Английский - русский
Перевод слова Become

Перевод become с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стать (примеров 6360)
Fixing this flaw should help the subprogramme with its lean capacities become more effective in its consensus-building support. Решение этой проблемы позволило бы подпрограмме с ее ограниченными ресурсами стать более эффективной опорой деятельности по формированию консенсуса.
When you start to race, you think it's possible you become the best. Когда начинаешь участвовать в гонках, думаешь, что можешь стать лучшим.
Central Asia could become such a testing ground. Центральная Азия могла бы стать таким полигоном.
The diversity of cultures and civilizations in the world must become the basis for their mutual enrichment, not for conflicts. Многообразие культур и цивилизаций в мире должно стать основой для их взаимообогащения, а не для конфликтов.
We are concerned that the Beijing Olympics might simply become a giant spectacle to distract the attention of the international public from the violations of human and civil rights in China and in other countries with the Chinese government's significant influence. Мы обеспокоены тем, что Олимпийские игры в Пекине могут стать просто огромным спектаклем, чтобы отвлечь внимание международной общественности от нарушения человеческих и гражданских прав в Китае и других странах, в которых китайское правительство имеет значительное влияние.
Больше примеров...
Становиться (примеров 514)
As referred in previous reports to CICDR, immigrant associations may become "assistants" (private prosecutors) in penal proceedings involving criminal liability for racist acts. Как указывалось в предыдущих докладах, представленных в КЛРД, представители ассоциаций иммигрантов могут становиться "помощниками" (частными обвинителями) в уголовных процессах по делам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния на почве расизма.
The UNCT indicated that the 2009 Law on Jury Trials is not yet in force, but will become operational gradually starting from January 2012. СГООН указывала на то, что Закон о судах присяжных 2009 года пока еще не вступил в силу, но будет становиться действующим законом постепенно начиная с января 2012 года.
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок.
While hope remains that credible peace negotiations could swing such public opinion around, the longer it takes for a political process to take root, the more entrenched such extremist public opinion will become. Хотя сохраняется надежда на то, что подлинные мирные переговоры смогут изменить такое общественное мнение, чем больше времени уйдет на налаживание политического процесса, тем более экстремистским будет становиться общественное мнение.
Originally, the lieutenant governor could only act as governor; it was not until the 1968 constitution that the lieutenant governor could actually become the sitting governor in that fashion. Первоначально вице-губернатор мог лишь исполнять обязанности губернатора; до принятия конституции штата 1968 года вице-губернатор не мог в вышеуказанных случаях становиться губернатором.
Больше примеров...
Превратиться (примеров 292)
Above all, consensus around the development agenda must become a reality. Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность.
If that trend continues, the primary customers for such matériel might themselves become suppliers for other possible proliferators over the next decade. Если такая тенденция сохранится, то основные покупатели такой техники могут в ближайшие десять лет превратиться в поставщиков такого оборудования для других сторон, которые могут заняться его распространением.
Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. Развивающиеся страны не должны превратиться в свалку опасных отходов под предлогом рециркуляции и повторного использования.
Institutional goals: to help rural schools become effective small business incubators Институциональные цели: помочь сельским школам превратиться в небольшие эффективные бизнес-инкубаторы;
The Commission should also become a forum for open dialogue between the Government and the other participants, so as to make clear what is expected by the various actors and to follow through on the goals that have been set. Комиссия должна также превратиться в форум для открытого диалога между правительством и другими участниками, для того чтобы было понятно, чего ожидают различные субъекты, и для достижения поставленных целей.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 160)
But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета.
Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation. Жесткая власть никогда не потеряет свое значение, однако именно мягкая власть будет приобретать все большую важность для решения транснациональных проблем, требующих многостороннего сотрудничества.
Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии.
According to the study on the Self-Employment Support Measure, which helps individuals become independent in the labour market by creating or developing their own business, women are, slightly less likely to create a business than men. Согласно проведенному исследованию мер по поддержке самозанятости, которые помогают физическим лицам приобретать независимость на рынке труда благодаря созданию или развитию собственного дела или обретению статуса самозанятого работника, вероятность открытия собственного дела у женщин несколько ниже, чем у мужчин.
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся.
Больше примеров...
Приобрести (примеров 116)
The United Nations must therefore become a much more global and democratic world Organization so that it can take a dynamic approach to the problems weighing on mankind. Поэтому Организация Объединенных Наций должна приобрести более глобальный и демократический характер, стать всемирной Организацией, с тем чтобы она смогла динамичным образом подойти к решению стоящих перед человечеством проблем.
It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора.
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают.
They are ready to engage in income-generating activities and become regular microcredit clients. Они становятся готовыми к тому, чтобы принять участие в приносящей доход деятельности и приобрести статус регулярных клиентов учреждений по микрокредитованию.
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов.
Больше примеров...
Является (примеров 1670)
Today, provision of housing has become one of the most difficult and complicated problems of human communities. Сегодня нехватка жилья является одной из самых тяжелых и сложных проблем, существующих в человеческом обществе.
The establishment of comprehensive disaster early-warning systems - not just tsunami-related and not just regionally - has become a truly vital factor for world security. Создание всеобъемлющих систем раннего предупреждения - не только в отношении цунами и не только на региональном уровне - является действительно приоритетной задачей для обеспечения международной безопасности.
KAZINFORM/Lyudmila Malko/ Student of Kurchum secondary school Aigerim Aitpayeva has become a silver medalist of International Olympiad "Computer Physics" held in Protvino town of Moscow Region (Russia); the press-service of Daryn Center said. КАЗИНФОРМ - Ученик 11 класса казахско-турецкого лицея Жамбылской области Тамирлан Сейдахметов на сегодня является абсолютным лидером среди 10 тысяч участников Всероссийской интернет-олимпиады по физике.
Could it be that science and modern technologies become a kind of a wooden horse for the Earth? Не является ли наука и новейшие технологии своего рода троянским конем для земной цивилизации?
Ms. Neubauer asked whether the focus on discrimination against women might become diluted by CIG's role as a central machinery for combating discrimination not only against women, but also men and children. Г-жа Нойбауэр интересуется, не может ли главное внимание, уделяемое дискриминации в отношении женщин, затушевываться в связи с тем, что Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства является центральным механизмом борьбы с дискриминацией не только в отношении женщин, но также и мужчин и детей.
Больше примеров...
Оказаться (примеров 222)
It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства.
Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира.
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека.
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится.
In the meantime, the ongoing financial crisis had raised concerns about a potential wave of sovereign defaults among developing countries, suggesting that there was a need for additional rounds of debt relief in Heavily Indebted Poor Countries or among States that might become unsustainably indebted. Тем временем текущий финансовый кризис вызвал обеспокоенность относительно предполагаемой волны суверенных дефолтов среди развивающихся стран, что свидетельствует о необходимости дополнительных циклов по снижению задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также государств, которые могут оказаться не в состоянии выплатить свою задолженность.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1062)
Recently, the killing and abduction of children has become a means of inciting sectarian violence. В последнее время практика убийств и похищения детей используется в качестве средства подстрекательства к насилию на религиозной почве.
While this ad hoc arrangement was envisioned as a temporary measure during the start-up phase of the new missions, it has become clear that the full range of communication exchange, emergency response and information collection cannot be provided with only two desks. Хотя такое организационное решение было принято в качестве временной меры на начальном этапе функционирования новых миссий, стало ясно, что силами лишь двух секций невозможно обеспечить полноценный коммуникационный обмен, принятие мер реагирования в чрезвычайных ситуациях и сбор информации.
Another area in which such cooperation may be required is that of social networking, which, owing to the rapid development of Internet technologies, has become increasingly popular as a means of social communication. Еще одной областью, в которой может потребоваться такое сотрудничество, являются социальные сети, которые благодаря быстрому развитию интернет-технологий приобретают все бóльшую популярность в качестве одного из средств социального общения.
As the primary international body representing the social, behavioural and economic sciences at a global level, the Council has become an essential partner for UNESCO and a major channel through which UNESCO gains access to the expertise of social scientists. В качестве основного международного органа, представляющего социальные, поведенческие и экономические науки на мировом уровне, Совет стал важным партнером ЮНЕСКО и основным каналом, по которому ЮНЕСКО получает доступ к научным кадрам в области социальных наук.
This approach has become popularly known as "transformational government" or "t-government". Этот подход получил широкую известность в качестве «трансформационного управления».
Больше примеров...
Являются (примеров 698)
International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards were the most effective means of ensuring nuclear non-proliferation and should be strengthened: comprehensive safeguards reinforced by an additional protocol should become the standard. З. Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются самым эффективным средством для обеспечения нераспространения ядерного оружия и должны быть усилены: более жесткие гарантии, подкрепленные дополнительным протоколом, должны стать нормой.
On the practical level, the basic problem in the region is the return of hundreds of thousands of people belonging to ethnic groups which are or have become minorities in places of their origin. На практическом уровне основная проблема региона - это возвращение сотен тысяч людей, принадлежащих к этническим группам, которые являются или стали у себя на родине меньшинством.
In a globalizing world, logistics costs and non-tariff barriers have become more important than custom tariffs and are key factors in the overall competitiveness of small island developing States. В глобализирующемся мире расходы на материально-техническое обеспечение и нетарифные барьеры стали играть более важную роль, чем таможенные тарифы, и являются ключевыми факторами, от которых зависит общая конкурентоспособность малых островных развивающихся государств.
The Cairo consensus provided much of the groundwork for the Millennium Development Goals (MDGs), which have now become the benchmark indicators for socio-economic development. Каирский консенсус заложил прочную основу для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые в настоящее время являются базовыми критериями социально-экономического развития.
The promotion and protection of all human rights had been a fundamental principle since Malaysia had become a sovereign nation, and the Constitution guaranteed the basic human rights as enshrined in the Universal Declaration. Поощрение и защита всех прав человека являются одним из основополагающих принципов с тех пор, как Малайзия стала суверенным государством, и основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, гарантируются Конституцией.
Больше примеров...
Превращаются (примеров 169)
During morphogenesis, totipotent stem cells become the various pluripotent cell lines of the embryo, which in turn become fully differentiated cells. В течение морфогенеза тотипотентные стволовые клетки становятся плюрипотентными линиями клеток, которые в тканях эмбриона затем превращаются в полностью дифференцированные клетки.
To some extent, this reflects the maturity of civil societies in the UNECE countries, where various coalitions, uniting representatives of different social groups around common interests or goals, have become an instrument of social interaction. В известной степени это говорит о зрелости гражданского общества в странах ЕЭК, в которых разного рода коалиции, объединяющие представителей различных социальных групп вокруг общих интересов и целей, превращаются в инструмент социального взаимодействия.
But with time, they become vicious harpies! А потом превращаются в гарпий.
Because they know how supposedly "innocent" insinuations grow into accusations and that accusations can become discrimination and soon after legislation. Потому что им известно, как «невинные» намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка.
What they never explain is what happens next between the moment the cells become a person and that person climbs the Himalayas discovers a vaccine or becomes a famous escapist like Houdini. Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
Больше примеров...
Сделать (примеров 415)
Crop insurance, for example, can become a tool of a country's agricultural policy. Страхование сельскохозяйственных культур, например, можно сделать одним из рычагов сельскохозяйственной политики страны.
Globalization should become human and better managed. Следует сделать глобализацию более человечной и управляемой.
Mr. SICILIANOS proposed that the first sentence of paragraph 10 should become the second positive aspect and be inserted in paragraph 5. Г-н СИСИЛИАНОС предлагает сделать из первого предложения пункта 10 второй позитивный аспект и включить его в пункт 5.
Any such cube anywhere in the universe could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. So, we're not in a uniquely hospitable place. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать.
How can self-employment programmes or community development schemes become more youth-friendly, accessible and relevant to the needs of all young people? Как можно лучше адаптировать программы обеспечения самозанятости или проекты развития общин к молодежной проблематике, сделать их доступными для молодежи и охватить ими потребности всех молодых людей?
Больше примеров...
Превращения (примеров 84)
With regard to the first paragraph of article 15, the debate showed the difficulty of striking a balance between autonomy and respect for differences while ensuring that there was equality of opportunity so that education measures did not become a means of discrimination. Что касается первого пункта статьи 15, то при его обсуждении обнаружились трудности с нахождением надлежащего баланса между принципом автономии и уважением различий при одновременном обеспечении права на равенство возможностей, позволяющего избежать превращения мер в области образования в одно из средств дискриминации.
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку.
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко.
If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида.
Больше примеров...
Начнет (примеров 139)
This boy will become the leader of this country, and begin a movement of great change. Этот мальчик станет лидером этой страны и начнет движение великих изменений.
With the $22 million pledged at the International Meeting, the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will now become fully operational. С объявлением на Международном совещании обязательств в размере 22 млн. долл. США Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании начнет функционировать в полном масштабе.
The resource requirements described below are based on the assumption that the Committee will become operational in January 2007. Информация о потребностях в ресурсах, приводимая ниже, основывается на том предположении, что Комитет начнет свою работу в январе 2007 года.
He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение.
Should it become apparent that a "double-standard" is being used, Europe will begin to divide again. Если же станет ясно, что начал действовать принцип двойного стандарта, Европа вновь начнет разделяться.
Больше примеров...
Начинают (примеров 197)
It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. Это влечет за собой подрыв системы аттестации персонала, поскольку руководители начинают сомневаться в том, следует ли наказывать сотрудников за плохие результаты работы.
Governments, at national and increasingly at decentralized levels, have become more engaged in mountain issues. Правительства - на национальном и все чаще на местном уровне - начинают активнее заниматься проблемами горных районов.
When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать.
Tourism businesses and Governments have become aware of the effects of tourism on host communities and environments and have begun to implement practices and policies to increase the benefits to host communities and to minimize the adverse impacts on the environment. Туристические компании и правительства стран осознали влияние туризма на принимающие общины и окружающую среду туристических зон и начинают внедрять методы и проводить политику по увеличению экономического эффекта от туризма для принимающих общин и сведению к минимуму его отрицательного воздействия на окружающую среду.
How a forger can become collectable... in his own right. Подделки фальсификатора в свою очередь тоже начинают коллекционировать.
Больше примеров...
Мере (примеров 1412)
The mission noted that the mechanisms set up by ECCAS to promote economic integration and sustainable peace and security in the subregion had not yet become fully operational. Миссия отметила, что механизмы, которые были созданы ЭСЦАГ для содействия экономической интеграции и установлению прочного мира и безопасности в субрегионе, все еще не функционируют в полной мере.
As the dates of completion become closer, the rate of departure is expected to grow exponentially. По мере приближения сроков завершения деятельности ожидается, что темпы ухода со службы будут пропорционально возрастать.
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки.
I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели.
As the scare stories become more inflated, so, too, does the likelihood that they will be exposed for the exaggerations that they are - and the public will end up tuning the whole thing out. По мере того как страшилки становятся все более дутыми, также возрастает и вероятность того, что их преувеличения будут разоблачены - и общественность, в конце концов, перестанет обращать на них внимание.
Больше примеров...
Делать (примеров 134)
Getting away is something we've become very good at. Убегать - это то, что мы в последнее время очень хорошо научились делать.
This is due to the investments that have to be made in the short term versus results that will only become apparent in the end. Это обусловлено тем, что инвестиции нужно делать сразу, а результаты станут очевидными лишь на заключительной стадии работы.
In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем.
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти.
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым;
Больше примеров...
Сделаться (примеров 2)
The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым.
You're sure you're not here to force me to go back and become like you? А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе?
Больше примеров...
Идти (примеров 36)
Since the NPT Review and Extension Conference of April 1995, the African Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Pelindaba Treaty, has become a reality, as has the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, established by the Bangkok Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, продолжают идти на компромиссы и предпринимать конкретные шаги, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и на укрепление его положений.
Got to make sure we don't become obsolete, don't we? Нужно идти в ногу со временем.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса.
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров.
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти.
Больше примеров...
Делаться (примеров 8)
That must become systematic - of course, while taking into account the specific characteristics of each situation. Это должно делаться систематически - разумеется, принимая во внимание специфические особенности каждой ситуации.
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда.
This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира.
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей.
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю.
Больше примеров...
Входить в привычку (примеров 1)
Больше примеров...