| Casinos are places where you can easily become rich, but also easily lose all their life savings. | Казино является местом, где вы легко можете стать богатым, но также легко потерять все свои сбережения. |
| This should become a basic requirement for any Regular Process for keeping Europe's environment under continuous review, supported with relevant capacity-building. | Такой подход должен стать основным требованием в рамках любого регулярного процесса для постоянного анализа окружающей среды Европы при поддержке соответствующих мер по наращиванию потенциала. |
| If you are alone and emotional trauma from previous job does not allow you to sleep, we are ready to undertake rehabilitation and become a reliable support for many-many years. | Если Вы одиноки и душевные травмы после предыдущего места работы не дают Вам спать, мы готовы провести курс реабилитации и стать надежной опорой на долгие-долгие годы. |
| We have sought to help former adversaries like Russia and China become prosperous, stable members of the world community because we feel far more threatened by the potential weakness of the world's leading nations than by their strength. | Мы стремимся помочь таким бывшим противникам, как Россия и Китай, стать процветающими, стабильными членами мирового сообщества, потому что ощущаем более опасную угрозу потенциальной слабости ведущих стран мира, а не их силы. |
| The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. | Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
| The Committee should not become an appeal body from decisions of the ECHR. | Комитет не должен становиться органом, занимающимся рассмотрением апелляций в отношении решений ЕСПЧ. |
| It was hoped that women prisoners would become productive members of society when released from prison as a result of the initiative. | Как предполагается, в результате осуществления этой инициативы женщины, выходящие из тюрем, будут становиться продуктивными членами общества. |
| The partnerships underpinning these assessments will incrementally become regional and subregional components of the assessment compacts reflecting the modules under the Environment Watch system. | Партнерские связи, лежащие в основе таких оценок, постепенно будут становиться региональными и субрегиональными компонентами соглашений по оценке, соответствующих модулям системы "Экологический дозор". |
| He thought that this symmetry might emerge as time was not on the side of the Bosnian Serbs, who he predicted would become relatively weaker as the months wore on. | Он считал, что установление этой симметрии возможно, поскольку время было не на стороне боснийских сербов, позиции которых, по его прогнозу, по прошествии нескольких месяцев будут становиться относительно более слабыми. |
| However, confidence-building measures should not become ends in themselves; they should be pursued in conjunction with earnest efforts for the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter. | Однако меры укрепления доверия не должны становиться самоцелью; их необходимо осуществлять во взаимосвязи с настойчивыми усилиями по мирному урегулированию споров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In fact, one thing that has become painfully clear to Grenada is how easily - in the blink of an eye - an entire country can be flattened. | Теперь Гренада с болью осознает, насколько быстро - в одно мгновение - целая страна может превратиться в руины. |
| My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. | Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
| In this regard, "mainstreaming" can become a trap, since it requires interaction with a complex web of stakeholders that is very hard to navigate. | В этой связи «чрезмерная универсализация» может превратиться в определенную проблему, поскольку это связано с исключительно трудным процессом сочетания сложного характера деятельности различных участников. |
| The Indian Ocean region will one day encompass the two countries and may become a region with a single defence system, a single identity and a single currency. | Когда-нибудь регион Индийского океана объединит эти две страны и сможет превратиться в регион, имеющий единую систему обороны, единое лицо и единую валюту. |
| In future, common country assessments must become a standard feature of the harmonized programme cycles and a precursor to the preparation of UNDAF and individual country programmes. | В будущем общая страновая оценка должна превратиться в обычный компонент согласованных циклов программирования и в деятельность, предшествующую выработке Рамочной программы по оказанию помощи и национальных программ. |
| It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal. | В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом. |
| In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. | В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода. |
| That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. | Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке. |
| In order to survive in today's globalized world, it has become necessary for all people to learn new literacies and develop the ability to locate, evaluate and effectively use information in multiple manners. | Для того чтобы выжить в нынешнем глобализованном мире, всем людям необходимо приобретать новые навыки грамотности и научиться находить, оценивать и эффективно использовать информацию самыми различными способами. |
| The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. | Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда. |
| In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. | С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. | В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер. |
| Public service institutions in many countries are challenged to examine their selection and recruitment systems and practices to make the necessary innovations that can enable them to attract a fair share of the best talent and become competitive in the labour market. | Во многих странах учреждениям в сфере государственной службы приходится пересматривать системы и практику отбора и найма специалистов и вносить в них необходимые изменения, которые позволят им привлекать справедливую долю лучших специалистов и приобрести конкурентоспособность на рынке труда. |
| He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. | Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
| This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. | Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции. |
| Perhaps the most important learning point from the GPs is the benefits that become possible from making ESD as inclusive as possible. | Возможно, наиболее важным уроком, извлеченным из примеров НП, является осознание выгод, ставших возможными благодаря максимально возможному расширению сферы охвата ОУР. |
| With about 43 per cent of the population living in absolute poverty, it has become a challenge for Kenya to achieve and sustain rapid economic development with the full participation of the poor. | С учетом того, что 43 процента нашего населения проживает в условиях абсолютной нищеты, достижение и обеспечение быстрых темпов экономического развития с полным участием бедного населения является для Кении серьезной задачей. |
| As a result, the possession of weapons and the power that results therefrom has become a tradition among local groups, and small arms disarmament is now among our main concerns. | В результате обладание оружием и властью, которая является производным из этого, стало традицией среди местных групп, и сейчас одной из наших главных забот является изъятие стрелкового оружия. |
| South River has become a center for Belarusian Americans in the postwar-period. | Саут-Ривер является одним из центров белорусской эмиграции в США. |
| The main consequence is that mission velocities of more than a few times the velocity of the rocket motor exhaust (with respect to the vehicle) rapidly become impractical. | Основным следствием этой формулы, выведенной Циолковским, является то, что скорости перелётов, более чем в несколько раз превышающие скорость истечения рабочего тела ракетного двигателя (относительно корабля), быстро становятся недостижимыми на практике. |
| Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. | Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
| The supply of teachers and education administrators can also become scarce as a result of death in conflict, conflict-induced disease or low levels of human capital formation. | Учителей и школьных администраторов может также оказаться недостаточно в результате гибели в ходе конфликта, заболеваний, вызванных конфликтом, или низких уровней подготовки кадровых ресурсов. |
| Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. | Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями. |
| Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. | Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной. |
| It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. | Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными. |
| In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. | В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации. |
| Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
| It is to be recalled that States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups and not in their independent capacities. | Следует помнить, что государства входят в состав Бюро в качестве представителей региональных групп, а не в качестве самостоятельных членов. |
| Knowledge is power in this millennium, and Federation members have begun to look at ways by which the information that they have gathered on behalf of their communities can become the basis for their dialogue with their Governments. | Знание - это сила в новом тысячелетии, и члены Федерации начали рассматривать возможность использования информации, собранной ими от имени своих общин, в качестве основы для диалога со своими правительствами. |
| Mr. Baali: It has become a tradition for Ambassadors Mayoral, Lj and Motoc to address the Security Council at the same meeting in order to inform it of the activities and the efforts they are making as the heads of their respective committees. | Г-н Баали: Теперь уже стало традицией, что послы Майораль, Лёй и Моток выступают вместе на одном заседании Совета Безопасности, информируя государства-члены о деятельности, которую они ведут и об усилиях, которые они предпринимают в качестве глав своих комитетов. |
| It was noted that terrorism, weapons of mass destruction and organized crime had become global threats. | Отмечалось, что терроризм, оружие массового уничтожения и организованная преступность в настоящее время являются угрозами глобального характера. |
| Pursuant to this provision, the vaccination is compulsory and concerns all babies and children who become adolescents (6th grade of the elementary school). | В соответствии с этим Планом такие прививки являются обязательными, и ими охватываются все младенцы и дети в начале подросткового периода (шестой класс начальной школы). |
| However, it had become clear that voluntary contributions were not a sustainable method of funding; a number of planned activities had been cancelled or delayed because of a lack of resources. | Вместе с тем стало ясно, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования, так как ряд запланированных мероприятий были отменены или отложены из-за нехватки ресурсов. |
| Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. | С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней. |
| Each of us is aware of the gravity of the problem because we are now in an era of wholesale terrorism and in which the most dangerous technologies have become accessible and are being trafficked. | Все мы сейчас осознаем серьезность этой проблемы, поскольку мы сейчас переживаем эпоху массового терроризма, когда самые опасные технологии стали доступны и являются объектом торговли. |
| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| Unfortunately, in some situations the United Nations peacekeeping operations or activities had become permanent features of the landscape. | К сожалению, в ряде случаев миротворческие операции или мероприятия превращаются в постоянно действующий фактор. |
| Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. | Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого. |
| Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. | В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
| Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. | Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов... |
| It was also recognised that while a lot has been done to find a general model for measuring the NOE and the conceptual framework has become much clearer, much remains to be done. | Было также признано, что, хотя уже проделана большая работа по определению общей модели измерения скрытой экономики и уточнению ее концептуальной основы, в этой области по-прежнему многое предстоит еще сделать. |
| Although much remained to be done, her country had high hopes that literacy would become a useful development tool, despite the social and political situation which made access to some areas of the country difficult. | Хотя многое еще необходимо сделать, ее страна возлагает большие надежды на то, что грамотность станет полезным инструментом развития, несмотря на социальное и политическое положение, затрудняющее доступ к некоторым районам страны. |
| Become another link in their chain. | Сделать очередным звеном в их цепи. |
| While strengthening of support for the Declaration is to be celebrated, it is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. | Хотя следует лишь приветствовать укрепление поддержки, оказываемой Декларации, пока еще слишком очевидно, что предстоит очень много сделать, чтобы превратить закрепленные в Декларации цели в реалии повседневной жизни коренных народов мира. |
| In 1949 Bernard de Nonancourt became the owner of the company and saw it become one of the largest family-owned Champagne houses. | В 1949 году Бернар де Нонанкур становится владельцем предприятия и предпринимает все усилия чтобы сделать его одним из крупнейших винодельческих домов региона Шампань. |
| Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
| At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. | Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
| Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. | Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
| In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. | Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
| (e) The growing risk that the area where the three countries' borders met would become an area of unrest and a favourite haven of mercenaries, armed groups and rebels ready to take part in any action to destabilize the countries of the subregion. | ё) возрастающая угроза превращения зоны, расположенной на стыке границ трех стран, в неконтролируемый район и зону, привлекающую наемников, вооруженные группировки и повстанцев, готовых принять участие в действиях по дестабилизации положения в странах субрегиона. |
| IMF has recently created an independent evaluation office that will become operational in 2001. | МВФ недавно учредил независимое управление по оценке, которое начнет функционировать в 2001 году. |
| However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. | Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года. |
| Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. | Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
| By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. | Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться. |
| He invited the Zairian authorities to say when the office would become operational. | Поэтому г-н€ван Бовен хотел бы получить от заирских властей информацию о том, когда начнет действовать киншасское отделение. |
| Religious leaders and groups have become more prominent in the AIDS response. | Более заметную роль в деле реагирования на проблему СПИДа начинают играть религиозные лидеры и группы. |
| Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. | Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
| They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. | Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
| They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. | Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы. |
| In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. | В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
| The global risks are even higher when links between corruption and organized crime become clearer. | Глобальные опасности еще более возрастают по мере того, как становятся более явственными связи между коррупцией и организованной преступностью. |
| This basic dynamic would only become more real over time, as the world became increasingly urbanized. | Динамика изменения основных факторов в этих областях станет проявляться более заметно только с течением времени по мере неуклонного расширения масштабов урбанизации в мире. |
| These concerns have increased as India's security environment has become complicated with the accumulation of nuclear weapons and missiles in our neighbourhood. | Эти озабоченности возрастали по мере того, как осложнялась обстановка в плане безопасности Индии в результате накопления по соседству с нами ядерного оружия и ракет. |
| Fourth, as users become more sophisticated and have the ability to bring together and compare multiple sources of information, they are becoming more demanding of the quality of the data and the coherence of the data with other sources. | В-четвертых, по мере роста подготовленности пользователей и их способности самостоятельно собирать и сопоставлять информацию повышаются требования к качеству данных и их согласованности с данными из других источников. |
| With goods and services and capital moving increasingly frictionless and unencumbered, movements of people between countries will become more and more difficult to regulate and transnational crimes, as manifested through money-laundering, more and more difficult to contain. | По мере все более быстрого и беспрепятственного перемещения товаров, услуг и капитала передвижение людей между странами становится все труднее регулировать, и одновременно все сложнее и сложнее контролировать транснациональные преступления, что проявляется в отмывании денег. |
| The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. | Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству. |
| But under no circumstances can that contract become public knowledge. | Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности. |
| The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. | Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
| Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. | Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
| I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. | Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким. |
| The trick is to know when you're the latter, so you can become the former. | Вся хитрость - вовремя осознать, что ты стал вторым, и сделаться первым. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Got to make sure we don't become obsolete, don't we? | Нужно идти в ногу со временем. |
| Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. | Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
| By 09:00, Beatty had become aware that the German battlecruisers were shelling Hartlepool, so he decided to break off the pursuit of Roon and turn towards the German battlecruisers. | К 9.00 Битти узнал, что германские линейные крейсера обстреливают Хартлпул и поэтому решил прекратить преследование «Роона» и идти против германских линейных крейсеров. |
| If you wanted to dance, you should have become a dancer. | Если ты хотел танцевать, надо было в танцоры идти. |
| Today, for example, it has become generally accepted that the efforts of the Organization to build peace, stability and security must go beyond facing military threats alone. | Сегодня, например, все согласны с тем, что усилия Организации по обеспечению мира, стабильности и безопасности должны идти дальше устранения чисто военных угроз. |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| This should be applied not only at the national level but also internationally, since the international decision-making process has become less democratic and transparent, leading to the marginalization of the vast majority of the world's people. | Это должно делаться не только на национальном, но и на международном уровнях, поскольку международный процесс принятия решений стал менее демократичным и транспарентным, что приводит к маргинализации огромного большинства населения мира. |
| This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. | Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
| Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. | Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
| Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. | Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |