Английский - русский
Перевод слова Beyond

Перевод beyond с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
За рамки (примеров 2177)
It was therefore necessary to look beyond the Platform and strive to reach consensus on those other issues. Поэтому необходимо выйти за рамки Платформы и попытаться достигнуть консенсуса по этим другим вопросам.
Over the last years, the 'market' for development assistance has broadened considerably beyond traditional official development assistance. За последние годы «рынок» ресурсов для оказания помощи в области развития существенно расширился, выйдя за рамки традиционной официальной помощи в целях развития.
In the past 12 months, the Peacebuilding Commission has moved beyond initial procedural difficulties, which dominated its formative stages, to develop more effective working methods. За последние 12 месяцев Комиссия по миростроительству вышла за рамки своих первоначальных процедурных трудностей, которые доминировали на этапах ее становления, и приступила к разработке более эффективных методов работы.
Australia believes that any work beyond a survey of existing international, regional and bilateral arrangements paralleling the "development compact" is premature at this time and could not be said to be endorsed by the Working Group. По мнению Австралии, любая работа, выходящая за рамки изучения уже существующих международных, региональных и двусторонних механизмов, аналогичных "договору о развитии", является в настоящее время преждевременной и не может считаться одобренной Рабочей группой.
According to article 3, States parties have a positive obligation to ensure that the best interests of a child are always a primary consideration - beyond the mere protection against discrimination of the girl child. Согласно статье З, государства-участники несут позитивное обязательство по обеспечению уделения первоочередного внимания наилучшим интересам ребенка, что выходит за рамки простой защиты девочек от дискриминации.
Больше примеров...
За пределами (примеров 2671)
The third area in which regional commissions have increased their efforts is in the exchange of good practices, the sharing of information and facilitating dialogue beyond regional boundaries. Третье направление, где региональные комиссии активизировали свои усилия, связано с обменом опытом передовой практики, с совместным использованием информации и содействием диалогу за пределами региона.
For containerised wastes, the design should be such to prevent accumulation of hazardous wastes beyond the allowable storage timescale. Для упакованных в контейнеры отходов проект должен быть таким, чтобы имелась возможность предотвращать накопление опасных отходов за пределами допустимого графика хранения.
Which is not to say I don't think there's potential for the genre - Alan Moore and Warren Ellis have both done interesting work with the notion of what it might be like to be and think beyond human, see Miracleman, Watchmen and Supergods. Алан Мур и Уоррен Эллис оба сделали интересную работу с понятием того, как это могло бы быть и думать за пределами человека, см. Чудотворец, Хранителии, Супербог.
"The levels of petroleum hydrocarbons in the tissue of oysters beyond the immediate vicinity of the power plant were in the expected range of concentrations for areas under anthropogenic influence." Уровни углеводородов нефти в тканях устриц непосредственно за пределами электростанции находились в ожидаемых пределах концентрации для районов, подвергающихся антропологическому воздействию.
The analysis is carried out through novel spillover and external sector reports, which expand IMF external stability assessments beyond exchange rates to include assessments of external balance sheets, capital flows and international reserve policies. Тем самым МВФ может расширить рамки оценки финансовой стабильности сторонних организаций за пределами Фонда, не ограничиваясь изучением динамики курсов валют, и учитывать результаты оценок состояния финансовых ведомостей сторонних организаций, показатели таблиц движения потоков капитала и данные о состоянии международных валютных резервов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 2216)
The Steering Committee should assess any critical gaps beyond those already identified by the Senior Advisory Group. Руководящий комитет также должен оценить любые серьезные пробелы помимо уже выявленных Консультативной группой высокого уровня.
That means that, beyond their historical value, they own an absolute and unconscious existence, innately associated to a concept, also in the unspoilt minds. Это значит, что помимо их исторической ценности, они также имеют абсолютное бессознательное существование в неиспорченных умах.
Governments in developed countries, in particular, must ensure that their policies, beyond the provision of aid, are supportive of, or at least do not undermine, socially, economically and environmentally sustainable policies in developing countries. В частности, в развитых странах правительства должны принимать меры к тому, чтобы их стратегии, помимо оказания помощи, способствовали или по крайней мере не подрывали социально, экономически и экологически устойчивые стратегии развивающихся стран.
On the other hand, the channelling of ODA to sustainable forest management requires mainstreaming sustainable forest management into broader ODA strategies, drawing on sources beyond the environmental budgets of the donors. В то же время для выделения в рамках ОПР средств на развитие устойчивого лесопользования эту деятельность необходимо включить в более общие стратегии ОПР, задействовав средства доноров, помимо тех, которые предназначены для решения исключительно экологических проблем.
Beyond mere income-based assessments, the post-2015 agenda should be guided by the principle of social and economic inclusion. Помимо оценок, основанных исключительно на уровне дохода, в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должен лежать принцип социально-экономической интеграции.
Больше примеров...
После (примеров 3429)
Many more will be needed beyond 2005 in order to achieve the objective of universal access to ART. Чтобы достичь цели всеобщего доступа к ПРТ, после 2005 года понадобится еще больше таких работников.
Should it appear likely that the insurance claims process will continue beyond that date, the Secretary-General would need to revert to the Assembly in a timely manner to request an extension of the account. Если окажется, что процесс обработки страховых требований продолжится после этой даты, Генеральному секретарю будет необходимо своевременно обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить срок действия счета.
We are keen to engage with all partners in a discussion on objectives and priorities for development assistance beyond 2015, but our immediate priority must be the implementation and achievement of the current MDGs. Нам не терпится вместе со всеми нашими партнерами приступить к обсуждению целей и первоочередных задач в сфере оказания помощи на цели развития в период после 2015 года, но нашим главным приоритетом сейчас должно быть осуществление и достижение уже намеченных ЦРДТ.
On this occasion, my delegation wishes to stress the need to maintain and extend this exercise beyond the time-frame of the Decade so that the expected goals of the Decade can be achieved. Пользуясь случаем, наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость продолжить осуществление вышеупомянутой деятельности в период после окончания Десятилетия, с тем чтобы содействовать реализации его целей.
The Chairperson reported that the President had indicated there would be no extension of the work of the Main Committees beyond 29 November and she urged delegations to speed up negotiations and present their drafts in the course of the current week. Председатель сообщила, что, как Председатель Ассамблеи указал ранее, сроки работы главных комитетов не будут продлеваться после 29 ноября, и она настоятельно призвала делегации ускорить переговоры и представить свои проекты в течение следующей недели.
Больше примеров...
За пределы (примеров 1261)
It would also discourage unilateral expansion of the scope of immunity from foreign criminal jurisdiction beyond the realm of treaties and custom. Делегация также не хотела бы поощрять одностороннее расширение сферы применения иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции за пределы содержания договоров и обычаев.
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок.
Star Trek is noted for its cultural influence beyond works of science fiction. «Звёздный путь» распространил своё культурное влияние за пределы произведений научной фантастики.
However, by the end of the 1930s the solution of this question was beyond the competence of politicians on the Republican level. Однако в конце 1930-х годов решение этого вопроса выходило за пределы компетенции деятелей республиканского уровня.
First relevant interim results going beyond individual departments and relevant measures for the entire city administration are as follows: Первыми промежуточными результатами в этой области, выходящими за пределы работы отдельных департаментов и соответствующих мер в отношении всей городской администрации, являются следующие:
Больше примеров...
Вне (примеров 932)
Military and scientific implications beyond comprehension. Военные и научные последствия, вне границы понятного.
And she had longer guns, so she could hit us beyond our range. Дула у его пушек были длиннее, он попадал в нас вне радиуса.
His presence in the Assembly demonstrates beyond reasonable doubt Cuba's seriousness in its desire to resolve the issue under agenda item 26. Его присутствие в Ассамблее, вне всякого сомнения, свидетельствует о серьезности стремления Кубы решить вопрос, поставленный в пункте 26 повестки дня.
It could be considered whether procedures for the request of an On-Site Inspection should differentiate between requests referring to a territory under the jurisdiction and control of a State Party and requests referring to a territory beyond the jurisdiction of any State Party. Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должны ли процедуры запроса в отношении инспекции на месте носить дифференцированный характер в зависимости от запросов, касающихся территории под юрисдикцией и контролем государства-участника, и запросов, касающихся территории вне юрисдикции любого государства-участника.
