The representative of one regional group stressed the need for UNCTAD to look beyond traditional donors and to find ways to widen the donor base. | Представитель одной региональной группы подчеркнул, что ЮНКТАД нужно выходить за рамки традиционных доноров и изыскивать пути расширения донорской базы. |
The Commission should describe the specific features of such principles without pursuing the investigation beyond the needs of the topic. | Комиссии следует описать конкретные характеристики таких принципов, не пытаясь вывести анализ за рамки потребностей темы. |
However, as the Charter and relevant resolutions specified, that jurisprudence should not extend beyond the legal foundations of the Organization. | Тем не менее согласно Уставу и соответствующим резолюциям судебная практика не должна выходить за рамки правовых основ Организации. |
He encouraged the participants at the current session to look beyond the current financial circumstances to find a grand vision of the future and to show flexibility, taking a long-term view and keeping in mind those who were most exposed and vulnerable to mercury. | Он призвал участников нынешней сессии заглянуть за рамки нынешних финансовых условий и постараться увидеть будущее во всем его многообразии, продемонстрировать гибкость, учесть долгосрочные перспективы и помнить о тех, кто подвергается наибольшему воздействию и сильнее других страдает от ртути. |
But this really requires going beyond what we do, or what we have done, if you really want to achieve solving this problem of blindness. | Но чтобы действительно решить проблему слепоты, необходимо даже выйти за рамки того, что мы делаем или уже сделали. |
Dominance assessment becomes multifaceted beyond the market share screen. | За пределами отсева по критерию рыночной доли оценка доминирующего положения становится многоплановой. |
The international community must consider new ways of life, beyond consumerism and speculative investment, and formulate sound strategies for sustainable development. | Международное сообщество должно рассмотреть новый образ жизни за пределами консюмеризма и спекулятивных инвестиций и сформулировать надежные стратегии устойчивого развития. |
It had therefore focused its attention on activity in its regulatory area, which was the area beyond the limits of national fisheries jurisdiction in the Convention area. | Поэтому она сосредотачивает свои усилия на деятельности в районе ее компетенции, т.е. за пределами национальных промысловых юрисдикций в конвенционном районе. |
The IOC secretariat, in its contribution, stated that a network of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction or any other management action in such areas would require a monitoring system and a strong evidence base for policy-setting. | Секретариат МОК в представленных материалах указал, что создание сети охраняемых районов моря в зонах за пределами действия национальной юрисдикции или любые другие хозяйственные меры в таких зонах потребуют наличия системы мониторинга и солидной доказательственной базы для директивного планирования. |
A key landmark was the publication of Jonathan Potter and Margaret Wetherell's classic text Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behaviour in 1987. | Основополагающим был труд Джонатана Поттера и Маргарет Уэзерелл «Дискурс и социальная психология: за пределами установок и поведения» в 1987. |
Going beyond education in the strict sense, some speakers considered that alerting the general public to the harm done by racism and racial discrimination was an essential aspect of the work with which sports associations and the various organizations of civil society should be involved. | Помимо собственно образования, выступавшие указали, что повышение осведомленности общественности в целом в отношении отрицательных последствий расизма и расовой дискриминации является важнейшим аспектом деятельности, в которой должны участвовать спортивные ассоциации и различные организации гражданского общества. |
This also meant that, beyond transmitting the aesthetics of different cultures such as art and folklore, education for tolerance should attempt to touch upon the identity, ethical values and spiritual beliefs of people. | Это также означает, что, помимо ознакомления с эстетическими особенностями различных культур, такими, как искусство и фольклор, усилия по воспитанию терпимости должны охватывать такие понятия, как самобытность, этические ценности и духовные устремления людей. |
The Health and Medical Care for Asylum Seekers and Others Act (2008:344) regulates health and dental care for asylum seekers beyond immediate treatment. | Закон о санитарном и медицинском обслуживании просителей убежища и других лиц (2008:344) регулирует вопросы оказания медицинской и зубоврачебной помощи просителям убежища помимо безотлагательного лечения. |
The much expected peace dividend did not materialize, and, in an increasingly globalized world, developing countries lost control of what they had without having the opportunity to partake of what was emerging beyond their control. | Необходимо, чтобы наши партнеры помимо доброй воли проявили также и щедрость, ибо для обеспечения быстрого и устойчивого прогресса в области экономического, социального и культурного развития требуются значительные инвестиции. |
Beyond recovery: addressing the social crisis | Помимо восстановления: устранение социального кризиса |
Activities must be planned and implemented to exist beyond the period of external support. | Мероприятия должны планироваться и осуществляться так, чтобы они не были свернуты после прекращения внешней помощи. |
In this regard, it was emphasized that it would not be possible for the United Nations Secretariat to support any extension that result in delivery beyond 31 December 2007. | В этой связи было подчеркнуто, что для Секретариата Организации Объединенных Наций не представляется возможным поддержать любое продление сроков, предполагающее доставку товаров после 31 декабря 2007 года. |
The Council is concerned, however, that delays in the implementation of the Agreement have led to the need for an extension of UNPOB's mission by a full year beyond the end-date envisioned a year ago. | Однако Совет озабочен тем, что задержки с осуществлением Соглашения обусловили необходимость продления мандата ЮНПОБ еще на целый год после конечной даты, запланированной год назад. |
In that connection it should be stressed that the continued operation of the Register beyond the forty-ninth session of the General Assembly would be determined by the efforts of Member States, through a General Assembly resolution, to extend the scope of the Register. | Следует подчеркнуть в этой связи, что продолжение функционирования Регистра в период после сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи будет определяться усилиями государств-членов на основе принятия резолюции Ассамблеи в отношении расширения сферы его охвата. |
With the approval of the General Assembly, this additional requirement was covered by interest earned on the construction-in-progress account during and after the period of suspension, and therefore no additional appropriation was required under the regular budget beyond the amount originally approved. | С согласия Генеральной Ассамблеи эти дополнительные потребности были покрыты за счет процентов, накопленных на счете текущего строительства в период остановки строительства и после этого периода, и поэтому выделять какие-либо дополнительные ассигнования по регулярному бюджету сверх уже утвержденной суммы не потребовалось. |
The carapace often extends beyond their heads to form an elongated rostrum. | Карапакс часто выходит за пределы головы и образует рострум. |
Neither the government nor the current opposition possesses it, which means that Russians must look beyond Putin's Russia. | Ни правительство, ни нынешняя оппозиция этими качествами не обладают, что означает, что россияне должны смотреть за пределы Путинской России. |
Barrier described the films as an effort "to push beyond what was done in the old cartoons, even while building on their strengths". | Бэрриер называет их попыткой «двинуться за пределы того, что было сделано в старых мультфильмах, даже полагаясь на их сильные стороны». |
Building information modeling extends this beyond 3D, augmenting the three primary spatial dimensions (width, height and depth) with time as the fourth dimension (4D) and cost as the fifth (5D). | Информационное моделирование зданий расширяет это за пределы 3D, увеличивая три основных пространственных измерения (ширину, высоту и глубину) с помощью показателя времени в качестве четвертого измерения (4D) и стоимостью в качестве пятого (5D). |
Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. | Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
This would require testing whether thousands of humans could survive on their own before sending them beyond the reach of help. | Это позволило бы проверить, смогут ли тысячи людей выжить вне досягаемости помощи. |
That was no easy task, as all countries of the region, if not beyond, were used to electoral campaigning which centred on vilifying opponents. | Это нелегкая задача, поскольку все страны региона и вне его используют избирательные кампании, которые сосредоточены на очернении оппонентов. |
And it took me a long time to realize that the things that I did when I was younger were beyond my control. | И у меня заняло много времени, чтобы понять, что все, что я сделала когда была моложе, было вне моего контроля. |
Misuse and double standards are among the primary factors leading to the criticism of principles that are supposed to be beyond criticism, such as the principles of humanitarian intervention, human security and the responsibility to protect. | Злоупотребления и двойные стандарты входят в число основных факторов, вызывающих критику в адрес принципов, которые изначально должны быть вне критики, таких как гуманитарное вмешательство, безопасность человека и ответственность по защите. |
Beyond the United Nations Secretariat, many entities have already implemented partial disclosure rules, but not yet all. | Вне Секретариата Организации Объединенных Наций многие организации уже ввели правила о частичном раскрытии информации, но не все сделали это. |
With you as my partner, we could move way beyond the street hustle. | Если станешь моим напарником, нам по плечу будут не только уличные аферы. |
(b) Sanitation is understood as expanding beyond toilets. | Ь) санитарные условия понимаются не только в узком смысле санитарного узла. |
The agreements were intended to have a lasting effect, beyond the end of the transitional period. | Предполагалось, что соглашения должны действовать в течение продолжительного срока, а не только переходного периода. |
Some small-scale cooperative frameworks involving the biodiversity sector, but going beyond it to involve the development, climate change, desertification and trade sectors, do exist. | Фактически, уже сейчас существуют некоторые механизмы сотрудничества в небольших масштабах, которые охватывают не только сектор биоразнообразия, но и такие аспекты, как развитие, изменение климата, опустынивание и торговля. |
In commending the Centre for its work, the representative of Indonesia noted that the reach of APCICT programmes had extended beyond the Asia-Pacific region, and proposed changing the name of the Centre to "Global training centre on ICT for development". | ЗЗ. Положительно оценивая работу Центра, представитель Индонезии отметила, что программы АТЦИКТ в настоящее время стали охватывать не только Азиатско-Тихоокеанский регион, а поэтому она внесла предложение поменять название Центра на «Глобальный учебный центр ИКТ в интересах развития». |
The sixth point concerned sustainability, including the need to look beyond the deadline of 2015. | Шестой момент касается устойчивости, включая необходимость заглядывать дальше 2015 года. |
These networks reflect the commitment of the countries in the regions for further cooperation beyond the project horizon. | Эти сети свидетельствуют о стремлении стран соответствующих регионов развивать сотрудничество и дальше, уже за рамками проектов. |
If the EU is to progress beyond the limits of a common economic and monetary policy and develop a defense and security policy along with a common foreign policy, the UK must be on board. | Если ЕС суждено продвинуться дальше за пределы общей экономической и валютной политики и разработать политику обороны и безопасности наряду с общей внешней политикой, то Великобритания должна быть на борту. |
This attack also stalled, with the deepest North Korean penetration reaching Samuni-dong, 1.5 miles (2.4 km) beyond the blown-up bridge. | Эта атака также заглохла, дальше всего северокорейцам удалось продвинуться у Самуни-донг в 2,4 км от взорванного моста. |
I have said and I still say the field of operations is Poland, and that the enemy will never get beyond the Niemen river. | Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель |
But beyond that, in terms of substance, we need to be very careful. | Но вот сверх того, с точки зрения существа, нам надо быть очень осмотрительными. |
A second echelon of priorities would include activities which would depend on funding beyond the core needs; | В число приоритетов второй очереди войдут виды деятельности, зависящие от поступления финансовых средств сверх сумм, необходимых для удовлетворения основных потребностей; |
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. | Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы. |
Urges donors to fulfil promptly the funding commitments made in Tokyo at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan and reiterated in Dubai on 21 September 2003, and invites them to provide additional resources beyond those pledged so far; | настоятельно призывает доноров безотлагательно выполнить обязательства по финансированию, взятые на себя в Токио на Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления и подтвержденные в Дубае 21 сентября 2003 года, и рекомендует им предоставить дополнительные ресурсы сверх объявленных к настоящему времени; |
It is understood that temporary duty assignment may be extended beyond 90 days; however, it is not automatic that such extensions must always be for one year. | Следует также учитывать, что сроки временных назначений могут продлеваться сверх 90 дней, что однако не означает их автоматического продления до 12 месяцев. |
There was thus an urgent need for resources beyond foreign aid to help least developed countries fight the effects of multiple crises. | Кроме того, существует настоятельная потребность в других ресурсах, помимо внешней помощи, для оказания наименее развитым странам содействия в борьбе с последствиями многочисленных кризисов. |
It has also prepared a synthesis and review of the best available scientific studies on priority areas for biodiversity conservation in marine areas beyond the limits of national jurisdiction. | Кроме того, он провел синтетический анализ и обзор наилучших имеющихся научных исследований по приоритетным направлениям сохранения биоразнообразия в морских районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
An independent review of system-wide IPSAS-related activities will also be conducted before the end of 2013, with a reassessment of the way forward beyond 2013, including a decision on resources required and the issue of institutionalization. | Кроме того, до конца 2013 года будет проведен независимый обзор общесистемных мероприятий по переходу на МСУГС, предполагающий переоценку направлений работы после 2013 года, включая принятие решения в отношении необходимых ресурсов и проблемы институционализации. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. | 15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
The Committee recognizes the formidable structural and other obstacles resulting from international and other factors beyond the control of States that impede the full realization of article 12 of the Covenant in many States parties. | Кроме того, во многих случаях, особенно для тех, кто живет в нищете, эта цель становится все более отдаленной. |
No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. | В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
Beyond the efforts of the Staff College mentioned below and the Learning Managers Network, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. | Помимо упомянутых выше усилий Колледжа персонала и Сети руководителей программ профессиональной подготовки, можно было бы также повысить отдачу от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях. |
Beyond the purely technological approach described above, it has also been agreed that the terminologies used in statistics and business will be harmonized to achieve a higher degree of conceptual congruence and to minimize the necessity of adapting business data to statistical concepts. | Помимо описанного выше чисто технического подхода, было также принято решение о согласовании статистической и корпоративной терминологии в целях достижения более высокой степени концептуального соответствия и сведения к минимуму необходимости адаптации корпоративных данных к статистическим концепциям. |
Beyond the Global Health Initiative, United States health diplomacy focuses on promoting pandemic preparedness, implementing the International Health Regulations, addressing environmental health issues and emerging infectious diseases, eradicating polio and responding to biosecurity threats. | Помимо упомянутой выше Глобальной инициативы дипломатические усилия Соединенных Штатов в области здравоохранения сосредоточены на содействии обеспечению готовности к пандемии, осуществлению Международных медико-санитарных правил, решению вопросов санитарии окружающей среды и борьбе с новыми инфекционными заболеваниями, искоренению полиомиелита и противодействию биоугрозам. |
's beyond comprehension. | Его сила... выше всякого понимания. |
The OECD countries and the European Union have gone beyond the obligations of the Convention by agreeing to ban export to non-OECD countries of hazardous wastes intended for final disposal. | Страны ОЭСР и Европейский союз пошли далее обязательств Конвенции, достигнув согласия о запрещении экспорта в страны, не входящие в ОЭСР, опасных отходов, предназначенных для окончательного захоронения. |
It is further understood that the Secretary-General will continue to seek contributions equal to the anticipated expenses of the Court beyond its first 24 months of operation. | При этом далее понимается, что Генеральный секретарь будет продолжать мобилизовывать взносы в объеме, равном предполагаемым расходам Суда по истечении первых 24 месяцев его функционирования. |
Summary submitted by Ms. Dubravka Šimonović, moderator of the panel discussion entitled "Outlook on gender equality, development and peace beyond the year 2000", held by the Preparatory Committee on 6 March 2000 | Резюме, представленное г-жой Дубравкой Шимонович, ведущей дискуссионного форума «Прогноз по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира на 2000 год и далее», проведенного Подготовительным комитетом 6 марта 2000 года |
It is also important to expand the scope of economic indicators beyond gross domestic product (GDP) so as to capture losses related to social capital, ecosystems and the like; | Важно также расширять набор экономических показателей, не ограничиваясь валовым внутренним продуктом (ВВП) с тем, чтобы можно было отражать потери, связанные с социальным капиталом, экосистемами и так далее; |
In April 1859 he set off on an expedition to collect natural history specimens in the subarctic boreal forests of northwestern Canada in what is now the Mackenzie and Yukon river valleys and in the Arctic tundra beyond. | В апреле 1859 года он отправился собирать образцы в субарктическую тайгу на северо-запад Канады (совр. бассейны рек Маккензи и Юкон) и далее в арктическую тундру. |
It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. | Они не продлеваются свыше того периода времени, который строго необходим для этой цели. |
The HR Committee noted that police custody in Mali may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by a public prosecutor. | КПЧ отметил, что срок задержания может продлеваться свыше 48 часов и что это продление санкционируется прокурором. |
The modern October line runs north to south from Murmansk to Moscow (over 2 thousand km), with more than 900 km located beyond the Arctic Circle. | Современная Октябрьская дорога простирается с севера на юг от Мурманска до Москвы (свыше 2 тыс. км), при этом свыше 900 км расположено за Полярным кругом. |
LDC Parties, however, may opt to go through regular and non-expedited procedures to apply for funding beyond the funding ceiling. | Однако Стороны, являющиеся НРС, могут также подавать свои заявки на выделение денежных средств свыше максимальной суммы финансирования, используя в этих целях обычные и неускоренные процедуры. |
Seismic survey- The Kenya offshore area ranging from 200m isobath through to beyond 350 M April-June 2008 | морские пространства Кении от 200-метровой изобаты протяженностью свыше 350 морских миль, апрель - июнь 2008 года |
If she is really evolving beyond the wipes... | Если она и впрямь эволюционирует за гранью стирания... |
You're a magic beyond my understanding. | Ты волшебство за гранью моего понимания. |
Beyond Imagination (Audio CD - 2002) Sony. | Альбомы: За гранью воображения(Beyond Imagination), Sony, 2002. |
The "Territory: Beyond." It's still out there. | "За гранью возможного." присоединяйтесь к нам. |
Really, it's... it's beyond the pale. | Действительно, это... это за гранью. |
Have you ever wondered where your world ends and what's beyond? | А вы не думали, где край света и что лежит по ту сторону? |
Moreover, the situation was exacerbated by the incompetence of the region's authoritarian regimes, which have been unable to provide their young people with any prospects beyond repression. | Кроме того, ситуация усугублялась некомпетентностью авторитарных режимов региона, которые не смогли обеспечить своих молодых людей какими-либо перспективами по ту сторону репрессий. |
Emma also appears again amongst the captured telepaths in the "Beyond Good & Evil" plot. | Эмма Фрост также появляется среди захваченных телепатов в эпизоде «По ту сторону добра и зла». |
We're beyond salvation. | Мы по ту сторону спасения. |
It's like you're really seeing beyond. I got it. | Это такое, как будто ты заглянул по ту сторону. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
The BEYOND whitening system is one of the most popular ones in the whole world. | Отбеливание системой BEYOND принадлежит к более популярных в мире. |
Purcell assisted with design and writing when Sam & Max Beyond Time and Space began development in 2007. | Перселл снова помогал Telltale Games с дизайном игры и сценарием, когда в 2007 году началась разработка Sam & Max Beyond Time and Space. |
He played in Beyond, Inside Out, Shelter, Burn, and later the Hare Krishna band 108. | Был участником таких музыкальных коллективов, как Beyond, Inside Out, Shelter, Burn и кришнаитской группы 108. |
In Countdown #30, the Challengers from Beyond encountered Earth-15, a world where the sidekicks had taken their mentor's places. | В Countdown Nº 30 Претенденты из Будущего (англ. Challengers of Beyond) попали на Землю-15, мир, где напарники супергероев заняли места их наставников. |
Official U.S. PlayStation Magazine staff attributed the poor sales of the game-among many other 2003 releases-to an over-saturated market, and labeled Beyond Good & Evil as a commercial "disappointment". | Журнал Official U.S. PlayStation Magazine объяснил низкие продажи игры чрезмерно перенасыщенным рынком, и назвал Beyond Good & Evil коммерческим «разочарованием». |