как профессиональная подготовка и повышение осведомленности, зачастую являются наиболее эффективными, но ими должны быть охвачены сотрудники не только таможенных служб, но и других правоохранительных органов. |
Finally, the organization also recognizes the negative effect of the embargo on public health in general, beyond that of the Cuban population. | Наконец, наша организация также признает негативные последствия блокады в области государственного здравоохранения в целом - не только для населения Кубы. |
While such assistance has been available initially, it is now a major challenge to the international community to provide assistance, beyond food and humanitarian aid, in support of programmes that have been designed to deepen structural reforms, provide infrastructure and strengthen the social safety net. | И хотя на первом этапе такая помощь предоставлялась, сейчас перед международным сообществом стоит важная задача оказания не только продовольственной и гуманитарной помощи, но и поддержки программ, осуществляемых в интересах углубления структурной перестройки, создания инфраструктуры и укрепления системы социальной защиты. |
We respectfully submit that the transboundary criminal activities of international drug trafficking continue to have a deleterious impact on the socio-economic structure of the Caribbean region and elsewhere, sometimes beyond the reach of local judicial and law enforcement officials. | Мы со всем уважением заявляем о том, что транснациональная преступная деятельность международных торговцев наркотиками по-прежнему оказывает пагубное влияние на социально-экономическую структуру Карибского региона и не только его, иногда охватывая зоны, не относящиеся к юрисдикции местных судебных и правоохранительных органов. |
In 2011, UNCT stated that the greatest challenge in the coming years would be reaching the most marginalized, who remained outside of the system due to factors beyond school fees alone. | В 2011 году СГООН отметила, что наиболее серьезной проблемой в предстоящие годы будет охват наиболее маргинализированных групп населения, которые остаются за пределами системы образования в силу различных причин, а не только из-за необходимости вносить плату за обучение. |
The moral point of view requires us to look beyond the interests of our own society. | С точки зрения морали мы должны смотреть дальше интересов нашего собственного общества. |
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. | Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования. |
Finally, innovative thinking was required in looking beyond the first commitment period of the Protocol and in exploring options for future international cooperation on climate change that reflected the full range of interests of Parties while bearing in mind the ultimate objective of the Convention. | И наконец, требуется новое мышление для того, чтобы заглянуть дальше первого периода действия обязательств в соответствии с Протоколом и изучить возможности будущего международного сотрудничества по проблематике изменения климата, отражающего весь комплекс интересов Сторон при учете конечной цели Конвенции. |
While the Group was not allowed to pass the Democratic Republic of the Congo border to see what lay beyond, locals informed the Group that the road did not lead anywhere else besides the Rwandan border. | Хотя Группе не разрешили пересечь границу Демократической Республики Конго, чтобы посмотреть, что находится дальше, местные жители информировали Группу о том, что дорога никуда больше не ведет, кроме как в направлении руандийской границы. |
I look beyond Jimmy's disabilities and find a bond. | Я смотрю дальше физической неполноценности Джимми |
While there was no maximum period of solitary confinement, extension beyond three months or one year must be approved by the regional prison administration or the Ministry of Justice respectively. | Максимального срока одиночного заключения не установлено, однако для его продления сверх трех месяцев или одного года требуется, соответственно, одобрение со стороны региональной пенитенциарной администрации или министерства юстиции. |
The Summit appealed to both local and foreign investors to fully take advantage of the changing economic situation to further increase intraregional trade beyond the current 20 per cent of total SADC trade. | Участники Встречи на высшем уровне обратились с призывом к местным и иностранным инвесторам в полной мере использовать благоприятные возможности, обусловленные изменением экономического положения, для дальнейшего увеличения доли внутрирегиональной торговли сверх нынешнего уровня в 20 процентов общего объема торговли САДК. |
The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
In the 1980s, the Muthanna State Establishment did not accumulate stocks of chemical munitions beyond the scope of specific orders from the Ministry of Defence. | В 80-е годы Государственное предприятие Эль-Мутанна не накапливало химических боеприпасов сверх количеств, на которые поступали конкретные заказы от министерства обороны. |
While small pockets of private wealth have grown beyond acceptable limits, an increasing number of people in every country have been marginalized. | В то время как отдельные малочисленные группы преумножили свой личный капитал сверх всяких пределов, все больше людей в каждой стране оказываются на положении маргиналов. |
I've only been alive for six weeks. I know nothing of the world beyond this dog's stomach. | Мне всего 6 недель отроду, я и мира не видел кроме желудка этого пса, но уверен, что "Клиент всегда мёртв" изобилует пафосом. |
And there's a lot of chatter out there about how you haven't said anything beyond confirming she left the label. | И ещё здесь много пишут о том, что ты до сих пор ничего не сказала кроме того, что она покинула лэйбл. |
Such sponsorship generally comes from other Contracting Parties, in the form of additional voluntary contributions, and is not allocated in the Convention's core budget beyond a modest sum (SwF. 30,000 per year, 1994-1996) for Standing Committee members. | Спонсорскую помощь в форме дополнительных добровольных взносов, как правило, оказывают другие Договаривающиеся Стороны, и эти средства, кроме незначительных сумм (30000 швейцарских франков в год в период 1994-1996 годов), не направляются в основной бюджет Конвенции для использования членами Постоянного комитета. |
Besides, some of the most prominent international initiatives involve corporations directly, along with States and civil society organizations, moving beyond the traditional international (i.e. intergovernmental) system. | Кроме того, в ряде важнейших международных инициатив, помимо государственных органов и организаций гражданского общества, непосредственное участие принимают корпорации, что позволяет выйти за традиционные международные (т.е. межгосударственные) рамки. |
In a relatively short period of 10 years, the Mine Ban Treaty has made an extraordinary contribution to creating a mine-free world. Beyond that, the treaty has produced new patterns of partnerships between Governments and civil society not seen before. | За относительно короткий период времени - 10 лет - Договор о запрещении мин внес чрезвычайно важный вклад в создание мира, свободного от мин. Кроме того, Договор создал новые, прежде невиданные модели партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом. |
Decides to consider the further extension of the mandate of MINURSO beyond 30 June 1995 in the light of the Secretary-General's report of 19 May 1995 and the report of the Security Council mission referred to in paragraph 4 above; | постановляет рассмотреть вопрос о дальнейшем продлении мандата МООНРЗС после 30 июня 1995 года в свете доклада Генерального секретаря от 19 мая 1995 года и доклада миссии Совета Безопасности, о которой говорится в пункте 4 выше; |
Beyond the efforts of the Staff College mentioned below and the Learning Managers Network, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. | Помимо упомянутых выше усилий Колледжа персонала и Сети руководителей программ профессиональной подготовки, можно было бы также повысить отдачу от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях. |
I felt I was beyond them. | Я почувствовала себя выше этого. |
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. | Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права. |
beyond where Rose's phone was last used... up beyond the quarry, beyond the lair. | выше, за карьером, за его логовом. |
It was further explained that in the event of UNOWA relocating to rental premises priced beyond what the Government was willing to pay, the Commission would be required to pay the difference, hence the provision. | Было далее разъяснено, что, если ЮНОВА переедет в помещения, арендная плата за которые превышает сумму, которую готово покрывать правительство, Комиссии придется оплачивать разницу, для чего и потребуются дополнительные ассигнования. |
It is also important to expand the scope of economic indicators beyond gross domestic product (GDP) so as to capture losses related to social capital, ecosystems and the like; | Важно также расширять набор экономических показателей, не ограничиваясь валовым внутренним продуктом (ВВП) с тем, чтобы можно было отражать потери, связанные с социальным капиталом, экосистемами и так далее; |
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). | Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
Fourth Party and ODR: Beyond the Trusted Third Party? | Четвертая сторона и УСО: надежная третья сторона, что далее? |
