The membership's knowledge about the work of the Council goes much beyond what the report says. | Осведомленность членов Организации о работе Совета выходит далеко за рамки содержания доклада. |
Bearing that in mind, we have expanded our efforts beyond Government, encouraging and supporting active involvement on the part of civil society. | Учитывая это, мы распространили наши усилия за рамки деятельности правительства, поощряя и активно поддерживая вовлечение гражданского общества. |
Its responsibilities should not be extended beyond its capacity. | Ее обязанности не следует расширять за рамки возможного. |
Some Board members were not in a position to accept this interpretation and were of the opinion that it went much beyond the legal text of the Convention. | Некоторые члены Совета не смогли принять это толкование и сочли, что оно выходит далеко за рамки правового текста Конвенции. |
Nevertheless, we note that the Convention clearly stipulates that in no case shall the deadline for a State party to complete its destruction of all chemical weapons be extended beyond April 2012. | Тем не менее мы отмечаем, что, как четко определено в Конвенции, ни в коем случае предельный срок для уничтожения государствами-участниками всего своего химического оружия не должен выходить за рамки апреля 2012 года. |
The threshold beyond which inflation adversely affects growth varies. | Порог, за пределами которого инфляция оказывает негативное влияние на рост, не является постоянным. |
It was also observed that the current approach did not allow for a coherent assessment of impacts in areas beyond national jurisdiction. | Было также отмечено, что нынешний подход не позволяет проводить последовательную оценку воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The accumulation of scientific knowledge through the promotion of marine scientific research in accordance with the Convention is also important for the protection of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Большое значение для охраны биологического разнообразия морской среды за пределами районов национальных юрисдикций имеет и накопление научных знаний посредством расширения морских научных исследований в соответствии с Конвенцией. |
At our five-year review, we must consider the developments beyond the United Nations system, with a view to improving the dialogue between fragile States and the international community, such as through South-South cooperation and the implementation of the Paris Principles. | В ходе своего пятилетнего обзора мы должны рассмотреть развитие событий за пределами системы Организации Объединенных Наций, чтобы укрепить диалог между нестабильными государствами и международным сообществом хотя бы с помощью сотрудничества Юг-Юг и благодаря претворению в жизнь Парижских принципов. |
The symbiotic relationship between the genetic resources of the deep seabed, the biological diversity of the deep sea water column and the non-living resources beyond national jurisdiction was also noted and needs to be further clarified. | Необходимо также дополнительно прояснить отмеченные на совещании симбиозные отношения между генетическими ресурсами глубоководных районов морского дна, биологическим разнообразием глубоководной пелагиали толщи и неживыми ресурсами за пределами действия национальной юрисдикции. |
Issues beyond aid should be addressed. | Помимо вопросов о помощи следует рассматривать и другие вопросы. |
We also recognized that, beyond the MDGs, there is wider scope for development cooperation. | Мы также отметили, что помимо ЦРДТ имеется более широкое поле для сотрудничества в области развития. |
For treatment in the context of an arrest to be degrading, there must be an exacerbating factor beyond the usual incidents of arrest. | Для того чтобы обращение в ходе ареста являлось обращением, унижающим достоинство, должно, помимо других обычных обстоятельств ареста, иметься какое-то отягчающее обстоятельство. |
In addition, it is now recognized that beyond the rights enjoyed by the majority, the minority may have special rights related to the protection of its defining characteristics. | Кроме того, в настоящее время признано, что, помимо прав, которыми пользуется большинство, меньшинство может иметь особые права, связанные с защитой определяющих его характеристик. |
Beyond selection criteria, a most important step in the management of UN-Habitat country-level activities is to reform the way regional offices are funded and make them less dependant on overhead income. | Помимо критериев отбора, наиболее важным этапом в управлении деятельностью ООН-Хабитат на уровне отдельных стран является реформирование методов финансирования региональных отделений и снижение их зависимости от поступлений по статье возмещения накладных расходов. |
That is why the global campaign must continue, beyond 2015 if necessary. | Именно поэтому эту глобальную кампанию необходимо продолжить и, при необходимости, после 2015 года. |
