Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
That's so easy anybody could become a surgeon, right? Это так просто, что каждый способен стать хирургом, не так ли?
Additionally, people who are engaged in emergent and uncommon practices, or who have few local resources can become members of online communities. Кроме того, люди, которые занимаются в возникающих или необычных деятельностях, или которые имеют мало местных ресурсов могут стать членами интернет сообщества.
In order to find a Changewing, you must become a Changewing! Чтобы найти Разнокрыла, нужно стать Разнокрылом!
When such standards are adopted by a regional trading bloc, they may become a significant barrier to the distribution of developing country products, for example in the area of textiles. Если такие стандарты принимаются региональным торговым блоком, они могут стать серьезным барьером для торговли товарами из развивающихся стран, например продукцией текстильной промышленности.
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
"Prevention for positives" must become an increasingly important part of the global response. «Профилактика позитивной реакции» на ВИЧ должна становиться все более важным элементом глобального реагирования.
The pursuit of justice, while essential, should not become an obstacle to peace, as the Secretary-General noted at our previous meeting. Но как отметил Генеральный секретарь на нашем предыдущем заседании, отправление правосудия, хотя и необходимо, не должно становиться препятствием для мира.
The Council must not repeat the errors of the past and become a mechanism standing in judgement over the countries of the South while ignoring greater human rights violations by other countries. Совет не должен повторять ошибок прошлого и становиться механизмом, осуждающим страны Юга, но при этом игнорирующим более грубые нарушения прав человека другими странами.
Sections 3-8, Chapter II of the Constitution of Jamaica, provide that persons may become citizens of Jamaica in accordance with constitutional provisions by birth, descent or registration based on marriage to a Jamaican citizen. Разделы 3-8 главы II Конституции Ямайки предусматривают, что лица могут становиться гражданами Ямайки согласно конституционным положениям в силу рождения, происхождения или в порядке регистрации на основании вступления в брак с гражданином/гражданкой Ямайки.
While it will not neglect the traditional media for its local users, its services will become increasingly global in nature, and, for effective outreach to a global audience, increasingly electronic and multilingual. Хотя она и не откажется от использования традиционных средств передачи информации для своих местных пользователей, ее услуги будут принимать все более глобальный характер и, для обеспечения эффективного охвата глобальной аудитории, становиться все более электронными и многоязычными.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
It should not become an act of mere formality to seek media impact. Она не должна превратиться в простую формальность, рассчитанную на средства массовой информации.
Food security will become a large problem for many indigenous peoples of the Arctic. Продовольственная безопасность рискует превратиться в серьезную проблему для многих коренных народов Арктики.
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной.
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций.
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
This function will become increasingly important in the 2014/15 period during which sites, camps and assets will be consolidated. Эта функция будет приобретать все большее значение в 2014/15 году, когда будет проводиться объединение объектов, лагерей и имущества.
In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях.
In addition, during the course of the project, information management and system improvements with regard to space planning, asset management and documents inventory will become increasingly critical. Кроме того, в ходе осуществления проекта все большее значение будет приобретать управление информацией и совершенствование системы планирования использования служебных помещений, управления имуществом и документацией.
That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран.
Such measurement of the quality of service will become increasingly important, as the United Nations Office at Geneva is in the process of drawing up service-level agreements with the organizations occupying the accommodation. Такая оценка качества услуг будет приобретать все большее значение, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время занимается подготовкой соглашений с организациями, занимающими соответствующие помещения, на уровне отдельных служб.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
Tajikistan could very well become a permanent emergency. Ситуация в Таджикистане могла бы, что вполне вероятно, приобрести хронический чрезвычайный характер.
No one under the age of 18 years may become a naturalized Central African. Не может приобрести центральноафриканское гражданство по натурализации какое-либо лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
Road traffic injuries are obviously a development issue; trend in many countries suggest that the problem could become noticeably worse within the next decade. Тенденция, отмечаемая во многих странах, указывает, что в последующие 10 лет эта проблема может приобрести значительно более острый характер.
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
UN-Habitat has become the premier centre of reference for the production and use of urban statistics. Сегодня ООН-Хабитат является главным справочным центром по вопросам производства и использования данных городской статистики.
The meeting of experts is a first step in what must ultimately become a continuous process of evaluation and reform. Совещание экспертов является в этой связи лишь первым шагом в цепи последующих мероприятий, которые в конечном счете должны превратиться в непрерывный процесс анализа и преобразований.
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает.
On the basis of Informal Document No. 19, the TIRExB concluded that the transmission to the Board of the legally required documentation had become quite satisfactory and that the deposition of the annually renewed insurance certificates seemed to be the only problem in this area. Ознакомившись с неофициальным документом Nº 19, ИСМПД пришел к выводу, что порядок направления Совету требуемой в установленном порядке документации в принципе стал вполне удовлетворительным и что единственной проблемой в этой связи, по всей видимости, является передача ежегодно обновляемых страховых сертификатов.
has become a kind of metaphor for anything that is a key part in the process of decoding, translating or solving a difficult problem. стало нарицательным для чего-то, что является ключом для расшифровки, перевода или вообще, решения сложной задачи.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
However, his delegation also supported the idea of extending the law applicable by the tribunal to include the general principles of international law, otherwise crimes as serious as aggression might become exempt from the principle of the inevitability of punishment. Однако делегация оратора поддерживает также и идею расширения трибуналом применимого права и включения сюда общих принципов международного права, поскольку в противном случае такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неизбежности наказания.
Sometimes, several species may become mingled in one shoal, but when a predator is presented to such shoals, the fish reorganize themselves so that each individual ends up being closer to members of its own species. Иногда в стае присутствует несколько видов, однако при появлении хищника рыбы быстро перегруппируются, чтобы оказаться ближе к представителям своего вида.
Indeed, if there were a surge in the number of indictees taken into custody, the limited United Nations detention facilities at The Hague or Arusha could quickly become overtaxed, to say nothing of the potential effect on the capacity of the Tribunals. Таким образом, если число содержащихся под стражей обвиняемых резко возрастет, то следственные изоляторы Организации Объединенных Наций в Гааге и Аруше могут быстро оказаться переполненными, не говоря уже о том, как это отразится на функционировании самих трибуналов.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
I also pay special tribute to Secretary-General Ban Ki-moon for his consistent reaffirmation of the United Nations as an indispensable player in solving crucial issues that have long been on the international agenda, which has become more complex and demanding than ever. Я также отдаю особую дань уважения Генеральному секретарю Пан Ги Муну за постоянное и последовательное утверждение им Организации Объединенных Наций в качестве одного из незаменимых субъектов в решении наболевших проблем, давно стоящих на международной повестке дня, которая становится все более комплексной и трудоемкой, чем когда-либо прежде.
In the most documented cases of genocide, an ethnic group, religion or community had defined its identity as a model and demonized another identity, with the result that genocide had become natural and automatic. В большинстве зарегистрированных случаев геноцида какая-либо этническая группа, конфессия или община определяла свою идентичность в качестве образца и очерняла другую идентичность, в результате чего геноцид становился естественным и автоматическим.
Mr. Baali: It has become a tradition for Ambassadors Mayoral, Lj and Motoc to address the Security Council at the same meeting in order to inform it of the activities and the efforts they are making as the heads of their respective committees. Г-н Баали: Теперь уже стало традицией, что послы Майораль, Лёй и Моток выступают вместе на одном заседании Совета Безопасности, информируя государства-члены о деятельности, которую они ведут и об усилиях, которые они предпринимают в качестве глав своих комитетов.
(b) Participatory skills that empower youth to act as change agents in global, national and local sustainable development processes become a specific focus of formal and non-formal education programmes within and outside education for sustainable development. Ь) навыки взаимодействия, которые позволяют молодежи выступать в качестве движущей силы перемен в процессах устойчивого развития на глобальном, национальном и местном уровнях, должны занимать особое место в программах формального и неформального обучения в рамках и за пределами образования в интересах устойчивого развития.
Which existing principles of IHL applicable to the use of force during an armed conflict are considered relevant to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW? Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
Although peacekeeping has become a core activity of the Organization, individual peacekeeping operations are, by their very nature, temporary. Хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными.
Indeed, based upon its founding principles and inspired by its fundamental values, we have succeeded in prevailing over foreign domination and crafting sovereign States that have today become full-fledged actors in international society. Более того, опираясь на ее основополагающие принципы и вдохновляемые ее главными ценностями, мы смогли победить иностранное господство и создать суверенные государства, которые сегодня являются полноправными членами международного сообщества.
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий.
Prisons have become depositories for persons who mostly consider that they are living quiet lives, who do not receive regular visits from the judicial authorities and, in more than one case, do not know why they are being detained. Пенитенциарные учреждения превратились в своего рода загон для людей, которые, по мнению большинства из них, ведут спокойную жизнь, не являются объектами пристального внимания со стороны судебных властей и в некоторых случаях даже не знают, за что их держат под стражей.
The charge has become one that is pre-packaged and ready for use by the Israelis to intimidate whoever dares to demand that they respect international law, international humanitarian law, international legality, the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights. Такие обвинения являются постоянно готовым орудием, с помощью которого израильтяне запугивают тех, кто отваживается требовать от них соблюдения международного права, международного гуманитарного права, международной законности, Устава Организации Объединенных Наций и Международного билля о правах человека.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков.
Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости.
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев.
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей".
Home refrigerators Become nothing more Домашние холодильники превращаются в контейнеры с гниющей пищей.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
A set of rules which had over time become difficult to handle and understand should, generally speaking, be simplified and made more transparent so as to enable ICSC to function more effectively. Для того чтобы Комиссия могла лучше выполнять свои функции, необходимо в целом упростить и сделать более транспарентным весь комплекс правил, которые с годами стали сложными для применения и понимания.
