No, but I'd like to find out why a good policeman could get mad and become a criminal. | Нет, я просто хочу понять, почему хороший полицейский может потерять голову и стать преступником. |
The MDGs must become part of our everyday work, and we all need to deliver on our commitments. | ЦРДТ должны стать частью нашей повседневной работы, и мы все должны выполнить свои обязательства. |
Achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) should become a central element of the international community's efforts to put an end to poverty, conflict, instability and terrorism. | Достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), должно стать центральным элементом усилий международного сообщества по искоренению нищеты, конфликтов, нестабильности и терроризма. |
Local processing of cashews may become unprofitable if raw cashews fetch higher prices abroad at a time when private local processing is in its infancy. | Местная переработка орехов кешью может стать невыгодной, если за границей цены на сырые орехи окажутся выше, в то время как местные частные перерабатывающие предприятия находятся пока на стадии становления. |
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
They can easily become the targets for further violence. | Они легко могут становиться объектом дополнительного насилия. |
You shouldn't become what I am. | Ты не должна становиться такой, как я. |
According to the resolution those children should become citizens of either the mother's or the father's country of origin. | Согласно этой резолюции, такие дети должны становиться гражданами страны происхождения либо матери, либо отцаЗ. |
One way to ensure the necessary R&D is to rely on the market to finance and direct the work by using taxes, subsidies, rationing, and - most important - by convincing firms and consumers that fossil fuels will become progressively more costly. | Один из способов обеспечить развитие необходимых исследований и разработок заключается в использовании для их финансирования и прямого влияния рынка посредством налогов, субсидий, нормирования и - самое главное - посредством убеждения фирм и потребителей в том, что ископаемые виды топлива со временем будут становиться всё более дорогими. |
Friends should not become partners. | Друзья не должны становиться партнерами. |
Unless managed with a view to achieving efficiency and equity, water resources could become a serious limiting factor to socio-economic development in many developing countries. | Водные ресурсы, если не обеспечить их рациональное использование во имя обеспечения принципов эффективности и справедливости, могут превратиться в серьезный фактор, сдерживающий социально-экономическое развитие многих развивающихся стран. |
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. | Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации. |
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. | Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. | Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения. |
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. | Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу. |
Should these identities, consequently, become politicized? | Должны ли эти самобытности, как следствие, приобретать политическую окраску? |
As of 1 July 1995, over 170 countries have become non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, thereby making a legally binding commitment not to develop or acquire nuclear weapons. | К 1 июля 1995 года более 170 стран стали государствами-участниками Договора, не обладающими ядерным оружием, тем самым взяв на себя юридическое обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие. |
The provision of old-age and retirement benefits will become increasingly important in view of the upward trend in the proportions of the ageing population across the region. | Предоставление пособий по старости и в случае выхода на пенсию будет приобретать все более важное значение в связи с тенденцией к росту доли пожилого населения по всему региону. |
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. | Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда. |
When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. | После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений. |
The increase in expenditures had not been matched by appropriate resources, a trend that would become a cause for concern if it was not reversed as planned. | Если расчеты УВКБ, которое надеется прекратить развитие этой тенденции, не оправдаются, она может приобрести тревожный характер. |
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. | Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого. |
Some properties are gradually being rescued and have become restaurants, bars, studios and small hotels in an area that could well become another New York City Soho. | Вы можете приобрести шикарные апартаменты с фантастическим видом на океан, бассейном и детской площадкой. |
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание, |
Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. | Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
Ideologies also identify themselves by their position on the political spectrum (such as the left, the center or the right), though precision in this respect can very often become controversial. | Идеологии также идентифицируют себя по их положению на политическом спектре (как левые, центристские или правые), хотя очень часто такое разделение является противоречивым. |
Because the holding of credible and periodic elections is only one component in a broader context related to democracy and the promotion of pluralism, the potential value of post-election assistance has become apparent in many countries. | Поскольку проведение справедливых и периодических выборов является всего лишь одним из компонентов более широкого контекста, связанного с демократией и укреплением плюрализма, потенциально важное значение помощи в период после выборов становится во многих странах совершенно очевидным. |
The active presence of the human rights constituency, embodied by non-governmental organizations, grass-roots initiatives and individuals, has become a prerequisite of efficient action in the field of human rights. | Залогом эффективной деятельности в области прав человека является активная позиция, занимаемая правозащитным сообществом, куда входят неправительственные организации, группы на низовом уровне и отдельные активисты. |
Local government has become the intended focal point for addressing the socio-economic needs of local communities and sustainable service delivery, with the principal tool for achieving these developmental objectives being the Integrated Development Plan. | Местные органы власти стали координационными центрами, призванными удовлетворять социально-экономические потребности местных общин и оказывать на постоянной основе услуги, а комплексный план развития является основным инструментом достижения целей в области развития. |
is a member of the European Union. Today, Greece has become the economic hub of Southeast Europe. | является членом Европейского Союза и обладает одной из более стабильно развивающихся экономик Еврозоны. |
In times of armed conflict, internal disturbance or natural disaster, ordinary citizens may become engaged in reporting activities. | В периоды вооруженных конфликтов, внутренних беспорядков или стихийных бедствий рядовые граждане могут оказаться вовлеченными в журналистику. |
The inclusion of such material may become more valuable as more UNECE countries move away from undertaking a traditional census with a field enumeration to using administrative data sources. | Включение такого материала может оказаться еще более полезным с учетом того, что все больше стран ЕЭК ООН переходят от традиционной переписи с регистрацией населения на местах к использованию административных источников данных. |
With the development of 3rd generation fuzes for 1st and 2nd generation mines it could become cost effective to undertake fuze upgrades some existing AVM stocks instead of replacing them at considerable expense. | З. С разработкой третьего поколения взрывателей для мин первого и второго поколения могло бы оказаться затратоэффективным произвести модернизацию взрывателей некоторых существующих запасов ПТрМ, вместо того чтобы производить их замену при значительных издержках. |
We cannot but emphasize the need for consensus on this issue and the need to avoid stretching the capabilities of the Organization beyond its intended capacity, where it might become party to conflicts. | Мы не можем не подчеркнуть необходимость консенсуса по этим вопросам и необходимость избегать чрезмерного напряжения потенциала Организации, когда она может оказаться стороной в конфликте. |
promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; | расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
The Board is concerned that if complex projects are exempt from the sunset clause, it might become inoperative as a standard. | Комиссия обеспокоена тем, что в случае исключения сложных проектов из сферы действия «лимитирующей оговорки» она может перестать действовать в качестве стандарта. |
One of the most extreme forms of such unilateral measures is the extraterritorial application of national legislation in the form of economic sanctions, which has become an instrument of foreign policy and pressure on other States. | Одной из наиболее крайних форм таких односторонних мер является экстерриториальное применение национального законодательства в виде экономических санкций, которые используются в качестве инструмента внешней политики и давления на другие государства. |
Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. | Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
Seepages may be used as a prospecting tool for the petroleum industry and may also become subject to direct exploitation in the future if high-grade mineral-laden fluids expelled from the deep seabed can be tapped. | Зоны выходов можно использовать в качестве ориентиров при ведении нефтепромыслового поиска, а в будущем они могут стать и объектом непосредственной разработки, если будет найдена возможность утилизовывать насыщенные высокосортными минералами флюиды, выбрасываемые из-под морского дна в глубоководных районах. |
Humanists UK stated that Polly Toynbee would continue as President until a new appointment was made later in 2011; she remained President for a further 18 months until in December 2012 it was announced that physicist Jim Al-Khalili would become President in January 2013. | БГА заявил, что Полли Тойнби будет продолжать свою работу в качестве президента до тех пор, пока в этом же году не будет назначен новый преемник В декабре 2012 года было объявлено, что физик Джим Аль-Халили станет президентом в январе 2013 года. |
More recently, the winter invasion of Orcas in the inner parts of Vestfjord has become a tourist attraction. | Косатки, обитающие зимой во внутренней части фьорда, являются туристической достопримечательностью. |
While extradition treaties are common, not many States appear to have become part of extensive extradition treaty networks. | Хотя договоры о выдаче широко распространены, частью широкой сети договоров о выдаче являются немногие государства. |
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. | Отсутствие конкретных внутренних юридических положений не препятствует осуществлению, поскольку в соответствии со статьей 18 Политической конституции страны положения международных документов являются напрямую и незамедлительно применимыми в том, что касается любого судьи, суда или органа. |
At the World Conference it had become clear that racism, discrimination and intolerance were problems which continued to affect all countries, despite the progress made in the implementation of the Universal Declaration of Human Rights. | На Всемирной конференции стало очевидным, что расизм, дискриминация и нетерпимость являются проблемами, с которыми по-прежнему сталкиваются все страны, несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении Всеобщей декларации прав человека. |
The Exhibitions, which are run in the spirit of the aims of the BIE, have become international events that obtain more direct participation from everyday citizens and are a prodigious exercise in civic education. | Выставки, проводимые в соответствии с духом и целями БМВ, являются международными мероприятиями, в которых принимают непосредственное участие простые граждане, и представляют собой великолепный форум для просветительской работы среди гражданского населения. |
Amazing how fast our friends become our enemies. | Поразительно, как быстро наши друзья превращаются в наших врагов. |
Your fear, your own lives, have become your entertainment. | Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение. |
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. | Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
Among them interest rate and foreign currency swaps, standby letters of credit, loan commitments, sales and transfers, and guarantees have become major activities for many banks. | Среди них процентные и валютные свопы, резервные аккредитивы, обязательства по ссудам, их продажа и передача, а также гарантии превращаются в важные направления деятельности многих банков. |
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. | Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов. |
As we have said on a number of occasions, the Council must make its working methods more transparent and become more receptive to the viewpoints of non-member States with special concerns. | Мы неоднократно говорили о том, что Совету следует сделать более транспарентными свои методы работы и лучше учитывать особые мнения не являющихся его членами государств. |
Moreover, ICTs themselves were a growth sector and had become the fifth largest source of national revenue and there were plans to make it the largest such source by 2015. | Кроме того, ИКТ сами по себе являются сектором роста и стали пятым по величине источником национального дохода, и существуют планы сделать его крупнейшим таким источником к 2015 году. |
Interest rates become the main instrument of monetary policy and the monetary authorities pursue a market-oriented interest rate policy to make the holding of financial assets more attractive than non-financial assets. | Главным рычагом кредитно-денежной политики становятся процентные ставки, и руководящие кредитно-денежные учреждения проводят в отношении процентных ставок ориентированную на рынок политику, с тем чтобы сделать владение финансовыми активами более привлекательным, чем владение нефинансовыми активами. |
It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. | Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. | Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. | Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития. |
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. | Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций. |
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; | просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства; |
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. | Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа. |
We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. | Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей. |
In November 1990, the Secretary-General reported to the General Assembly that the project was expected to be completed by December 1992 and become operational in 1993. | В ноябре 1990 года Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее о том, что предполагается завершить реализацию проекта к декабрю 1992 года и что ИМИС начнет функционировать в 1993 году. |
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. | Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года. |
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. | Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
The Bokayaa border crossing point will become operational in July 2007, making it the third post on the northern border. | Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе еще не введен в эксплуатацию и начнет функционировать в июле 2007 года, став третьим контрольно-пропускным пунктом на северной границе. |
However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. | Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. | Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками. |
Except as stated elsewhere, all amended terms and conditions become effective 30 days after they are posted on the Site. | Кроме случаев исключения, которые при возникновении будут указаны, все изменения начинают действовать после 30 дней с момента их размещения на сайте Интернет магазина. |
No clear-cut distinction seems possible however, and history/memory museums and memorials have become more and more intertwined. | Однако провести между ними четкое разграничение, как представляется, вряд ли возможно, и исторические/мемориальные музеи и мемориалы все чаще начинают приобретать общие черты. |
Ukraine has methodologies that progressively tackle the complexity of human rights as students become older. | В Украине используются методологии, которые поступательно обучают сложным вопросам о правах человека по мере взросления учащихся. |
The plan will be reviewed as the survey is carried out and its results become known. | План будет пересматриваться по мере продвижения запланированной рекогносцировки и поступления результатов этой рекогносцировки. |
Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. | В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
As the problems faced in the community of nations seem more acute, solutions become more difficult and the international community trembles at the threat of new confrontations. | По мере очевидного усложнения проблем, стоящих перед содружеством наций, усложняется и их решение, и международное сообщество трепещет перед угрозой новых конфронтаций. |
Now that the bipolarity of the past has disappeared and the use and abuse of the veto are fading, the Council should become more representative of the new international reality. | Сейчас, когда исчезла прошлая биполярность в отношениях, а использование права вето и злоупотребление этим правом отходят на второй план, Совет должен в большей мере отражать новую международную реальность. |
We have to swear to each other right now we'll never become this. | Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать. |
[SIGHS] It's a point in time where machines become so smart that they're capable of making even smarter versions of themselves without our help. | Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя и даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. | Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием. |
While the resilience of our people and the quick mobilization of our limited domestic resources helped us to overcome the crisis this year, we envisage that this may become harder in the future. | Несмотря на то, что наши граждане способны им противодействовать и что быстрая мобилизация ограниченных ресурсов нашей страны помогла нам преодолеть кризис в этом году, мы предвидим, что в будущем делать это станет сложнее. |
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. | Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск. |
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. | Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. | Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |
Since he can't enthrone a dead king, the treason will naturally become a matter which never happened. | Ведь мёртвого короля на трон не вернуть. и об измене речи идти не может. |
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |