| At the same time, we need to set our sights beyond the immediate emergency. | В то же время мы должны смотреть в будущее, выйти за рамки непосредственной чрезвычайной ситуации. |
| Some speakers referred to specific technical assistance needs beyond those identified through the Review Mechanism, such as the provision of training to investigators, prosecutors and magistrates. | Некоторые выступавшие говорили о потребностях в конкретной технической помощи, выходящих за рамки установленного с помощью Механизма обзора, таких как организация учебных мероприятий для следователей, работников прокуратуры и магистратов. |
| This is how the right of increasingly larger groups of society to the free choice of work and employment moves beyond the letter of law, and becomes everyday realty. | Вот так право все более многочисленных групп общества на свободный выбор работы и занятости выходит за рамки буквы закона и становится повседневной реальностью. |
| Building upon this initiative, preliminary discussions were held with the United Nations Development Programme (UNDP) to sound out its inclination towards a new alliance, going beyond the traditional cooperation activities of project implementation. | На основе этой инициативы были проведены предварительные обсуждения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для выяснения ее намерений в отношении нового объ-единения усилий, выходящих за рамки традиционного сотрудничества в связи с осуществлением проектов. |
| With regard to family-size aspirations, better-educated women tend to prefer smaller families, because education expands women's roles beyond child-rearing and prompts greater aspirations for children's education, deterring high fertility. | Что касается мнения о размере семьи, то более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньшие семьи, поскольку образование расширяет возможности женщин за рамки воспитания детей и увеличивает надежды в отношении обучения детей, способствуя снижению высоких показателей фертильности. |
| To that end, additional steps should be taken to distribute information concerning the Commission (in particular, the Human Rights Chamber) beyond Sarajevo, especially in the Republika Srpska. | Для этого следует принять дополнительные меры к распространению информации о Комиссии (прежде всего о Палате по правам человека) за пределами Сараево, особенно в Республике Сербской. |
| Some States have also closed seamounts or submarine canyons to fishing (New Zealand, United States), including seamounts partially located in areas beyond national jurisdiction where observance by foreign vessels was voluntary (New Zealand). | Некоторые государства прибегали также к закрытию подводных гор или каньонов для рыбного промысла (Новая Зеландия и Соединенные Штаты), включая подводные горы, частично расположенные в районах за пределами национальной юрисдикции, где соблюдение введенных запретов иностранными судами является добровольным (Новая Зеландия). |
| The Lesotho National Vision establishes a long term vision for Lesotho by looking beyond the short and medium term plans and macro-economic adjustment programmes. | Национальная перспектива Лесото определяет будущее Лесото за пределами краткосрочного и среднесрочного планов и программ макроэкономической перестройки. |
| It's easy to ask questions about how did life begin, orwhat extends beyond the universe, but to question what you think tobe true already is really stepping into that space. | Легко задавать вопросы типа: «Как началась жизнь на Земле?»или «Что находится за пределами Вселенной?», ведь точного ответа наних никто не знает. Гораздо сложнее начать сомневаться в том, чтосчитается истиной. |
| "Lawnmower Man 2: Beyond Cyberspace". | Газонокосильщик 2: За пределами киберпространства |
| But I'll tell you anyway, because, beyond all else, I have lots and lots of time. | Но я всё равно её расскажу, потому что, помимо всего прочего, у меня масса времени. |
| Beyond the letters themselves, there are a variety of secondary symbols which aid in transcription. | Помимо самих букв, существует множество вторичных символов, которые помогают в транскрипции. |
| Beyond that, the whole region that must become involved in seeking peace. | Но, помимо этого, весь регион должен участвовать в поисках мира. |
| Beyond the global fund, I am proud to say that my Government has been, and will continue to be, the largest bilateral donor in the fight against AIDS, providing 50 per cent of all international funding. | С гордостью заявляю, что, помимо выделения средств в глобальный фонд, мое правительство было и останется самым крупным двусторонним донором проектов по борьбе со СПИДом, на которого приходится 50 процентов всего объема международного финансирования. |
| Beyond the activities executed under the Women and Science Program, the SPM has promoted the implementation of programs for high school teachers and students, by universities and research centers, with a view to drawing target audiences to the research and development activities conducted in Brazil. | Помимо деятельности, осуществляемой в рамках программы "Женщины и наука", СПЖ содействует осуществлению программ для учителей и учащихся средних школ, проводимых университетами и исследовательскими центрами, с целью привлечения целевых аудиторий к деятельности в области НИОКР, осуществляемой в Бразилии. |
| That is why they allow a Government to end before its constitutional period has elapsed or to continue in power beyond that period. | Вот почему они позволяют правительству складывать свои полномочия до истечения предусмотренного конституцией срока или продолжать оставаться у власти и после его окончания. |
| The State's lack of political will and weak institutional response have defrauded Guatemalans' expectations that the peace process would bring tangible improvement in their lives beyond the cessation of the conflict. | Вследствие отсутствия у государства политической воли и неэффективности ответных мер институционального характера ожидания гватемальцев на то, что мирный процесс приведет к ощутимому улучшению их жизни после прекращения конфликта, оказались нереализованными. |
| Moving the development agenda beyond the 2015 deadline will need to find new and more inclusive ways to reconnect the MDGs to the task of building productive capacities. | Формирование повестки дня в области развития на период после 2015 года потребует нахождения новых, более инклюзивных способов восстановления взаимосвязи между ЦРДТ и задачей создания и укрепления производственного потенциала. |
| Of the PDDs received under the Track 2 procedure in recent years, most envisage a continuation of crediting beyond 2012, and some host Parties have begun approving projects with longer crediting periods, on the understanding that JI will continue beyond 2012. | Большинство ПТД, полученных в рамках процедуры по варианту 2 в последние годы, предусматривает продолжение кредитования после 2012 года, при этом ряд принимающих Сторон начали утверждать проекты с более продолжительными периодами кредитования с тем пониманием, что система СО будет действовать и после 2012 года. |
| She explained that continued production of CFC metered-dose inhalers beyond 2009 might be needed to supply the needs of patients in Article 5 Parties for a limited period, either from local or imported metered-dose inhaler products, requiring a supply of pharmaceutical-grade CFCs. | Она пояснила, что продолжающееся производство дозированных ингаляторов на ХФУ после 2009 года, возможно, вызовет необходимость удовлетворять потребности пациентов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, в течение ограниченного периода либо за счет местных, либо импортируемых дозированных ингаляторов, требующих поставок фармацевтической категории ХФУ. |
| The State party explains that it will liberalize its policy on unaccompanied minors who, through circumstances beyond their control, cannot return to their country to receive adequate care. | Государство-участник поясняет, что оно либерализует свою политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну для получения адекватного ухода. |
| As of 2014 the Budapest metropolitan area, with its 7,626 km² (2,944 sq mi), extends significantly beyond Budapest's administrative region (encompasses 193 settlements around the city), a region also commonly referred to as Central Hungary. | По состоянию на 2014 год, Будапештская агломерация площадью 7,626 км², протянулась далеко за пределы административного региона, называемого Центральная Венгрия (включающего 193 поселения вокруг столицы Венгрии) в котором находится сам Будапешт. |
| They stretched even beyond the "arc of crisis" from South-west Asia through the Middle East to the Horn and Great Lakes of Africa, as described by the High Commissioner. | Они далеко выходят за пределы «дуги кризиса», пролегающей от Юго-Восточной Азии через Ближний Восток к району Африканского Рога и Великих Озер в Африке, как это было описано Верховным комиссаром. |
| Expanding the monitoring of GHG emissions beyond the country's territorial perimeter to include the CO2-equivalent content of foreign trade thus makes it possible to measure the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. | Расширение охвата мониторинга выбросов ПГ за пределы национальной территории страны с целью эквивалента СО2 внешних выбросов позволяет также оценивать глобальное влияние потребления страны на климат, который является всемирным общественным достоянием. |
| All the Residents of the following neighbourhoods: Block O - al-Barazil neighbourhood - al-Shu'ara'- Keshta- al-Salam neighbourhood should evacuate their houses till beyond Sea Street. | Всем жителям следующих кварталов: квартал О, квартал аль-Баразиль, аш-Шуара, Кешта, квартал ас-Салам - следует покинуть свои дома и удалиться за пределы Морской улицы. |
| Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
| This resulted in pilgrimage to the shrine of St. Quirinus even from countries beyond the borders of the Holy Roman Empire. | Это привело к паломничеству в Нойс даже из стран вне границ Священной Римской империи. |
| Typically, there is no attempt to find the addresses of the expelled Serbs who, as displaced persons, live beyond the territory of Kosovo and Metohija. | Обычно не делается никаких попыток выяснить адреса изгнанных сербов, которые, став перемещенными лицами, проживают вне территории Косово и Метохии. |
| However, the Japanese carriers were about 355 nmi (657 km; 409 mi) from the U.S. force, just beyond carrier aircraft range. | Тем не менее, японские авианосцы находились на расстоянии около 355 морских миль (655 км) от сил США, вне пределов досягаемости палубной авиации. |
| The ethnonym Klikitat is said to derive from a Chinookan word meaning "beyond," in reference to the Rocky Mountains. | Этноним «кликитат», как предполагается, происходит от чинукского слова, означающего «вне», «за пределами» (Скалистых гор. |
| Therefore, the expedient determination of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is beneficial for all States, and not only for those which possess such a shelf. | Поэтому скорейшее определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль выгодно всем государствам, а не только тем, которые обладают таким шельфом. |
| It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. | Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов. |
| Furthermore, organizations note that the report implies that there is a need to look beyond reporting income against humanitarian funding requirements and that humanitarian assistance would benefit from more powerful information management for all aspects of coordinated action on humanitarian assistance. | Кроме того, организации отмечают, что в докладе указывается на необходимость предоставлять не только информацию о полученных средствах для удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи и что такая помощь оказывалась бы эффективнее в случае функционирования более мощной системы управления информацией по всем аспектам согласованных действий по предоставлению гуманитарной помощи. |
| In this, the International Year of Biodiversity, we must be mindful of the fact that our obligations extend even beyond the human race and touch and concern the abundant flora and fauna in which are but a tiny constituency. | В связи с этим годом - Международным годом биоразнообразия - мы должны помнить о том, что наши обязательства касаются не только людей, но также распространяются на обширную флору и фауну, в которой люди являются лишь маленькой составной частью. |
| Bruce Schneier ties it in with a belief that all security systems must be designed to fail as gracefully as possible: Kerckhoffs's principle applies beyond codes and ciphers to security systems in general: every secret creates a potential failure point. | Действительно, Брюс Шнайер полагает, что принцип Керкгоффса применим не только к кодам и шифрам, но и для систем безопасности в целом: каждый секрет создает потенциальную точку отказа. |
| The moral point of view requires us to look beyond the interests of our own society. | С точки зрения морали мы должны смотреть дальше интересов нашего собственного общества. |
| It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. | Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов. |
| It was clear that the Indonesia country office staff had worked beyond their normal terms of reference in response to the disaster and would be required to continue those efforts. | Очевидно, что сотрудники странового отделения в Индонезии выходили за рамки своего обычного круга полномочий в работе по устранению последствий цунами, и они должны будут и дальше предпринимать такие усилия. |
| It is no secret that you covet the opportunity to conquer the Mitanni lands and the lands beyond that. | Не секрет, что вы жаждете покорить Митанни, а также земли, лежащие дальше. |
| But I'm afraid, miss teeger, you're not permitted Beyond the foyer. | Но, боюсь, вам, мисс Тигер, дальше фойе нельзя. |
| Yes, Tara, that was just one of many examples where the NME is exalted beyond measure, hehe. | Да, Тара, это лишь один из многих примеров, когда NME возвышается сверх меры, хе-хе. |
| Of particular concern is the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which is posing a threat to international peace and security. | Особую озабоченность вызывает наращивание обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что чревато угрозой международному миру и безопасности. |
| It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. | В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |
| The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall, by its second session, determine the nature of the compensation, funding and support for particularly vulnerable developing countries subject to long term climate change impacts beyond the determined threshold. | Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, на своей второй сессии определяет характер компенсации, финансовых средств и поддержки для особо уязвимых развивающихся стран в случае долгосрочных последствий изменения климата сверх установленного порогового уровня. |
| Completed beyond nominal length of study | Законченное образование сверх номинального срока учебы (%) |
| Enormous power, way beyond the ability of anyone to control it, except those already at one with the Matrix. | Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей. |
| In addition, several other instruments which are relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including CITES, are also pertinent to the issue of marine genetic resources. | Кроме того, к вопросу о морских генетических ресурсах имеют отношение и некоторые другие документы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая СИТЕС. |
| Further, given the costs of scientific research in the deep sea, which was beyond the capacity of many States, the most effective means of gaining better knowledge was to encourage cooperation among States, national scientific institutions and contractors in areas of environmental study and research. | Кроме того, с учетом издержек научных исследований в глубоководных районах, вести которые многие государства не могут себе позволить, наиболее эффективным средством получения более точных знаний является поощрение сотрудничества между государствами, национальными научными учреждениями и контракторами в областях экологических изысканий и исследований. |
| Beyond that, I can't speculate. | Кроме этого, не могу спекулировать. |
| Beyond that, we must reaffirm the need for universality and comprehensiveness in disarmament treaties, particularly those covering nuclear weapons, such as the NPT. | Кроме того, мы должны вновь заявить о необходимости придания договорам в области разоружения универсального и всеобъемлющего характера, в особенности тем из них, которые имеют отношение к ядерному оружию, таким, как ДНЯО. |
| As noted above, the displacement of a very large part of the population of Darfur is a fact beyond dispute. | Как отмечалось выше, перемещение очень большой части населения Дарфура является бесспорным фактом. |
| At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. | На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
| JS8 reported that more than one third of the Mapuche lived below the poverty line and less than 3 per cent received education beyond high school. | В СП8 отмечено, что более одной трети представителей народа мапуче живут за чертой бедности и менее 3% из них получают образование выше школьного. |
| The Committee further calls upon the State party to expedite the process to amend the Election Code to raise the 15 per cent quota, and consider raising it beyond the proposed 20 per cent. | Комитет далее призывает государство-участник ускорить процесс внесения изменений в Избирательный кодекс в целях повышения 15-процентной квоты и изучить возможность ее повышения до уровня выше предлагаемых 20 процентов. |
| And I'm much beyond it. | А я выше этого. |
| There is reason to fear, as will be seen below, that the Committee has gone beyond mere interpretation. | Следует опасаться, как будет показано далее, что Комитет вышел за рамки собственно толкования. |
| The Forum's deliberations this year, which took place only last month in Papua New Guinea, centred on the theme of "Securing development beyond 2000". | В этом году государства Форума, встреча которых состоялась не далее, как в прошлом месяце в Папуа-Новой Гвинее, сосредоточили свои обсуждения на теме "Обеспечение развития после 2000 года". |
| I hadn't planned beyond that. | Далее я не планировала. |
| Due to the abundance of carved Maya stelae and monuments at Izapa, the term "Izapan style" is used to describe similarly executed works throughout the Pacific foothills and highlands beyond, including some found at Takalik Abaj and Kaminaljuyu. | Благодаря большому количеству найденных в Исапе стел и монументов с вырезанными изображениями, термин «исапский стиль» используется для описания подобных работ в прибрежных нагорьях Тихого океана и далее, включая такие места, как Такалик-Абах и Каминальхуйу. |
| Recalling further that the Board of Auditors concluded that maintaining supernumerary staff beyond 31 December 1989 bypassed the objective of the retrenchment mandated by the General Assembly and that payments in 1990-1991 to such supernumerary staff should not have been effected without prior approval of the Assembly, | напоминая далее, что Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что сохранение сверхштатных сотрудников после 31 декабря 1989 года противоречило цели сокращения штатов, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, и что в 1990-1991 годах выплаты таким сверхштатным сотрудникам не должны были производиться без предварительного согласия Ассамблеи, |
| For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. | Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
| Over 25 million people, forced from their homes by events beyond their control, require protection and assistance. | В результате событий, от них не зависящих, были вынуждены покинуть свои дома свыше 25 млн. человек, которые в настоящее время нуждаются в защите и помощи. |
| Sir Nigel Rodley asked which authority had the power to order the extension of pre-trial detention beyond 48 hours and whether it was true that the prosecution could order detention for up to 21 days. | Сэр Найджел Родли спрашивает, какой орган имеет полномочия продлевать срок предварительного содержания под стражей свыше 48 часов и правда ли, что органы обвинения могут продлевать срок содержания под стражей до 21 суток. |
| The Committee wanted to know how many persons had had their detention extended beyond two months, whether an alien could be held indefinitely for national security reasons, and how many aliens had been detained on those grounds. | Комитет хотел бы спросить, какому числу заключенных срок задержания был продлен свыше двух месяцев, может ли иностранец быть задержанным на большие сроки по соображениям национальной безопасности, и какое количество иностранцев были задержаны согласно этому положению? |
| The Administrator has determined that absorption of reductions beyond the proposed level of $120.1 million would have negative implications for UNDP and would jeopardize success in the implementation of its dual development and coordination mandates through its universal presence. | Администратор установил, что приспособление к сокращениям свыше предлагаемого уровня, составляющего 120,1 млн. долл. США, по всей вероятности, имело бы для ПРООН негативные последствия и поставило под угрозу успешное осуществление ее двойных мандатов по координации и развитию на основе обеспечения ее глобального присутствия. |
| When there's nothing beyond here? | Там? За гранью? |
| Nevertheless, she tested beyond what any of us thought was even possible. | Но ее результаты были за гранью того, что мы считали возможным. |
| Terrible things beyond your imagination. | Находящиеся далеко за гранью твоего воображения. |
| Experience shows that a consensus by the international community on such a conference still lies beyond the realm of possibility. | Опыт показывает, что достижение международным сообществом консенсуса на такой конференции по-прежнему лежит за гранью возможного. |
| Natalie Batalha, one of the scientists on the Kepler Space Telescope project, has speculated, "If it is mostly ocean with a small rocky core, it's not beyond the realm of possibility that life could exist in such an ocean". | Тем не менее, по словам Натали Батала, одной из учёных этого проекта, «то, что в таком океане могла бы существовать жизнь - не за гранью возможного». |
| There would be no right or wrong and no hope beyond your brief years on Earth. | Не было бы ни верного, ни неверного, не надежды по ту сторону ваших недолгих лет на Земле». |
| located in Transylvania - "the land beyond the forests" - which for foreigners is nothing else than Dracula's legendary country. | Решинари, расположенной в Трансильвании, "земле по ту сторону лесов", которая для европейцев является ничем иным, как легендарной страной графа Дракулы. |
| Beyond the Rocks (1922) with Gloria Swanson and Rudolph Valentino was considered a lost film for several decades. | («По ту сторону скал») (1922) с Глорией Свенсон и Рудольфом Валентино считался утраченным на протяжении нескольких десятилетий. |
| And like any animal who feels himself caged by will yearn for anything that lies beyond the bars. | И как любое животное, чувствует себя словно в клетке, когда изнемогает от желания иметь всё, что по ту сторону решётки. |
| Beyond Good and Evil. | "По ту сторону добра и зла". |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| Beyond Twilight is a progressive metal band from Denmark. | Beyond Twilight - музыкальный коллектив из Дании, исполняющий прогрессивный метал. |
| 2005 saw Harper release his first DVD, Beyond the Door. | В 2006 году Харпер выпустил свой первый DVD диск «Beyond the Door». |
| "Beyond: Two Souls Coming to PS4 on Nov. 24th, Heavy Rain Out Next Year". | Интерактивный триллер Beyond: Two Souls выйдет на PS4 24 ноября (рус.). |
| The same year Alexander's stories were translated into English in the US and published with the title of Beyond the Lookingglas. | В том же году в США произведения Александра были переведены на английский язык под названием «Beyond the Lookingglas». |
| He moved from Los Angeles, CA to Spokane, WA to work for Cyan Worlds on Uru: Ages Beyond Myst from 2001-2004, and then moved to Chicago to work for Midway Games on Stranglehold from 2004-2007. | Из Лос-Анджелеса он переехал в Спокан, штат Вашингтон, где в 2001-2004 работал в Cyan, Inc. над игрой Uru: Ages Beyond Myst. |