| As part of South-South cooperation, India's partnership with the least developed countries had gone beyond technical assistance to include trade, investment and humanitarian support. | Партнерство Индии с наименее развитыми странами, как элемент сотрудничества Юг - Юг, вышло за рамки оказания технической помощи и включает теперь торговлю, инвестиции и гуманитарную поддержку. |
| One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. | Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно. |
| It would also be desirable not to stray beyond the framework of the Convention by venturing into issues handled by other treaty bodies. | Было бы также желательно не выходить за рамки Конвенции и избегать вмешательства в тематику других договорных органов Конвенции. |
| Ukraine's accumulated arrears and loss of the right to vote and to appoint representatives to the policy-making organs, and even its loss of representation in the Secretariat, had thus been due to circumstances beyond its control. | Накопившаяся задолженность Украины и утрата права голоса и назначения представителей в директивные органы, а также нынешняя непредставленность в Секре-тариате произошли по причинам, выходящим за рамки контроля этой страны. |
| Furthermore, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters, or in the air space above them, on board a foreign ship or hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the ship or hovercraft. | Кроме того, положения Кодекса не распространяются на правонарушения, совершенные на борту иностранного морского или воздушного судна, находящегося в территориальных водах Иордании или в воздушном пространстве над ее территориальными водами, если последствия такого правонарушения не выходят за рамки этого морского или воздушного судна. |
| The reform momentum is evident beyond Headquarters as well. | Импульс реформы очевиден и за пределами Центральных учреждений. |
| It was in the hills beyond the beach where it began. | Это было в горах, за пределами пляжа... там все и началось. |
| The tool has seen widespread use beyond Toyota, and is now used within Kaizen, lean manufacturing and Six Sigma. | В дальнейшем метод получил популярность и за пределами Тойоты и сейчас используется в Кайдзен, бережливом производстве и шести сигмах. |
| North-East Atlantic 1. This collective arrangement between competent international organizations applies to selected areas in areas beyond national jurisdiction in the North-East Atlantic as specified in annex 1 to this collective arrangement. | Настоящая коллективная договоренность между компетентными международными организациями применяется к обозначенным участкам в районах за пределами действия национальной юрисдикции в Северо-Восточной Атлантике, как указано в приложении 1 к настоящей коллективной договоренности. |
| Similarly, Al-Shabaab has continued to demonstrate its violent operational reach beyond Mogadishu, where it has enhanced its capacity by adopting an apparent economy of effort strategy.[4] | Кроме того, группировка «Аш-Шабааб» продолжает демонстрировать свою способность осуществлять операции с применением насилия за пределами Могадишо, где она укрепила свой потенциал благодаря предположительной стратегии экономии сил[4]. |
| Outposted staff perform tasks that required a certain degree of expertise beyond the knowledge expected of a good generalist. | Откомандированные сотрудники решают задачи, которые требуют определенного экспертного опыта, помимо знаний хорошего специалиста общего профиля. |
| Going beyond purification methods and integrating distribution; | З. способность обеспечить, помимо очистки, распределение воды; |
| But beyond this, it also achieves a socio-economic impact that is reflected in the generation of employment and income, the strengthening of food security and the promotion of skills and entrepreneurship. | Однако помимо этих результатов данный сектор обеспечивает также такие социально-экономические последствия, которые находят отражение в создании рабочих мест и повышении дохода, укреплении продовольственной безопасности и стимулировании наращивания производственных навыков и предпринимательства. |
| Beyond those structural changes, there are actions at the level of Member States which should be taken to invigorate the Assembly. | Помимо этих структурных изменений, необходимо провести мероприятия по активизации работы Ассамблеи на уровне государств-членов. |
| It is interesting to note that according to KEMI, a national ban on the use of mercury in the chlor-alkali industry after that date will produce no greater further impacts for the companies affected beyond those which follow from the IPPC Directive. | Интересно отметить, что, по мнению КЕМИ, общенациональный запрет на использование ртути в хлоршелочной промышленности после этой даты не вызовет больших дополнительных последствий для затронутых компаний, помимо последствий, обусловленных директивой КПКЗ. |
| Establishing development goals for the period beyond 2015 requires a participatory approach. | Определение целей в области развития на период после 2015 года требует подхода с участием многих сторон. |
| A number of these countries noted that these existing commitments do not provide sufficient guidance on action to be taken beyond 2000. | Ряд таких стран отметили, что существующие обязательства не содержат достаточных руководящих принципов для действий, которые должны предприниматься после 2000 года. |
| We should implement it only once we are convinced beyond the shadow of a doubt that the end product will serve the interests of all 191 Member States justly, equally and effectively. | Мы должны осуществить его только после того, как мы будем абсолютно уверены, что его конечный результат будет отвечать интересам всех 191 государства-члена и будет справедливым, равноправным и эффективным. |
| The long hours of work, the restricted travel, the substandard accommodation in many sites throughout Somalia, the inexperience of some staff and the constant security threat make it increasingly difficult to retain staff beyond a six-month initial assignment. | Продолжительный рабочий день, ограничения передвижения, плохие условия проживания во многих местах по всей территории Сомали, отсутствие опыта у некоторых сотрудников и постоянная угроза безопасности во все большей степени осложняют задачу продления сотрудников после первоначального шестимесячного периода. |
| Noting that the Government of Cyprus is agreed that in view of the prevailing conditions in the island it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 December 2005, | отмечая, что правительство Кипра согласилось, что, ввиду сложившихся на острове условий, необходимо сохранить присутствие ВСООНК и после 15 декабря 2005 года, |
| Jabba's role in popular culture extends beyond the Star Wars universe and its fans. | Роль Джаббы в популярной культуре выходит за пределы вселенной Star Wars и её поклонников. |
| As from May 1992 hostilities spread beyond the confines of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region to other regions of Azerbaijan. | С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области и распространились на другие районы Азербайджана. |
| Police activities in peacekeeping today have grown beyond simple monitoring to include interim law enforcement, security support to national police and other law enforcement agencies and aspects of capacity-building. | В настоящее время деятельность полиции в рамках операций по поддержанию мира уже вышла за пределы простого надзора и включает в себя временные функции по охране правопорядка и оказанию поддержки национальным силам полиции и правоохранительным органам в обеспечении безопасности, а также некоторые аспекты формирования соответствующего потенциала. |
| The Russian Federation and India are closely following the development of the situation in and around Afghanistan and emphasize the necessity of averting the spilling over of the conflict beyond the boundaries of one region and of preventing the further extension of terrorism. | Российская Федерация и Республика Индия пристально следят за развитием ситуации внутри и вокруг Афганистана и особо отмечают необходимость предотвращения разрастания конфликта за пределы одного региона, дальнейшего распространения терроризма. |
| (Mr. Zimba, Mozambique) 63. It was encouraging to note that UNHCR proposed to continue relief beyond its traditional areas of intervention to include internally displaced persons. | Отрадно видеть, что УВКБ в своих усилиях по оказанию помощи намеревается выйти далеко за пределы традиционных сфер своей деятельности, охватив лиц, перемещенных внутри стран. |
| And then we find some outliers, some things that lie beyond the cloud. | Тогда мы находим несовпадения, некоторые вещи находятся вне облака. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| Barry did not call when he got there because he knew that out in the world, he was beyond my mother's reach. | Бэрри не позвонил, когда доехал, потому что знал, что вне дома для мамы он недосягаем. |
| "Direct drivers", both natural and anthropogenic, affect nature directly. "Natural drivers" are those that are not the result of human activities and are beyond human control. | «Прямые факторы», как природные, так и антропогенные, воздействуют на природу непосредственно. «Природными факторами» являются те, которые не являются результатом человеческой деятельности и находятся вне контроля человека. |
| Beyond the sky, there is more sky | Вне неба, еще больше неба |
| Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. | Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников. |
| Beyond our own citizens, we can't ignore our historical ties! | Дело не только в наших гражданах. Мы не можем забывать и об исторических связях. |
| A circular economy that required responsibility on the part of producers beyond the production stages was also in place in countries in the subregion. | В странах этого субрегиона существует также многооборотная экономика, предусматривавшая ответственность производителя не только на этапах производства. |
| Widening the scope of potential actors for such analysis beyond State actors was fraught with the risk of political bias. | Расширение круга потенциальных субъектов в отношении такого анализа за счет включения в него не только государственных субъектов сопряжено с риском политизации вопроса. |
| Decision makers, while tackling these issues, should think beyond their own sectors and consider the wider ramifications of their decisions on water availability and the forces affecting it. | Лица, отвечающие за принятие решений, при рассмотрении этих проблем должны думать не только о своих собственных секторах, но также и должны рассматривать более широкие последствия их решений для наличия водных ресурсов и факторы, влияющие на это. |
| The obstacles that hitherto prevented Cyprus initiatives from getting beyond generalities have been overcome. | Препятствия, которые до сих пор мешали кипрским инициативам продвинуться дальше общих фраз, были преодолены. |
| There is a disease spreading through New York City and possibly beyond. | По Нью-Йорку, а возможно и дальше, распространяется болезнь. |
| They may have reached and gone beyond a critical moment... the merging of mind and machine. | Они могли достигнуть и уйти гораздо дальше критического момента - слияния разума и машины. |
| We must all be ready to find a way to get the agenda moving beyond Kyoto. | Мы все должны стремиться к тому, чтобы найти способ продвинуться в этом вопросе дальше Киотского протокола. |
| These service lines are at the core of the organization's profile as a development partner and are likely to remain part of UNDP work beyond the current MYFF as part of its contributions to the MDGs. | Эти сферы работы составляют основу деятельности Организации в качестве партнера по развитию и будут, скорее всего, и дальше оставаться частью работы ПРООН после осуществления нынешних МРПФ в качестве ее вклада в достижение ЦРДТ. |
| However, depending on national regulations, working beyond the official pensionable age may mean forgoing some social security and pension benefits. | Однако, в зависимости от национального законодательства, продолжение работы сверх установленного официального возраста выхода на пенсию может означать отказ от части социальных и пенсионных льгот. |
| In periods of mudslides, of which there was enough beyond measure, the airfield froze. | В периоды распутицы, коих хватало сверх всякой меры, аэродром замирал. |
| Despite the projected savings to be generated from PCOR, the scope for further cost reductions beyond those envisaged is minimal. | Несмотря на прогнозируемую экономию, которую должна принести ППОО, возможности дальнейшего сокращения расходов сверх запланированного являются минимальными. |
| The VC firm typically receives an annual management fee of 2-2.5% of the committed capital for the life of the fund and 20%-25% of the distribution to the partners beyond a minimum (the nominal amount plus a statutory minimum return). | Фирма ВК, как правило, получает ежегодные управленческие комиссионные в размере 2-2,5% от выделенного капитала в течение срока действия фонда и 20-25% от сумм, распределяемых среди партнеров, сверх минимума (номинальная сумма плюс установленная минимальная ставка доходности). |
| The Panel further finds that the evidence does not establish that the Government has sustained direct financing losses beyond those financing losses claimed before the "E4" Panel and in respect of which no compensation was recommended. | Кроме того, Группа считает, что представленные доказательства не подтверждают, что правительство понесло прямые потери в связи с финансированием сверх тех финансовых потерь, которые были заявлены в Группу "Е4" и которые не были рекомендованы к компенсации. |
| Moreover, the major share of global financial flows are practically beyond the reach of national and international policy-making. | Кроме того, основная доля глобальных финансовых потоков практически недосягаема для национальных и международных директивных органов. |
| Additionally, the effects of sprawl extend beyond the use of energy for transportation and in buildings. | Кроме того, помимо последствий для использования энергоресурсов для эксплуатации транспорта и зданий, крупномасштабное развитие имеет и другие последствия. |
| Moreover, these countries experience large fluctuations in export earnings, normally for reasons beyond their control, which lead to macro and micro instability, higher risk premiums and further reduced generation of savings. | Кроме того, эти страны испытывают значительные колебания экспортных поступлений, как правило, по независящим от них причинам, что ведет к нестабильности на макро- и микроуровнях, более высоким ставкам за риск и дальнейшему сокращению сбережений. |
| Furthermore, the control over fertility that contraception offers has allowed women to develop aspects of their lives beyond motherhood and prevents the need for abortion. | Кроме того, контроль за рождаемостью, который обеспечивают противозачаточные средства, позволяет женщине не замыкаться на одном материнстве и, кроме того, устраняет угрозу абортов. |
| It was also pointed out that the paramilitaries were in possession of an abundance of automatic weapons, which would appear to be beyond the means of the ordinary peasant to procure. | Кроме того, указывалось, что полувоенные группы располагают большим количеством автоматического оружия, которое, очевидно, не доступно обычному крестьянину. |
| However, the data showing the informal desirable range for each Member State and the number of staff hired against them showed that for some countries the hiring was beyond the informal desirable range, whereas there were some Member States which had no representation at all. | Однако сопоставление имеющихся данных о неофициальных желательных квотах по каждому государству-члену с фактически набранным количеством персонала свидетельствует о том, что количество набранного персонала из некоторых стран было выше неофициальной желательной квоты, тогда как некоторые государства-члены не были представлены вовсе. |
| Beyond the purely technological approach described above, it has also been agreed that the terminologies used in statistics and business will be harmonized to achieve a higher degree of conceptual congruence and to minimize the necessity of adapting business data to statistical concepts. | Помимо описанного выше чисто технического подхода, было также принято решение о согласовании статистической и корпоративной терминологии в целях достижения более высокой степени концептуального соответствия и сведения к минимуму необходимости адаптации корпоративных данных к статистическим концепциям. |
| Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. | Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления. |
| We're beyond circumstantial here, Chrisjen. | Мы выше обстоятельств, КрИсжен. |
| In recent years, the range of home-working activities has been expanding beyond those industries. | В последние годы появились новые виды надомного труда, помимо тех, о которых говорилось выше. |
| It was further explained that in the event of UNOWA relocating to rental premises priced beyond what the Government was willing to pay, the Commission would be required to pay the difference, hence the provision. | Было далее разъяснено, что, если ЮНОВА переедет в помещения, арендная плата за которые превышает сумму, которую готово покрывать правительство, Комиссии придется оплачивать разницу, для чего и потребуются дополнительные ассигнования. |
| Through Assembly resolution 65/1, Member States committed themselves to continue working towards cities without slums, beyond current targets, by reducing slum populations and improving the lives of slum-dwellers. | В резолюции 65/1 Ассамблеи государства-члены обязались и далее принимать меры по освобождению городов от трущоб, сверх нынешних целевых показателей, путем сокращения численности населения трущоб и улучшения условий жизни обитателей трущоб. |
| As regards the latter, it has been pointed out that some search and rescue regions extend beyond 2000 nautical miles and that a number of States share a common region. | Что касается последнего, то было отмечено, что некоторые поисково-спасательные районы простираются далее чем на 2000 морских миль и что у ряда государств имеется общий поисково-спасательный район. |
| 12.4 Remark further that threats to international public health - particularly HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and other epidemics - demand an active and generous support from the international community beyond limitations and restrictions derived from industrial and trade private interests. | 12.4 Отмечают далее, что угрозы для здоровья населения, особенно ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие эпидемии, требуют активной и щедрой поддержки со стороны международного сообщества, несмотря на все факторы и ограничения, обусловленные коммерческими интересами промышленных и торговых кругов. |
| It is also important to expand the scope of economic indicators beyond gross domestic product (GDP) so as to capture losses related to social capital, ecosystems and the like; | Важно также расширять набор экономических показателей, не ограничиваясь валовым внутренним продуктом (ВВП) с тем, чтобы можно было отражать потери, связанные с социальным капиталом, экосистемами и так далее; |
| The judges would not be entitled to pension rights, unless their term as permanent judges was extended beyond three years, which is unlikely under the time frame of the current completion strategy. | Пенсионные права будут возникать у этих судей только в том случае, если они проработают постоянными судьями свыше трех лет, что маловероятно при нынешних временных рамках, задаваемых стратегией завершения работы. |
| The main objective of such visits is not only to monitor the situation, but also to ensure that detainees are not held beyond the permissible remand period. | Основной задачей таких посещений является не только осуществление контроля за условиями содержания заключенных, но и обеспечение того, чтобы лица не содержались там свыше допустимых сроков предварительного заключения. |
| The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. | Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена. |
| Beyond nine months, the extension was determined by the seriousness of the offence. | Возможность продления срока содержания свыше 9 месяцев зависит от степени тяжести преступления. |
| You press beyond advantage. | Ты надавил свыше своих возможностей. |
| The Nether Realm exists beyond the physical world. | Нижнее царство существует за гранью физического мира. |
| The English author and academic Charles Butler noted that Garner was attentive to the "geological, archaeological and cultural history of his settings, and careful to integrate his fiction with the physical reality beyond the page." | Английский писатель и академик Чарльз Батлер отмечал, что Гарнер был внимателен к «геологической, археологической и культурной истории в своём художественном оформлении и объединял своё повествование с физической действительностью за гранью страницы». |
| A truth beyond this world. | Истину за гранью этого мира. |
| Beyond fire and water. | За гранью огня и воды |
| Terrible things beyond your imagination. | Находящиеся далеко за гранью твоего воображения. |
| Beyond Sarkozy is Qaddafi, the ideal villain. | По ту сторону от Саркози - Каддафи, идеальный злодей. |
| Beyond the economy, there are, of course, many areas of disagreement. | По ту сторону экономики, конечно, есть много сфер разногласия. |
| Emma also appears again amongst the captured telepaths in the "Beyond Good & Evil" plot. | Эмма Фрост также появляется среди захваченных телепатов в эпизоде «По ту сторону добра и зла». |
| Workshop on the theme "Beyond violence: the Maoist movement", organized with support from UNESCO and the Ministry of Human Resource Development, 13 February 2010. | Семинар-практикум по теме "По ту сторону насилия: маоистское движение", организованный при поддержке ЮНЕСКО и Министерства развития людских ресурсов, 13 февраля 2010 года. |
| And just beyond that breach is an entirely diff... fferent... | И по ту сторону моста совершенно иная... |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| Weeping Twilight Official Website | Darken the Twilight Beyond! | Официальный сайт группы Weeping Twilight | Darken the Twilight Beyond! |
| D. eds Patterson, Martha H. Beyond the Gibson Girl: Reimagining the American New Woman, 1895-1915. | Используется устаревший параметр |month= (справка); Проверьте дату в |month= (справка на английском) Patterson, Martha H. Beyond the Gibson Girl: Reimagining the American New Woman, 1895-1915. |
| Like its predecessor, Beyond Castle Wolfenstein is a combination action and adventure game with stealth elements. | Как и оригинальная игра, Beyond Castle Wolfenstein является приключенческим боевиком с элементами стелс-экшена и шутера, выполненным в двумерной спрайтовой графике с видом сверху. |
| He played in Beyond, Inside Out, Shelter, Burn, and later the Hare Krishna band 108. | Был участником таких музыкальных коллективов, как Beyond, Inside Out, Shelter, Burn и кришнаитской группы 108. |
| Audien's August 2012 release "Eventide", is noted for being played by Above & Beyond during their DJ set at the 2012 Electric Daisy Carnival in Las Vegas. | В августе 2012 года Audien выпустил свой сингл «Eventide», который был проигран Above & Beyond в их диджейском сете на фестивале Electric Daisy Carnival в Лас-Вегасе. |