He adds that, beyond the restriction that they place on the freedom of movement, travel permits are also just one of the ways in which Travellers are treated differently from the rest of the population. | Он далее указывает, что наряду с ограничением свободы передвижения путевые документы указывают на то, что обращение с членами "странствующей общины" отличается от обращения с остальной частью населения. |
The Committee notes that, under Malian law, police custody may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by the public prosecutor. | Комитет констатирует, что согласно малийскому праву срок содержания под стражей может продлеваться свыше 48 часов и что, с другой стороны, это продление санкционируется прокурором республики. |
Retired staff who are re-engaged beyond six months must participate in the Pension Fund under the same conditions as staff who have not yet reached the age of retirement. | Вышедшие в отставку сотрудники, которые вновь принимаются на работу на срок свыше шести месяцев, должны участвовать в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и персонал, еще не достигший возраста выхода в отставку. |
It was considered that many projects, at least over three quarters of the total, were suitable for "scaling up", in other words could continue to be implemented beyond their original lifetime or be replicated in other regions. | Было сочтено, что многие проекты (по крайней мере, свыше трех четвертых от их общего количества) были пригодны для увеличения масштабов деятельности, т.е. их осуществление могло быть продолжено сверх их первоначально установленного срока, или для тиражирования в других районах. |
It stated that asylum-seekers were increasingly kept in administrative detention beyond the legal limit of 15 days and since April 2010 detention of asylum-seekers had become the rule rather than the exception. | Оно заявило, что просители убежища все чаще находятся в условиях административного содержания под стражей свыше установленных законом 15 дней, а с апреля 2010 года содержание таких лиц под стражей стало, скорее, правилом, чем исключением. |
Furthermore, the National Assembly convenes automatically, if it is not in session, to monitor the measures taken and the handling of these states of exception by the Executive or to extend the duration of the decree proclaiming them beyond the 12-day limit. | Кроме этого, Национальное собрание созывается в межсессионный период по праву для осуществления контроля за принимаемыми мерами и за действиями исполнительной власти в период этих чрезвычайных положений, а также для продления срока действия декрета свыше 12 дней. |
Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
This week has been beyond crazy. | Это неделя была за гранью безумия. |
That is a question beyond human answer. | Это вопрос за гранью ответа. |
My Apache father... taught me to believe in things beyond what we think we understand. | Мой отец-апач... учил верить в то, что за гранью понимания. |
Natalie Batalha, one of the scientists on the Kepler Space Telescope project, has speculated, "If it is mostly ocean with a small rocky core, it's not beyond the realm of possibility that life could exist in such an ocean". | Тем не менее, по словам Натали Батала, одной из учёных этого проекта, «то, что в таком океане могла бы существовать жизнь - не за гранью возможного». |
Have you ever wondered where your world ends and what's beyond? | А вы не думали, где край света и что лежит по ту сторону? |
The Night's Watch is the only thing standing between the realm and what lies beyond. | Ночной Дозор - это единственное, что стоит между королевством и тем, что по ту сторону. |
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. | Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними. |
Beyond the Rocks (1922) with Gloria Swanson and Rudolph Valentino was considered a lost film for several decades. | («По ту сторону скал») (1922) с Глорией Свенсон и Рудольфом Валентино считался утраченным на протяжении нескольких десятилетий. |
You know you're not and you don't know much more about who you are beyond that. | Вы это знаете, но не знаете ничего, что кроется по ту сторону Вас. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
Stomatologia CICHOŃ is an authorized BEYOND whitening system clinic. | Одонтология CICHOŃ это авторизованный кабинет системы беления BEYOND. |
"Beyond the Wheel" (live) - 5:54 Recorded live on August 18, 1993 at Exhibition Stadium in Toronto, Ontario, Canada. | «Beyond the Wheel» (live) - 5:54 Выступление, записанное 18 августа 1993 в Exhibition Stadium, Торонто, Онтарио, Канада. |
In 2017, Dream Theater went on another tour, titled Images, Words & Beyond, to commemorate the 25th anniversary of Images and Words. | В 2017 году Dream Theater отправились в тур под названием Images, Words & Beyond, приуроченный к 25-летию альбома Images and Words. |
Weeping Twilight Official Website | Darken the Twilight Beyond! | Официальный сайт группы Weeping Twilight | Darken the Twilight Beyond! |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |