| Such legislation cannot and must not apply beyond the judicial authority of those countries. | Применение таких законодательных актов не может и не должно выходить за рамки юрисдикции этих стран. |
| The significance of this, we believe, will resonate even beyond the Burundi issue. | Мы считаем, что значение этого выйдет за рамки бурундийского вопроса. |
| The linkages between mass surveillance and these other effects on human rights, while beyond the scope of the present report, merit further consideration. | Взаимосвязь между массовым слежением и такими другими видами воздействия на права человека, выходящими за рамки настоящего доклада, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Demand for practical goal-oriented, multidisciplinary research and development is largely beyond the technical and financial resources available to the public-funded scientific sector. | Потребности в ориентированных на достижение практических целей, многоотраслевых исследованиях и разработках в значительной мере выходят за рамки объема технических и финансовых ресурсов, выделяемых на научный сектор, финансируемый государством. |
| That informal arrangement has proven to be flexible and effective, has provided an opportunity for outreach beyond the United Nations system, and could easily involve other institutions in the future. | Указанный неофициальный механизм продемонстрировал свою гибкость и эффективность, обеспечил возможность выхода за рамки системы Организации Объединенных Наций, и в будущем в его работе вполне могут принимать участие и другие учреждения. |
| Climate processes unique to the Arctic have significant effects on global climate, with changes under way extending beyond the Arctic region. | Уникальные для Арктики климатические процессы активно влияют на глобальный климат и могут приводить к изменениям за пределами арктического региона. |
| It is now clear that environmental impacts of releases into the atmosphere of anthropogenic pollutants, greenhouse gases and radioactive gases and dust extend beyond national boundaries. | На настоящий момент стало ясно, что экологические последствия выбросов в атмосферу антропогенных загрязнителей, газов, создающих парниковый эффект, и радиоактивных газов и пыли ощущаются и за пределами национальных границ. |
| OCoPs give beginners, who might not feel comfortable sharing their knowledge, an opportunity to learn from veteran colleagues beyond their immediate geographic area through observation and absorption of information and dialogue. | ВПС даёт новичкам, которые могли чувствовать себя некомфортно, делясь своими знаниями, возможность узнать от опытных коллег за пределами их непосредственной географической области путём наблюдения и поглощения информации из диалога. |
| Japan is convinced that the steadfast implementation of these measures will ensure the smooth and expeditious consideration by the Commission of the submissions on the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. | Япония убеждена в том, что оперативное осуществление этих мер обеспечит эффективное и быстрое рассмотрение Комиссией представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
| The Working Group considers that the State's inter-agency approach to addressing the socio-economic causes of offences and offending behaviour and its impact to date in reducing crime is of vital importance, and one that could be disseminated and shared beyond Germany. | Рабочая группа считает, что принимаемый государством межведомственный подход в рамках усилий по устранению социально-экономических причин, преступлений и противоправного поведения и его позитивное воздействие на сокращение преступности имеет крайне важное значение и заслуживает распространения и применения за пределами Германии. |
| An effective review of the MDGs requires efforts beyond identifying and stressing the gaps that remain in delivering on commitments. | Эффективный обзор хода достижения ЦРТ требует дополнительных усилий, помимо определения и подчеркивания пробелов, с которыми мы продолжаем сталкиваться при выполнении наших обязательств. |
| With respect to tools for enhancing women's participation in political decision-making beyond courses in political development, the Commission identified the following possibilities: | Помимо усиления политической подготовки, комиссия отметила еще несколько способов, позволяющих добиться более широкого участия женщин в принятии политических решений: |
| My second point is that, beyond the sharing of data itself, there is also a lack of coordination of efforts, which has counterproductive effects. | Вторая моя мысль состоит в том, что, помимо отсутствия простого обмена информацией, налицо еще и недостаток координации усилий, имеющий серьезные последствия. |
| Beyond prohibition, a special effort was being made to establish an efficient system for the investigation of complaints by citizens and to draw the appropriate conclusions when there were findings of culpability. | Помимо запрещения предпринимаются особые усилия, направленные на создание эффективной системы расследования поступающих от граждан жалоб и принятие необходимых мер в случае установления виновных. |
| Beyond the immediate local context, the Special Court has given a strong boost to what former Secretary-General Kofi Annan called the culture of the rule of law, for which the United Nations as a whole should stand. | Помимо влияния на местную ситуацию, Специальный суд послужил серьезным стимулом для того, что бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан назвал культурой верховенства права, олицетворением которой должна служить Организация Объединенных Наций в целом. |
