| I am a ghost now, Leaving behind my earthly possessions. | Теперь я призрак, оставляющий позади свои земные владения. |
| I am serious about putting my past behind me and about finding true love. | Что я серьезно намерен оставить прошлое позади и найти настоящую любовь |
| Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. | Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого. |
| He qualified again in 1967 and shot 283 (+3), eight shots behind champion Jack Nicklaus, and only four behind runner-up Arnold Palmer. | В 1967 году он снова квалифицируется на Открытый чемпионат США и заканчивает с результатом 283 (+3), на восемь ударов хуже, чем чемпион этого года Джек Никлаус, и всего на четыре удара позади вице-чемпиона Арнольда Палмера. |
| Positioned behind home plate, the catcher can see the whole field, and is therefore in the best position to direct and lead the other players in a defensive play. | Находясь позади дома, кэтчер может видеть всё происходящее на поле и находится в наилучшем положении чтобы давать советы остальным игрокам обороняющейся команды. |
| So he smacked you in the head and kicked you in the behind. | Получается он шлепнул тебя по голове и пнул сзади. |
| All at once, I saw him there Sneaking up behind me Watch out! | И вдруг я увидел его здесь Незаметно подкрадывающегося сзади Берегись! |
| I've got something here multiple signals, front and behind what? where man? | тут что-то есть множественные сигналы, спереди и сзади Что? Где? |
| Did you see that behind the tree? | Мы будем сзади... Осторожнее при съезде с холма |
| Alice is in the car behind us. | Эллис в машине сзади. |
| It would probably be his second favorite show behind "exposé." | Это, вероятно, было бы его второе любимое шоу после "Экспозы". |
| leaving a pair of fire trails behind. | После ее исчезновения остались две огненные дорожки. |
| Following the plenary, the President issued an "explanatory memorandum" setting out the highlights of the Rules of Procedure and Evidence as well as the rationale behind their main novelties. | После пленума Председатель издал «пояснительную записку», в которой излагаются основные аспекты правил процедуры и доказывания, а также обоснование главных новшеств в них. |
| The commonly held decision would be leaving behind about half of what was found. | Совет, после некоторого размышления, согласился выделить половину от запрашиваемого. |
| A member of Parliament expressed his concern that, following the closure of its base, the United States Navy might leave behind a polluted environment. | Один из членов парламента выразил свою обеспокоенность по поводу того, что после закрытия базы ВМС Соединенных Штатов на занимаемом ею участке территории окружающая среда окажется загрязненной. |
| The electoral timetable is also falling behind schedule. | Отстает от графика и деятельность, связанная с выборами. |
| And it seems your satellite systems are lagging behind schedule. | И похоже, твоя спутниковая система отстает от графика. |
| With regard to sustainable procurement practices, the Secretariat was lagging behind in comparison to the funds and programmes. | Что касается ответственной практики закупок, то в этом отношении Секретариат отстает от фондов и программ. |
| At the same time, we are concerned that the process appears to be falling behind schedule because some key issues have still not been resolved. | В то же время мы озабочены тем, что этот процесс, похоже, отстает от графика вследствие того, что все еще предстоит решить некоторые ключевые вопросы. |
| However, much remains to be done in this area, and UNHCR lags seriously behind other funds and programmes in implementing the results-based model. | В то же время в этой области предстоит сделать еще очень многое, поскольку УВКБ серьезно отстает от других фондов и программ в деле внедрения этой ориентированной на результаты модели. |
| In spite of their unprecedented progress in school enrolment and completion, countries in sub-Saharan Africa and South and West Asia lag behind other countries. | Несмотря на беспрецедентный прогресс в области приема в школу и ее окончания, страны в субсахарской Африке и Южной и Западной Азии отстают от других стран. |
| Hence, most of these countries are already behind schedule with regard to meeting the MDGs and the goals and targets of the PoA. | В связи с этим большинство этих стран уже отстают от графика достижения целей, установленных в Декларации тысячелетия, а также реализации целей и задач, изложенных в ПД. |
| Specifically with respect to South East Europe and CIS countries in Europe, investment and market developments have lagged behind developments in the new EU members, except in the Russian Federation. | Страны Юго-Восточной Европы и европейские страны СНГ, за исключением Российской Федерации, по динамике инвестиционной деятельности и развития рынка отстают от новых членов ЕС. |
| They certainly lag behind the plethora of conventional law that has sprung into existence in the more than 20 years spanning the life of this case. | Без сомнения, они отстают от множества норм конвенционного права, которые появились более чем за 20 лет существования этого дела. |
| (a) Why are the LDCs increasingly lagging behind the rest of the developing world and, save for a few cases, find it so hard to take advantage of successful policy experiences elsewhere? | а) Почему НРС все больше отстают от остальных развивающихся стран и, за некоторыми исключениями, не могут воспользоваться преиму-ществами, связанными с опытом успешного осуществления экономической политики в других странах? |
| You knew it was Max behind that mask, didn't you? | Ты знала, что Макс под этой маской, не так ли? |
| I address this letter simply to you, even though we both know there are many of you behind this "you," and many of me behind this "I." | я пишу это письмо просто тебе, несмотря на то, что мы оба знаем, что под этим «ты» существует множество людей, и много нас - под словом «я». |
| All right, Lawrence, what if, you know, some of the guys are dancing in the front and then one of the Wockeez just dips behind the table and eats the cupcakes there? | Что если часть парней будет танцевать, а один из них сзади спрячется под столом и попробует пирожные? |
| In countries around the world, extreme poverty continues to separate parents and children, contributing to a downward spiral making it ever more difficult for these families to leave poverty behind. | В разных странах мира из-за крайней нищеты продолжает происходить разлучение родителей с детьми, подстегивая сползание разлучаемых семей под уклон, еще больше затрудняющее их попытки выбраться из нищеты. |
| The wind generator is positioned in the meshes of a net in such a way as to be capable of rotating 180º about a vertical axis under the action of the wind, for which purpose the blades are situated behind the axis of rotation. | Ветрогенератор размещен в ячейках сети с возможность поворота вокруг вертикальной оси на 180º под действием ветра, для чего лопасти расположены сзади от оси поворота. |
| He leaves behind his son Daniel. | У него остался сын, Дэниэл. |
| After you guys left, I stayed behind to look around, and I found something. | Когда вы ушли, я остался, чтобы осмотреться, и нашёл кое-что. |
| I lag behind this life by three hundred years; I stayed there, with Stradivarius. | Я отстал от жизни на триста лет, я остался там, со Страдивари. |
| It is only right that those who reach the heights of development should pause to lend a helping hand to those who have fallen behind due to circumstances. | Будет справедливо, если добившиеся успехов в развитии обернутся и протянут руку помощи тем, кто в силу различных причин остался позади. |
| But fate had determined that he should leave none of his race behind him that he should finish his life poor, lonely and childless. | Но судьба определила так, что остался один что он должен был окончить жизнь бедным, одиноким и бездетным. |
| Debates about the justiciability of economic, social and cultural rights, in particular the obligation of progressive realization, are now, thankfully, behind us. | Споры о возможности защиты через суд экономических, социальных и культурных прав, особенно обязательства постепенной реализации, в настоящее время, к счастью, остались в прошлом. |
| A role for a woman who could leave the walls of fear behind and step out into the sunlight. | Роль женщины, которая оставит страх в прошлом и вновь выйдет на свет из темноты! |
| Maybe his cheating days weren't behind him after all. | Может, его измены не остались в прошлом? |
| I KNOW YOU CAME HERE TO LONDON TO LEAVE THE PAST BEHIND. | Знаю, вы переехали в Лондон, чтобы оставить всё в прошлом. |
| I thought my drunken-blackout days were behind me. | Мне казалось, что мои пьянки до полной вырубки сознания уже в прошлом, |
| And it lies behind the decline of welfare programs in this county. | И она является причиной спада социальных программ в данной стране. |
| Along with slowing demand from public spending and the exhaustion of idle production capacity, these factors were behind the general slowdown of growth that is constraining the economies of Latin America and the Caribbean in 2011. | Наряду с замедлением темпов роста по причине сокращения государственных ассигнований и отсутствия резервных производственных мощностей, эти факторы являются причиной общего замедления роста, что сдерживает развитие экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2011 году. |
| The main reasons behind the underestimation of observed concentrations of lead in air and rain by the MSC-E model were uncertainties in observations, the model and lead emissions. | Основной причиной занижения данных наблюдений за концентрациями свинца в воздухе и в дождевой воде в модели МСЦ-В являются неопределенности данных наблюдений, результатов моделирования и выбросов свинца. |
| Strengthening the interlinkage that exists between security in Europe and security in the Mediterranean is the primary motive behind Malta's support and endorsement of initiatives providing the necessary impetus to the political, economic and social development dimensions in the Mediterranean. | Укрепление существующей взаимосвязи между безопасностью в Европе и безопасностью в Средиземноморье является главной побудительной причиной поддержки и одобрения Мальтой инициатив, придающих необходимый стимул измерениям политического и социально-экономического развития в Средиземноморском регионе. |
