| Pretend you're shooting at somebody behind the boat. | Сделай вид, что стреляешь в кого-то позади лодки. |
| Just keep it behind your desk. | Просто держи это позади своего стола. |
| Every piece of this, we've been one step behind. | Каждая деталь говорит нам, что мы на шаг позади. |
| But that noble history lies behind me, while ahead... ahead lies a vision. | Но эта благородная история лежит позади меня, когда будущее... будущее лежит передо мной. |
| Nopaleros attacking through the right... 'Juanete' Serrano leaves 'Soruyito' behind... gets to the end line, plays backwards... | Нопалерос атакует справа Хуанет Серано оставляет Сорито позади Подходит к штрафной линии, играет назад |
| You take her form behind on the side of the bed. | Берешь ее сзади со стороны кровати. |
| There is before and behind, - nothing more. | Есть только спереди и сзади, - и ничего более. |
| Well, we know that he's a white male between 50 and 65, with a scar from a bullet hole behind his right shoulder. | Ну, мы знаем, что это белый мужчина в возрасте от 50 до 65-ти лет, со шрамом от пули сзади его правого плеча. |
| Directly behind the main cannon. | Сразу сзади за главной пушкой. |
| There was also no mistaking the symbolism of seeing President Bush, waving cheerfully from his spot in the bleachers while Chinese President Hu Jintao sat behind what looked more like a throne. | Нельзя было также ошибиться в символизме присутствия президента Буша, приветливо махающего рукой со своей открытой трибуны, когда президент Китая Ху Цзиньтао сел сзади на нечто, более напоминающее трон. |
| Sir, the caza cartel has a nasty habit of leaving bombs behind. | Сэр, картель Каза имеет неприятную привычку оставлять после себя бомбы. |
| And shortly after that, a man was attacked in the alley behind Alice's apartment. | И сразу после этого, на мужчину напали на аллее прямо за домом Элис. |
| It was also the second strongest recorded in the country's history, behind the magnitude 8.6 earthquake in 1787, and the largest recorded globally in 2017. | Это также второе сильнейшее в истории страны землетрясение (после землетрясения в Мексике 1787 года, магнитудой 8,6) и сильнейшее в мире в 2017 году. |
| By the end of five holes, Junuh was five strokes behind with 67 holes to go. | После пяти лунок Джуну сделал пять ударов и ему оставалось 67 лунок. |
| I'll let you check my lost and found. It's where I keep all the stuff that girls leave behind in my room after we fo'nicate. | Я храню там все вещи, которые девушки оставляют в моей комнате после того, как мы переспим. |
| The table depicts that activities under 'People and Culture' lagged behind the planned schedule. | Как видно из этой таблицы деятельность в рамках направления "Люди и культура" отстает от графика. |
| More than two thirds of such persons lived in developing countries and most of them were the poorest among the poor, lagging behind the standard of living enjoyed by even poor non-disabled persons. | Более двух третей таких людей живут в развивающихся странах, и большинство из них относятся к беднейшей группе населения; их уровень жизни отстает от уровня жизни даже наиболее бедных людей без инвалидности. |
| As the report on the world social situation in 2005 and the world economic and social survey in 2006 have revealed, the region remains behind others in achieving the Millennium Development Goals. | Как следует из доклада о мировом положении в 2005 году и мирового экономического и социального обзора в 2006 году, этот регион по-прежнему отстает от других в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| The field of health statistics has lagged behind other areas of statistics, particularly in relation to reliable, timely, core information on health for use within countries and for cross-national comparisons. | Статистика охраны здоровья отстает от других областей статистики, прежде всего в плане наличия достоверной, своевременной базовой информации об охране здоровья населения, которая могла бы использоваться в странах и для целей сопоставления между странами. |
| On the other hand, participants cautioned against over-simplifying the current state of international law, as this is one area in which legal doctrine appears to be lagging behind practice. | С другой стороны, участники предостерегли от чрезмерно упрощенной оценки нынешнего состояния международного права, поскольку данная проблематика является одной из тех областей, в которых развитие правовой доктрины, как представляется, отстает от практики. |
| African countries are behind the developed and even some developing countries in terms of availability of production technology, information and communication technology. | Африканские страны отстают от развитых и даже некоторых развивающихся стран в плане наличия производственных, информационных и коммуникационных технологий. |
| However, trade was an area in which the least developed countries were significantly lagging behind. | Между тем торговля является той областью, в которой наименее развитые страны значительно отстают от других стран. |
| In spite of their unprecedented progress in school enrolment and completion, countries in sub-Saharan Africa and South and West Asia lag behind other countries. | Несмотря на беспрецедентный прогресс в области приема в школу и ее окончания, страны в субсахарской Африке и Южной и Западной Азии отстают от других стран. |
| The Human Development Report 2005 shows that while there has been considerable progress towards meeting the Millennium Development Goals, many African countries lag far behind and are in danger of not attaining the Goals by 2015. | В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2005 год указывается, что, несмотря на обеспечение существенного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие африканские страны сильно отстают от других стран и могут не достичь эти цели к 2015 году. |
| Your engines are behind schedule. | Ваши двигатели отстают от графика. |
| There is a small parking area behind the church. | Под зданием церкви была размещена подземная парковка. |
| Hermann saw two footmen carry out in their arms the bent form of the old lady, wrapped in sable fur, and immediately behind her, clad in a warm mantle, and with her head ornamented with a wreath of fresh flowers, followed Lizaveta. | Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула её воспитанница. |
| He has a beautiful face - although you lose some of that behind the Night King prosthetics. | У него красивое лицо - хотя вам не удаётся полностью увидеть его под гримом Короля Ночи.» |
| Behind the big spruce is where I stand. | Под большой елью я стою. |
| disappeared behind the draping. | К сожалению, оно спрятано под драпировкой. |
| I stayed behind to speak to the Reverend. | Я остался, чтобы поговорить с преподобным. |
| May the Lords of Kobol protect those souls we leave behind. | Пусть боги Кобола защитят души тех, кто остался здесь. |
| (a) To leave no one behind, by recognizing the intersecting nature of inequalities that render girls and young women particularly vulnerable to violence, abuse, neglect and deprivation; | а) обеспечить, чтобы никто не остался в стороне, признав взаимосвязанный характер различных аспектов неравенства, которое делает девочек и молодых женщин особенно подверженными насилию, жестокому обращению, пренебрежительному отношению и лишениям; |
| Recognizing that in order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity so that no person is denied basic economic opportunities and the enjoyment of all human rights, | признавая, что для обеспечения того, чтобы никто не остался позади и каждый двигался вперед, необходимы меры, направленные на поощрение равенства возможностей, с тем чтобы никому не было отказано в основных экономических возможностях и реализации всех прав человека, |
| Most officers and citizens who wanted to continue the fight fled to the British-controlled Middle East, and those who remained behind were unsure of their prospects against the Wehrmacht. | Большинство офицеров и граждан, которые хотели продолжать борьбу с оккупантами, не имели другого выбора, как убежать на контролируемый Британией Ближний Восток, а те, кто остался, не были уверены в перспективности своей борьбы с вермахтом. |
| I know I messed up before, but it's behind me. | Я знаю, что косячил раньше, но это в прошлом. |
| But you got to figure out a way to put that behind you. | Но ты должен найти в себе силы оставить это в прошлом. |
| That is why disarmament must be a universal human goal; we should do our utmost to save succeeding generations from tragedies like those of the past, irrespective of the reasons and justifications behind them. | Именно поэтому разоружение должно стать общечеловеческой целью; мы должны сделать все возможное, чтобы избавить грядущие поколения от трагедий, которые имели место в прошлом, какими бы причинами их ни пытались оправдывать. |
| But those days are behind me. | Но сейчас это в прошлом. |
| I thought my drunken-blackout days were behind me. | Мне казалось, что мои пьянки до полной вырубки сознания уже в прошлом, |
| The extensive development of industry and agriculture in previous years to try and increase gross product has led to the sharp decline in the environment generally which is behind the steady increase in diseases, including congenital deformities. | Экстенсивно развивавшиеся в предыдущие годы промышленность и сельское хозяйство, нацеленные на увеличение валового продукта, привели к резкому ухудшению общей экологии страны, что стало причиной неуклонного роста заболеваний, в том числе врожденных уродств. |
| Criminalization may not be the sole reason behind stigma, but it certainly perpetuates it, through the reinforcement of existing prejudices and stereotypes. | Криминализация может быть не единственной причиной, лежащей в основе стигматизации, но она, несомненно, увековечивает ее посредством усиления бытующих предрассудков и стереотипов. |
| Wars and conflicts inflict loss of life and destruction, and put the affected countries further behind in their development, marginalizing them from the global economy. | Войны и конфликты приводят к гибели людей и разрушениям и являются причиной того, что затронутые ими страны еще больше отстают в своем развитии и оказываются на обочине глобальной экономики. |
| That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. | Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
| Whereas economic dynamism may be a cause for drug abuse elsewhere, for many of these countries, stagnation and hopelessness are the driving forces behind the spread of drug-related trends. | В то время как экономические факторы могут явиться причиной злоупотребления наркотиками повсюду, для большинства этих стран ситуация застоя и безнадежности является главной движущей силой, обусловливающей распространение тенденций, связанных с наркотиками. |
| Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. | Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания. |
| How, for example, are mainstream schools to be equipped to cope with the differences between their pupils, how can pupils with individual problems (including handicaps) best be helped, and what can be done to assist children who fall behind. | Каким образом, например, должны быть оснащены обычные школы для уменьшения различий между учащимися, каким образом лучше всего организовать помощь учащимся с индивидуальными проблемами (включая физические и психические недостатки) и что можно сделать для оказания помощи детям с низкой успеваемостью. |
| It was, however, important to guard against attempts to conceal political designs behind a consideration of technical issues. | Вместе с тем необходимо следить за тем, чтобы кое-кто не попытался воспользоваться этим рассмотрением для реализации своих политических замыслов. |
| The European Union was working with its African partners to develop a joint strategic partnership to help Africa, which lagged behind in achievement of the Goals. | Европейский союз работает со своими африканскими партнерами в целях налаживания совместного стратегического партнерского сотрудничества для оказания помощи Африке, которая отстает в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention decided to leave paragraph 2 of Annex B unchanged. The reasoning behind this decision is explained in the remarks under Article 12. Annex B: Financial Limits | На своей шестой сессии Конференция Сторон Базельской конвенции постановила не менять формулировку пункта 2 приложения В. Основания для такого решения приводятся в тексте замечаний по статье 12. |
| All right, let's look at the other people there, preferably behind me. | Хорошо, давайте посмотри на других людей там, кто пазади меня. |
| This one was a little too volatile to leave behind. | Плохая - было слишком опасно его там оставлять. |
| Now, he bartends 4 days a week, this roadhouse, has a little apartment behind it. | Сейчас, он работает барменом 4 дня в неделю, дом у дороги, у него там небольшая квартира. |
| According to the girl, approximately 19 other females, including minors, were being held by the armed group and remained behind. | По словам девочки, в этом месте оставались примерно 19 других женщин, включая несовершеннолетних, которых удерживала находившаяся там вооруженная группа. |
| Behind the hospital, there's a large park that backs up to the hills; we'll meet you there. | За больницей есть большой парк, в котором есть выход на возвышенность, мы встретим тебя там. |
| In Venezuela, President Hugo Chávez's opponents will unite behind a single candidate for October's presidential election. | В Венесуэле оппоненты президента Уго Чавеса объединятся вокруг единого кандидата на выборах президента в октябре. |
| The primary objective of that forum must be to unite all the national stakeholders behind the Prime Minister and the International Working Group, in order to ensure the full implementation of the outstanding tasks. | Главной целью этого форума должно стать объединение всех национальных заинтересованных сторон вокруг премьер-министра и Международной рабочей группы, с тем чтобы добиться решения всех оставшихся задач в их полном объеме. |
| Germany marches within us... and Germany follows behind us.! | Германия марширует вокруг нас... и Германия следует за нами! |
| The road map is focused on meeting practical objectives and making concrete progress in enhancing the Commission's impact on national capacity development and resource mobilization and in aligning key actors behind common peacebuilding objectives. | Она сосредоточивает свои усилия на достижении практических целей и конкретного прогресса в усилении воздействия Комиссии на развитие национального потенциала, мобилизацию ресурсов и объединение ключевых субъектов вокруг общих целей в области миростроительства. |
| So, I turned around behind me, and... and I said, "Look, I have a tail!" | Так что я повернулся вокруг себя и сказал, "посмотрите, у меня хвост!" |
| When it blows up its neck like this, it can't see behind. | В такой боевой стойке она не может смотреть назад. |
