Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
With support and coordinated actions from policymakers as well as private sector investors, the transformative impact of ICTs can spread across the region and broadband Internet can become a right shared by all for sustainable development. При поддержке со стороны директивных органов, а также инвесторов из частного сектора и на основе их скоординированных действий преобразующее воздействие ИКТ может распространиться по всему региону, а широкополосный доступ к Интернету сможет стать общим для всех правом в целях устойчивого развития.
In 1962, women were still barred from Air Force training schools, so no American women could become test pilots of military jets. В 1962 году женщины не допускались к обучению в школах ВВС, таким образом, никто из американских женщин не мог стать летчиком-испытателем военных самолетов.
Because reforms can become part of "our" heritage, traditional conservatives can adapt to change, even taking credit for negotiating the connection between past and future. Поскольку реформы могут стать частью «нашего» наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим.
Equality and mutually beneficial cooperation among countries in the political and commercial-economic spheres, based on free market principles, should become an important factor for political stability in the third millennium. Важным фактором политической стабильности в третьем тысячелетии должно стать равноправное, взаимовыгодное сотрудничество государств в политической и торгово-экономической сфере, основанное на принципах свободного рынка.
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
Conscious efforts should be made to inform local labour unions of the establishment of new networks, and persuade them to join and become members of their steering committees/boards. Необходимо прилагать целенаправленные усилия по информированию местных профсоюзов о создании новых сетей и убеждать их присоединяться к ним и становиться членами их руководящих комитетов/советов.
But these areas will become less widespread as capacity to enforce the travel ban measure grows and the room for manoeuvre for listed parties continues to shrink. Однако таких районов будет становиться все меньше по мере усиления режима запрета на поездки и сужения возможностей для маневра, имеющихся у лиц, фигурирующих в перечне.
With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом.
I need to not become her. Мне не нужно становиться ею.
Originally, the lieutenant governor could only act as governor; it was not until the 1968 constitution that the lieutenant governor could actually become the sitting governor in that fashion. Первоначально вице-губернатор мог лишь исполнять обязанности губернатора; до принятия конституции штата 1968 года вице-губернатор не мог в вышеуказанных случаях становиться губернатором.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества.
Without the full and active participation of this sector, the Convention could easily become a dead letter. Без полного и активного участия этого сектора Конвенция может быстро превратиться в пустую формальность.
You can see how this could become a bloodbath, yes? Ты сможешь наблюдать, как это превратиться в кровавую баню, так?
As Dr. Brundtland warned in 1992, our global village may yet become a global jungle if States adopt unilateral measures to combat global problems. Как предупреждала в 1992 году д-р Брундтланд, наша глобальная деревня может превратиться в глобальные джунгли, если государства будут принимать односторонние меры для решения глобальных проблем.
In times of success, such as in East Timor, it is not difficult to be lured into complacency, to rest on our laurels and become victims of our own success and achievements. В моменты успеха, подобного тому, который достигнут в Восточном Тиморе, нетрудно погрузиться в чувство самодовольства, почить на лаврах и превратиться в жертв собственного успеха и достижений.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода.
In the context of rapid social change, including domestic changes in traditional norms for respect and customary care practices, domestic violence against older persons may become manifest. В условиях стремительных социальных перемен, включая изменение на бытовом уровне традиционных норм уважения и устоявшейся практики ухода, насилие в быту в отношении пожилых людей может приобретать явные формы.
When Rwanda had joined the East African Community, English had become more important as the common language of trade with commercial partners. После того как Руанда примкнула к Восточноафриканскому сообществу, английский язык стал приобретать все большую важность в качестве языка коммерческих отношений.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение.
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями.
In addition, violations of human rights and humanitarian law, which may become massive or serious, have to take place with additional factors deriving from the developing international case law on genocide and the findings of academic research in genocide studies. Кроме того, нарушения норм в области прав человека и гуманитарного права, которые могут приобрести массовый и серьезный характер, должны характеризоваться наличием дополнительных признаков, определенных в международном прецедентном праве по геноциду и выводах по результатам научных исследований геноцида.
They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию.
Since the laying of landmines could become a trend, the early deployment of a United Nations Mine Action Service team could become necessary. Поскольку минирование может приобрести характер тенденции, в скором времени может потребоваться развертывание группы Центра Организации Объединенных Наций по разминированию.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
The 1954 ICSAB document had become part of the culture and heritage of the organizations. Документ КСМГС 1954 года является культурным достоянием этих организаций.
Mobility in developing world cities is a very peculiar challenge, because different from health or education or housing, it tends to get worse as societies become richer. Транспорт в городах развивающегося мира является очень необычной проблемой, потому что, в отличие от здравоохранения, или образования, или жилищного строительства, он имеет склонность ухудшаться по мере того, как общество становится богаче.
