| NATO Force plates have blue background, white font and prefix "KFOR". | Номера сил НАТО имели синий фон и белый шрифт, а также приставку «KFOR». |
| Mr. McIvor (New Zealand): Mr. President, I will try to make myself heard above the considerable background noise, to which you have referred. | Г-н Макайвор (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я постараюсь, чтобы меня слышали, несмотря на значительный шумовой фон, о котором вы говорили. |
| The work came at a time when Mondrian was beginning to experiment with Cubism: its foreground and background elements seem to intermingle, and the palette is very restricted. | Картина относится к периоду, когда Мондриан начал экспериментировать с кубизмом: ограниченная палитра красок, фон и передний план очень смешаны. |
| This background provides the book's two major quests; the player can choose to either help the heir to the throne and his band of partisans regain power, or assist the new leader General Grieve Marlock in crushing the last few pockets of resistance. | Этот фон служит основой двум главным квестам книги: игрок может выбрать, помочь ли наследнику трона и его партизанскому отряду вернуть власть, или помочь новому лидеру генералу Гриву Марлоку сокрушить немногие оставшиеся очаги сопротивления. |
| Background correction (optional) | Корректировка на фон (факультативно) |
| Maybe I should've had. Franz's background checked more thoroughly. | Возможно, мне следовало бы более тщательно проверять происхождение Франца. |
| But it's important to know the background, don't you think? | Но ведь важно знать происхождение, вы так не считаете? |
| Gender and social background are still influential variables, but the influence of migration status on performance has fallen significantly in the last few years. | Если пол и социальное происхождение учащихся являются факторами, влияние которых на успеваемость остается неизменным, влияние статуса мигранта значительно снизилось в последние годы. |
| In the Netherlands the derived topic is called "ethnical background", in Norway "country background". | В Нидерландах производный признак называется "этническое происхождение", а в Норвегии - "страна происхождения". |
| Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
| Later observations cast doubt on that identification, and it is now known to be a background object. | Более поздние наблюдения ставят под сомнение эту идентификацию, и теперь он известен как фоновый объект. |
| Do not create any windows, just start the background process. | Не создавать окон, запустить только фоновый процесс |
| Deposition with CLE, MFR and natural background from 2020 onwards were made available. | Были представлены сведения об объеме выпадений при СЗД и МВТС, а также показан фоновый уровень в период после 2020 года. |
| If the page uses a background image, you can get and save that with the Location Save Background Image As... option. | Если на странице используется фоновый рисунок, вы можете сохранить его, выбрав пункт меню Адрес Сохранить фоновый рисунок как... |
| Background Behind this door lays the ability to choose a custom default background. | Фон Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц. |
| The Bureau discussed the preparation of possible background materials for the segment. | Бюро обсудило подготовку возможных справочных документов для этой части Конференции. |
| The Unit has also been preparing a CCW Universalization Kit and specific background briefings on all States that are not yet party to the Convention. | Группа также занималась подготовкой Комплекта документов по универсализации КНО и организацией конкретных справочных брифингов по всем государствам, которые еще не стали участниками Конвенции. |
| The first step was to commission a substantive paper, and other background materials, and to convene an international meeting of experts. | В качестве первого шага необходимо было заказать подготовку документа по данной тематике и других справочных материалов и созвать международное совещание экспертов. |
| He then summarized the issues that needed to be discussed by the Bureau and reviewed the background material that had been made available. | Затем он коротко перечислил проблемы, требовавшие рассмотрения Бюро, и сделал обзор предоставленных справочных материалов. |
| In the sectoral background tables, below the category "Other", an empty row indicates that country-specific categories may be added. | В секторальных таблицах справочных данных ниже категории источников "Оther" оставленная пустая строка означает, что могут быть добавлены специфические для данной страны категории источников. |
| Information would be provided to show how exposure limits relate to food quality criteria, including scientific background material. | Будет представлена информация, в том числе научные справочные материалы, которая отражает, каким образом предельные значения воздействия связаны с критериями качества пищи. |
| From the Danish Ecological Council the Special Rapporteur received various background materials about European chemical policies and regulations. | От Датского экологического совета Специальным докладчиком были получены различные справочные материалы относительно применяемых в странах Европы политики и правил в области химических веществ. |
| Methods/approaches used for this initiative (list key background materials that were used; if necessary, use a separate sheet): | Методы/подходы, используемые в рамках этой инициативы (перечислите основные справочные материалы, которые были использованы; в случае необходимости разместите информацию на отдельном листе): |
| Press releases, background notes and press conferences for the media to have an understanding and appreciation of UNCTAD-related issues, including its work programme, institutional matters and trade and development issues in general; | Пресс-релизы, справочные материалы и пресс-конференции для средств массовой информации в целях улучшения понимания тех вопросов, которыми занимается ЮНКТАД, включая вопросы, касающиеся ее программы работы, организационных аспектов и общих проблем торговли и развития; |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had dealt with the two sub-themes at its fifty-fifth and fifty-sixth sessions in 1999 and 2000, respectively, and ESCAP had provided the background materials and outcomes of those discussions. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана, затрагивавшая обе подтемы на своих пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях, состоявшихся, соответственно, в 1999 и 2000 годах, представила справочные материалы и материалы по итогам этих обсуждений. |
| Dr. Marsh, our shrink, has quite the background. | Доктор Марш, наш психиатр, у него подходящее прошлое. |
| We do psych profiles, background checks. | Мы составляем психологический портрет, проверяем их прошлое. |
| I'm going to go over to the Bureau, run background on our two victims. | А я возвращаюсь в Бюро, подниму прошлое наших двух жертв. |
| Why don't I peel out, look into Singer's background? | Почему бы мне не изучите прошлое Мелани Сингер? |
| 'Cause we're doing background checks On the whole Doverton staff list. | Потому что мы уже проверяем прошлое всех, кто работает у Довертонов. |
| Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. | Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий. |
| The organization of railway safety in France with the impact of Community directives on this organization as background; | организацию безопасности на железнодорожном транспорте во Франции с учетом влияния соответствующих директив Сообщества; |
| Against a background of a declining level of activity, an overall review of the Department had been undertaken, and a number of measures were in hand to streamline its functioning. | С учетом сокращения масштабов активности был проведен общий обзор деятельности Департамента, и в настоящее время принимается ряд мер, направленных на рационализацию его работы. |
| Each category has two further subcategories, depending on the prisoner's age, previous record, the nature of offence committed, the length of the sentence, the prisoner's social and cultural background and his or her capacity for rehabilitation. | Каждая категория подразделяется на две дополнительные подкатегории с учетом возраста заключенного, прежней судимости, характера совершенного преступления, длительности отбывания наказания, социального и культурного опыта заключенного и его или ее готовности к социальной реабилитации. |
| Changes to sectoral reports and sectoral background data tables It is recommended that this section be read in conjunction with the draft revised CRF tables in the annex to this note and the tables of the current version of the CRF. | Рекомендуется рассматривать настоящий раздел с учетом проекта пересмотренных таблиц ОФД, содержащегося в приложении к настоящей записке, а также таблиц существующей версии ОФД. |
| In this context, the question of nuclear disarmament is really relegated to the background. | В этом контексте вопрос о ядерном разоружении фактически остается на заднем плане. |
| It's easy to be the lead with all the lines, but it takes real talent to fade into the background and remain virtually unnoticed. | Легко играть ведущую партию с обилием слов, но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, остаться буквально незамеченным. |
| And, you know, I'm talking to the director, and he says, "Why don't you jump into the background?" | И, ты знаешь, я разговаривал с режиссером, и он сказал: "Хочешь оказаться на заднем плане?" |
| Alex Andrews of Thrash Hits gave the album a four out of six rating, saying: The flipside of Dreyer's imposing presence is that it can be all too easy to let the rest of the band fade into the background. | Алекс Эндрюс из Thrash Hits дал альбому четыре из шести звезд, добавив: «Вне всякого сомнения в присутствии Дрейера остальная часть группы пропадает на заднем плане. |
| She is composing so that the one shadow... or the three shadows or at times the no shadow... of this dancer against the background are an integral part of the dance. | Она творит, поэтому одна тень танцора... или три его тени или временное их отсутствие... на заднем плане - является органичной составляющей танца. |
| She understood that, against that background, the advancement of women was not a priority. | Она понимает, что в таких условиях улучшение положения женщин не является приоритетом. |
| Against that background, we are seriously concerned, inter alia, by the fact that conventional arms control mechanisms are not effective in such territories. | В этих условиях мы серьезно озабочены, в частности, неэффективным применением на этих территориях механизма контроля за обычными вооружениями. |
| The objective of the training was to build skills and facilitate gender mainstreaming at the local government level for sustainable development against a background of political decentralization that signals a shift towards a more equitable allocation of power and wealth at the local level. | Цель обучения состояла в выработке навыков и содействии учету гендерной проблематики на уровне местных органов власти в целях устойчивого развития в условиях политической децентрализации, свидетельствующей о движении в направлении более справедливого распределения власти и богатства на местном уровне. |
| If the purpose is to measure hearing in a situation with background noise where different people talk at the same time, review the questions | Если цель заключается в измерении слуха в условиях фонового шума, создаваемого одновременно говорящими несколькими лицами, то тогда следует пересмотреть вопросы. |
| We recognize the unique political, social and cultural background of each country. | Мы считаем, что каждая страна развивается в особых и только ей присущих политических, социальных и культурных условиях. |
| He would not immediately go into the detail of the issues of concern to the Committee, but would first describe the background to the question of Hong Kong. | Прежде чем подробно ответить непосредственно на вопросы, вызывающие беспокойство Комитета, г-н Стил хотел бы вначале еще раз уточнить тот контекст, в котором ставится вопрос о Гонконге. |
| In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. | В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
| Chapters II-V describe the recent activities of the Special Rapporteur, the background to her mandate, an outline of her plan of action and a first look at the existing legal framework of international instruments relating to the rights of migrants. | В первых четырех разделах освещается деятельность Специального докладчика, общий контекст ее мандата, намечаемый план действий и общая правовая основа, обеспечиваемая международными документами, касающимися прав мигрантов. |
| Context, background and rationale | Контекст, справочная информация и обоснование |
| Background and political context 10 | Справочная информация и политический контекст 10 |
| The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. | Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
| The Law on the Elimination of Racial Discrimination in Education Programmes and the Public Media serves as the vehicle through which opportunities are made accessible to all, regardless of ethnic or cultural background. | Закон о ликвидации расовой дискриминации в рамках учебных программ и в государственных средствах массовой информации служит тем механизмом, с помощью которого создаются равные возможности для всех независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
| The culture line can be particularly difficult to place in regions of cultural diversity such as Bosnia and Herzegovina, whose citizens may themselves identify as East or West depending on ethnic or religious background. | Границу культур особенно трудно провести в регионах культурного разнообразия, таких как Босния и Герцеговина, чьи граждане могут осознавать себя частью как восточного, так и западного мира, в зависимости от этнической или религиозной принадлежности. |
| The Government is unequivocally committed to making Gabon a political and social space where its people can build a common future, regardless of their different backgrounds and beliefs, against a background of respect for human rights. | В этой связи исполнительная власть, не вдаваясь в пространные рассуждения, взяла на себя обязательство превратить Габон в политическое и социальное пространство, в котором совместно проживающие там народы будут строить общее будущее с учетом своего различного происхождения и принадлежности, уважая права человека. |
| The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. | Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
| The background for this difference is obvious and needs no further explanation, although it should be mentioned that some of the concerns of the OIC countries may be met by the application of Art. 1 (4) First Additional Protocol to the Geneva Conventions. | Предыстория этого расхождения является очевидной и не требует дальнейшего объяснения, хотя и следует упомянуть, что отчасти обеспокоенность стран-членов ОИК можно устранить за счет применения статьи 1(4) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
| She wants background on Jessie. | Ей нужна предыстория Джесси. |
| Background to the current instability in Somalia | Предыстория нынешней нестабильной ситуации в Сомали |
| A. Background and purpose of study | А. Предыстория и цель исследования |
| In a report issued by NASA in October 1966, the background is described as follows: There have been some puzzling reports over the years. | В отчете, выпущенном NASA в октябре 1966 года, предыстория вопроса описывается следующим образом: There have been some puzzling reports over the years. |
| A full background report on chemical destruction activities has been given in previous reports. | Подробно история вопроса, касающегося мероприятий по уничтожению химических средств, была изложена в предыдущих докладах. |
| He pointed out that the background and measures included in the Draft Programme of Action presented by the Working Group were in keeping with the theme of recognition, justice and development and that the importance and centrality of the DDPA and of CERD's recommendations was evident. | Он отметил, что история вопроса и меры, включенные в проект Программы действий, который представила Рабочая группа, находятся в соответствии с темой признания, справедливости и развития и что значение и главенствующая роль ДДПД и рекомендаций КЛРД нашли в проекте наглядное отражение. |
| Background and overview of the Mission and its future role | История вопроса и общий обзор Миссии и ее будущей роли |
| Background and submissions by the Republic of Chad | История вопроса и аргументы, представленные Республикой Чад |
| A. LEGAL MANDATE AND BACKGROUND | А. ОФИЦИАЛЬНЫЙ МАНДАТ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
| This means that where men and women were in the same jobs and had the same educational background, job grade, number of years' service etc. women earned 6.5 per cent less than men in 2006. | Это означает, что в 2006 году женщины, выполняющие такую же, как мужчины, работу, имеющие такое же образование, такую же должность, такой же стаж и т. п., зарабатывали на 6,5 процента меньше, чем мужчины. |
| Background, looks, sense of humor, and even your personality... | Ваше образование, внешность, чувство юмора и даже темперамент... |
| Educational background: Professor Grossman has a Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales from the University of Chile Law School. | Образование: Профессор Гроссман получил степень лиценциата юридических и социальных наук на факультете права Чилийского университета. |
| Education policy in Singapore is designed to ensure that no child is disadvantaged because of their financial background. | Образовательная политика Сингапура гарантирует, что ни один ребенок не будет лишен возможности получить образование, даже в том случае, если он не имеет необходимых финансовых возможностей для этого. |
| We, therefore, welcome applications from candidates, who have excellent academic background, fluency in English, Ukrainian and Russian languages, judgment and creative thinking. | Поэтому, мы предлагаем подавать документы на трудоустройство в Авеллум Партнерс, если кандидат имеет первоклассное юридическое образование, творческое мышление, в совершенстве владеет английским, украинским и русским языками и способен(на) рассудительно мыслить. |
| The project would include the development of background material as well as the theoretical and practical parts of the training course. | В проекте предусмотрены подготовка справочных материалов, а также проведение курса теоретических и практических учебных занятий. |
| Briefing and preparation of background notes, as required; | Проведение брифингов и подготовка справочных записок, по мере необходимости; |
| 2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. | 2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
| Such training should follow interdisciplinary methods promoting collaborative approaches, include relevant human rights standards and non-violent methods of discipline, promote alternatives to institutionalization, and provide information on child development, and on the background, rights and needs of specially vulnerable groups of children. | Такая подготовка должна основываться на использовании междисциплинарных методов, поощряющих взаимодополняющие подходы, охватывать соответствующие стандарты в области прав человека и ненасильственные методы обеспечения дисциплины, поощрять альтернативы институционализации и обеспечивать информацию о развитии ребенка, а также об особенностях, правах и потребностях наиболее уязвимых групп детей |
| A. Sectoral background preparation | А. Подготовка секторальной справочной документации |
| Pushed into the background (discrimination based on gender identity) | Отодвинуты на задний план (дискриминация на почве гендерной идентичности). |
| For a man from the plains, the very traditional wedding in Zakopane is really very original wedding and descend into the background wedding gifts and other trinkets. | Для человека с равнины, очень традиционную свадьбу в Закопане действительно очень оригинальные свадебные и спускается на задний план, свадебные подарки и другие безделушки. |
| Plant ornament, covering the background of the plate symbolizes vital power of this nation. | Орнамент из растений, покрывающий задний план каменной плиты символизирует жизненную силу этого народа. |
| The framework for cooperation should therefore take into account the fact that the United Nations remained the focal point for the maintenance of international peace and security and should consequently not be relegated to the background by any regional or multilateral arrangements. | Следует учитывать тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является координатором деятельности по поддержанию международного мира и безопасности, и вследствие этого региональные и многосторонние соглашения не должны оттеснять ее на задний план. |
| Since I'm the model, for this kind of background, I'll just use my perfect face to block it. | Модель ведь я, Токко Чжин! Задний план померкнет перед величием модели. |
| On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
| And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
| The center field of such a compositions is viewed as "achig yerli". i.e. open or non-closed background. | Центральное поле таких композиций рассматривается как «ачыг йерли». то есть открытый или незамкнутый фон. |
| The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
| We now add right margin and a background color to the content div, which should place it just where we need it and separate it from the sidebar. | Теперь мы зададим блоку контента правое поле и фоновый цвет, расположив его тем самым там, где нам нужно, и отделив его от боковой панели. |
| Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
| For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
| You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |