| It's hidden someplace behind Carillon. | Он скрывается где то позади Кариллона. |
| What if this time you have to leave me behind? | Что если в этот раз тебе придется оставить мне позади? |
| We left everything behind. | Мы оставили все позади. |
| That's behind him now. | Теперь всё уже позади. |
| Tromp had guided the remainder of his fleet along the coastline, escaping certain defeat the next day, leaving eight warships and a number of merchantmen behind. | Тромп направил оставшуюся часть своего флота вдоль побережья, избегая продолжения боя, оставив позади восемь боевых кораблей и несколько торговых судов. |
| I'll be ten steps behind you. | Я буду в десяти шагах сзади. |
| Those behind cry: "Forward"! | Те, кто идут сзади, кричат: «Вперёд!» |
| Now, if the girls behind could hold the wrists of the girls in front. | А теперь девушка сзади возьмет за запястья девушку впереди. |
| That despite insurmountable odds, the great Kinney can cross the finish line with one arm tied behind his back? | Что несмотря на непреодолимые препятствия, великий Кинни может пересечь финишную черту даже если ему одну руку сзади привязать? |
| Do you see the kiln... behind me to the left of the factory? | Видишь? сзади... ты должна ослепить его этим стеклом. |
| She must have gone behind my back. | Должно быть, она ушла сразу после меня. |
| After I got on board a train, I found I had left my wallet behind at home. | После того как я сел в поезд, я заметил, что забыл бумажник дома. |
| According to a study conducted by Mexican club Pachuca, and backed by FIFA, Damm is the second fastest player in the world, behind only Gareth Bale. | Согласно исследованию, проведённому мексиканским клубом «Пачука» и поддержанным ФИФА, Дамм является вторым самым быстрым игроком в мире, после Гарета Бейла. |
| Being supplemental to the base checks of the ITL, these checks position the CITL behind the ITL and require a different set of data. | Поскольку эти проверки лишь дополняют базовые проверки, проводимые в рамках НРЖО, НРЖОС занимает второе место после НРЖО и требует иных комплексов данных. |
| After the territories behind Narva and the bigger part of Petserimaa were appended to Soviet Russia, no territories inhabited by ethnic minorities remained in Estonia. | После того, как к Советской России были присоединены территории за Нарвой и большая часть Петсеримаа, в Эстонии не осталось районов, на которых проживали бы этнические меньшинства. |
| The standard of living of the small peoples of the Russian north lags substantially behind average indicators in the country. | Уровень жизни малочисленных народов российского Севера, Сибири и Дальнего Востока существенно отстает от средних российских показателей. |
| Today it is lagging behind them, primarily as a consequence of the policies pursued in the last decade of the 20th century. | Сегодня она отстает от этих стран, в первую очередь, из-за политики, проводившейся в ней в последнее десятилетие ХХ века. |
| SAARC has lagged behind other similar associations, but the countries of the region are persevering in their efforts to develop both the habit and concrete measures of cooperation. | СААРК отстает от других аналогичных ассоциаций, но страны региона настойчиво продолжают свои усилия, направленные на разработку как традиций сотрудничества, так и ее конкретных мер. |
| Childcare The United Kingdom lags behind European Member States in the extent to which it provides affordable quality childcare. | Соединенное Королевство отстает от других государств - членов Европейского союза в вопросах предоставления доступных и качественных услуг по уходу за детьми. |
| Writing for Pitchfork and rating the album a 5.5 out of 10, Michelle Kim stated that Danielle Bregoli's leap from meme to rapper continues with her debut mixtape that leans heavily on mimicry and trails dreadfully behind the current sound of hip-hop. | Pitchfork оценили микстейп в 5,5 баллов из 10, Мишель Ким заявила, что «прыжок Даниэль Бреголи от мема к рэперши продолжается с ее дебютным микстейпом, который сильно опирается на мимику и ужасно отстает от текущего звука хип-хопа. |
| By most measures of economic and human well-being, the least developed countries lag seriously behind. | По большинству показателей экономического развития и благосостояния населения наименее развитые страны далеко отстают от других стран. |
| Women and girls lag far behind men in terms of meaningful access to information communication and technology. | В обеспечении полноценного доступа к передаче информации и технологиям женщины и девочки значительно отстают от мужчин. |
| As progress towards achieving the MDGs accelerated, the poorest and most vulnerable countries and those that were lagging the furthest behind should receive special attention. | С ускорением темпов достижения ЦРДТ беднейшие и наиболее уязвимые страны, а также страны, которые сильно отстают от графика выхода на установленные показатели, должны получать особое внимание. |
| We share the concern of the Secretary-General that a number of countries and regions are significantly behind in their campaign to achieve the development indicators. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря тем, что ряд стран и регионов значительно отстают от запланированных показателей по развитию. |
| Participants placed the Summit in the current global context of the post-economic and financial crisis and the development challenges facing many countries, including the fact that recovery of flows of foreign direct investment (FDI) had lagged behind trade and output. | Участники дискуссии решили построить обсуждения с учетом глобальной посткризисной ситуации и проблем развития, с которыми сталкиваются многие страны, и в частности с учетом того факта, что темпы восстановления объемов прямых иностранных инвестиций (ПИИ) отстают от темпов восстановления объемов торговли и производства. |
| She said she'd keep it behind the counter. | Она сказала, что оставит сумку под прилавком. |
| Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. | Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| The Duke and duchess of calgary are hiding behind the pews. | Герцог и герцогиня Калгари прячутся под церковными скамейками |
| In 1999, a book titled Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak was published. | В 1999 году была опубликована книга под названием «Behind the Sun: The Diary and Art of Hillel Slovak» (рус. |
| Hermann saw two footmen carry out in their arms the bent form of the old lady, wrapped in sable fur, and immediately behind her, clad in a warm mantle, and with her head ornamented with a wreath of fresh flowers, followed Lizaveta. | Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула её воспитанница. |
| One United Nations military observer stayed behind in Kalainav to provide communications. | Один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций остался в Калайнаве для поддержания связи. |
| They say to live in the hearts of those we leave behind is not to die. | Говорят, смерть - это когда перестаёшь жить в сердцах... тех, кто остался после тебя. |
| He tells Lloyd that he wishes he had stayed with him and his mom after deciding to conquer Ninjago but he couldn't change so he had to stay behind. | Он показывает Ллойду, что он хочет, чтобы он остался с ним и его матерью, решив покорить Ниндзяго, но он не мог измениться, поэтому ему пришлось остаться. |
| While my colleagues are off observing the Leonid meteor shower I've remained behind to complete my paper on the decays of highly excited massive string states. | Пока мои коллеги ушли посмотреть метеоритный поток Леонида я остался, чтобы завершить свою работу по разрушению высокой материи по теории струн. |
| Mata'afa was taken to Apia, the capital, while Bussard remained behind to ensure the demilitarization of his supporters. | Матаафа был отвезён в столицу Апиа а «Буссард» остался, чтобы убедиться в разоружении сторонников Матаафы. |
| And then there was a truly awful crash... the fear that my best work was behind me. | Потом был ужасный провал, страх, что лучшая работа уже в прошлом. |
| We need to leave Nassau behind us. | Нассау для нас останется в прошлом. |
| Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". | Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
| It's okay, because now that you're here... all of that work is behind me. | Всё хорошо, потому что теперь ты здесь, и всё это останется для меня в прошлом. |
| So I started wondering and pondering, could it be that the best years of American economic growth are behind us? | И тогда я задумался, не может ли быть так, что лучшие годы американской экономики остались в прошлом? |
| The reason behind low or symbolic participation of women in councils is the existence of traditions and customs in villages which set limitations for women. | Причиной низкой или символической представленности женщин в советах являются существующие в сельской местности традиции и обычаи, ограничивающие права женщин. |
| Any idea what was behind it? | Не знаете, что послужило причиной? |
| It called on the United Nations International Drug Control Programme to continue to work closely with countries where drug injection is a driving force behind HIV/AIDS and other diseases. | Она призвала Международную программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками продолжать тесное сотрудничество со странами, в которых инъекции наркотиков являются основной причиной заражения ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
| Behind the immediate causes of flight there might also be economic and social factors. | Появление потоков беженцев также объясняется экономическими и социальными факторами, особенно когда они усугубляют воздействие конфликтов или являются их причиной. |
| Although the delegation had mentioned that the Roma were often grouped together in prisons owing to drug-related problems, the Advisory Board for Roma Affairs had expressed concern that ethnic origin was behind the segregation of Roma prisoners. | Несмотря на то, что делегация упомянула, что в тюрьмах рома часто содержатся вместе из-за проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, Консультативный совет по делам рома выразил обеспокоенность тем, что этнический фактор является причиной отдельного содержания рома в тюрьмах. |
| We'd better leave him behind. | Нам придётся оставить вас здесь, для них. |
| Don't tell anyone, but the cook stashes cheesaritos for me behind the paper towels in the pantry. | Не говори ни кому, повар прячет сырные палочки для меня за салфетками в кладовке. |
| The international community must also throw its full weight behind the peace processes for Darfur, where a peace agreement was a basic precondition for security and reconciliation. | Международное сообщество также должно употребить все свое влияние для организации мирных процессов в Дарфуре, где мирное соглашение является основной предпосылкой для безопасности и примирения. |
| The idea behind this approach is to create a "level playing field" whereby a number of areas of a country are equally attractive to potential migrants. | Этот подход опирается на идею создания "ровного игрового поля", которая предусматривает формирование в стране ряда мест, одинаково привлекательных для потенциальных мигрантов. |
| Last week when we spotted this place, there was a bunch of walkers behind this chain-link keeping people out like a bunch of guard dogs. | На прошлой неделе, когда мы обнаружили это место, за ограждением было полно ходячих для отпугивания людей, подобно своре сторожевых псов. |
| There in the back seat was a person as elusive and mythical as a unicorn - the guy behind every answer to every test. | Там на заднем сидении был человек Такой же неуловимый и мифический как единорог Парень, стоящий за ответами для каждого теста. |
| If I run into something and have to get out quick, I don't want you all jammed up behind me getting me killed. | Если вдруг что, и мне надо будет резко сваливать, мне нафиг не надо, чтобы меня убили, потому что все там застряли сзади. |
| There's a section of the wall that was loose, so I lifted it off, and there was this hole in the wall behind it on the other side... it was the kitchen. | Там часть стены была пуста, так, что я поднял ее, позади нее было отверстие, а с другой стороны... это была кухня. |
| Kuwait had compensated the nationals of 120 countries who had been living in Kuwait and who had had to leave the country, leaving everything behind. | Кувейт приступил к выплате компенсаций гражданам 120 стран, которые проживали в Кувейте и были вынуждены покинуть страну, оставив там все свое имущество. |
| Behind the hospital, there's a large park that backs up to the hills; we'll meet you there. | За больницей есть большой парк, в котором есть выход на возвышенность, мы встретим тебя там. |
| In particular, they discussed ways in which the Commission could leverage its political weight and potential convening power as it exercises its mandate to align relevant actors behind a common vision for peacebuilding. | В частности, государства-члены обсудили вопрос о том, как Комиссия могла бы в рамках осуществления своего мандата использовать свой политический вес и организаторский потенциал для объединения соответствующих субъектов вокруг общего видения целей миростроительства. |
| The Council calls upon all Lebanese parties to recommit to Lebanon's policy of disassociation, to stand united behind President Sleiman in this regard and to step back from any involvement in the Syrian crisis, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of 11 June 2012. | Совет призывает все ливанские стороны подтвердить свою приверженность политике отмежевания Ливана, объединиться вокруг президента Мишеля Сулеймана в этой связи и воздерживаться от любого участия в сирийском кризисе в соответствии с обязательствами, принятыми ими в Баабдинской декларации от 11 июня 2012 года. |
| You've got one coming around to your right, and he's got a swarm behind him. | У вас есть идет вокруг направо, и он имеет рой позади него. |
| The film's production crew were accused of damaging the vegetation and natural scenery of the area and the surrounding Bigu Lake, and for leaving behind a large amount of undisposed household waste. | Производители фильма были обвинены в нанесении ущерба растительности и природным пейзажам в районе и вокруг озера Бигу (Bigu) во время съёмок, и оставлении после себя большого количества неубранных бытовых отходов. |
| Harnessing political momentum: The current political momentum behind climate change is raising the level of resources for and activity in the development of methods and tools for adaptation. | а) использование политической конъюнктуры: Текущая политическая обстановка вокруг проблем, связанных с изменением климата, способствует повышению уровня ресурсов и активизации деятельности в области разработки методов и инструментов для адаптации. |
| Dexter stays behind while the others begin to explore the inside of the probe. | Декстер отходит назад, в то время как другой начинать исследовать внутреннюю часть зонда. |
| As a result, its national economy has fallen years behind. | В результате экономика страны была отброшена на годы назад. |
| I think we need to move everybody back behind the main barricade. | Думаю, надо отправить всех назад, за главную баррикаду. |
