| Fundamentally, the Republic of Argentina bases its claim to the Falkland Islands on the principle of disruption to its territorial integrity. | В целом, Аргентинская Республика основывает свои притязания на Фолклендские острова на нарушении принципа ее территориальной целостности. |
| The complainant has not been able to provide evidence of the factual circumstances on which she bases her claim. | Податель жалобы не смогла предоставить доказательства существования фактических обстоятельств, на которых она основывает свое утверждение. |
| Peasant groups helps break up the Cossacks and capture a fortified castle where Kalinovskiy bases his general headquarters. | Крестьянский отряд помогает разбить казаков и захватывает укрепленный замок, где Калиновский основывает свою ставку. |
| The Aruban Government bases its conclusions on the arguments set out in the second report of the Netherlands Government. | Правительство Арубы основывает свои заключения на аргументах, изложенных во втором докладе правительства Нидерландов. |
| This document has become the standard upon which the international community bases its assessment of the performance of all States. | Этот документ стал эталоном, согласно которому международное сообщество основывает свою оценку деятельности всех государств. |
| He bases his game on prayer and lucky coins. | Он основывает свою игру на молитве и счастливых монетках. |
| It bases its estimate of lost profits on what it considers comparable sites in the Middle East. | Она основывает свою оценку упущенной выгоды на прибыли, как она считает, аналогичных объектов на Ближнем Востоке. |
| 11.3 The author bases his claim on incidents which occurred in Lebanon. | 11.3 Автор основывает свое заявление на инцидентах, которые произошли в Ливане. |
| Haldane bases his analysis on the trend in the Gross Value Added (GVA) of the financial sector. | Халдане основывает свой анализ на тенденции изменения валовой добавленной стоимости (ВДС) финансового сектора. |
| In this context, counsel notes that the State party bases itself on information provided by the Swiss embassy in Ankara. | В этом контексте адвокат утверждает, что государство-участник основывает свою аргументацию на информации посольства Швейцарии в Анкаре. |
| Republic of Macedonia also observes all relevant documents of OSCE and bases its policy upon these important political documents. | Республика Македония также соблюдает положения всех соответствующих документов ОБСЕ и основывает свою политику на этих важных политических документах. |
| The Committee bases this general comment on its experience in interpreting the provisions of the Convention in relation to indigenous children. | Комитет основывает настоящее замечание общего порядка на своем опыте толкования положений Конвенции применительно к детям из числа коренных народов. |
| The Government of Honduras bases the successful implementation of its social agenda on a social market economy. | Правительство Гондураса основывает успех выполнения своей социальной программы на социально-рыночной экономике. |
| The "representative theory" bases immunities on the presupposition that the mission personifies the sending State. | "Представительская теория" основывает иммунитеты на предположении, что представительство олицетворяет направляющее государство. |
| My country bases its foreign policy on values which must be pursued in a proactive and practical manner. | Моя страна основывает свою внешнюю политику на ценностях, которые надлежит реализовывать в проактивном и практическом ключе. |
| The World Trade Organization (WTO) Appellate Body bases its practice of treaty interpretation on articles 31 and 32 of the Vienna Convention. | Апелляционный орган Всемирной торговой организации (ВТО) основывает свою практику в области толкования договоров на статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
| Arens bases his thesis on a detailed analysis of numerous "classic" cases of cultural cannibalism cited by explorers, missionaries, and anthropologists. | Аренс основывает свои тезисы на детальных анализах многочисленных «классических» случаев каннибализма в разных обществах, описанных исследователями, миссионерами, антропологами. |
| Harold Owen bases his list on the qualities of sound: pitch, timbre, intensity, and duration (Owen 2000, 6). | Гарольд Оуэн основывает свой список на качествах звука: тона, тембра, интенсивности и продолжительности. |
| In the absence of any information from the State party, the Committee bases its decision on the facts as provided by the author. | Поскольку от государства-участника не поступило никакой информации по данному вопросу, Комитет основывает свое решение на фактах, представленных автором. |
| In particular, it bases its decisions regarding exports on criteria derived from the international treaties, conventions, instruments or forums of which it is a member. | Она основывает, в особенности, свои решения относительно экспорта на критериях, определенных в рамках международных договоров, конвенций, инструментов или форумов, к которым она присоединилась. |
| Making environmental conventions and the exchange of experience on their implementation more effective is one of the strategic pillars on which the Committee on Environmental Policy bases its work. | Обеспечение того, чтобы экологические конвенции и обмен опытом их осуществления были более эффективными, является одной из стратегических целей, на которых Комитет по экологической политике основывает свою деятельность. |
| Panama bases its position, firstly, on the fact that the number of victims resulting from the use of nuclear weapons would be enormous. | Панама основывает свою позицию, с одной стороны, на том, что количество потенциальных жертв в результате применения ядерного оружия было бы огромным. |
| My country bases its firm position on its voluntary rejection of all forms of terrorism, whatever its causes and origins and by whomsoever it is committed. | Моя страна основывает свою твердую позицию на добровольном отказе от любых форм терроризма, независимо от того, каковы его причины и происхождение и кем совершаются эти акты. |
| The court bases its decision solely on evidence examined in a procedure in which the parties have participated on an equal footing. | Суд основывает процессуальное решение лишь на тех доказательствах, участие в исследовании которых каждой из сторон было обеспечено на равных основаниях. |
| The Secretariat bases its proposal on the assertion that direct data exchange is "neither feasible nor enforceable" in contradiction of the wishes of the Director Generals. | Секретариат основывает свое предложение на утверждении, противоречащем пожеланиям главных руководителей таможенных органов, что прямой обмен данными "нереален и неосуществим". |