| The Commission emphasized that disaster risk reduction needed to be incorporated into the deliberations on the development agenda beyond 2015 and sustainable development goals. | Комиссия подчеркнула, что вопросы уменьшения опасности бедствий следует учитывать в ходе обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития. |
| Such a workshop process could also take up the issue of minimal institutional arrangements needed for progressing beyond the pilot phase of AIJ. | На рабочих совещаниях можно было бы также рассмотреть вопрос о минимальных институциональных механизмах, необходимых для последующей деятельности после завершения экспериментального этапа МОС. |
| (c) Emerging issues: the social dimension in the global development agenda beyond 2015. | с) новые вопросы: социальный аспект повестки дня в области глобального развития после 2015 года. |
| Her delegation shared the Secretary-General's view that the inclusion of indigenous peoples' rights in the development agenda beyond 2015 was critical in order to support the Declaration. | Делегация Австралии разделяет мнение Генерального секретаря, что включение прав коренных народов в повестку дня в области развития на период после 2015 года имеет большое значение для содействия осуществлению Декларации. |
| After a 1,200 miles (1,900 km) journey on snowshoes, often with no shelter beyond blankets and a deerskin in temperatures as low as -67 ºF (-55 ºC), Back returned having secured enough supplies to meet the expedition's immediate needs. | После похода протяжённостью в 1200 миль (1900 км) на снегоступах, зачастую используя лишь одеяло в качестве крова и при температуре около -67 ºF (-55 º С), он вернулся с поставками для удовлетворения самых неотложных потребностей экспедиции. |
| In the one case where a SRAP has really gone beyond the formulation stage, there have not been significant results due to an apparent lack of commitment on the part of the stakeholders involved in its implementation. | В одном случае, когда СРПД действительно вышла за пределы этапа разработки, значительных результатов достичь не удалось из-за явной нехватки целеустремленности со стороны заинтересованных сторон, участвующих в ее осуществлении. |
| The end of the cold war should encourage a reformed, refreshed and representative Security Council to look beyond conventional security to security born of political stability and economic progress for all nations - large and small. | Окончание "холодной войны" должно поощрить реформированный и представительный Совет Безопасности бросить взор за пределы обычной безопасности к безопасности, основанной на политической стабильности и экономическом прогрессе для всех государств - больших и малых. |
| The Plan contains provisions requiring notification to neighbouring countries when response operations, such as the use of dispersants, are to be conducted beyond the territorial sea. 35 | План содержит положения, требующие уведомления соседних стран, когда операции по борьбе с разливами нефти, как то использование диспергаторов, выходят за пределы территориального моря 35/. |
| In the context of the negotiations at the WTO, future commitments may be beyond the current technical, financial and institutional capacities of developing countries and least developed countries (LDCs). | В контексте переговоров в рамках ВТО будущие обязательства могут выйти за пределы нынешнего технического, финансового и институционального потенциала развивающихся и наименее развитых стран (НРС). |
| It is recommended to the countries that produce most of the core indicators to extend their production beyond the core agreed structure and increasingly introduce the sub-indicators and underpinning datasets constituting the integral part of the eight indicators as contained in the Indicator Guidelines (). | Рекомендуется странам, которые производят большую часть основных показателей, расширить их производство за пределы основной согласованной структуры и использовать большее количество субпоказателей, имеющихся в основном наборе данных, составляющих неотъемлемую часть восьми показателей, содержащихся в Руководстве по показателям (). |
| This proves beyond reasonable doubt that Zimbabwe is cooperating with the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Все это вне всякого сомнения свидетельствует о том, что Зимбабве сотрудничает с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| My route led across the region at its widest point and after hiking for three days, I found myself in a wasteland, desolate beyond description. | Я намеревался пересечь эту местность от края до края и после трех дней пути я оказался посредине, вне досягаемости людей. |
| The incidence of resettlement beyond camps of refugees who have not taken the option of acquiring citizenship in the host countries cannot continue to be ignored. | Нельзя больше игнорировать случаи переселения тех беженцев, которые отказались принять гражданство принимающей страны, вне лагерей для беженцев. |
| It would seem that it is up to the national authorities to continue to enhance programmes that improve the equitable distribution of resources beyond the immediate horizon of the adjustment programme. | Как представляется, национальные власти сами должны принимать дальнейшие меры с целью углубления программ, способствующих справедливому распределению ресурсов, вне непосредственных пределов программы структурной перестройки. |
| Looking beyond the Heavily Indebted Poor Countries Initiative process, IMF is finalizing an analytical framework for assessing debt sustainability in low-income countries. | Уже вне рамок Инициативы в пользу БСКЗ МВФ завершает разработку аналитического механизма для оценки приемлемости уровня внешней задолженности стран с низким уровнем дохода. |
| Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. | Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны. |
| With this objective in mind, he will broaden his consultations beyond the World Trade Organization secretariat, academic experts and non-governmental organizations to the secretariat of the World Intellectual Property Organization and of the International Union for the Protection of New Varieties of Plant. | Помня об этих задачах, он расширит свои консультации и проведет их не только с секретариатом ВТО, научными экспертами и неправительственными организациями, но и с секретариатом Всемирной организации интеллектуальной собственности и Международным союзом по охране селекционных достижений. |
| Beyond severe economic repercussions resulting from disrupted commercial satellite communications, hostile actions in space can create grave security threats. | Боевые действия способны не только привести к возникновению серьезных экономических проблем в результате нарушения коммерческой спутниковой связи, но и создать серьезную угрозу в области безопасности. |
| This was a real sailing ship... the kind that had braved stormy seas all over the world... and who knows - maybe even beyond. | А это был настоящий парусник,... из тех, что пересекают все моря и ураганы нашего мира,... и может быть, даже не только нашего. |
| Beyond these opportunities, women have been able, based on meritocracy and in competition with men, to make their presence felt at a high level in the decision-making process, including by acquiring ministerial and vice-presidential posts. | Женщины не только пользовались этими возможностями - им удавалось, опираясь на собственные заслуги и состязаясь на равных с мужчинами, проявлять себя в высших эшелонах власти, в том числе на министерских и вице-президентских постах. |
| In the other three committees there was little if any advance beyond the reiteration of known positions. | Три других комитета если и продвинулись дальше повторения уже известных позиций, то не намного. |
| But even as we confront immediate challenges, we must also summon the foresight to look beyond them and consider what we are trying to build over the long term. | Но даже занимаясь решением непосредственных проблем, мы должны мыслить перспективно: мы должны видеть дальше и думать о том, что мы пытаемся построить в долгосрочном плане. |
| Beyond that, the river water at this point carries less salt and mineral, so that it takes significantly less water to sustainably produce crops here than farther downstream, where more gallons of water must be used to avoid salinity. | Помимо этого, речная вода на этом участке имеет меньше соли и, что важно, минеральных веществ, так что он имеет значительно меньше водных ресурсов для производства сельскохозяйственных культур в данном районе, чем дальше вниз по течению, где должно проводиться искусственное уменьшение засоления воды. |
| Important as interdiction is, a comprehensive approach to combating WMD terrorism extends beyond interdiction capabilities. | Будучи столь же важен, как и заградительный фактор, всеобъемлющий подход к борьбе с терроризмом за счет ОМУ простирается дальше заградительного потенциала. |
| At the midway point in the period set for implementing the Strategy, some countries (e.g., Switzerland, Cyprus) are also looking further ahead: there seems to be a general lack of long-term planning (beyond 2015). | В тот момент, когда истекла половина срока, отведенного для осуществления Стратегии, некоторые страны (например, Швейцария, Кипр) заглядывают также еще дальше вперед: как представляется, в целом ощущается недостаточно высокий уровень долгосрочного планирования (в период после 2015 года). |
| It considers that, beyond these minor changes, there is no need at this stage for further amendment of the statutes. | Он считает, что на данном этапе необходимость в дальнейшем изменении статутов, сверх этих незначительных поправок, отсутствует. |
| President Hrawi's term of office was extended in 1995 for an additional three years beyond the constitutionally prescribed regular term of six years. | В 1995 году срок полномочий президента Храуи был продлен на дополнительные три года сверх предусмотренного конституцией регулярного срока в шесть лет. |
| A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. | Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах. |
| Also approves the level of resources for administrative expenses of the International Seabed Authority recommended by the Advisory Committee on the understanding that expenditures beyond an amount of 776,000 dollars would, on an exceptional basis, be absorbed under section 31 of the proposed programme budget; | утверждает также объем ресурсов на покрытие административных расходов Международного органа по морскому дну, рекомендованный Консультативным комитетом, при том понимании, что расходы сверх 776000 долл. США в порядке исключения будут покрываться по разделу 31 предлагаемого бюджета по программам; |
| At its meeting held from 9 to 11 May 2000, the GEF Council approved the proposal of the Chairman, Mr. M. El-Ashry, to expand opportunities for executing agencies beyond the regional development banks and include UNIDO and FAO in that category. | На своей сессии, проходившей 9 - 11 мая 2000 го-да, Совет ГЭФ одобрил предложение своего Пред-седателя г-на М. Эль-Ашри о расширении возможно-стей учреждений-исполнителей сверх возможностей региональных банков развития и о включении ЮНИДО и ФАО в эту категорию. |
| Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. | Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
| Furthermore, the Committee is worried about the provisions of national legislation which provide for the detention of children assessed to be "beyond parental control". | Кроме того, беспокойство Комитета вызывают и положения национального законодательства, допускающие задержание детей, которые, как считается, "вышли из-под контроля родителей". |
| In addition, ECLAC held a conference entitled "Sustainable development in Latin America and the Caribbean: follow-up to the United Nations development agenda beyond 2015 and to Rio+20", and coordinated the preparation of the inter-agency report on that subject. | Кроме того, ЭКЛАК провела конференцию на тему «Устойчивое развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне: выполнение повестки дня в области развития в период после 2015 года и Рио+20» и координировала подготовку межучережденческого доклада по этому вопросу. |
| It further noted that UNICEF needed to ensure that the policy went "beyond being stated as a priority on paper [and that it] be treated as a real institutional priority and operationalized accordingly." | Кроме того, отмечается, что ЮНИСЕФ должен был принимать меры к тому, чтобы данная политика «стала приоритетом не только на бумаге [но и] реальным приоритетом организации в ее практической деятельности». |
| Beyond that, we must reaffirm the need for universality and comprehensiveness in disarmament treaties, particularly those covering nuclear weapons, such as the NPT. | Кроме того, мы должны вновь заявить о необходимости придания договорам в области разоружения универсального и всеобъемлющего характера, в особенности тем из них, которые имеют отношение к ядерному оружию, таким, как ДНЯО. |
| So we're completely beyond that. | Так что мы намного выше этого. |
| I am beyond consideration, Margaret. | Я выше раздумий, Маргарет. |
| It must look beyond the sterile game of finger-pointing, which benefited no one. | Оно должно быть выше бесплодных попыток найти виновных, которые не отвечают чьим бы то ни было интересам. |
| More than seventy per cent of harvested fish stocks worldwide are fished at or beyond their sustainable limit. | Более 70% промысловой рыбы в мире вылавливается либо на уровне, либо выше уровня устойчивого поддержания численности вида. |
| Failure in Copenhagen will make a mockery of the Millennium Development Goals, for their achievement will be beyond our capacity to attain. | Если конференцию в Копенгагене постигнет неудача, то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, станут бесплодной попыткой, поскольку их достижение будет выше наших возможностей. |
| She further explained that the proposed future configuration of the technical options committees was based on anticipated workload in the coming years, but did not take into account possible developments beyond 2018 as that was too far ahead to speculate. | Далее она сообщила, что предлагаемая будущая структура комитетов по техническим вариантам замены основана на ожидаемом объеме работы в течение будущих лет, однако не учитывает возможное развитие ситуации после 2018 года, поскольку это слишком долгий срок для прогнозирования. |
| Perhaps we should attempt to have such an exchange of views, because the problem of Kosovo and Metohija has gone beyond the constraints of diplomatic exchanges of views that focus on great achievements, impressions and so forth. | Может быть, нам следовало бы провести такой обмен мнениями, поскольку проблема, касающаяся Косово и Метохии, уже выходит за рамки дипломатических дискуссий, в которых основное внимание уделяется крупным достижениям, впечатлениям и так далее. |
| Some of these will continue to require a national approach, but the great majority of them are beyond the limits of national action and thus require a common commitment, a common approach, and a call to global neighbourhood action. | Некоторые из них и далее будут нуждаться в национальном подходе, но подавляющее их большинство выходят за рамки национальных действий и, таким образом, требуют общих обязательств, общего подхода и призыва к глобальным совместным действиям. |
| No passage beyond this point without passports. | Проезд запрещен далее без паспортов. |
| It was further decided to authorize the Secretary-General to enter into commitments for a period of 5.7 months at a monthly rate not to exceed $1,334,500 gross ($1,246,000 net) with regard to the period beyond 12 January 1996. | Далее было решено уполномочить Генерального секретаря принимать обязательства на период 5,7 месяца в объеме, не превышающем 1334500 долл. США брутто (1246000 долл. США нетто) в месяц в отношении периода после 12 января 1996 года. |
| Efficient intermodal transport operations are often only feasible beyond distances of 300-500 km. | Эффективные интермодальные транспортные операции зачастую возможны лишь на расстояниях свыше 300-500 км. |
| However, all detention beyond 48 hours is subject to judicial authorisation. | Однако для задержания любого человека на срок свыше 48 часов необходимо получить судебную санкцию. |
| These proposals should include specific information on unit prices and the related quantities purchased by duty station, as well as the modalities of extending the replacement cycle beyond five years. | Эти предложения должны включать конкретную информацию о ценах на единицу товара и о количествах закупленного товара с разбивкой по местам службы, а также об условиях продления циклов замены оборудования на период свыше пяти лет. |
| Uniting more than 330 UNICEF professionals worldwide, this community of practice is the largest in UNICEF and reaches professionals beyond evaluation. | Это сообщество, которое в настоящий момент насчитывает свыше 330 специалистов ЮНИСЕФ со всего мира, является крупнейшим в рамках ЮНИСЕФ, и оно объединяет не только специалистов по оценке. |
| They shall not be retained at the place of work beyond the stipulated times and shall not be required to work on rest days. | Их нельзя задерживать на рабочих местах свыше установленного времени и использовать для работы в выходные дни. |
| Beyond Imagination (Audio CD - 2002) Sony. | Альбомы: За гранью воображения(Beyond Imagination), Sony, 2002. |
| A space beyond imagination. | Пространство за гранью воображения. |
| Part two, Snob "We can again take place in the world of art Kandinsky" "Beyond objectivity in Russian art of the second half of the XX century". | Часть вторая Сноб: «Мы снова можем занять место Кандинского в мировом искусстве» РОССИЯ Культура: «За гранью предметности в русском искусстве второй половины ХХ века». |
| "Time Fugitives" and "Beyond Good and Evil" established Cable's back story as waging a war along with his comrades, Clan Chosen, against Apocalypse, as well as the New Canaanite government, in a dystopian future. | «Беглецы во времени» и «За гранью добра и зла» установили прошлое Кейбла как ведущего в кошмарном далеком будущем (3999 году) войну против Апокалипсиса, так же как и правительства Новых Канаанитов, вместе со своими товарищами, Кланом Избранных. |
| I saw worlds beyond imagination. | Я вида мира, находящиеся за гранью воображения. |
| But beyond the mountains it's Yamana. | Только по ту сторону гор - Ямана. |
| Moreover, the situation was exacerbated by the incompetence of the region's authoritarian regimes, which have been unable to provide their young people with any prospects beyond repression. | Кроме того, ситуация усугублялась некомпетентностью авторитарных режимов региона, которые не смогли обеспечить своих молодых людей какими-либо перспективами по ту сторону репрессий. |
| However, I do know that it lies beyond our star system... in a galaxy very much like our own, on a planet called... | Однако, я знаю что она находится по ту сторону нашей солнечной системы... в галактике очень похожей на нашу... на планете называемой... |
| Imagined beyond this evolutive schema, the machine is no longer only a function in a series imagined as starting from the tool, which occurs at a certain point. | По ту сторону этой эволюционной схемы, машина мыслится уже не только как возникающая в определенный момент функция в серии, которая представляется исходящей от орудия. |
| In this context, "sotto" refers to "beyond" or "below" and points to the hidden mystery that exists behind the depicted surface of the painting. | «Сотто» в данном случае означает «по ту сторону» или «под» и указывает на скрытые тайны, спрятанные под поверхностью видимого на переднем плане. |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| In 2016 won the cover competition for the July/August issue of the magazine Art & Beyond. | В 2016 году выиграл конкурс на обложку Art & Beyond за июль/август. |
| Deathlok has also appeared in four issues of the limited series Beyond!, and Michael Collins, in human form and not as Deathlok, appeared in Fantastic Four #544-545 (May-June 2007). | Детлок также появился в четырёх выпусках ограниченной серии Beyond!, а Майкл Коллинз, в человеческой форме, а не как Детлок, появился в Fantastic Four Nº 544-545 (май-июнь 2007). |
| In reviewing the GameCube version, Game Informer wrote that "Every moment of Beyond Good & Evil looks as good as a traditional RPG cutscene" and that the game's effects and character animations were "amazing." | Оценивая версию для GameCube, обозреватель Game Informer написал, что «Каждое мгновение Beyond Good & Evil выглядит так же хорошо, как и катсцена традиционной ролевой игры» и что эффекты игры и анимация персонажей были «потрясающими». |
| Like its predecessor, Beyond Castle Wolfenstein is a combination action and adventure game with stealth elements. | Как и оригинальная игра, Beyond Castle Wolfenstein является приключенческим боевиком с элементами стелс-экшена и шутера, выполненным в двумерной спрайтовой графике с видом сверху. |
| Sharing his focus on art and technology are Jack Burnham (Beyond Modern Sculpture 1968) and Gene Youngblood (Expanded Cinema 1970). | Большое внимание вопросу синтеза искусства и технологий в своих работах уделяют Джек Бернхэм (Beyond Modern Sculpture 1968) и Джин Янгблад (Expanded Cinema 1970). |