| I couldn't turn back when I realised, the guards were already behind me. | Я не могла повернуть назад, когда поняла, стражники были за мной. |
| We're trying to backtrack who infected all those innocent victims a few days ago, to try to find who's behind the experiments. | Мы пытаемся отследить того, кто заразил всех тех невинных людей пару дней назад, чтобы попытаться найти того, кто за этим всем стоит. |
| The group had stayed behind to salvage the party. | Группа осталась, чтобы спасти вечеринку. |
| The Princess stayed behind to stop them. | Княжна осталась, чтоб их остановить, одна. |
| That dangerous situation, which we believed to be behind us, has strengthened our conviction that there is no other way to achieve peace, security and stability in the region than through negotiation and the implementation of the accords freely entered into by the parties. | Эта опасная ситуация, которая, как мы верили, осталась в прошлом, укрепляет нашу убежденность в том, что не существует другого пути к достижению мира, безопасности и стабильности в регионе, чем пути переговоров и выполнения добровольно принятых сторонами соглашений. |
| She stayed behind in the Leisure Palace. | Она осталась во дворце Досуга. |
| She left a little girl behind. | У нее осталась маленькая дочка. |
| You are sneaking around behind Cate's back with her sister. | Ты украдкой, за спиной у Кейт встречаешься с ее сестрой. |
| I spoke to Michael's ex, Olivia, and she claims that she's been seeing him behind Taylor's back. | Я говорила с бывшей женой Майкла, Оливией, И она уверяет, что встречалась с Майклом за спиной у Тейлор. |
| Isn't he standing behind your back either? | И за спиной у себя не видишь? |
| I heard laughter behind me. | А за спиной у меня кто-то засмеялся. |
| The guy behind the guy. | Брат за спиной у брата. |
| With regard to the addition of a compliance mechanism to the Convention framework, the Republic of Korea supported the basic thinking behind the existing three proposals and looked forward to continuing discussion on the issue. | Что касается добавления в каркас Конвенции механизма соблюдения, то Республика Корея поддерживает исходную идею, лежащую в основе существующих трех предложений, и рассчитывает на продолжение дискуссии по этой проблеме. |
| The main reasons behind the food security crisis include prolonged displacement, the intensification of the war resulting in the rupturing of traditional sources of supply, and a staggering increase in prices coupled with a decline in purchasing power. | К числу главных причин, лежащих в основе кризиса продовольственной безопасности, относятся длительное перемещение населения, активизация военных действий, приведшая к уничтожению традиционных источников снабжения, и стремительный рост цен в сочетании с падением покупательной способности. |
| Similar initiatives could more fully give effect to a human rights-based approach by understanding and appreciating the social dynamics behind harmful practices and empowering people to abandon them rather than passing a negative judgement on individuals and communities upholding these practices. | Подобные инициативы дают возможность полнее реализовать правозащитный подход в результате понимания и оценки социальной динамики, лежащей в основе вредных видов практики, а также вследствие предоставления людям возможности отказаться от них вместо того, чтобы переносить негативное отношение на лиц и общины, поощряющие такую практику. |
| Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. | Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
| We are not in a position to fathom the reasons behind such actions. | Нам непонятны мотивы, лежащие в основе таких действий. |
| The filming atmosphere closely resembles that of "Faded"; according to Alan Walker's behind the scenes video, the "Restrung" video was filmed as a continuation of sorts to the original "Faded" video. | Атмосфера очень похожа на атмосферу «Faded», согласно словам Алана в видео Behind The Scenes, «Restrung» был снят как продолжение к оригинальному клипу «Faded». |
| "WWII: Behind Closed Doors", Episode 6 of 6. | В. Красноперов "Подпольщики Бухенвальда" «WWII: Behind Closed Doors», Episode 6 of 6. |
| It was released on May 27, 2015 as the second single from his second studio album, Beauty Behind the Madness (2015). | Композиция была выпущена 27 мая 2015 года как лид-сингл с его второго альбома Beauty Behind the Madness (2015). |
| Subsequent releases, such as The Force Behind the Power (1991), Take Me Higher (1995), and Every Day Is a New Day (1999) produced similar results. | Не слишком успешными в США были и последующие альбомы - «The Force Behind the Power» (1991), «Take Me Higher» (1995) и «Every Day is a New Day» (1999). |
| In 1992, a behind-the-scenes made-for-HBO special documentary was released on VHS as the Sports Illustrated Behind the Scenes: Official Swimsuit Video. | В 1992 году был выпущен специальный документальный фильм с закадровыми сценами в формате VHS под названием «Sports Illustrated Behind the Scenes: Official Swimsuit Video». в 1993 году на HBO был выпущен фильм «Sports Illustrated: The 1993 Swimsuit Video». |