Since then the Court routinely bases its treaty interpretation on the general rule and the other means of interpretation according to articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
С этого времени Суд обычно основывает свое договорное толкование на общем правиле и других средствах толкования согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
It bases its authority to do so on CCPR, in particular on article 2(3), which obliges States parties to ensure that any person whose rights have and freedoms are violated shall have an effective remedy. |
С этой целью он основывает свои полномочия на ПГПП, в частности на статье 2(3), в которой предусматривается, что каждое государство-участник обязуется обеспечить любому лицу, права и свободы которого нарушены, эффективное средство правовой защиты. |
In the specifically nuclear field, France bases its physical protection system on the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, to which it is a party. |
Конкретно в ядерной области Франция основывает свою систему физической защиты на Конвенции о физической защите ядерного материала, участницей которой она является. |
He bases his argument on an October 2000 study undertaken by the Ministry of Justice, which concluded that a large number of judges refuse to publish their other functions or only partially publish them. |
Он основывает свой довод на проведенном министерством юстиции в октябре 2000 года исследовании, в котором содержится вывод о том, что многие судьи отказываются официально сообщать о своих других функциях или оглашают их лишь частично. |
It bases its teachings on those found in the Fama and Confessio Fraternitas published in the early 17th century in Germany along with other similar publications from the same time. |
Оно основывает свои учения на тех, которые можно найти в Fama и Confessio Fraternitas, опубликованных в начале 17-го века в Германии, наряду с другими аналогичными публикациями того же времени. |
The Government of Germany reported that the fundamental principles on which it bases its political activities include the belief in a free, democratic order and a rejection of all conceivable forms of extremism and racism. |
Правительство Германии сообщило, что главные принципы, на которых оно основывает свою политическую деятельность, включают веру в свободный и демократический порядок и неприятие всех возможных форм экстремизма и расизма. |
The Gulf Cooperation Council, whose current session my country has the honour of chairing, bases itself on the principles of the United Nations Charter. |
Совет по сотрудничеству стран Залива, на нынешней встрече которого моя страна имеет честь быть председателем, основывает свою политику на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
Henceforth it is on this premise that Croatia bases its senseless claim that areas under the protection of the United Nations, where the Serbian people constitute a majority, represent "occupied territories of Croatia". |
Именно на этой посылке Хорватия основывает свое бессмысленное заявление о том, что районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, в которых сербы составляют большинство населения, представляют собой "оккупированную территорию Хорватии". |
The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. |
Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
It bases this contention on advice from the Australian embassy in Teheran, which states: |
Это возражение государство основывает на заключении, полученном от посольства Австралии в Тегеране, в соответствии с которым: |
In 1999, the FAO adopted the Code of Conduct for Responsible Fisheries, upon which the European Community bases its conduct in its relations with developing States with respect to fishing activities. |
В 1999 году ФАО приняла Кодекс ведения ответственного рыболовства, на котором Европейское сообщество основывает свои отношения с развивающимися государствами в вопросах рыбного промысла. |
The Committee bases its Views on three articles of the Covenant: articles 17, paragraph 1, in conjunction with article 23, and article 24. |
Комитет основывает свои Соображения на трех статьях Пакта: на пункте 1 статьи 17 в совокупности со статьями 23 и 24. |
Costain bases its calculation of lost profit on the turnover of its operating company, Foundation Engineering Limited ("FEL"), which performed the Pearls of Kuwait contract. |
"Костейн" основывает свой расчет упущенной выгоды на обороте своей операционной компании "Фаундейшн инжиниринг лимитед (ФЕЛ)", которая исполняла контракт "Перлз-оф-Кувейт". |
The Ministry bases such decisions on the recommendations of the Council on Ethics for the Government Pension Fund - Global, which assesses each case to determine whether or not an investment is contrary to the Ethical Guidelines. |
Министерство основывает такие решения на рекомендациях Совета по этике Государственного пенсионного фонда - Глобального договора, который проводит оценку каждого случая, с тем чтобы определить, противоречит ли та или иная инвестиционная операция этическим принципам. |
