The representative of one regional group stressed the need for UNCTAD to look beyond traditional donors and to find ways to widen the donor base. | Представитель одной региональной группы подчеркнул, что ЮНКТАД нужно выходить за рамки традиционных доноров и изыскивать пути расширения донорской базы. |
ACPAQ noted that that particular post adjustment question had both policy and technical aspects which, in part, fell beyond its scope. | ККВКМС отметил, что вопрос об этом конкретном коррективе по месту службы имеет как директивные, так и технические аспекты, которые частично выходят за рамки его компетенции. |
In most cases today, our mandates for peacekeeping extend beyond the classic missions of the past, where lightly armed forces were interposed between armies, and involve providing assistance to local authorities in a wide range of areas. | Сегодня в большинстве случаев наши мандаты на поддержание мира выходят за рамки классических миссий прошлого, подразумевавших размещение легковооруженных сил между армиями, и включают оказание помощи местным властям в самых различных областях. |
In other words, although ratification of the Treaty is still under consideration, we have in fact already gone beyond the requirements which it lays down. | Иными словами, хотя ратификации Договора пока еще находится в стадии рассмотрения, мы, в сущности, уже вышли за рамки требований, которые он устанавливает. |
While the importance of focusing development aid and other financial flows on achieving the Millennium Development Goals was generally recognized, some speakers also highlighted the need to follow longer-term development policies that reach beyond the Millennium Development Goals. | Несмотря на общее признание важности сосредоточения усилий, предпринимаемых в рамках предоставления помощи в целях развития и другой финансовой помощи, на достижении Целей развития тысячелетия, некоторые ораторы подчеркнули также необходимость проведения последующей долгосрочной политики в области развития, выходящей за рамки Целей развития тысячелетия. |
Recent clandestine and illegal militant activities by the militia beyond Lebanese territory indicate that its objectives extend beyond Lebanon and, as such, pose a threat to regional peace and stability. | Недавние тайные и незаконные акции боевиков за пределами ливанской территории показывают, что ее цели не ограничиваются Ливаном и как таковые представляют угрозу для регионального мира и безопасности. |
In their view, the application of the common heritage of mankind to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was not customary international law. | Они считают, что применение принципа общего наследия человечества к морскому биологическому разнообразию за пределами действия национальной юрисдикции не является частью международного обычного права. |
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. | В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны. |
Beyond the Horn of Africa, Al-Qaida, the Taliban and their associates have increasingly targeted children in their recruitment and indoctrination campaigns. | За пределами Африканского Рога «Аль-Каида», «Талибан» и их сообщники все более активно воздействуют на детей в рамках проводимых ими кампаний по вербовке новых членов и распространению своих идей. |
you're able to discover things... beyond your capacity to apprehend in your awake state. | ты способен обнаружить вещи, лежащие за пределами понимания наяву. |
Parties also noted that beyond this, steps taken towards a more rational use of energy and planning for adaptation measures provide a basis for enhancing related efforts in the future. | Стороны также отметили, что, помимо этого, принятые меры по более рациональному использованию энергии и планированию адаптационных мер создают основу для наращивания соответствующих усилий в будущем. |
Beyond that, the present paper remains neutral on the final shape the "procedural" modalities for determining the act of aggression might take. | Помимо этого настоящий документ нейтрален с точки зрения того, какую окончательную форму могут принять «процедурные» варианты определения акта агрессий. |
Beyond this basic geographic disparity also remain the clear preferences granted to specific strata of society in the pay of the Government, e.g. Baath Party elite, the military in general and some divisions in particular. | Помимо этого основного географического неравенства также сохраняются явные преференции, предоставляемые определенным слоям общества, находящимся на правительственной службе, например, элитным функционерам партии Баас, военным вообще и некоторым группам военных в частности. |
The inadequate dissemination of information about the practical benefits of space activities to the general population and government leadership, beyond the scientific community, in developing and non-spacefaring countries has been a barrier to better international cooperation. | Одним из факторов, препятствующих улучшению международного сотрудничества, является недостаточно полное доведение информации о практических выгодах космической деятельности до широкой общественности и государственного руководства, помимо научных кругов, в развивающихся и не осуществляющих космических полетов странах. |
