If airports can become shopping malls and McDonald's can become playgrounds, surely we can reinvent the clinic waiting room. | Если аэропорты могут стать торговыми центрами, а рестораны Макдональдс - игровыми площадками, то мы можем преобразить и комнату ожидания. |
A reminder of what you could have become. | Как напоминание, каким ты мог бы стать. |
The multiplicity of initiatives should become complementary in covering various aspects of the pandemic. | Многоплановый характер инициатив должен стать дополнительным фактором в борьбе с различными аспектами пандемии. |
At best, crime prevention should become a professional field of its own. | В идеале предупреждение преступности должно стать отдельной профессиональной областью. |
They are to stay alive, to earn a living, to not become HIV positive. | Задача в том, чтобы выжить, зарабатывать на жизнь и не стать ВИЧ-позитивным. |
Without a strong and effective international consensus aimed at prevention and early conflict resolution, the humanitarian landscape will become increasingly unpredictable. | Без надежного и эффективного международного консенсуса, направленного на предупреждение и заблаговременное урегулирование конфликта, гуманитарное пространство будет становиться во все большей мере непредсказуемым. |
Such action, which was not subject to the approval of the General Assembly, should not become the standard way of making up a shortfall in resources when the Security Council approved or extended a peacekeeping mandate. | Такие действия, которые не подлежат утверждению со стороны Генеральной Ассамблеи, не должны становиться общепринятым способом восполнения нехватки ресурсов, когда Совет Безопасности утверждает или продлевает миротворческий мандат. |
Fines should not become a source of funding for the authority like in Zambia where the authority is allowed by the law to retain a percentage of the fines paid, even though the law has not been made operational. | Штрафы не должны становиться источником финансирования антимонопольного органа, как это происходит в Замбии, где закон разрешает органу удерживать в своем бюджете часть поступивших штрафов, хотя положения этого закона и не применяются на практике. |
In this situation, there is a question as to whether the licensee's interest under the licence should become part of the insolvency estate where other law, such as intellectual property law, restricts the assignment of such a licence without the licensor's consent. | В подобной ситуации возникает вопрос о том, должны ли интересы держателя лицензии становиться частью имущественной массы в деле о несостоятельности в тех случаях, когда иное законодательство, нежели законодательство об интеллектуальной собственности, ограничивает уступку такой лицензии без согласия лицензиара. |
Why should I become a clerk? | Зачем мне становиться клерком? |
In my estimation, that man would become its slave. | В моем понимании этот человек должен превратиться в раба. |
Drink it, and who knows who or what you might become. | Выпей его, и кто знает, в кого или что ты можешь превратиться. |
In the face of these new and ongoing challenges and commitment of support by member States, the High Commissioner recognized that UNHCR must become a more flexible, effective and results-oriented organization. | Перед лицом этих сохраняющихся вызовов и обязательств по поддержке со стороны государств-членов Верховный комиссар признал, что УВКБ должно превратиться в более гибкую, эффективную и ориентированную на конкретные результаты организацию. |
Structural adjustment and economic recovery programmes could become tools for the promotion of external interests and should not be implemented without due consideration to a country's unique pace of change. | Кроме того, программы структурной перестройки или экономического восстановления, которые могут превратиться в инструмент продвижения внешних интересов, должны осуществляться при надлежащем учете конкретных темпов преобразований, осуществляемых в той или иной конкретной стране. |
We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. | Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
They may become increasingly important under conditions of high inflation. | В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы. |
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
The ongoing discussion of the financial situation must not become a permanent exercise or lead to a reduction in the resources needed for the implementation of economic and social programmes, especially for developing countries. | Текущая дискуссия, касающаяся финансового положения, не должна приобретать постоянного характера или приводить к сокращению ресурсов, необходимых для реализации экономических и социальных программ, особенно в интересах развивающихся стран. |
As the initiative moves forward and decisions must be taken concerning issues such as administrative policy and organizational structure, the Management Committee's involvement will become more critical. | По мере продвижения этой инициативы вперед и наступления момента, когда необходимо будет принимать решения по таким вопросам, как административная политика и организационная структура, работа Комитета по вопросам управления будет приобретать все возрастающее значение. |
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. | В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
It should become more comprehensive and serve as a catalyst for promoting trade, investment and technology transfer for development. | Она должна приобрести более всеохватный характер и стимулировать торговлю, инвестиции и передачу технологий в целях развития. |
On the contrary, they must become formal policies promoted at the political level and aimed at increasing awareness of men and women in society. | Как раз наоборот - они должны приобрести характер официальных стратегий, осуществляемых на политическом уровне, и быть направлены на повышение информированности мужчин и женщин в обществе. |
In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. | Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком. |
The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. |
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. | Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни. |
It is because the United Nations Security Council seems to be an obstacle to the achievement of these objectives that it has now become the latest victim of Ethiopia's hate campaign. | Именно потому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, по-видимому, является препятствием на пути достижения этих целей, он стал объектом кампании ненависти, развязанной в последнее время Эфиопией. |
It is no wonder that Greece has become a champion of the enlargement of the European Union, because the European Union is a community of values, and being a community of values is the biggest peace project of our region. | Неудивительно, что Греция стала поборником расширения Европейского Союза, поскольку Европейский Союз является сообществом ценностей, а быть сообществом ценностей - это величайший мирный проект в нашем регионе. |
It is a sign of how serious these issues have become when one realizes that here we are talking about a fund 10 times that size. | Тот факт, что теперь мы ведем речь о фонде десятикратного размера, является признаком того, какой серьезный характер приобрели эти проблемы. |
The challenge of peacekeepers as vectors of HIV is not largely, or even primarily, the burden of DPKO, but the Department should become more engaged. | Проблема миротворцев, связанная с ВИЧ, не является одной из главных - или даже одной из основных -обязанностей ДОПМ, однако Департамент должен заниматься ей более активно. |
In fact, it may become necessary, if not indispensable, to modify the treaty in its entirety. | При этом изменение договора в целом может оказаться необходимым и даже неизбежным. |
The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. | Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной. |
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
A person who is physically disabled can become a burden to the family, becoming someone who eats but does not produce anything. | Физически неполноценный человек может оказаться бременем для семьи, став едоком, но не работником. |
When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. | В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными. |
Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. | Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения. |
He described how math had become something new and interesting, which is where his path toward becoming the Wizard of Odds begins. | Он описывал, как математика стала для него чем-то новым и интересным на пути его становления в качестве "Мастера случайностей". |
PARIS - In the last few weeks, the idea of establishing a European banking union has become the latest remedy advanced as a solution to the long-running euro crisis. | ПАРИЖ. В последние несколько недель идея создания Европейского банковского союза стала последним средством, предлагаемым в качестве решения затянувшегося кризиса евро. |
The wrap-up meetings at the end of each month should become an established practice and be open to non-members of the Council in order to permit a genuine interactive exchange. | Проведение итоговых заседаний в конце каждого месяца следует закрепить в качестве установившейся практики, а сами заседания нужно открыть для участия в них нечленов Совета, чтобы создать возможность для истинно интерактивного обмена мнениями. |
Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. | Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития. |
American Samoans are nationals of the United States and may become naturalized United States citizens. | Жители Американского Самоа являются националами Соединенных Штатов и могут стать гражданами Соединенных Штатов по натурализации. |
UXO and other war remnants are a main cause for the loss of lives and damage to property of the people and also have made a large number of people become disabled. | НРБ и другие отзвуки войны являются основной причиной гибели людей и причинения ущерба имуществу, а также инвалидности многих людей. |
On the other hand, the International Criminal Court has not yet become a universal instrument. | С другой стороны, Международный уголовный суд пока еще не стал универсальным инструментом, и, следовательно, необходимо учитывать законные интересы и тех государств, которые не являются участниками Римского статута. |
Although not all of the things that were originally envisioned have been achieved, the space communications and TV, and the monitoring of weather and the Earth's surface from space have become an integral and essential part of our everyday life. | Сегодня еще не все задуманное реализовано, хотя космическая связь и телевидение, контроль погоды и поверхности Земли из космоса органично вписалось в нашу повседневную жизнь и являются ее неотъемлемой частью. |
In many, though not all, instances they out performed English-medium pupils and in addition gained the advantage of having become proficient in two languages . | 13.204 В докладе, озаглавленном Успеваемость учащихся начальных школ Шотландии с преподаванием на гэльском языке , сделан вывод о том, что учащиеся начальных школа с преподаванием на гэльском языке независимо от того, являются ли они его носителями, |
Private investment had increasingly become an important mode of financing. | Частные инвестиции превращаются во все более важный источник финансирования. |
It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. | Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов... |
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
And they become like nutrient pumps. | Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ, |
Collins says, You must do one more or they'll become suspicious of you. | Коллинз ответил: Ты должен сделать еще один или они тебя заподозрят. |
Maguire's got plans to make an honest woman of Molly and become a farmer. | У Магуайра в планах сделать Молли порядочной женщиной и стать фермером. |
The name of the story has become an idiom in Japan, used to signify a situation where no conclusion can be drawn, because evidence is insufficient or contradictory. | Название рассказа стало идиомой в Японии, употребляющейся для обозначения ситуации, когда вывод сделать нельзя, потому что доказательств недостаточно или они противоречивы. |
But no matter how exemplary our trials seek to be, they have nevertheless become increasingly complex as judges deal with questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law. | Но как бы мы ни стремились сделать наши процессы показательными, они становятся тем временем все более сложными, поскольку судьям приходится рассматривать вопросы и проблемы, для которых не существует готовых решений в международном уголовном праве. |
There are steps that can and should be taken to attack or neutralize certain types of viruses or bacteria; to reduce vulnerability to infection; and to reduce the consequences of infection if, despite all of our efforts, we become ill. | Есть шаги, которые можно и нужно сделать, чтобы атаковать или нейтрализовать некоторые типы вирусов или бактерий; для снижения уязвимости перед инфекцией; а также, чтобы уменьшить последствия инфекции, если, несмотря на все наши усилия, мы заболели. |
There is no doubt that Member States agree on the need for the Security Council to be brought in line with today's political realities and thus become more representative, legitimate, efficient and effective. | Никто не сомневается в том, что государства-члены сознают необходимость приведения Совета Безопасности в соответствие с сегодняшними политическими реальностями и превращения его в более представительный, легитимный, эффективный и действенный орган. |
It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. | Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. | Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. | В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. | Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство. |
In 2011 the concept of mandatory standards will have become established and can be covered in the text preceding the table. | В 2011 году концепция обязательных стандартов начнет применяться, и ее можно будет отразить в тексте, предшествующем таблице. |
All the staff will be trained in 1999, and the Trade Point will become fully operational in the course of 1999. | В 1999 году все сотрудники пройдут подготовку, и в этом же году центр по вопросам торговли начнет функционировать в полном объеме. |
Support was expressed for the work of the Commission to support subregional activities for development, and it was recalled that in October 2010 the Commission's subregional office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, would become operational. | Участники заявили о своей поддержке работы Комиссии по содействию субрегиональной деятельности в целях развития и напомнили, что в октябре 2010 года в Алматы, Казахстан, начнет функционировать субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии. |
If you become more than 50% drunk, you will have drunk bubbles hiccoughing up occasionally. | Если ваш персонаж наполовину пьян (более чем на 50%), он начнет икать. |
Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. | Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь. |
When positive economic and social developments become visible in assisted countries, new partnerships could be formed to sustain national capacity-building and development. | Когда в странах, которым оказывается помощь, начинают проявляться позитивные экономические и социальные изменения, можно создавать новые формы сотрудничества для обеспечения создания национального потенциала и национального развития. |
They start writing a new piece of code, and they become obsessed. | Они начинают писать новый элемент кода, становятся просто одержимыми. |
The secretariat's workload in a number of these areas is growing, as Parties become aware of the obligation to submit notifications and the number of Parties to the Convention increases. | Во многих из этих областей рабочая нагрузка секретариата возрастает, поскольку Стороны начинают осознавать, что они должны предоставлять уведомления, и поскольку число Сторон Конвенции увеличивается. |
His friends Miki, Matsuo and Goro also become pilots. | Его друзья - Мики, Мацуо и Горо, тоже начинают пилотировать роботов. |
But I've become somewhat concerned about her general well-being and sense of security. | Но я в какой-то мере волнуюсь за её благополучие в целом, и безопасность. |
It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. | Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды. |
Furthermore, women become less visible as one moves up the value-addition chain. | Кроме того, по мере продвижения по цепочке создания добавленной стоимости роль женщин становится менее заметной. |
UNSOA is currently tasked with the challenge of attending to those assets, which will become an even greater responsibility as the activities and assets in the sectors increase owing to the surge. | В настоящее время перед ЮНСОА поставлена сложная задача по управлению этим имуществом, и это накладывает еще большую ответственность по мере увеличения числа мероприятий и объема имущества в связи с резким расширением деятельности. |
On the contrary, as the country's domestic political and social life has become more stable and as its economy has begun to improve, those relations have been renewed and expanded. | Напротив, по мере того, как внутренняя политическая и социальная жизнь страны становится более стабильной, а ее экономическая жизнь улучшается, эти отношения возобновляются и расширяются. |
What will become of you then? | Ну а потом что делать будешь? |
The minute a man has to do it, it'll become a real job. | Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой. |
While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. | Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют. |
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. | Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
Our housing has become a commodity, and I'll talk a little bit about that. | Для того чтобы делать то, что делаю я, нужно понимать, откуда берутся отходы в строительной отрасли. |
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
We hope that with the same determination and spirit of compromise which has characterized the work of the Preparatory Committee since its inception, the establishment of the Court will soon become a reality. | Мы надеемся, что при сохранении тех же решимости и готовности идти на компромиссы, которые характеризуют работу Подготовительного комитета с момента его создания, идея учреждения такого суда станет реальностью уже в скором будущем. |
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
Indeed, especially in the last decade, keeping pace with new developments in crime and its prevention has become a major priority for many Governments and a real challenge to law enforcement and other crime-prevention practitioners. | Фактически, в особенности в ходе последнего десятилетия, приоритетная цель многих правительств и реальная задача правоохранительных органов и других работников в области предупреждения преступности заключались в том, чтобы своевременно выявлять новейшие тенденции в области преступности и идти в ногу с достижениями в области ее предупреждения. |
If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. | Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |