| Those days are behind me. I swear. | Ёто врем€ позади. я кл€нусь. |
| And left my old life behind. | И оставил свою старую жизнь позади. |
| Last year when we gathered here, we were hopeful that the world would soon put behind it the devastating impact of the various global crises in the energy, agriculture and financial sectors. | Когда мы собирались здесь в прошлом году, мы были преисполнены надежды на то, что мир вскоре оставит позади опустошительные последствия различных глобальных кризисов в энергетической, сельскохозяйственной и финансовой сферах. |
| And now that you know, you can put it behind you, right? | И теперь, когда ты знаешь, ты можешь оставить это позади. |
| They're running a little behind. | Они бегут чуть позади. |
| My hands were tied behind my back and I was forced to stand in the heat of the sun for hours. | Мне завязали сзади руки и заставили в течение многих часов стоять под палящим солнцем. |
| It's behind there. | Она там, сзади! - Какая здоровая! |
| Waste can, behind you. | Не сдерживайся, сзади тебя |
| Isn't it behind you? | А он разве не сзади? Там... |
| He came up behind me, kissed me on the back of the head, Said, "goodnight, becky." | Он подошел сзади, поцеловал меня в макушку, и сказал "спокойной ночи, Беки". |
| A number behind the letters MS is used to indicate the sucrose concentration of the medium. | Число после букв МС обозначает концентрацию сахарозы в среде. |
| Until he fell asleep behind the wheel of his Mercedes with the help of a bottle of scotch and a handful of ludes. | Пока не заснул за рулем своего "мерседеса" после бутылки шотландского виски и горстки депрессантов. |
| Along with the Voisin, and behind the Daimler Double Six, this was Europe's joint second luxury V12 car in production. | Вместе с Voisin, и после Daimler Double Six это был второй роскошный автомобиль с V12. |
| And she might not get to see rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. | И возможно, она не увидит эту установку на вершине горы. Однако, вместо того, чтобы написать ещё один манифест, или что то в этом роде, она оставляет после себя бизнес-план, чтобы её мечта осуществилась. |
| This is the second longest indoor long jump in history, behind Carl Lewis' 8.79 m (28 ft 10 in) world indoor record set on 27 January 1984 at the Millrose Games in New York City, NY. | Это второй результат для залов в истории лёгкой атлетики после мирового рекорда для залов (8,79 м), установленного Карлом Льюисом 27 января 1984 года в Нью-Йорке. |
| International law may be lagging behind certain technologies, but it is in the process of being developed. | Международное право, возможно, отстает от некоторых технологий, но оно находится в процессе развития. |
| The quality of project documents now significantly lags behind the examples of good work taking place on the ground. | Качество документации по проекту значительно отстает от качества работы на местах . |
| Regrettably, no significant progress had so far been made on issues of particular interest to the developing countries and the treatment of the relevant matters was behind schedule. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что на данный момент не удалось достичь существенного продвижения вперед по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и что рассмотрение этих вопросов отстает от запланированного графика. |
| While the formulation of plans and setting targets and goals represent a first step, progress in achieving these goals is lagging behind. | Хотя разработка планов и постановка задач и целей представляет собой первый шаг, их выполнение отстает от плановых заданий. |
| Despite the visible improvement in its overall standards of general and vocational education, the rural population as a whole still lags behind the other part of the nation in this field of endeavour. | Несмотря на заметное улучшение ситуации в области общего образования и профессионально-технического обучения в стране в целом, сельское население по-прежнему отстает от остальной части населения по уровню образования. |
| Africa is lagging behind other regions. | Африканские страны отстают от других регионов. |
| Women had suffered exclusion in the educational system under colonialism and were about 40 years behind men. | При колониализме женщины были исключены из системы образования и почти на 40 лет отстают от мужчин. |
| Some countries and regions are farther behind than others. | Некоторые страны и регионы в большей мере отстают от других в этом процессе. |
| However, least developed countries were still lagging behind with respect to reaching the Millennium Development Goals and economic growth had not been sufficiently translated into poverty reduction. | Вместе с тем наименее развитые страны все еще отстают от графика достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а экономический рост не приводит к достаточно активному сокращению масштабов нищеты. |
