Reform should not become a euphemism for budget-slashing or an excuse for certain Member States to renege on their financial obligations. | Реформа не должна стать эвфемизмом срезания бюджета или предлогом для определенных государств-членов отказаться от выполнения своих финансовых обязательств. |
They must become more rational and fair and be targeted against poverty and underdevelopment. | Они должны стать более рациональными и справедливыми, нацеленными на борьбу с бедностью и слаборазвитостью. |
Many vital activities of the developing countries' Governments in the field of enterprise development and export promotion and diversification may therefore easily become a source of litigation and 'actionable' subsidies. | Таким образом, многие жизненно важные меры, принимаемые правительствами развивающихся стран для развития предпринимательства и стимулирования и диверсификации экспорта, могут легко стать источником спорных ситуаций и быть восприняты как запрещенные формы субсидирования. |
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. | Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. | Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
Interested actors now need to think about their goals and not become enslaved to the process. | И сейчас заинтересованным субъектам нужно подумать о своих целях, а не становиться узниками этого процесса. |
The working groups should not become a standard feature of the United Nations structure. | Рабочие группы не должны становиться стандартными элементами в структуре Организации Объединенных Наций. |
Catherine will become the new supervisor, so you'll be in good hands. | Новым руководителем становиться Кэтрин, так что вы в надежных руках. |
Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] | После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;] |
While the High-level Panel on the Post-2015 Development Agenda had an important and useful role to play, the exclusivity of its composition should not become the norm in other initiatives. | В то время как Группа высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года сыграла важную и полезную роль, исключительность ее состава не должна становиться нормой в других инициативах. |
In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. | Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства. |
Seriously, how did I become the voice of reason around here? | Серьезно, когда я успел превратиться в голос разума? |
He argued that demand for AIDS treatment should become an opportunity for Africa to reform its pharmaceutical practices and he proposed the creation of a single African Drug Agency to ensure high standards and progress in drug production. | Он заявил, что спрос на лечение в связи со СПИДом должен превратиться в возможность для реформирования фармацевтической практики в Африке, и предложил создать единое африканское агентство по лекарственным препаратам для обеспечения высоких стандартов и прогресса в производстве лекарств. |
The United Nations must become what its founding fathers aspired to in their noble vision nearly 50 years ago: mankind's principal guardian of the peace. | Организация Объединенных Наций должна стать воплощением той благородной мечты, которой руководствовались почти 50 лет назад ее отцы-основатели, и превратиться в главного гаранта мира для человечества. |
China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". | Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties. | Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон. |
Governance has become an increasingly large component of UNDP's worldwide portfolio of programmes, as demand from countries for such assistance has greatly expanded in recent years. | Вопросы управления стали приобретать все более важное значение в глобальном портфеле программ ПРООН в связи с огромным увеличением спроса стран на такую помощь в последние годы. |
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. | Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
Lastly, I think I can say that the question of land-mines has become more and more important as the consultations have proceeded, especially after the results of the Conference to review the United Nations Convention of 1980 became known. | И наконец, я могу, как мне думается, сказать, что в процессе консультаций, особенно после того, как стали известны результаты Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года, все более важное значение стал приобретать вопрос о наземных минах. |
According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. | Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин. |
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. | Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком. |
It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. | Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. | С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63. |
As a result of globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities had in recent years become unaffordable for inhabitants of lower-income groups. | В результате глобализации рынков жилья и недвижимости, а также стратегий экономической перестройки люди, входящие в группы с более низкими доходами, в последние годы не могут приобрести жилье в больших городах. |
These systems operate by using the tow vehicle ESC system to automatically brake the tow vehicle in a way that suppresses the trailer yaw oscillations before they become so large that a loss of control is evident. | Эти системы действуют с использованием ЭКУ, установленной на буксирующем транспортном средстве, в целях его автоматического торможения таким образом, чтобы погасить отклонения от направления движения и не дать им приобрести такой размах, который может привести к неизбежной потере управления. |
The diversion of illicitly obtained assets outside the country has become another common consequence of corruption. | Другим широко распространенным последствием коррупции является вывоз незаконно приобретенных активов за пределы страны. |
As from the 1st August 1989 a person born abroad shall become a citizen of Malta if either of his parents is a citizen of Malta as explained in the preceding paragraph. | С 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретает мальтийское гражданство в том случае, если один из его родителей является гражданином Мальты, как указано в предыдущем пункте. |
We are really proud of the fact that PUBLIC HEALTH project has become the first specialized exhibition event in Ukraine and is known as the full member of UFI association (the Global Association of the Exhibition Industry). | Мы искренне гордимся тем, что проект «Здравоохранение» является узко-специализированным выставочным мероприятием в Украине и действительным членом UFI (Союз международных выставок и ярмарок). |
In the new millennium, as computer technology become more accessible and music software has advanced, interacting with music production technology is now possible using means that bear no relationship to traditional musical performance practices: for instance, laptop performance (laptronica) and live coding. | В новое тысячелетие, как компьютерная технология становятся более доступными и музыкальное программное обеспечение, продвинулся, взаимодействование с музыкальной производственной технологией является теперь возможными средствами использования, которые не имеют никакого отношения к традиционным методам музыкального представления:, например, работа ноутбука и живое кодирование. |
A regulatory issue also seen as related to the pressure of competition was said to be the growing number of loan defaults, as the loan repayment incentives become weaker due to the high number of institutions offering services in the microfinance market. | ЗЗ. Еще одной проблемой, обусловленной фактором конкуренции и требующей нормативного регулирования, является учащение случаев неуплаты задолженности по займам, связанное с тем, что наличие большого числа организаций, предлагающих услуги на микрофинансовом рынке, ведет к ослаблению стимулов к выплате займов. |
(b) Sections of regions that may become isolated; | Ь) части региона, которые могут оказаться в изоляции; |
Without addressing global and national power imbalances and their causes, efforts to advance women's rights or achieve development targets may become futile. Poverty | Без решения проблемы дисбаланса глобальных и национальных сил и его причин усилия по расширению прав женщин или достижению целей в области развития могут оказаться тщетными. |
After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. | После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
"It makes us desire a world of startling imperfection,"so we can rise above and become the heroes "we always imagined ourselves to be." | И мы хотим оказаться в мире, полном несовершенства, чтобы стать героями, которыми всегда мечтали быть. |
Puzzlingly, US Secretary of State John Kerry, justifying plans to provide the FSA's Supreme Military Council with additional assistance, has cited the danger of "letting this country, the heart of the Middle East... [become] hijacked by extremists." | Странно, что госсекретарь США Джон Керри, оправдывающий планы по предоставлению Высшему военному совету ССА дополнительной помощи, упомянул об опасности, которую повлечет за собой «позволение этой стране, находящейся в самом сердце Ближнего Востока... [оказаться] захваченной экстремистами». |
Acts outside the limits of the functions of an official, but performed by him in this capacity do not become private. | Действия за пределами функций должностного лица, но совершенные им в этом качестве, не становятся личными. |
In working towards this objective, the University for Peace has become particularly significant as an excellent environment for educating people in a spirit of understanding, tolerance and peaceful coexistence. | Преследуя эту цель, Университет мира приобретает особо важное значение в качестве прекрасного заведения для обучения людей в духе взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. | Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации. |
The Economic and Social Council can become one of the effective instruments for developing such a policy, as well as the necessary forum for discussing at the political level the overall principles for sustainable economic development, thereby providing a basis for a new global economic order. | Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может стать одним из эффективных инструментов разработки такой политики, востребованным форумом для обсуждения на политическом уровне общих принципов устойчивого экономического развития в качестве основы для нового мирового экономического порядка. |
Critically, rights and obligations demand accountability: unless supported by a system of accountability, they can become no more than window dressing. | В качестве важнейшего элемента права и обязательства предполагают подотчетность: если только они не будут подкреплены системой подотчетности, они могут стать не более чем видимостью. |
Data confidentiality, accessibility, timeliness, coherence and relevance become the key issues in what is at stake in this process. | Ключевыми вопросами в рамках этого процесса являются конфиденциальность, доступность, своевременность, непротиворечивость и значимость данных. |
The first dimension is one of technology and innovation that have become more central to the economic process and to the competitiveness of firms and industries. | Первым измерением являются технология и инновации, которые приобретают все большее значение для экономического процесса и конкурентоспособности фирм и отраслей промышленности. |
Women had also done well in the private sector, where several had become chief executive officers of large companies. | В настоящее время лишь восемь из занятых на дипломатической службе женщин являются послами, однако благодаря равным возможностям в сфере образования и занятости можно ожидать более значительных результатов в этой сфере. |
WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. | МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод. |
The key principles, objectives and strategies embodied in the SDI approach have become far more widely used in the design and implementation of all the development corridors | Основные принципы, цели и стратегии, заложенные в программу ИПТР, в настоящее время гораздо шире используются при проектировании и создании всех экономических коридоров, независимо от того, являются ли они частью программы ИПТР или нет. |
This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. | Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение. |
The Inspector noted that lack of staff and agency capacity in developing and implementing joint programmes, and the differences in Co-sponsor planning cycles and financial, administrative and operational procedures, have increasingly become the major impediments to efforts to ensure the effective implementation of joint programming. | Инспектор отметил, что ограниченность кадровых и учрежденческих возможностей в вопросах разработки и осуществления совместных программ, а также различия в циклах планирования коспонсоров и их финансовых, административных и оперативных процедурах все чаще превращаются в серьезные препятствия на пути усилий по обеспечению эффективного осуществления совместных программ. |
And, upon this deposit the paper notes officially become legal tender money. | А на этом счету бумажные банкноты официально превращаются в легальные деньги, прибавляя 10 миллиардов в запас США. |
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. | Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий. |
Zero-sum-games cut in expenditures for the young because the elderly have become the greater electoral power and must be cherished will provoke the so-called "war between generations". | Методы, дающие нулевой результат, снижают расходы на молодежь, поскольку престарелые превращаются во все более мощный элемент электората и могут спровоцировать так называемую "войну между поколениями". |
What we mean to do will become meaningful in life, not a movie. | То, что мы хотим сделать, будет смысл жизни, а не кинофильм. |
Long ago, we of the Lake realized those two practices would eventually become one. | Давным-давно, мы, из Озера, смогли сделать так, что две практики слились в одну. |
Sent by divine providence to test me, to forge me into the lion I must become. | Посланный божественным провидением, чтобы испытывать меня, чтобы сделать меня львом, которым мне суждено быть. |
Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? | Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон? |
You also asked that this institution become a critical player within the United Nations system whereby UNEP becomes less the United Nations Environment Programme but the environment programme of the United Nations. | Вы также просили сделать это учреждение критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций, чтобы ЮНЕП была не столько Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, сколько природоохранной программой Организации Объединенных Наций. |
Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. | В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. | Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией. |
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
We hope that the permanent committee established to promote the achievement of these goals will soon become operational. | Мы надеемся, что скоро начнет функционировать постоянный комитет, созданный с целью содействия достижению этих целей. |
An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. | В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма. |
The project, which was announced in Istanbul, will become operational in the second half of 2009. | Этот проект, объявленный в Стамбуле, начнет осуществляться во второй половине 2009 года. |
He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. | Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами. |
These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. | Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
Some of them, after achieving academic qualifications, establish companies and become traders. | Некоторые из них после получения дипломов создают кампании и начинают заниматься предпринимательской деятельностью. |
As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. | По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
United Nations peacekeeping operations had become a factor in conflicts worldwide, and, could serve as a bridge between parties as opposing sides began coordinating with them; peacekeeping forces thus had the potential to fortify agreements between parties and maintain stability. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций стали одним из механизмов урегулирования конфликтов в мире, и могут служить объединяющим стороны фактором, когда противоборствующие стороны начинают координировать с ними свои действия; таким образом, миротворческие силы могут потенциально укреплять соглашения между сторонами и поддерживать стабильность. |
And this is something that grows in complexity as people use it, and whose benefits become greater to the users as they use it. | Когда ее начинают использовать, она становится все сложнее, в процессе ее использования увеличиваются ее преимущества. |
As users become more aware of the national accounts there is a growing demand for details and coverage. | По мере повышения осведомленности пользователей о национальных счетах наблюдается увеличение спроса на подробные и всеобъемлющие данные. |
As attempts were made by the United Nations to establish a broad-based, multi-ethnic, fully representative transitional administration, the need to deploy some form of multinational force in Afghanistan had become more urgent. | По мере того, как Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать временную администрацию, включающую представителей широких слоев населения и многих национальностей, становится все более насущной необходимость развертывания в Афганистане определенных многонациональных сил. |
With the availability of observations at larger distances away from the Sun, more recently it has become apparent that the Milky Way thick disk does not have the same chemical and age composition at all Galactic radii. | По мере того, как становятся доступными для наблюдения всё более далёкие от Солнца объекты, становится очевидным, что толстый диск Млечного Пути не является однородным по химическому составу и возрасту при различном расстоянии от центра галактики. |
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative. | За этими замечаниями время от времени будут следовать другие замечания по мере того, как это будет позволять ограниченное время и накопленный опыт. |
Database event aggregation, correlation and reporting provide a database audit capability without the need to enable native database audit functions (which become resource-intensive as the level of auditing is increased). | Агрегирование, корреляция и отчётность обеспечивают возможность аудита базы данных без необходимости включать собственные функции(которые становятся ресурсоёмкими по мере увеличения уровня аудита). |
In addition, the participants recommended that the message conveyed by the media should become more balanced. | Помимо этого, участники семинара рекомендовали средствам массовой информации делать информационные материалы более сбалансированными. |
Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. | Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится. |
Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. | Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. | Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. | Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
Therefore, it has now become most important to ensure that the United Nations can cope with those changes. | Поэтому сейчас крайне необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла идти в ногу со временем, отражая такие изменения. |
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. | Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. | Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
As a result, security measures would become increasingly cost-effective, country- or activity-specific, would be calibrated to the threat and to host Government capabilities and would focus on the safety of United Nations personnel and their dependants. | В результате этого меры по обеспечению безопасности будут все более эффективными с точки зрения затрат, будут учитываться особенности стран и мероприятий, и основной упор будет делаться на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и их иждивенцев. |