| In this regard, they underscored the need for a balanced approach aimed at contributing to reconciliation. | В этой связи они подчеркнули необходимость взвешенного подхода, который также способствовал бы примирению. |
| Public information activities on the work of the United Nations required a balanced approach, using both new and traditional media. | Деятельность в области информирования общественности о работе Организации Объединенных Наций требует взвешенного подхода и использования как новых, так и традиционных средств массовой информации. |
| The Commission's mandate is to ensure peaceful and long-term democratic political representation of the people of Sierra Leone through independent registration and balanced monitoring of political parties. | Мандат Комиссии заключается в обеспечении мирного и долгосрочного демократического политического представительства народа Сьерра-Леоне посредством независимой регистрации и взвешенного наблюдения за политическими партиями. |
| The European Union would therefore welcome a more balanced approach to that very complex issue. | В соответствии с этим Европейский союз призывает к применению более взвешенного подхода по отношению к этому крайне сложному вопросу. |
| The Security Council, in taking humanitarian action to protect civilians, cannot be selective, far from balanced and transparent. | Предпринимая гуманитарные действия по защите гражданских лиц, Совет Безопасности не может быть избирательным - это противоречило бы нормам взвешенного и транспарентного поведения. |
| The first principle was the adoption of balanced approaches, which took account of the human person as whole and of its needs. | Первый принцип касается взвешенного подхода, который бы учитывал все измерения человеческой личности и ее потребности. |
| The view was expressed that the complex issues that remained outstanding needed to be addressed in a balanced manner. | Было высказано мнение, что сложные вопросы, которые остаются нерешенными, требуют взвешенного подхода. |
| United Nations sanctions as an instrument of international coercion also require a highly balanced approach. | Требует максимально взвешенного отношения и такой инструмент международного принуждения, как устанавливаемые Организацией санкции. |
| A holistic approach is also essential for a balanced analysis to shape responses to the threats posed. | Целостный подход важен также для проведения взвешенного анализа, необходимого для определения мер реагирования на возникшие угрозы. |
| A serious approach to current historic challenges requires more balanced, conscious and responsible management of this core issue. | Серьезный подход к решению проблем, возникающих на данном историческом этапе, требует более взвешенного, добросовестного и ответственного рассмотрения этого основополагающего вопроса. |
| As an advocate of a realistic and balanced approach, Belarus stresses the importance of specific nuclear disarmament measures. | Оставаясь сторонниками реалистичного и взвешенного подхода, мы подчеркиваем важность конкретных шагов по ядерному разоружению. |
| He was however confident that if such concessions were made at a high-level conference, a balanced compromise could be achieved. | Однако он уверен, что если такие уступки будут обсуждаться на конференции высокого уровня, то это позволит достичь взвешенного компромисса. |
| The importance of drawing on relevant expertise of Member States, the United Nations and civil society was considered crucial to ensure a balanced approach. | Было отмечено, что для обеспечения взвешенного подхода чрезвычайно важно учитывать знания и опыт, имеющиеся как у государств-членов и Организации Объединенных Наций, так и у гражданского общества. |
| The wealth of the Caspian Sea, its unique biological and mineral structure and fragile ecological system call for a comprehensive and balanced approach, free from short-term profit or political advantage. | Богатства Каспия, его уникальная биологическая и минеральная структура, хрупкая экосистема требуют комплексного и взвешенного подхода, свободного от сиюминутной выгоды и политической конъюнктуры. |
| We believe that a dialogue on these important issues requires a balanced, professional approach, and one that does not politicize the substance of the item under discussion. | Полагаем, что диалог по данной важной проблематике требует взвешенного, профессионального подхода и без политизации существа обсуждаемой тематики. |
| It also published a gender equality toolkit that aims to lead media practitioners, campaigners and policy-makers toward ways to shape a balanced, fair and diversified image of women. | Эта организация также издала инструментарий по гендерному равенству), который имеет целью дать возможность работникам средств массовой информации, организаторам кампаний и лицам, определяющим политику, овладеть методами формирования взвешенного, справедливого и многогранного образа женщин. |
| Her delegation called on all interested parties to consider the issue of the possible establishment of new special procedures in a balanced and careful manner. | Делегация Российской Федерации призывает все заинтересованные стороны рассмотреть вопрос о применении по мере возможности взвешенного и осторожного подхода к введению новых специальных процедурных механизмов. |
| Sanctions as an instrument of international enforcement require a highly balanced approach. We fully share this point of view with the Secretary-General. | Максимально взвешенного отношения, и в этом мы полностью согласны с Генеральным секретарем, требует и такой инструмент международного принуждения, как санкции. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| As a State possessing the technology necessary for the full nuclear fuel cycle, Argentina stressed the need to take a balanced approach to such advanced technology. | В качестве одного из государств, обладающих технологией, необходимой для полного ядерного топливного цикла, Аргентина подчеркивает необходимость в избрании взвешенного подхода к таким передовым технологиям. |
| The transparency that characterized its operations made the Conference the legitimate intergovernmental forum for negotiations to achieve an all-inclusive, balanced and equitable outcome. | Прозрачность, характерная для работы Конференции, делает ее легитимным межправительственным форумом для проведения переговоров с целью выработки всеобъемлющего, взвешенного и справедливого решения. |
| Member States must continue to work together to reinvigorate the multilateral trade agenda and reach an ambitious, balanced agreement on the Doha Round. | Государства-члены должны продолжать совместные усилия в целях активизации работы над вопросами многосторонней торговли и выработки взвешенного и далеко идущего соглашения на Дохинском раунде. |
| A coordinated and balanced approach should be taken towards solving the issue of the establishment of new mandates and there should be follow-up on the development of methods for cooperation and dialogue between States and special procedures mandate holders. | При решении вопроса о введении новых мандатов следует придерживаться согласованного и взвешенного подхода, и необходимо принять дополнительные меры по разработке способов сотрудничества и диалога между государствами и мандатариями специальных процедур. |
| The need for a balanced approach does not, however, rule out a combination of humanization with, in some instances, increasing the responsibility of juveniles for their acts, which enables the principle of social justice to be applied in relation to them. | Необходимость взвешенного подхода, однако, не исключает сочетание гуманизации с повышением в ряде случаев ответственности несовершеннолетних за содеянное, что дает возможность обеспечить в отношении них принцип социальной справедливости. |
| Mr. LALLAH thanked Mr. Klein for having prepared a balanced and complete first draft, which could serve as a useful basis for the work of the Working Group on article 40. | Г-н ЛАЛЛАХ благодарит г-на Кляйна за подготовку взвешенного и содержательного предварительного проекта, который может служить полезной основой для Рабочей группы по статье 40. |