Beyond states, the world's many NGOs are growing fast and multiplying in their influence, but without formal rules to define their role in the international system. Их реальная власть, несмотря на усилия генерального секретаря ООН Кофи Аннана наладить с ними конструктивный диалог, находится вне рамок ООН.
Больше примеров...
Не только (примеров 719)
The Special Rapporteur once again commends the achievements of the Tripartite Core Group and calls for the expansion of its mandate beyond the Delta, to cover all regions in Myanmar where the need for humanitarian aid is acute. Специальный докладчик вновь высоко оценивает достижения Трехсторонней основной группы и призывает расширить ее мандат, с тем чтобы он распространялся не только на дельту, но и на все регионы Мьянмы, испытывающие острую потребность в гуманитарной помощи.
Once peace returns to Afghanistan, the organization will, in our view, have the opportunity of realizing these blueprints for the benefit not just of the region, but also of the world beyond. Как только в Афганистане вновь будет установлен мир, эта организация, на наш взгляд, получит возможность реализовать эти планы на благо не только региона, но и всего мира.
It is not just the threat posed by all weapons of mass destruction and their means of delivery that is of serious concern to my Government, but also the build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for the purposes of self-defence. Мое правительство испытывает серьезную обеспокоенность не только в связи с угрозой, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения и средства их доставки, но и в связи с накоплением обычных вооружений сверх того уровня, который может быть признан законным для целей самообороны.
All right, if Delane right, if what he's saying is true... and I'm not saying that it is... but if... then this goes way beyond what we saw with the lions in L.A. Ладно, если Дилэйн прав, если он говорит правду, я не утверждаю, что это так, но если... тогда это происходит не только со львами, которых мы видели в Лос-Анджелесе.
Imagined beyond this evolutive schema, the machine is no longer only a function in a series imagined as starting from the tool, which occurs at a certain point. По ту сторону этой эволюционной схемы, машина мыслится уже не только как возникающая в определенный момент функция в серии, которая представляется исходящей от орудия.
Больше примеров...
Дальше (примеров 394)
At the same time, reducing poverty requires going beyond the necessary but not sufficient condition of accelerating economic growth. В то же время для сокращения масштабов нищеты требуется пойти дальше, чем обеспечить такое необходимое, но не достаточное условие, как ускорение экономического роста.
UNICEF country offices moved beyond appointing a single focal point to forming task teams or working groups that involve staff from different disciplines, including senior-level staff. Страновые отделения ЮНИСЕФ пошли дальше, и помимо назначения отдельного координатора создают целевые или рабочие группы с участием представляющих различные дисциплины сотрудников, включая персонал старшего руководящего звена.
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами.
It should be emphasized that such measures would have a greater impact if they stemmed from a desire to make progress towards genuine nuclear disarmament beyond the mere management of nuclear danger. Необходимо подчеркнуть, что эти меры имели бы больший эффект, если бы они осуществлялись в рамках стремления к реальному продвижению по пути ядерного разоружения, которое бы шло дальше простого устранения ядерной угрозы.
But Grace could see beyond this. Но Грейс смотрела дальше.
Больше примеров...
Сверх (примеров 533)
The current drop-out rate in Austria is 9.6% (below the EU average of 17%) and relates to people aged 18 to 24 who have not completed any schooling beyond compulsory school and are no longer in training. В настоящее время этот показатель в Австрии составляет 9,6% (что ниже среднего по ЕС показателя в 17%) и касается лиц в возрасте от 18 до 24 лет, которые не завершили учебу сверх обязательного школьного курса и не проходят какую-либо подготовку.
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to increase the size of the basic pension component beyond the minimum subsistence level and to increase the level of the minimum pension. Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для увеличения размера базовой части пенсии сверх уровня прожиточного минимума и для увеличения минимальной пенсии.
While small pockets of private wealth have grown beyond acceptable limits, an increasing number of people in every country have been marginalized. В то время как отдельные малочисленные группы преумножили свой личный капитал сверх всяких пределов, все больше людей в каждой стране оказываются на положении маргиналов.
Governments in destination countries could offer companies seeking to invest in emerging markets incentives to help train the local workforce (beyond their immediate needs), for example, by match-funding the training. Правительства стран назначения могли бы предложить компаниям, которые хотят вкладывать средства в формирующиеся рынки, определенные стимулы в поддержку их усилий по содействию подготовке местных кадров (сверх их непосредственных потребностей) в виде, например, встречного финансирования профессиональной подготовки кадров.
They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями.
Больше примеров...
Кроме (примеров 964)
But beyond our personal reasons for wanting to be there, there is a huge need. Но кроме наших личных причин быть здесь, в этом также есть огромная необходимость.
In addition, there is an urgent need to invest more effectively in reforming the institutions of governance, beyond those concerned just with law enforcement. Кроме того, необходимо безотлагательно принять более эффективные меры по реформе различных руководящих структур помимо тех, которые занимаются лишь вопросами правопорядка.
Furthermore, beyond balanced representation of the realities of political, economic and military power, the Council also needs a more equitable representation of the international community as a whole in its multidimensional, geographical, cultural and other diversity. Кроме того, помимо сбалансированного представительства, отражающего реальности политической, экономической и военной мощи, в Совете также необходимо обеспечить более справедливое представительство международного сообщества в целом во всем его многогранном географическом, культурном и иного рода разнообразии.
Furthermore, the control over fertility that contraception offers has allowed women to develop aspects of their lives beyond motherhood and prevents the need for abortion. Кроме того, контроль за рождаемостью, который обеспечивают противозачаточные средства, позволяет женщине не замыкаться на одном материнстве и, кроме того, устраняет угрозу абортов.
Beyond these facts all about Bockarie is rumour and his name has entered regional mythology and contributed to an inflation of the use of the "Mosquito" label. Кроме этого вся остальная информация о Бокари основывается на слухах, и его имя стало частью регионального мифотворчества, что привело к широкому использованию имени «Москито».
Больше примеров...
Выше (примеров 342)
As noted above, to date, the implementation of area-based management tools beyond areas of national jurisdiction has been limited. Как указано выше, на сегодняшний день применение зонально привязанных инструментов хозяйствования в районах за пределами действия национальной юрисдикции носит ограниченный характер.
It's beyond her control. Это выше её сил.
It's beyond their mental capacity. Это выше их умственных способностей.
Maybe he's beyond that. Может быть, он выше этого.
Brutal and terrifying beyond imagination. Жестокой и ужасной выше всякого воображения.
Больше примеров...
Далее (примеров 120)
The Outcome Document of the 2005 World Summit, which had development as its centrepiece, has hardly progressed beyond mere pledges. Реализация Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в центре которого находится развитие, вряд ли продвинулась далее простого взятия обязательств.
The Committee was further informed that should the aircraft be utilized beyond the number of contracted flight hours, the higher rate would apply. Комитет был далее проинформирован о том, что если число летных часов использования воздушных судов превысит число, предусмотренное в контракте, то будет применяться повышенная расценка.
Management agrees with the evaluation recommendation that monitoring, reporting and evaluation of the global programme should be further strengthened beyond these existing initiatives. Руководство согласно с содержащейся в докладе по оценке рекомендацией в том отношении, что мониторинг, отчетность и оценка глобальной программы должны и далее укрепляться помимо этих существующих инициатив.
It was further explained that in the event of UNOWA relocating to rental premises priced beyond what the Government was willing to pay, the Commission would be required to pay the difference, hence the provision. Было далее разъяснено, что, если ЮНОВА переедет в помещения, арендная плата за которые превышает сумму, которую готово покрывать правительство, Комиссии придется оплачивать разницу, для чего и потребуются дополнительные ассигнования.
The Secretary-General further proposed that, beyond that limit, the General Assembly should approve commitment authority for incurring expenditures for at least three months of operation on the basis of preliminary estimates. Генеральный секретарь далее предлагает, чтобы, помимо этой предельной суммы, Генеральная Ассамблея утвердила полномочия на принятие обязательств в связи с покрытием расходов на протяжении по меньшей мере трех месяцев операции на основе предварительной сметы.
Больше примеров...
Свыше (примеров 135)
In addition, where the health of the accused and the workload of the judges permit, many Chambers are holding extended sittings, beyond five hours per day. Кроме того, в тех случаях, когда это позволяют здоровье обвиняемых и нагрузка судей, многие камеры проводят более продолжительные заседания - свыше пяти часов в день.
It was therefore not advisable to increase the number of standards in the "core set" beyond the 15 that were proposed by the ad hoc consultative group. В этой связи нецелесообразно увеличивать число стандартов в "ключевом наборе" свыше 15 стандартов, которые были предложены специальной консультативной группой.
It explains that the custody of the authors was extended beyond the 16-month period under article 166 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that: Оно поясняет, что содержание под стражей авторов сообщения свыше 16-месячного срока было осуществлено на основании статьи 166 Уголовно-процессуального кодекса, который гласит, что:
Section 8, definition of "return": "return a space object means return the space object from an area beyond the distance of 100 km above mean sea level to Earth, or attempt to do so"; З) раздел 8, определение понятия "возвращение": "возвращение космического объекта означает возвращение космического объекта из района, расположенного на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря, на Землю или попытку сделать это";
Many detainees have been held beyond the one-year maximum period, with TADO orders signed only on a date long after arrest or Chief District Officers of different districts issuing orders of detention in turns to the same person. Многие арестованные находятся под стражей свыше максимального оговоренного периода в один год, причем ордеры на арест по Указу ТАДО подписываются постфактум, после совершения ареста, либо главы различных округов поочередно выдают ордеры на арест одних и тех же лиц.
Больше примеров...
За гранью (примеров 73)
Frankly, it all seems a bit beyond comprehension. Если честно, то всё это за гранью моего понимания.
Perhaps it's beyond your limited horizons, but I once spent a night lying next to a woman... and nothing happened. Вероятно, это за гранью Вашего ограниченного сознания, но однажды я провёл всю ночь лежа рядом с женщиной... и ничего не сделал.
If the great beyond is no more impressive than the oversized mugs of four old white men, hell, I can see that in my Wednesday golf group. Если то, что за гранью, не грандиознее огромных рожиц четырех белых стариков, черт, я могу посмотреть на это каждую среду, на гольфе.
A space beyond imagination. Пространство за гранью воображения.
Terrible things beyond your imagination. Находящиеся далеко за гранью твоего воображения.
Больше примеров...
По ту сторону (примеров 50)
KEYS is the unique project about world beyond reality. КЛАВИШИ - это уникальный проект о мире по ту сторону реальности.
I am beyond peaches, Ma'am. Я уже по ту сторону от персиков, мэм.
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними.
Beyond the Rocks (1922) with Gloria Swanson and Rudolph Valentino was considered a lost film for several decades. По ту сторону скал») (1922) с Глорией Свенсон и Рудольфом Валентино считался утраченным на протяжении нескольких десятилетий.
The death cries of Bhallaladeva will reverberate... beyond the walls of Mahishmati. Предсмертные крики Бхаллала Девы эхом разнесутся... здесь и по ту сторону стен Махишмати.
Больше примеров...
Потустороннее (примеров 2)
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное.
It's like, it's like you've really seen beyond. Это как будто, как будто ты видишь потустороннее.
Больше примеров...
Beyond (примеров 138)
Beyond Good & Evil was not a commercial success. Beyond Good & Evil не пользовалась коммерческим успехом.
He attended the Beyond Belief symposium on November 2006. Он был одним из докладчиков на Невероятном симпозиуме (Beyond Belief) в ноябре 2006 года.
He was one of the subjects of the 1999 documentary film Beyond the Mat. В 2013 году снялся в роли комментатора в фильме Beyond the Mat.
In June 2012, Quantic Dream announced a video game entitled Beyond: Two Souls in which Page and Willem Dafoe portray the protagonists Jodie Holmes and Nathan Dawkins, respectively. В январе 2012 года компания Quantic Dream анонсировала видеоигру Beyond: Two Souls, в которой Пейдж стала прототипом главной героини Джоди Холмс.
In reviewing the GameCube version, Game Informer wrote that "Every moment of Beyond Good & Evil looks as good as a traditional RPG cutscene" and that the game's effects and character animations were "amazing." Оценивая версию для GameCube, обозреватель Game Informer написал, что «Каждое мгновение Beyond Good & Evil выглядит так же хорошо, как и катсцена традиционной ролевой игры» и что эффекты игры и анимация персонажей были «потрясающими».
Больше примеров...