| The Middle East and North Africa, and sub-Saharan Africa lag behind the global average. | Ближний Восток и Северная Африка и Африка к югу от Сахары отстают от среднего глобального показателя. |
| The land was seized under the pretext that it was situated behind the Green Line. | Земля была захвачена под предлогом того, что она расположена за "зеленой линией". |
| It's over there behind my coat. | Он под моей курткой. |
| SHestnadtsatikilogrammovyj the backpack behind a back at all did not prevent to observe of opening kinds at you under legs(foots), and vigorous puffing sogrupnikov confirmed, that there is nothing better, than sweat which slides from you a hailstones and irrigates stony tropku. | Шестнадцатикилограммовый рюкзак за спиной совсем не мешал наблюдать за открывающимися видами у тебя под ногами, а бодрое сопение согрупников подтверждало, что нет ничего лучше, чем пот, который катится с тебя градом и орошает каменистую тропку. |
| In this context, "sotto" refers to "beyond" or "below" and points to the hidden mystery that exists behind the depicted surface of the painting. | «Сотто» в данном случае означает «по ту сторону» или «под» и указывает на скрытые тайны, спрятанные под поверхностью видимого на переднем плане. |
| In 2005, Defense for Children International launched its global campaign "No Kids Behind Bars!", aimed at reducing the number of children in detention worldwide. | В 2005 году Международное движение в защиту детей начало свою глобальную кампанию под лозунгом "Детям за решеткой - не место! |
| The city seems to be behind the times. | Город Тирасполь остался таким же, как в прежние времена. |
| One travels into space at phenomenal speed, leaving his brother behind on earth. | Один отправился в космос с феноменальной скоростью, а брат остался на земле. |
| Whoever did this made sure to leave it behind. | Похитивший его позаботился, чтобы телефон остался здесь. |
| Innovative, affordable and sustainable technologies and integrated solutions that generate green and decent jobs can achieve the objective of leaving no one behind. | Инновационные, доступные по цене и устойчивые технологии и интегрированные решения, которые создают «зеленые» и достойные рабочие места, позволят достичь поставленной цели и обеспечить, чтобы никто не остался за бортом. |
| The Millennium Summit celebrations are behind us and we now need to begin, during our Millennium Assembly, to implement the Millennium Declaration proposals. | Саммит тысячелетия остался в прошлом, и сейчас нам необходимо приступать в ходе этой Ассамблеи тысячелетия к осуществлению рекомендаций, изложенных в Декларации тысячелетия. |
| After much deliberation, I concluded my running days are behind me. | После долгих раздумий, я пришла к выводу, что мои пробежки уже далеко в прошлом. |
| You know I'm trying to put that behind me. | Вы знаете, я стараюсь оставить это в прошлом. |
| Pakistan has also explained the rationale behind its own nuclear tests on several occasions in the past. | Пакистан уже не раз в прошлом объяснял причины, побудившие его провести ядерные испытания. |
| Plus you were honest with me, so I'm willing to put it behind us. | К тому же ты был честен со мной, так что я бы хотела оставить это в прошлом. |
| Look, my father and I, we've had our differences, okay, for sure, but that's behind us now, and the last thing I need is you poking your head around, reminding him of all the things that I'm not. | Послушай, у нас с отцом были свои разногласия, да, но мы оставили их в прошлом, и меньше всего мне сейчас нужно, чтобы ты совал свой нос не в своё дело, напоминая ему о том, какой я плохой. |
| The demand by senior management for timely and accurate information for decision-making has been the driving force behind the improvement of these systems. | Основной причиной совершенствования этих систем являются потребности старших сотрудников руководства в своевременной и точной информации для принятия решений. |
| The mere fact of her weak state could not have delayed her interrogation for 17 months if that had been behind her expulsion to Spain. | А простая слабость здоровья не смогла бы стать основанием для отсрочки на 17 месяцев ее допроса, если бы он служил причиной ее высылки в эту страну. |
| Detailed findings on the socio-economic factors behind such violence were not yet available, although it was known that not only poor women were victims. | Подробных выводов в отношении тех социально-экономических факторов, которые являются причиной такого насилия, пока не имеется, однако известно, что от насилия страдают не только малоимущие женщины. |
| UNDCP was invited to work more closely with Governments of countries where drug injection was the driving force behind the HIV/AIDS epidemic. | ЮНДКП было предложено более тесно сотрудничать с правитель-ствами стран, в которых главной причиной распро-странения эпидемии ВИЧ/СПИДа является введение наркотиков путем инъекций. |