It also agreed that post-secondary schools should be included in the list, given that the continuation of studies beyond the secondary level had become the prevailing trend among the children of staff of the common system, as clearly evidenced in recent education grant statistics. | Она также согласилась с тем, что в список следует включить высшие учебные заведения с учетом того, что продолжение обучения после окончания средней школы стало преобладающей тенденцией среди детей сотрудников организаций общей системы, о чем явно свидетельствуют последние статистические данные о субсидии на образование. |
While this increase in expenditure was considered necessary in order to deliver the work programme and ensure successful preparations for the second meeting of the Parties, it will not be sustainable beyond the end of 2005 unless accompanied by a significant increase in income; | И хотя этот рост расходов, как считается, был необходимым для осуществления программы работы и обеспечения успешной подготовки второго совещания Сторон, после 2005 года он не будет носить устойчивого характера, если не будет сопровождаться значительным увеличением объема поступлений; |
When efforts to extend the cessation-of- hostilities agreement beyond 1 May failed, the situation in and around Sarajevo began to deteriorate rapidly. | Когда попытки продлить действие соглашения о прекращении боевых действий на период после 1 мая обернулись неудачей, ситуация в Сараево и вокруг него начала быстро ухудшаться. |
Beyond the interim period, the building would be converted to general office space, with the option to retain two meeting-space areas: one as a conference room and the other as a multi-function hall. | После промежуточного периода это здание будет отведено под служебные помещения общего назначения с возможностью сохранения двух залов заседаний: одного в качестве конференц-зала и другого в качестве многофункционального зала. |
A first track could be devoted to optimizing international transparency going beyond current IAEA safeguards obligations. | Первое направление деятельности могло бы состоять в обеспечении оптимального уровня международной транспарентности, выходящей за пределы нынешних обязательств, связанных с гарантиями МАГАТЭ. |
They should be registered and transferred to camps managed by UNHCR within Djibouti and, if possible, beyond its borders. | Они должны быть зарегистрированы и переселены в лагеря в Джибути, находящиеся под управлением УВКБ, и, при возможности, за пределы территории страны. |
But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. | Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов. |
For instance, the director of the European Union Agency for Human Rights, which was doing remarkable work, would shortly pay France a visit that could lead to the adoption of measures with implications beyond France. | Так, Директор Агентства по основным правам Европейского Союза, которое ведет заметную работу в этой сфере, в самое ближайшее время посетит с визитом Францию, что может привести к принятию мер, выходящих за пределы французских правовых рамок. |
It has two drawbacks: First; the globalization of the western view beyond its geographical borders despite the fact that it only presents the point of view of a "group" of people not "all" the people. | Здесь есть два отрицательных момента: во-первых, глобализация западной концепции с выходом за пределы географических границ Запада вопреки тому, что речь идет о взглядах «группы» людей, а не «всех» людей. |
All I can say is that sometimes... things happen that are beyond our control. | Я могу сказать только одно, что иногда... происходят вещи, которые вне нашего контроля. |
Recent reports released by the Intergovernmental Panel on Climate Change have confirmed beyond doubt the correlation between accelerated atmospheric warming and sea-level rise. | Последние доклады Межправительственной группы по изменению климата показали, вне всякого сомнения, наличие связи между дальнейшим потеплением атмосферы и повышением уровня моря. |
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. | Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии. |
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. | Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях. |
The delegation of the United States recalled that the standard will be used in international trade beyond Europe and said that they preferred the values as put forward by Spain because they reflected current practices in international trade. | Делегация Соединенных Штатов напомнила о том, что данный стандарт будет использоваться в международной торговле вне рамок Европы, и поддержала предложенные Испанией уровни, поскольку они отражают нынешнюю практику в международной торговле. |