It does not become memory resident. Официально не является каким-либо местом памяти.
We are all aware that management of our oceans is a complex and multidimensional undertaking, which will become ever more complex as technological progress opens the door to further exploration of the potential benefits of the ocean. Все мы знаем, что управление океанами является сложным и многогранным делом, которое станет еще более сложным по мере того, как технологический прогресс открывает новые возможности для дальнейшего исследования потенциальных благ океана.
Residence and domicile: The Constitution of Kenya provides that every person born in Kenya shall become a citizen of Kenya if, at the date of his or her birth, the father is a citizen of Kenya. В соответствии с действующей Конституцией Кении любое лицо, родившееся в Кении, приобретает гражданство Кении при условии, что на момент рождения отец ребенка является гражданином Кении.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
My own view is that an investment in short-term emergency work can become a very powerful long-term investment. Лично с моей точки зрения, инвестиции в краткосрочную работу по оказанию чрезвычайной помощи вполне могут оказаться весьма мощным долгосрочным капиталовложением.
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным.
However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям.
Nor will any potential synergies at the national, intergovernmental or inter-secretariat level become evident if the interlinkages are not made fully visible. Кроме того, если такие взаимосвязи не будут полностью выявлены, то это приведет к тому, что потенциальные синергические перспективы на национальном, межправительственном или межсекретариатском уровне могут оказаться завуалированными.
Ms. Achmad expressed her concern that pupils in the bilingual education system might become isolated from the country's mainstream culture, particularly in terms of employment, and asked whether they were also educated in the national language. Г-жа Ачмад выражает беспокойство по поводу того, что ученики школ с двуязычным преподаванием могут оказаться оторванными от магистрального направления развития культуры страны, особенно в сфере занятости, и спрашивает, ведется ли там преподавание на государственном языке.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Information has already become a crucial element for the wealth and prosperity of nations, and is rightly considered today one of their most valuable resources. Информация уже стала одним из чрезвычайно важных элементов обеспечения благосостояния и процветания народов, и она по праву рассматривается сегодня в качестве одного из их наиболее ценных ресурсов.
They will become the major features of the ILO's continuing commitment to the success of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. Они будут и впредь выступать в качестве основного компонента приверженности МОТ делу успешного проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты.
The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира.
Masara and Memnon fall in love and become married, with a wedding gift of several thousand horses which further boost the Egyptian army. Масара и Мемнон влюбляются друг в друга и женятся, получив в качестве свадебного подарка несколько тысяч лошадей, которых идут на дальнейшее развитие египетской армии.
A report reflecting the joint judgment of US intelligence agencies warned last year that the use of water as a weapon of war or a tool of terrorism would become more likely in the next decade in some regions. В докладе, отражающем общее мнение различных разведывательных организаций США, содержится предостережение о том, что в следующем десятилетии в некоторых регионах следует с большей вероятностью ожидать использования воды в качестве средства ведения войны или осуществления терактов.
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
People in poverty and the communities they are part of must become key players in such policy making and initiatives. Обездоленные и сообщества, членами которых они являются, должны стать ключевыми участниками процесса разработки такой политики и инициатив.
The women and girls of the community seemed to have become the chief targets of the militant Hindus. Главной мишенью воинствующих индусов являются жены и дочери христиан.
Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям.
In cosmic neighborhoods, millions of light-years away There are hyperactive galaxies That have become the big bullies on the block. На расстоянии в миллионы световых лет находятся галактические скопления, имеются гиперактивные галактики, которые являются доминирующей силой этого района.
A notable example of this is during earthquake swarms when b can become as high as 2.5, thus indicating a very high proportion of small earthquakes to large ones. Заметным исключением являются события типа «рой землетрясений», для которых Ь-значение может превышать 2.5, что означает большую пропорцию малых землетрясений по отношению к крупным.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
They are no longer mere spectators, but have become actors. Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей.
As a result, humanitarian agencies, although pursuing neutral objectives enshrined in international law, are frequently perceived as partisan, and therefore become targets themselves. В результате этого гуманитарные учреждения, хотя они и преследуют нейтральные цели, закрепленные в международном праве, часто воспринимаются как пристрастные стороны и сами превращаются в объекты для нападений.
The original 12 rhombic faces become flattened hexagons, and the truncated vertices become triangles. Исходные 12 ромбических граней становятся плоскими шестиугольниками, а усечённые вершины превращаются в треугольники.
It was not for Governments to create human rights commissions, since such commissions, being created and financed by the central Government and composed of members it designated, would become official bodies. Кроме того, он полагает, что создание комиссий по правам человека не является делом правительств, поскольку такие комиссии, будучи учреждены и оплачены центральной властью и сформированы из членов, назначенных правительством, превращаются в официальные учреждения.
Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
And only with Data out of the way would everyone become addicted. И только убрав Дейту с дороги, они могли всех сделать рабами игры.
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми.
Achieve intersectoral communication and collaboration (both at country and international levels) in order that data and statistics collected by each sector become useful for the other sectors' sustainable development programmes, with a focus on strengthening the health sector role in this work Установление межсекторальных связей и сотрудничества (как на страновом, так и на международном уровнях), с тем чтобы сделать собираемые по каждому сектору данные и статистические сведения полезными для программ устойчивого развития в других секторах, с упором на усиление роли сектора здравоохранения в этой деятельности
The database could become a working tool for agencies and, if placed in a closed-access circuit, could also prove a good way of continuing communication among agencies regarding their work on indigenous issues, thus improving their cooperation and coordination. Для учреждений база данных может стать рабочим инструментом и, если сделать ее частью системы с закрытым доступом, неплохим средством обмена информацией об их работе над вопросами коренных народов, способствующим активизации сотрудничества и укреплению координации между ними.
When you become my mother, Raymondo, I'll let you know. ы не говорил мне, что собираешьс€ это сделать.
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
We stress also the need to set up sports structures in local communities so that they can become practical tools for sustainable development. Мы также подчеркиваем необходимость создания спортивных структур в местных общинах для превращения их в практический инструмент устойчивого развития.
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам.
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
However, the frequency by which such munitions/submunitions do become ERW - the so called dud-rate - varies. Вместе с тем варьируется частотность превращения таких боеприпасов/суббоеприпасов в ВПВ - так называемый коэффициент отказа.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство.
It was to be hoped that the new Centre would become operational as soon as possible and that it would have the necessary resources. Следует надеяться, что новый Центр начнет функционировать в возможно кратчайшие сроки и что он будет обеспечен необходимыми ресурсами.
The aircraft, which should soon become operational, will enhance the Mission's efficiency by facilitating the movement of cargo and personnel into and out of its area of responsibility. Он вскоре начнет полеты и позволит повысить эффективность операций Миссии, ибо будет легче перевозить грузы и персонал в зону ее ответственности и из нее.
Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит.
After the loss of all original members and have become a duo, the girl group from Brighton, United Kingdom, will launch the album "Earth Vs Pipettes" at some time during our winter. После потери всех первоначальных членов и стали дуэтом, девушка группа из Брайтона, Великобритания, начнет альбома "Земля Vs Пипетки" на некоторое время наши зимы.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
Whenever two people in a group of friends become girlfriends. Рано или поздно две подружки начинают встречаться.
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников.
As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров.
Using himself as an example, Mr Sebisaba found a unique way to help individuals and communities become agents of change in challenging HIV. Используя собственный опыт в качестве примера, г-н Себисаба нашел уникальный способ оказания помощи людям и общинам, которые начинают содействовать переменам в противодействии ВИЧ.
Meanwhile, a few castaways become worried that the raft sent by them for rescue may have not gone as far as they hoped. Между тем несколько выживших на острове начинают волноваться из-за того, что плот, посланный ими за помощью извне, наверно уплыл не так далеко, как они надеялись.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
As the service centre models mature over the years, their relative advantages and disadvantages will become clear. По мере повышения зрелости за ряд лет моделей центров обслуживания их сравнительные преимущества и недостатки станут более ясными.
Perpetrators have become a focus of attention, while penalties are becoming commensurate with the gravity of the crime. Gender-sensitive rehabilitation programmes seek to prevent future crimes. Внимание стало уделяться и правонарушителям: по мере того, как меры наказания становятся все более сопоставимыми с тяжестью преступления, для профилактики подобных преступлений в будущем осуществляются программы реабилитации с учетом гендерных аспектов.
In addition, while expectations of the justice system have increased over the past year as it has become more well known, the staffing of the Office has remained static owing to post and budgetary limitations. Кроме того, хотя по мере узнавания системы от нее в течение прошлого года стали ожидать все больше отдачи, число сотрудников Отдела не изменилось ввиду штатных и бюджетных ограничений.
As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой.
Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами.
Well, when you'll become the boss... А что делать, он же главарь.
The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу.
And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города.
I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким.
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам.
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством.
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права.
The supply of venture capital funds for start-up companies has contracted rapidly, in part because the decline in equity values has inhibited the recycling of funds, but also because investors have become more risk-averse. Резко сократилось предложение венчурного капитала для организации новых компаний, отчасти в силу того, что падение цен на акции затормозило рециклирование средств, но отчасти и в силу того, что инвесторы стали с меньшей готовностью идти на риск.
If you wanted to dance, you should have become a dancer. Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...