| A suspected violation of the arms embargo was behind the cases the Group of Experts investigated at the beginning of its mandate, including: | Подозрения в том, что имели место нарушения эмбарго на поставки оружия, являются причиной расследований, которыми Группа экспертов занималась с самого начала срока действия своего мандата. |
| Schotzie, it's time for you to have some quiet time behind the wall. | Шотси, настало для тебя время посидеть тихонько за стенкой. |
| It needs unremitting effort over a long period to persuade warring parties truly to commit to peace and to leave the military path behind. | Требуются постоянные длительные усилия для того, чтобы убедить воюющие стороны действительно проявить приверженность миру и отказаться от войны. |
| The CCISUA President doubted that the change proposed would give the secretariat enough time to carry out consultations with organizations and staff and to submit documents well in advance of the session, which was the rationale behind the proposal. | Председатель ККСАМС выразила сомнение по поводу того, что предложенное изменение позволит обеспечить секретариату достаточно времени для проведения консультаций с организациями и персоналом и представлять документы заблаговременно до начала сессии - а именно эти аргументы и использованы в качестве обоснования этого предложения. |
| It is time to leave behind outdated fears and commit ourselves to a relationship that will undoubtedly result in stronger economic growth and hundreds of thousands of new jobs for all. | Настало время оставить позади устаревшие страхи и установить отношения, которые, несомненно, приведут к более ускоренным темпам экономического роста и к созданию сотен тысяч новых рабочих мест для всех. |
| A number of CARICOM member States were often targeted as transit countries for such trafficking and CARICOM cooperated with other Greater Caribbean countries and the international community against the crime syndicates behind those activities. | Поскольку значительное число стран - членов КАРИКОМ являются странами транзита для этих целей, Сообщество сотрудничает с другими странами Карибского бассейна и международным сообществом в борьбе с преступными синдикатами. |
| But Mr. JK wants you to stay behind And get all the data from before July 28 | Но Джей Кей хочет, чтобы ты осталась там до 28 июля. |
| There was an opening behind her. | Там было отверстие позади нее. |
| There, behind the green car. | Там, за зеленой машиной. |
| He's behind the paper. | Там, за бумагой! |
| The objectives of the programme are to create jobs in activities with higher productivity, to increase productivity and income in activities that have lagged behind (small urban firms and micro-enterprises and small rural farmers), and to extend systems of protection within employment. | Программа преследует цель создать рабочие места там, где наблюдается наибольшая производительность; повысить производительность и доходы в отстающих областях (мелкие предприятия и микропредприятия в городских районах и мелкие сельскохозяйственные производства); расширить сеть защиты в области занятости. |
| At their best, mediating actors have coalesced behind a lead mediator, served a common strategy, and employed their comparative advantages to maximum effect working at different levels of the process. | В случаях, когда осуществляющие посредничество субъекты действовали добросовестно, они объединялись вокруг руководящего посредника, придерживались общей стратегии и максимально использовали свои сравнительные преимущества, работая на различных уровнях процесса. |
| I need you to move round behind it. | Нужно чтобы ты обошла вокруг сзади неё. |
| And there's been tree fall all up around behind us. | И деревья вокруг нас постоянно валятся. |
| However, the population of Copenhagen rallied behind Frederick III, and the walls, moats and other defensive structures of the city were quickly improved. | Мудрость этого решения была поставлена под сомнение, так как население Копенгагена сплотилось вокруг Фредерика III, и стены, рвы и другие оборонительные сооружения города были в срочном порядке укреплены. |
| At the same time, the massive international assistance effort that has emerged is a testament to the global community's ability to put aside political differences and unite behind a common cause. | В то же время большие масштабы международной деятельности по оказанию помощи свидетельствуют о способности мирового сообщества преодолеть политические разногласия и объединиться вокруг общего дела. |
| These recent developments will put the international community behind in achieving the MDGs. | Эти недавние события отбросят международное сообщество назад в деле достижения ЦРДТ. |
| Gun slid back behind the mesh as they drove, probably. | Пистолет соскользнул назад пока они ехали, по всей видимости. |
| My advice is seal off everything tight behind you on your way back up. | Советую все плотно запечатать за собой на пути назад |
| Back... behind the rise. | Назад... не приближайтесь. |
| While this composition represents the realities of the international situation as it was some 50 years ago, it now lags behind developments in the international community and the balances of forces prevailing in it. | Хотя такой состав отражал реальности международного положения около 50 лет назад, в настоящий момент он не соответствует изменениям в международном сообществе и расстановке сил в нем. |
| A team of two experts from the Peacebuilding Support Office stayed behind for two weeks to facilitate consultations among all stakeholders. | Группа в составе двух экспертов из Управления по поддержке миростроительства осталась затем еще на две недели с целью организовать консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
| Why did you stay behind to suffer like this? | Почему ты осталась и страдаешь здесь? |
| However, the symbolism behind the red was left unexplained. | Тем не менее, символика красного цвета так и осталась необъяснённой. |
| That part of my life is behind me. | Та часть моей жизни осталась в прошлом. |
| Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. | Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции. |
| I just won't do it behind Darby's back. | Просто не стану делать это за спиной у Дарби. |
| She'd have to go out with me behind Sandi's back. | Ей нужно будет встречаться со мной за спиной у Сэнди. |
| I don't even have to turn around to know there's a box of cereal behind me. | Мне даже не нужно оборачиваться, чтобы знать, что за спиной у меня пачка хлопьев. |
| Because behind us is Russia. | Потому что за спиной у нас Россия. |
| behind Taylor's back. | за спиной у Тэйлор. |
| I think it lies behind many Americans' skepticism about Europe, about European social democracy. | Мне кажется, именно эта идея лежит в основе скептического отношения многих американцев относительно Европы, относительно европейской социальной демократии. |
| The philosophy behind all these efforts was that of a benevolent nation-state guiding a process of growth and industrialization animated by national economic actors, entrepreneurs and workers. | В основе всех этих усилий лежала концепция филантропического общенационального государства, направляющего процесс экономического и промышленного роста, обусловленного деятельностью национальных экономических кругов, предпринимателей и трудящихся. |
| Another said that the rationale behind that section was to recognize the special situation of developing countries and the challenges that they faced in obtaining economically and technically viable alternatives. | Другой представитель заявил, что в основе этого раздела лежит необходимость признания особого положения развивающихся стран и тех трудностей, с которыми они сталкиваются при получении экономически и технически приемлемых альтернатив. |
| He supported the text proposed for article 18 but, while sympathizing with the principle behind the proposal for article 19, agreed that it would be difficult to reach agreement on the text. | Он поддерживает текст, предложенный в отношении статьи 18, однако, положительно относясь к принципу, лежащему в основе статьи 19, согласен с тем, что достичь соглашения по ее тексту будет трудно. |
| Along the same lines it is also worthwhile to look behind the philosophy of Agenda 21,3 in particular chapters 8, 11, 27 and 32. | В том же контексте следует также взглянуть на то, что лежит в основе философской концепции Повестки дня на XXI век3, в частности на главы 8, 11, 27 и 32. |
| The filming atmosphere closely resembles that of "Faded"; according to Alan Walker's behind the scenes video, the "Restrung" video was filmed as a continuation of sorts to the original "Faded" video. | Атмосфера очень похожа на атмосферу «Faded», согласно словам Алана в видео Behind The Scenes, «Restrung» был снят как продолжение к оригинальному клипу «Faded». |
| Contracts were signed and work began on the films, adapted from Sidetracked, Firewall and One Step Behind, in January 2008. | Контракты были подписаны и в январе 2008 года началась работа над проектом, основанным на книгах Sidetracked, Firewall и One Step Behind. |
| On VH1's Behind the Music documentary about Metallica, Hetfield stated that "We couldn't relate to Axl and his attitude." | В документальном фильме о Metallica на VH1 «Behind the Music» Хетфилд заявил, что «мы не имеем отношения к Экслу и его восприятию». |
| During the release of the Japanese Sega Saturn version of the original game, Capcom published a promotional sourcebook The True Story Behind Biohazard, containing an original short story titled "Biohazard: The Beginning" by Hiroyuku Ariga. | В релизе оригинальной игры для Sega Saturn (японская версия), Capcom опубликовала рекламный сборник The True Story Behind Biohazard, содержащий оригинальный короткий рассказ под названием Biohazard: The Beginning. |
| Beauty Behind the Madness was supported by five singles: "Often", "The Hills", "Can't Feel My Face", "In the Night" and "Acquainted". | Ещё до своего релиза Beauty Behind the Madness был поддержан 4 успешными синглами: «Often», «Earned It», «The Hills», «Can't Feel My Face». |