The critical review document, on which the Expert Committee bases its assessment, includes a summary of medical literature on the substance under review, data collected from international drug control bodies and questionnaire responses from ministers of health in Member States. |
Документ о критическом обзоре, на котором Комитет экспертов основывает свою оценку, включает в себя подборку медицинской литературы о рассматриваемом веществе, данные, полученные от органов по международному контролю над наркотиками, и ответы на вопросник, полученные от министров здравоохранения государств-участников. |
5.5 With regard to the alleged violations of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention, the petitioner similarly bases the claim on the lack of an effective investigation into the matter, rather than on the legal assessment by the Danish authorities. |
5.5 Что касается утверждений о нарушениях статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции, то заявитель также аналогичным образом основывает свою жалобу на отсутствии эффективного расследования дела, а не на юридической оценке датских властей. |
He bases this theory on a new reading of several Latin-language coin inscriptions as Monita despoti Ioanni instead of Monita despoti Oliveri, as previously thought. |
Он основывает свою теорию на новом прочтении латинских надписей на некоторых монетах; к примеру ранее надпись на одной из монет читали как Monita despoti Oliveri, однако в новом прочтении она выглядит как Monita despoti Ioanni. |
He bases his claim on a source found in the Mercurio Peruano which details the prohibition of aguardiente in Lima's Plaza de toros de Acho, the oldest bullring in the Americas. |
Он основывает своё утверждение на источнике, найденном в газете Mercurio Peruano, где детализируется запрет агуардиенте на Плаза де Торос де Ачо, старейшей арене для корриды в Америке. |
The High Commissioner bases his activities related to the adaptation of the United Nations machinery to the current and future needs in the field of human rights on the following premises: |
Верховный комиссар основывает свою деятельность, связанную с приспособлением механизма Организации Объединенных Наций к нынешним и будущим потребностям в области прав человека, на следующем: |
Mexico bases its foreign policy on the principles of international law governing coexistence among nations: the peaceful settlement of disputes, the legal equality of States, non-interference in their internal affairs and the right of peoples to self-determination. |
Мексика основывает свою внешнюю политику на принципах международного права, регулирующих сосуществование государств, а именно: мирное урегулирование споров, юридическое равенство государств, невмешательство во внутренние дела и право народов на самоопределение. |
In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. |
В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
Contrariwise, the delegation of Croatia bases its position on the assertion that "State property" in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was only the property used by the Federal State organs of Yugoslavia. |
С другой стороны, делегация Хорватии основывает свою позицию на утверждении о том, что "государственной собственностью" Социалистической Федеративной Республики Югославии являлась лишь та собственность, которая использовалась федеральными государственными органами Югославии. |
(b) The rigorousness of the review has increased. In that regard the Subcommittee on Accreditation bases its review on all the documentary evidence provided by the applicant NHRI, including the statement of compliance with the Paris Principles; |
Ь) предусмотрено более тщательное рассмотрение заявлений, при котором Подкомитет по аккредитации основывает свою работу на анализе всех документальных свидетельств, представленных национальным правозащитным учреждением, подавшим заявление об аккредитации, включая заявление о соблюдении Парижских принципов; |
The Board of Equal Treatment bases its decisions on written information received from the complainant, the defendant (the person/event complained about) and the secretariat. |
Совет по вопросам равного обращения основывает свои решения на письменной информации, полученной от лица, подавшего жалобу, ответчика (лица/органа, в отношении действий которого подана жалоба) и секретариата. |
Maurer bases this conclusion on a judicious study of Margaret's pattern of presenting gifts; this revealed that Margaret took a great deal of care to demonstrate that she favoured both York and Edmund Beaufort (Somerset) equally in the early 1450s. |
Биограф основывает этот вывод на разумном изучении изображения Маргариты, дарящей подарки; это показывало, что Маргарите стоило больших трудов, чтобы продемонстрировать одинаково свою благосклонность как к Йорку, так и к Сомерсету в начале 1450-х. |