By risking these girls' lives so that they become targets for every crazed militant who wants to make a name for himself? Рискуя жизнями этих девочек, чтобы они стали целью военных психопатов, пытающихся сделать себе имя?
(a) That the demining process be accelerated and become a part of the planning process for projects for returnees, and that mine information campaigns, specifically designed for different target groups, such as children and returnees, receive additional support; а) ускорить процесс разминирования и сделать его частью процесса планирования проектов для возвращающихся беженцев, а также обеспечить дополнительную поддержку кампаниям по распространению информации о минах, специально рассчитанным на различные целевые группы, такие, как дети и возвращающиеся лица;
Managing this trifecta successfully will require skillful juggling of priorities - and that will become much more difficult if Chinese policymakers lose international investors' trust or, more important, that of China's own citizens and businesses. Управиться с этой тройной задачей можно, лишь умело жонглируя приоритетами. И это станет намного труднее сделать, если китайские политики потеряют доверие международных инвесторов или, что ещё более важно, китайских граждан и бизнеса.
How can self-employment programmes or community development schemes become more youth-friendly, accessible and relevant to the needs of all young people? Как можно лучше адаптировать программы обеспечения самозанятости или проекты развития общин к молодежной проблематике, сделать их доступными для молодежи и охватить ими потребности всех молодых людей?
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
Following this guideline reduces the growth of mass in the most frequently used regions of space and reduces the potential for having on-orbit collisions become a significant source of debris. Применение этого принципа позволяет уменьшить рост замусоренности наиболее часто используемых зон космического пространства и сократить опасность превращения столкновений на орбите в серьезный источник орбитального мусора.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
All that has kept the much-vaunted font of global capitalism from sliding into cataclysm is the US government, which has effectively become the guarantor and lender of last resort. Единственным, что поддерживало восхваляемый символ глобального капитализма от превращения в катаклизм, было американское правительство, которое, по сути, стало гарантом и последней кредиторской инстанцией.
The danger that Afghanistan will become a State whose economy is dominated by illegal drug trafficking is increasingly coming to pass. Опасность превращения Афганистана в государство, в экономике которого доминирует незаконный оборот наркотиков, становится все более реальной.
(e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
An expert working group to deal exclusively with terrorism will soon become operational. В скором времени начнет функционировать экспертная рабочая группа, которая будет заниматься исключительно вопросами терроризма.
In the meantime, a temporary facility to accommodate 20 staff will become operational in December 2009. Пока же с декабря 2009 года начнет функционировать временное помещение, способное принять 20 человек.
After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции.
It will work in close cooperation with the SEE Balkan Infrastructure Development (BID) Facility, funded by the IFC, the United States and a number of European bilateral donors, which will soon become operational in Sofia. Группа будет работать в тесном сотрудничестве с Фондом развития инвестиций в Балканских странах (РИБ), который финансируется МФК, Соединенными Штатами Америки и рядом европейских двусторонних доноров и в ближайшее время начнет свою деятельность в Софии.
NAB would become operational for five years (and be subject to renewal) when adopted by participants whose credit commitments totalled about $40 billion, on condition that the five largest participants had joined the pool. Новый механизм заимствования рассчитан на пять лет (с возможностью последующего продления) и начнет действовать после его утверждения участниками, объем кредитных обязательств которых составляет в общей сложности 40 млрд. долл. США, в том числе пятью крупнейшими кредиторами.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Governments, at national and increasingly at decentralized levels, have become more engaged in mountain issues. Правительства - на национальном и все чаще на местном уровне - начинают активнее заниматься проблемами горных районов.
Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов.
The impact of these evaluations has already become apparent. Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты.
Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах.
And this is something that grows in complexity as people use it, and whose benefits become greater to the users as they use it. Когда ее начинают использовать, она становится все сложнее, в процессе ее использования увеличиваются ее преимущества.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
My Government expects that its contribution to peacekeeping activities will become more substantial as its experiences grow. Правительство моей страны рассчитывает на то, что наш вклад в миротворческую деятельность станет более значительным по мере накопления опыта.
This is a role demanding greater time as the Committee's procedures become formalized and activities increase. По мере официального утверждения процедур Комитета и расширения его деятельности для выполнения этой функции требуется все больше времени.
(b) As financing techniques become more complex, the banks involved in commodity financing need to improve their sophistication. Ь) По мере того как механизмы финансирования становятся все более сложными, банки, участвующие в финансировании сырьевого сектора, нуждаются в использовании более совершенных инструментов.
As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации.
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
UNRWA would do everything in its power to ensure that that asset did not become depreciated. БАПОР будет делать все возможное для того, чтобы это достояние не было обесценено.
We have to swear to each other right now we'll never become this. Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать.
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов.
Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации.
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
But you guys should quit and become models. Девчат, вам надо увольняться и идти в модели.
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения.
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...