| Let's look ahead together, not behind. | Давай смотреть вместе вперед, а не назад. |
| Might have been competitive 10 years ago, but you're a little behind the times. | Это устарело 10 лет назад ты немного отстал от времени |
| And, he rides the merry-go-round and he sees his father and his father tells him that he has to move on with his life because he's been looking behind him and he has to try looking ahead. | И он едет на карусели и видит своего отца, а отец говорит ему, что надо двигаться по жизни, потому что он оглядывался назад, а должен попытаться смотреть вперёд. |
| The idea behind the flute, of just pushing air through tubes to make a sound, was eventually modified to create the first organ more than 2,000 years ago. | Идея, породившая флейту, - простое выдувание воздуха через отверстия, дающее звук, - со временем была переработана, и появился первый оргáн более 2000 лет назад. Кому-то пришла в голову блестящая мысль вызывать звуки, нажимая пальцами на маленькие рычажки. |
| But when the girls went back to the school, Lila stayed behind. | Но когда девочки вернулись в школу, Лайла осталась. |
| Which is why I need you to remain behind to protect the others. | Вот почему мне нужно, чтобы ты осталась защищать других. |
| The nuclear confrontation that had haunted the international community before the end of the cold war is now more or less behind us. | Ядерная конфронтация, державшая в страхе международное сообщество с момента окончания "холодной войны", теперь более или менее осталась позади. |
| If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. | Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год. |
| And if you don't like a backpacking joke, well put it behind you, okay? | если вам не нрав€тс€ шутки про бэкпекеров, ќна ведь осталась позади, не так ли? |
| You are sneaking around behind Cate's back with her sister. | Ты украдкой, за спиной у Кейт встречаешься с ее сестрой. |
| Okay, so Cash is hanging out with Eva behind Logan's back. | Итак, Кэш встречается с Ивой за спиной у Логана. |
| If you didn't hide behind your grandfather's coattails, I would've killed you years ago. | Если бы ты не прятался за спиной у своего деда, я бы убил тебя давным давно. |
| Isn't he standing behind your back either? | И за спиной у себя не видишь? |
| And now you're sniffing around here, trying to put the moves on Mike behind Harvey's back. | И теперь ты разнюхиваешь, можно ли переманить Майка за спиной у Харви. |
| The guiding philosophy behind such efforts was that alcohol and illicit drug abuse was a major cause of violence. | Руководящая идея, лежащая в основе этих усилий, заключается в том, что злоупотребление алкоголем и незаконными наркотиками является одной из главных причин насилия. |
| The Inspectors support the efforts behind this set of proposals. | Инспекторы поддерживают усилия, лежащие в основе этого комплекса предложений. |
| This is precisely the rationale behind the voluntary guidelines on land tenure mentioned above. | Именно эта идея лежит в основе добровольных руководящих принципов пользования земельными ресурсами, о которых шла речь выше. |
| As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. | Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест. |
| The original inspiration behind the creation of the IMF was that a largely automatic and rule-governed body would be a less politicized way of stabilizing markets and expectations. | В основе создания МВФ заключалась идея преимущественно саморегулирующейся и управляемой правилами организации как способа стабилизирования рынков и ожиданий, носящего менее политический характер. |
| Asner also narrated the documentary film The Oil Factor: Behind the War on Terror. | Аснер также выступил нарратором в документальном фильме The Oil Factor: Behind the War on Terror (2005). |
| "Far Behind" aired heavily on MTV and was one of the most requested videos of 1994. | Видеоклипы на Far Behind и You постоянно крутились на MTV и стали двумя из наиболее часто запрашиваемых видео 1993 года. |
| On July 9, 2015, The Weeknd announced that his second studio album would be titled Beauty Behind the Madness and shared the album artwork on Twitter. | 9 июля 2015 года The Weeknd анонсировал, что его второй студийный альбом будет называться Beauty Behind the Madness. |
| "Leave the World Behind" is currently available for rental and purchase on iTunes and was released on Blu-ray and DVD on September 2, 2014. | «Leave the World Behind» в данный момент доступен для покупки в iTunes и выпущен на Blu-ray и DVD 2 сентября 2014 года. |
| After the commercial success of his previous album Beauty Behind the Madness in 2015, The Weeknd hinted at the release of his third studio album on March 12, 2016, with his Instagram calling it the next "chapter" to his music. | После коммерческого успеха своего альбома за 2015 год Beauty Behind the Madness Уикнд намекал на релиз своего третьего студийного альбома 12 марта 2016 года, в своём Instagram-аккаунте ознаменовывая начало следующей «главы» (Chapter) в своём творчестве. |