In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. | Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий. |
Sustainable development goals and sound management of chemicals beyond 2020. | Цели устойчивого развития и рациональное регулирование химических веществ в период после 2020 года. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of a judge beyond his elected term of office and to related financial arrangements. | Этот вопрос связан с организационными и бюджетными проблемами, затрагивающими статус судьи после истечения установленного срока полномочий и соответствующие финансовые вопросы. |
It is our understanding that fulfilment of the mandate established by the above-mentioned General Assembly resolutions has been and continues to be the ultimate goal of the International Conference on Population and Development beyond 2014 review process. | Мы исходим из того, что осуществление мандата, который определен вышеупомянутыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, было и остается главной целью процесса обзора, связанного с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года. |
The Beyond 2008 consultation process is a unique mechanism. | Процесс консультаций в рамках форума «После 2008 года» представляет собой уникальный механизм. |
Looking beyond the conclusion of the CTBT and the cut-off negotiations, New Zealand has suggested a ban on the production of nuclear weapons as a further step towards permanently ending the nuclear-arms race. | Обращая взгляд в будущее после заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и переговоров о прекращении производства расщепляющихся материалов, Новая Зеландия выступает с предложением запретить производство ядерного оружия в качестве нового шага в направлении окончательного прекращения гонки ядерных вооружений. |
For the first time, war could spread beyond the borders of the former Yugoslavia. | Впервые может возникнуть угроза распространения войны за пределы бывшей Югославии. |
The international economic system dictates that we enlarge our economic horizons beyond national boundaries in order to widen our markets. | Международная экономическая система требует раздвинуть наши экономические горизонты за пределы национальных границ в интересах расширения рынков. |
Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. | Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
According to paragraph 5, the simultaneous application of these two constraints defines the outer limit beyond which an extended claim cannot be made: | Согласно пункту 5, одновременное применение этих двух ограничителей определяет внешнюю границу, за пределы которой притязания на расширенную площадь выдвигаться не могут: |
Some of the amendments were extensively discussed between UNICEF and the United Nations Secretariat's Office of Legal Affairs, but they were not validated by the Secretary-General, and they were beyond the authority delegated to the Executive Director. | ЮНИСЕФ и Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций подробно обсудили некоторые из поправок, которые не были утверждены Генеральным секретарем и выходили за пределы круга полномочий, делегированных Директору-исполнителю. |
Many Parties said that SLM monitoring should be integrated into existing national monitoring systems beyond the Convention. | Многие Стороны заявили, что нужно интегрировать мониторинг УУЗР в существующие вне рамок Конвенции национальные системы мониторинга. |
As the Department proceeded with its reform efforts, it was becoming increasingly aware that certain factors were beyond its control. | По мере осуществления Департаментом усилий по проведению реформы становилось все более очевидным, что некоторые факторы находятся вне сферы его контроля. |
AVM contamination prevents access to affected communities, putting populations beyond the reach, and sometimes out of sight, of humanitarian interventions. | Загрязненность ПТрМ препятствует доступу к затронутым общинам, в результате чего население оказывается вне досягаемости, а иногда и вне поля зрения, гуманитарных миссий. |
Beyond market forces, there was a need for a broader effort, which only the United Nations had the global legitimacy to facilitate, with a view to achieving development for all. | Вне сферы действия рыночных сил необходимы более широкие усилия с целью достижения развития для всех, для содействия которым глобальной легитимностью обладает только Организация Объединенных Наций. |
The implication is that Catherine, having earlier haunted Mr Lockwood at his window, has made a similar visitation on Heathcliff, bearing him away with her so that they may be together beyond the grave, which has long been Heathcliff's aspiration. | Призрак Кэтрин, ранее увиденный мистером Локвудом в окне, посетил Хитклиффа, забрав его с собой, чтобы они могли быть вместе вне могилы, в которую так долго стремился попасть Хитклифф. |
The influence of Afghan opiates has been observed to extend beyond drug trafficking and drug abuse, to corruption and financing of other criminal activities, including terrorism. | Отмечено, что последствия опиатов афганского происхождения затрагивают не только незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, но и коррупцию и финансирование других видов преступной деятельности, включая терроризм. |
Alongside the need for economic development is the need to prevail over organized crime, not just because of the loss of revenue to the Government, but because of the pernicious influence exerted on the region and, indeed, beyond the region. | В дополнение к необходимости обеспечения экономического развития по-прежнему сохраняется потребность в борьбе с организованной преступностью, причем не только в связи с потерей государственных доходов, но и в силу ее пагубного воздействия на регион в целом и за его пределами. |
Beyond post hoc accountability, participation may extend to the design of policies and the ranking of budgetary priorities: in Brazil, following the example of Porto Alegre, a number of cities have elaborated participatory budgets. | Общественность может не только привлекаться к участию в последующем процессе подотчетности, но и к разработке политики и определению бюджетных приоритетов - в Бразилии, следуя примеру Порту-Алегри, рядом городов разработаны бюджеты на основе участия общественности. |
An approach based on a multitude of cases widens this scope to a global pool of existing experiences beyond the usual range of exemplars. | Подход, основывающийся на большом количестве сопоставляемых примеров, позволяет расширить рамки анализа благодаря изучению существующего мирового опыта, а не только обычно приводимых показательных моделей. |
Research undertaken in South Africa by Sekhonyane and Louw has also stressed the importance of looking beyond justice system effectiveness, to include public perceptions of effectiveness in the context of vigilantism. | В контексте исследования, проведенного Секхоньяне и Лоувом в Южной Африке, было также подчеркнуто, что важно обращать внимание не только на эффективность судебной системы, но и на то, как люди воспринимают эту эффективность в контексте практики внесудебных расправ. |
Victor showed significant early progress in understanding language and reading simple words, but failed to progress beyond a rudimentary level. | Виктор показал значительный прогресс на раннем этапе в понимании языка и чтении простых слов, но не смог продвинуться дальше элементарного уровня. |
At the same time, reducing poverty requires going beyond the necessary but not sufficient condition of accelerating economic growth. | В то же время для сокращения масштабов нищеты требуется пойти дальше, чем обеспечить такое необходимое, но не достаточное условие, как ускорение экономического роста. |
On the other hand, the author's allegations do not show beyond a mere assertion how his children's rights were violated. | С другой стороны, что касается утверждений автора о нарушении прав его детей, то они не идут дальше голословных заявлений. |
The proposals reconciled the clear wish of the community for further movement towards democracy, by way of a more open and fairer election system, with the equally strong interest in legislative arrangements capable of enduring beyond 1997. | В этих предложениях были учтены ясно выраженные пожелания общества двигаться дальше по направлению к демократии путем более открытой, более справедливой избирательной системы, проявляя при этом в равной степени огромную заинтересованность в проведении законодательных мероприятий, которые оставались бы в силе и после 1997 года. |
It also calls for the United States to have the will to make peace in the Middle East a priority, going beyond the negligence and indifference that have existed for so long and have done nothing but lead to a further deterioration of the situation in our region. | Это также требует от Соединенных Штатов проявления готовности сделать мир на Ближнем Востоке своим приоритетом и пойти дальше столь долгого безразличия и пренебрежения, которое лишь привело к дальнейшему ухудшению положения в нашем регионе. |
It is noted that PSLPs covered activities beyond those specified in the PPM. | Было отмечено, что ПМТП охватывают мероприятия сверх тех, которые указаны в СПП. |
The guidance document should not require any information beyond the information requested in that decision. | Документ о руководящих принципах не должен требовать какой-либо информации сверх запрашиваемой в указанном решении. |
The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
The Pacific Islands Forum group wishes to thank the Secretary-General and his Special Representative for a candid account of the UNMISET targets that have been met, some beyond projections, but some goals are still outstanding. | Группа государств-членов Тихоокеанского форума хотела бы поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за откровенный отчет о достигнутых МООНПВТ целях, причем некоторых из них сверх ожиданий, а также о некоторых задачах, которые еще только предстоит решить. |
While noting those achievements, States parties called for further reductions beyond those required by the Moscow Treaty and stressed that reductions in deployments and in operational status could not be a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. | Отметив эти достижения, государства-участники призвали осуществить дальнейшие сокращения сверх тех, которые предусмотрены Московским договором, и подчеркнули, что уменьшение числа развернутых боезарядов и понижение оперативного статуса не могут заменить необратимых сокращений ядерных вооружений и полной ликвидации ядерного оружия. |
In the course of the mission, the lack of detailed information on internal displacement in Burundi, beyond global figures and location, was highlighted. | В ходе миссии подчеркивалось отсутствие подробной информации о внутренних перемещениях в Бурунди, кроме общих цифр и сведений о местах перемещения. |
Furthermore, with a view to ensuring the broadest possible basis of consultations, the Secretariat continues to seek the views of other intergovernmental and international non-governmental organizations beyond the group of organizations initially addressed by the Secretariat. | Кроме того, с целью обеспечить максимально широкую основу для консультаций, Секретариат продолжает запрашивать мнения других межправительственных и международных неправительственных организаций, не включенных в группу организаций, к которым Секретариат уже обратился с такой просьбой. |
It was pointed out that persons whose activities resulted from inter-State arrangements were beyond the purview of the legal regime against mercenaries. | Кроме того, концепция гражданства не является определяющим правовым элементом, каковым она была когда-то. |
Yet, the quality of legal education suffers from the shortage of qualified professors and an overly theoretical approach; also, some teachers are said to accept bribes from students eager to register beyond the set quota. | Вместе с тем на качестве юридического образования отрицательно сказывается нехватка квалифицированных преподавателей и излишняя теоретизация обучения; кроме того, как утверждается некоторые преподаватели берут взятки от лиц, желающих быть зачисленными в число студентов, помимо установленных квот. |
In addition, the Office of the Ombudsman receives every year a large number of other petitions that are beyond the purview of the Office. | Кроме того, Канцелярия Омбудсмена каждый год получает большое число других петиций, которые по своему содержанию не относятся к сфере полномочий Канцелярии. |
Fine, since you're beyond all that, let's move in together. | Отлично, раз ты выше всего этого, давай съедемся и начнём жить вместе. |
Beyond element 92, beyond uranium there are other elements. | Выше 92-го элемента, выше урана есть и другие элементы. |
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. | Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
Emissions shall be reduced below or removals by sinks shall be increased beyond those that would have occurred in the absence of the validated project activity, where the validated baseline is defined as the GHG emissions or removals by sinks in the absence of the project activity; | Объем выбросов сокращается ниже или абсорбция поглотителями увеличивается выше уровней, которые имели бы место в отсутствие одобренной деятельности по проектам, причем одобренные исходные условия определяются как выбросы или абсорбция ПГ поглотителями в отсутствие деятельности по проекту; |
Way beyond my pay grade. | Намного выше моего уровня. |
in the near future, and possibly beyond. | в ближайшем будущем, и возможно далее. |
It was imperative to establish a new global partnership for development, building on lessons learned in the implementation of Goal 8, and also moving beyond them. | Настоятельно необходимо создать новое глобальное партнерство в целях развития, основываясь на уроках, извлеченных в ходе осуществления цели 8, и продвигаясь далее. |
The Bureau agreed that 'future passenger (and freight) rail transport' and then 'autonomous driving in inland transport' merited further assessment as potential themes for 2015 or beyond. | Бюро постановило, что темы "Будущее пассажирского (и грузового) железнодорожного транспорта" и далее "Автономное движение во внутреннем транспорте" заслуживают дальнейшего рассмотрения в качестве потенциальных тем для совещания 2015 года и последующих совещаний. |
It further suggests that States should engage in a spirit of cooperation beyond formal requirements, make use of synergies with other relevant treaty regimes and contribute to the development of purposeful reporting formats. | В нем далее предлагается, что государствам следует действовать в духе сотрудничества, не ограничиваясь формальными требованиями, использовать механизмы синергического взаимодействия с другими соответствующими договорными режимами и вносить вклад в разработку целенаправленных форматов отчетности. |
He adds that, beyond the restriction that they place on the freedom of movement, travel permits are also just one of the ways in which Travellers are treated differently from the rest of the population. | Он далее указывает, что наряду с ограничением свободы передвижения путевые документы указывают на то, что обращение с членами "странствующей общины" отличается от обращения с остальной частью населения. |
His delegation wished to know exactly what was meant by the "exceptional circumstances" which would make it possible to extend leave without pay beyond the initial two years. | Необходимо уточнить, что точно подразумевается под "исключительными случаями", которые позволяют продлить первоначальный неоплачиваемый отпуск свыше установленной продолжительности в два года. |
Disciplinary sanctions could be imposed on officials who kept individuals in custody beyond legal time limits, and on those who committed acts of torture. | В отношении должностных лиц, обвиняемых в содержании задержанных под арестом свыше установленного законом срока, а также в совершении актов пыток, могут применяться меры дисциплинарного характера. |
Australia amended certain sections of the Act by replacing the term "outer space" with the phrase "an area beyond the distance of 100 kilometres above mean sea level". | Австралия внесла поправки в некоторые разделы Закона путем замены термина "космическое пространство" выражением "район, расположенный на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря". |
Increasing animal protein beyond 10% results in a dramatic increase in cancer growth. | Потребление животного белка свыше 10% приводит к существенному увеличению роста раковых клеток. |
Detention beyond 48-hours must be authorized by a court order (article 79 of the Code of Criminal Procedure) or authorized by order of the Minister of the Interior under article 1 of the 1974 State Security Law. | Задержание на срок свыше 48 часов должно быть санкционировано судом (статья 79 Уголовно-процессуального кодекса) или министром внутренних дел в соответствии со статьей 1 Закона о государственной безопасности 1974 года. |
But I got to believe that we are not beyond redemption. | Но я должен верить что мы не находимся за гранью искупления. |
Frankly, it all seems a bit beyond comprehension. | Если честно, то всё это за гранью моего понимания. |
I believe so many answers lie beyond the pale of the known world in realms of extreme possibility. | Я верю что так много ответов лежат за гранью известного мира в сферах черезвычайной возможности. |
My Apache father... taught me to believe in things beyond what we think we understand. | Мой отец-апач... учил верить в то, что за гранью понимания. |
Beyond fire and water. | За гранью огня и воды |
Gerry is so knowledgeable about the beyond. | Джерри так осведомлен о том, что по ту сторону. |
An age beyond my antique reason. | Возраст по ту сторону древних причин. |
Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. | Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ. |
Workshop on the theme "Beyond violence: the Maoist movement", organized with support from UNESCO and the Ministry of Human Resource Development, 13 February 2010. | Семинар-практикум по теме "По ту сторону насилия: маоистское движение", организованный при поддержке ЮНЕСКО и Министерства развития людских ресурсов, 13 февраля 2010 года. |
On February 23, 1965, Kubrick issued a press release announcing the title as Journey Beyond The Stars. | В своём релизе, опубликованном 23 февраля 1965 года, Кубрик именовал будущий фильм как Путешествие по ту сторону звёзд. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
In Superman Beyond #2, he was shown to have been converted into a vampiric being. | Во втором выпуске Superman Beyond он был показан превращённым в вампироподобное существо. |
Both Reinhardt and Dorman were also founding members of Captain Beyond, along with former Deep Purple vocalist Rod Evans and drummer Bobby Caldwell. | Рейнхардт и Дорман вместе были основателями Captain Beyond, наряду с бывшим вокалистом Deep Purple Родом Эвансом и барабанщиком Бобби Колдуэллом. |
Ultra Vortek is an ultra violent fighting game developed by Beyond Games and published by Atari Corporation for its Atari Jaguar home console system in 1995. | Ultra Vortek - сверх-жесткая боевая игра, разработанная Beyond Games и опубликованная Atari для своей домашней консольной системы Atari Jaguar в 1995 году. |
Larry "Rhino" Reinhardt (July 7, 1948 - January 2, 2012) was an American rock guitarist who played with Iron Butterfly and Captain Beyond. | Ларри «Рино» Рейнхардт (англ. Larry Reinhardt; 7 июля, 1948 - 2 января, 2012) - американский рок-музыкант; гитарист игравший в группах Iron Butterfly и Captain Beyond. |
X-Tension (2000) was released as an expansion to Beyond the Frontier; however, many gamers and reviewers consider it more a "sequel" than an "add-on". | X-Tension (2000, в российском переводе - X: Мобилизация) дополнение к компьютерной игре X: Beyond the Frontier, хотя многие игроки и рецензенты считают её скорее продолжением (сиквелом), чем дополнением. |