The expansion of the criminal activities of bands and gangs that act not only within countries, but also beyond borders. | Имеет место расширение преступной деятельности банд и групп, которые действуют не только внутри стран, но и за их пределами. |
This requires going beyond addressing security threats alone, and tackling deep-rooted political, governance, development and security challenges. | Для этого необходимо устранить не только угрозы безопасности, но и заняться решением глубоко укоренившихся проблем в области политики, управления, развития и обеспечения безопасности. |
In particular the scope of forest management was extended beyond the individual stand to the entire ecosystem. | В частности, были расширены рамки лесоводческой деятельности, которые теперь охватывают не только отдельные участки, но и всю экосистему. |
The involvement of the Ad Hoc Advisory Group needs to be understood in that context, as Haiti, beyond meeting the criteria for being both least developed countries and small island developing States, is a country with special needs by itself. | Деятельность Специальной консультативной группы необходимо рассматривать именно в этом контексте, поскольку Гаити не только подпадает под категорию как наименее развитых стран, так и малых островных развивающихся государств, но и является страной, имеющей свои особые нужды. |
For the first time, the campaign reached beyond the islands of Java and Bali to Sumatra, Riau and North and South Sulawesi. | Впервые кампания проводилась не только на Яве и Бали, но охватила также Суматру, Риау и Северный и Южный Сулавеси. |
In the other three committees there was little if any advance beyond the reiteration of known positions. | Три других комитета если и продвинулись дальше повторения уже известных позиций, то не намного. |
Establishing security and reconstructing the economy and infrastructure of a country devastated by war for more than two decades requires a sustained commitment, going beyond what has so far been in place, and going beyond compassionate rhetoric. | Восстановление безопасности, подъем экономики и восстановление инфраструктуры страны, разрушенной более чем за два десятилетия войны, требует устойчивой приверженности, гораздо большей чем та, которая демонстрировалась до сих пор, идущей дальше сострадательной риторики. |
The bus only to Tskhinvali you reach or beyond? | Автобус только до Цхинвала доедет или дальше? |
This brings us to the conclusion that the logic and wisdom of global trade means looking beyond one's immediate geographic neighbours. | Это подводит нас к выводу о том, что логика и мудрость глобальной торговли подразумевают необходимость смотреть дальше своих непосредственных географических соседей. |
Can't see much beyond that. | Дальше не вижу ничего. |
Prisoners convicted on account of judicial error or held in custody beyond the full length of their final sentence may seek compensation from the State. | Заключенные, осужденные в результате судебной ошибки или содержавшиеся под стражей сверх назначенного в окончательном приговоре срока наказания, имеют право на получение компенсации со стороны государства. |
The view was expressed that space-faring States that were responsible for launch activities should adopt and enforce tougher guidelines regarding space debris mitigation in order to prevent the cost of space activities from increasing beyond the means of developing countries. | Было выражено мнение, что государства, которые осуществляют космическую деятельность и которые несут ответственность за запуски, должны принять и привести в исполнение более жесткие руководящие принципы, касающиеся мер по уменьшению засорения космического пространства с целью не допустить возрастания расходов на космическую деятельность сверх возможностей развивающихся стран. |
One option for securing such financing would be to expand the scope and mandate of the Quick Start Programme beyond the financing of early-stage activities. | Одним из вариантов мобилизации такого финансирования было бы расширение сферы охвата и мандата Программы ускоренного "запуска" проектов сверх финансирования деятельности только на начальных этапах. |
In addition, the 2013 "Directive of Reorganizing Jails and Reducing Prison Population" has made it clear that no one stays behind bars beyond the time limits set by the law. | Кроме того, в постановлении «О реорганизации тюрем и уменьшении численности заключенных» от 2013 года четко прописано, что никто не может находиться за решеткой сверх установленного законом срока. |
However, during the past three years the secretariat had performed beyond its capacity and additional extrabudgetary Professional staff would be required to maintain the same level of secretariat support in the coming period. | Однако в течение последних трех лет секретариат работал сверх пределов своих возможностей, и для поддержания того же уровня поддержки со стороны секретариата в предстоящем периоде потребуются дополнительные сотрудники категории специалистов, финансируемые за счет внебюджетных средств. |
In addition, the report explores the role of industrial development in the context of the development agenda beyond 2015, making clear recommendations for action in that regard. | Кроме того, в докладе исследуется роль промышленного развития применительно к повестке дня в области развития на период после 2015 года и выносятся четкие рекомендации для действий в этом направлении. |
The decision taken in August 1998 to decentralize the National Commission on Women should enable the Commission to ensure the continuity of the national women's programme, which it was responsible for implementing, beyond the year 2000. | Кроме того, принятое в августе 1998 года решение провести децентрализацию Национальной комиссии по делам женщин, должно позволить ей обеспечить преемственность в осуществлении национальной программы в интересах женщин на период после 2000 года, контроль за исполнением которой возложен на Комиссию. |
Beyond this law, there is no established legal status for domestic helpers as workers. | Кроме как в этом законе, нигде не определяется правовой статус домашней прислуги как трудящихся. |
Beyond that, our efforts at reform must have as their ultimate objective the strengthening of the action of the entire United Nations system in the areas identified during the Millennium Summit in 2000. | Кроме того, наши усилия в деле реформирования должны иметь конечной целью повышение эффективности всей системы Организации Объединенных Наций в тех областях, которые были особо выделены в ходе Саммита тысячелетия в 2000 году. |
The Committee recognizes the formidable structural and other obstacles resulting from international and other factors beyond the control of States that impede the full realization of article 12 of the Covenant in many States parties. | Кроме того, во многих случаях, особенно для тех, кто живет в нищете, эта цель становится все более отдаленной. |
Emma, there are powers beyond our understanding, and your parents messed with them. | Эмма, есть силы выше нашего понимания, и твои родители с ними тоже столкнулись. |
It's beyond my control. l don't have the strength. | Как бы сильно я ни хотела, это выше моих сил. |
It is important that the proceedings of the ICC create greater awareness amongst all warring factions of their respective culpability and of the fact that they are not beyond the law. | Важно, чтобы проводимые МУС судебные процессы повысили осознание членами противоборствующих группировок их соответствующей виновности и того, что они не стоят выше закона. |
Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
Brutalized beyond our understanding. | Озверевшие выше нашего понимания. |
Through Assembly resolution 65/1, Member States committed themselves to continue working towards cities without slums, beyond current targets, by reducing slum populations and improving the lives of slum-dwellers. | В резолюции 65/1 Ассамблеи государства-члены обязались и далее принимать меры по освобождению городов от трущоб, сверх нынешних целевых показателей, путем сокращения численности населения трущоб и улучшения условий жизни обитателей трущоб. |
The Bureau agreed that 'future passenger (and freight) rail transport' and then 'autonomous driving in inland transport' merited further assessment as potential themes for 2015 or beyond. | Бюро постановило, что темы "Будущее пассажирского (и грузового) железнодорожного транспорта" и далее "Автономное движение во внутреннем транспорте" заслуживают дальнейшего рассмотрения в качестве потенциальных тем для совещания 2015 года и последующих совещаний. |
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. | Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |
His Government welcomed the many international initiatives designed to mitigate the serious economic and social situation of African countries, although its own aspirations for the African continent extended beyond those initiatives. | Египет положительно оценивает многочисленные международные инициативы, направленные на смягчение тяжелой экономической и социальной ситуации в странах Африки, но вместе с тем считает необходимым отметить, что его стремление в отношении Африканского континента идут далее этих инициатив. |
Recalling further that the Board of Auditors concluded that maintaining supernumerary staff beyond 31 December 1989 bypassed the objective of the retrenchment mandated by the General Assembly and that payments in 1990-1991 to such supernumerary staff should not have been effected without prior approval of the Assembly, | напоминая далее, что Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что сохранение сверхштатных сотрудников после 31 декабря 1989 года противоречило цели сокращения штатов, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, и что в 1990-1991 годах выплаты таким сверхштатным сотрудникам не должны были производиться без предварительного согласия Ассамблеи, |
Unless authorised by the judge of a competent court, no authority is allowed to detain a person beyond the limits established by the law. | Содержание под стражей свыше срока, установленного законом, может осуществляться только по распоряжению судьи суда, обладающего соответствующей компетенцией. |
However, the Human Rights Committee, in the case of A v. Australia, inter alia, has considered that in order to avoid being characterized as arbitrary, detention should not continue beyond the period for which there is appropriate justification. | Однако Комитет по правам человека придерживается мнения, в частности по делу «А. против Австралии», что для того, чтобы задержание не квалифицировалось как произвольное, оно не должно продолжаться свыше надлежащим образом обоснованного периода времени. |
These proposals should include specific information on unit prices and the related quantities purchased by duty station, as well as the modalities of extending the replacement cycle beyond five years. | Эти предложения должны включать конкретную информацию о ценах на единицу товара и о количествах закупленного товара с разбивкой по местам службы, а также об условиях продления циклов замены оборудования на период свыше пяти лет. |
It was considered that many projects, at least over three quarters of the total, were suitable for "scaling up", in other words could continue to be implemented beyond their original lifetime or be replicated in other regions. | Было сочтено, что многие проекты (по крайней мере, свыше трех четвертых от их общего количества) были пригодны для увеличения масштабов деятельности, т.е. их осуществление могло быть продолжено сверх их первоначально установленного срока, или для тиражирования в других районах. |
You press beyond advantage. | Ты надавил свыше своих возможностей. |
This microscope reveals things beyond comprehension. | Этот микроскоп раскрывает вещи за гранью понимания. |
The band commented on the album and its production, saying, The new recordings are now complete, and we're delighted with the way they've turned out - they are WAY beyond anything we've done before, smashing our debut! | Комментируя свой новый альбом и работу над ним группа сказала: «Запись нового материала на данный момент закончена, и мы поражены тем, что у нас получилось - наши новые треки находятся за гранью того, что мы делали раньше, и даже превосходят наш дебют! |
That is a question beyond human answer. | Это вопрос за гранью ответа. |
It is hard to evaluate this film since it lies beyond ordinary reality: nontrivial point of view, timeless idea, ontological motifs instead of soundtrack act as props. | Этот фильм трудно оценивать, ведь он находится за гранью привычной системы координат: нетривиальный угол зрения, вневременная тема и онтологические мотивы вместо саундтрека как исходящий реквизит. |
It was beyond horrific. | Даже за гранью того. |
Hope, belief, that a better world lies just beyond? | Надежда, вера в лучший мир, лежащий по ту сторону? |
Beyond dusk and dawn. | По ту сторону заката и рассвета |
What is done out of love always takes place beyond good and evil. | То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла. |
An age beyond my antique reason. | Возраст по ту сторону древних причин. |
Workshop on the theme "Beyond violence: the Maoist movement", organized with support from UNESCO and the Ministry of Human Resource Development, 13 February 2010. | Семинар-практикум по теме "По ту сторону насилия: маоистское движение", организованный при поддержке ЮНЕСКО и Министерства развития людских ресурсов, 13 февраля 2010 года. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
Beyond These Shores is a progressive rock album by Iona, released in 1993. | Beyond These Shores - третий студийный альбом прогрессивной кельтской рок-группы Iona, вышедший в 1993 году. |
Then, in 2003, Uehashi wrote the novel Beyond the Fox Whistle (狐笛のかなた, Koteki no Kanata), which received a Noma Children's Literature award. | В 2003 году Уэхаси написала роман Beyond the Fox Whistle (狐笛のかなた Koteki no Kanata?), который получил премию Номы в номинации «Новое лицо детской литературы». |
At Spike's Video Game Awards show, Beyond: Two Souls earned two nominations: Best Voice Actress (Ellen Page) and Best Voice Actor (Willem Dafoe). | На церемонии награждения Spike Video Game Awards игра Beyond: Two Souls участвовала в двух номинациях: «Лучшая Актриса Озвучивания» (Эллен Пейдж) и «Лучший Актёр Озвучивания» (Уиллем Дефо). |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Since 2015 Endino has played lead guitar in Seattle rock band MKB ULTRA, & also with the improv-psych trio Beyond Captain Orca. | С 2015 года Эндино - лидер-гитарист в рок-группе MKB ULTRA в Сиэтле, а также выступает с импровизационным трио Beyond Captain Orca. |