| Too many policymakers still believe that externally imposed opening to international capital flows was the main culprit behind the financial crises of the 1990's - a view that unfortunately is lent some intellectual respectability by a small number of left-leaning academics. | Слишком многие деятели все еще верят, что инспирированная извне открытость для международных потоков капитала была главной причиной финансовых кризисов 90-х годов - мнение, которому, к сожалению, придается некий интеллектуальный вес за счет поддержки небольшого числа деятелей науки, склоняющихся к левым взглядам. |
| Now, I'm prepared to use all my powers to marshal resources behind your search, your investigation. | И я готов использовать все свое влияние, чтобы перераспределить ресурсы для помощи вашему поиску, вашему расследованию. |
| Well... put me behind the wheel, box of shotgun shells, just let them try stealing then. | Ну... дайте мне работу, коробку патронов для дробовика, и тогда пусть только попробуют украсть. |
| Besides the custom-made opensource installer, the people behind Morphix are active on creating a number of extra tools and applications to increase the usefulness of Morphix for newer users. | Помимо системы установки разработчики Morphix активно разрабатывают дополнительные инструменты и приложения, чтобы сделать Morphix более удобным для новичков. |
| So far, the secretariat has been able to secure 31 per cent of funds needed for technical assistance projects under implementation or proposed, a proportion that has decreased since last year as new funding has lagged behind new project proposals. | До настоящего времени секретариат смог обеспечить 31% финансовых средств, необходимых для осуществляемых или предложенных проектов оказания технической помощи; этот показатель снизился по сравнению с прошлым годом, поскольку объем новых получаемых финансовых средств отстает от числа новых предложений по проектам. |
| With many decisions on special political missions being made internally by the Security Council, for the Member States outside the Council the process was often unclear, as were the rationale and criteria behind the decisions. | В силу того, что многие решения, касающиеся специальных политических миссий, принимаются в рамках Совета Безопасности, для государств-членов, которые не входят в состав Совета, этот процесс зачастую бывает неясным, как и причины и критерии, на которых основываются принятые решения. |
| You left me behind back there. | Ты бросила меня там, одного. |
| I think a rat died behind the wall. | Я думаю, крыса там сдохла за стеной. |
| No. Somebody's behind there? | Там сзади кто-то есть, верно? |
| We're asking for an order to search the electrical closet behind the deejay booth to see if there's any surveillance equipment that records footage inside the V.I.P. room. | Мы просим ордер на обыск электрошкафа за стойкой диджея, чтобы увидеть, есть ли там какое-нибудь оборудование для наблюдения внутри ВИП-комнаты. |
| And the question is, in this situation, with the Monkey behind the wheel, how does the procrastinator ever get himself over here to this blue zone, a less pleasant place, but where really important things happen? | В ситуации, когда у штурвала Обезьянка, вопрос в том, как прокрастинатору перетащить себя в синюю зону, которая гораздо менее приятна, но важные дела вершатся именно там. |
| Everything is backed up behind that, sorry. | Извини, но всё крутится вокруг этого дела. |
| The Council calls upon all Lebanese parties to recommit to Lebanon's policy of disassociation, to stand united behind President Sleiman in this regard and to step back from any involvement in the Syrian crisis, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of 11 June 2012. | Совет призывает все ливанские стороны подтвердить свою приверженность политике отмежевания Ливана, объединиться вокруг президента Мишеля Сулеймана в этой связи и воздерживаться от любого участия в сирийском кризисе в соответствии с обязательствами, принятыми ими в Баабдинской декларации от 11 июня 2012 года. |
| Actually, I don't think they would rally behind anyone else. | Вообще-то, я не думаю, что они захотят объединиться вокруг кого-то еще. |
| These guys down on Wall Street, Marco Polo and Cherokee Nation, they're eight microseconds behind all these guys going into the empty buildings being hollowed out up around the Carrier Hotel. | Вот эти парни на Уолл-стрит, Марко Поло и Чероки Нэйшн, они восемь микросекунд позади всех парней, заселяющихся в здания, опустошаемые вокруг Carrier Hotel. |
| In the case of the NSA scandal, an unequivocal apology by Obama is the only viable solution to leave the past behind and move forward. | В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы. |
| It toasts the bread, but the minute hand falls behind five minutes. | Это тосты, но минутная стрелка вернулась на 5 минут назад. |
| It is pertinent to recall that endeavours to achieve this objective initiated a decade and a half ago have lagged behind and somehow remained beyond the purview of a broad and far-reaching process of reform and revitalization of the United Nations itself. | Следует напомнить, что усилия по достижению этой цели, начатые примерно 15 лет назад, предпринимались с опозданием и оставались где-то за рамками широкого и перспективного процесса реформ и повышения эффективности самой Организации Объединенных Наций. |
| Six years ago the African leaders decided to renew and transform their development agenda through NEPAD, in the realization that Africa was the only continent lagging behind in development and experiencing increasing poverty levels. | Шесть лет назад африканские лидеры прияли решение обновить и трансформировать свою повестку дня в области развития с помощью НЕПАД, осознав, что Африка является единственным континентом, отстающим в развитии и сталкивающимся с нищетой во все больших масштабах. |
| On my way home a few nights ago, I - some guys came up behind me, blindfolded me, took me to a room, handcuffed me to a rail. | Несколько дней назад по дороге домой я... несколько человек напали на меня сзади, завязали мне глаза, затащили меня в комнату, приковали наручниками. |
| Ok-kay, but if'n I was you I'd take a look behind me just the same. | Хорошо, но на твоем месте, я бы все-таки взглянул назад. |
| See, I thought we left all this gang nonsense behind in Chicago. | Я думала, вся эта бандитская чепуха осталась в Чикаго. |
| I stayed behind to help with the gallery opening. | А я осталась помочь с открытием галереи. |
| Now that the cold war is behind us and we move towards ever greater economic, commercial and cultural integration, we should be able to find amicable answers to questions of sovereignty. | Сейчас, когда "холодная война" осталась в прошлом и мы продвигаемся в направлении все более прочной экономической, торговой и культурной интеграции, мы должны быть способными найти общеприемлимые ответы на вопросы суверенитета. |
| If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. | Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год. |
| Rather than risk getting caught and letting them fall into the wrong hands. I believe Dayana stayed behind to find those drives and took Will to decrypt them so she could finish the AIC mission. | И несмотря на риск быть пойманной и несмотря на возможность попадания этих дисков в плохие руки, я думаю, Дайана осталась, чтобы найти эти диски и взяла Уилла, чтобы он их расшифровал, так она сможет закончить миссию УРЦ. |
| You shouldn't go behind people's backs, Louis. | Не стоит действовать за спиной у других, Луис. |
| It could be that you're working with the CIA behind the president's back. | Это может быть тем, что вы работаете с ЦРУ, за спиной у президента. |
| The guy behind the guy. | Брат за спиной у брата. |
| That's the flag behind the President. | Флаг за спиной у президента. |
| He even gets things done behind the backs of security people. | Он умудряется делать это за спиной у службы охраны. |
| In this section, an overview of the technical solution behind the Health Statistic System (HSS) is given. | В настоящем разделе приводится описание технического решения, лежащего в основе системы статистики здравоохранения (ССЗ). |
| Six months ago, I highlighted the factors behind the ongoing violence in the south. | Шесть месяцев тому назад я уже говорил о причинах, лежащих в основе продолжающегося насилия на юге страны. |
| But what lies behind the folklore? | Но что лежит в основе сказаний? |
| This aspect has been one a key driving force behind the development of IMIS at the United Nations. | Этот аспект явился одним из ключевых факторов, лежавших в основе разработки ИМИС в Организации Объединенных Наций. |
| Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. | Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
| The incident was detailed in Robert Drew's 1963 documentary film Crisis: Behind a Presidential Commitment. | Инцидент был подробно описан в документальном фильме Роберта Дрю Crisis: Behind a Presidential Commitment. |
| "WWII: Behind Closed Doors", Episode 6 of 6. | В. Красноперов "Подпольщики Бухенвальда" «WWII: Behind Closed Doors», Episode 6 of 6. |
| The Facts Behind the Helsinki Roccamatios and Other Stories is a book of short stories by Canadian author Yann Martel. | «Роккаматио из Хельсинки» (англ. The Facts Behind the Helsinki Roccamatios') - сборник рассказов канадского писателя Янна Мартела. |
| On VH1's Behind the Music documentary about Metallica, Hetfield stated that "We couldn't relate to Axl and his attitude." | В документальном фильме о Metallica на VH1 «Behind the Music» Хетфилд заявил, что «мы не имеем отношения к Экслу и его восприятию». |
| Get Behind Me Satan was, for ten years, the only album by The White Stripes to not be commercially released in a vinyl format. | Get Behind Me Satan является единственным альбомом группы, который не был выпущен в виниловом формате. |