The average annual background atmospheric pressure above normal, humidity 50-60%, during the year there is not less than 310 days of sunshine. | Среднегодовой фон атмосферного давления выше нормы, влажность воздуха 50-60 %, в течение года наблюдается не менее 310 солнечных дней. |
The central image of St. Daniel's background and bay frame, with a ribbon bearing the symbol of degree II, gilded. | Центральное изображение Святого Даниила, фон и лавровое обрамление, с лентой, на которой указан знак степени II, позолочены. |
The size of the pencils and eraser can be changed with the parameter Brush Size, which is on the right in the parameters of the Background tab. | Размер карандашей и ластика регулируется параметром Размер инструмента (Brush Size), который появляется справа, под параметрами закладки Фон (Background). |
These different elements are as follows: Background: Display a European aspect; Route number: Essential for quick route identification; Council of Europe stars: Display a European aspect. | Речь идет о следующих трех элементах: а) фон: для отражения европейского аспекта; Ь) номер маршрута: крайне важно для быстрой идентификации маршрута; d) название маршрута; ё) название сети маршрутов. |
Format - Cells - Background | Формат - Ячейки - Фон |
Government ministers and the royal family found Wallis Simpson's background and behaviour unacceptable for a potential queen. | Семья короля и министры считали, что происхождение и поведение Уоллис Симпсон не подходят для королевы. |
Education is free and compulsory from ages 5-16 years and is available and accessible to all, regardless of ethnic or racial background. | Образование для возрастной группы 516 лет является бесплатным и обязательным и доступно всем, невзирая на этническое или расовое происхождение. |
A large body of research has shown that family socio-economic background is highly correlated with individuals' outcomes later in life. | Многочисленные исследования показали, что семейное социально-экономическое происхождение чрезвычайно тесно связано с результатами, достигаемыми человеком в последующие годы своей жизни. |
Shae's background was changed from Westerosi to foreign to accommodate Kekilli's accent. | Происхождение Шаи было изменено с вестеросского на иноземное, чтобы оправдать акцент Кекилли. |
Bob Kane and Bill Finger discussed Batman's background and decided that "there's nothing more traumatic than having your parents murdered before your eyes". | Боб Кейн и Билл Фингер, обсуждая происхождение героя, сходились на мнении, что «нет ничего хуже, чем увидеть смерть родителей своими глазами». |
Close the background process and all associated windows. | Закрыть фоновый процесс и все относящиеся к нему окна. |
Acoustical environment, meteorological conditions and background noise | 2.2 Акустическая среда, метеорологические условия и фоновый шум |
But the background noise is constant throughout. | Но фоновый шум звучит постоянно. |
Division of monitoring activities by nature [background monitoring/specific monitoring (GEMS), surveillance monitoring/operational monitoring (EU Water Framework Directive - EU WFD)]; | классификация деятельности в области мониторинга по характеру [фоновый мониторинг/специальный мониторинг (ГСМОС), надзорно-контрольный мониторинг/оперативный мониторинг (Рамочная директива БС о водных ресурсах - РДВ ЕС)]; |
Actions in event of alarms include distinguishing between a nuisance and a real alarm; if the radiation level is greater than 30 per cent of background then the load is tested. | В случае срабатывания аппаратуры прежде всего оценивается степень реальной опасности; если уровень радиации превышает фоновый более чем на 30%, то грузовая партия подвергается проверке. |
The present document therefore responds to the specific request to provide additional background material on remaining outstanding issues. | Поэтому в настоящем документе изложены ответы на конкретные просьбы о предоставлении дополнительных справочных материалов по остальным нерешенным вопросам. |
General temporary assistance for the preparation of background and working documents to improve the effectiveness of the United Nations entities and assess progress in advancing the NEPAD programme would be reduced. | Предполагается сокращение временного персонала общего назначения, занимающегося подготовкой справочных и рабочих документов в целях повышения эффективности структур Организации Объединенных Наций и оценки прогресса в осуществлении программы НЕПАД. |
By way of background, the paper begins with an outline of some relevant discussions and events which have taken place in the framework of the Economic Commission for Europe and the European Environment and Health Process. | Для справочных целей в начале документа излагаются итоги ряда соответствующих обсуждений и событий, имевших место в рамках Европейской экономической комиссии и процесса "Европейская окружающая среда и здоровье". |
These papers served as background notes and facilitated intergovernmental deliberations and consensus-building respectively in the Expert Meeting on Universal Access to Services (Geneva, 14 - 16 November 2006) and the ad hoc Expert Meeting on Logistic Services (13 July 2006). | Указанные документы были подготовлены в качестве справочных записок и облегчили межправительственные дискуссии и формирование консенсуса соответственно в ходе Совещания экспертов по всеобщему доступу к услугами (Женева, 14-16 ноября 2006 года) и специального Совещания экспертов по логистическим услугам (13 июля 2006 года). |
The use of these interim-reports has been limited, mostly as background materials when deciding on a next review. | Использование таких промежуточных докладов было ограниченным, в основном они использовались в качестве справочных материалов при обсуждении вопроса о проведении следующего обзора. |
The UNCTAD secretariat will present background notes on each of the three sectors to facilitate discussions. | С целью содействия обсуждениям секретариат ЮНКТАД представит справочные записки по каждому из трех перечисленных секторов. |
Information documents are background, informational and analytical documents of direct relevance to the Conference agenda submitted by the EfE partners and other interested stakeholders. | К информационным документам относятся справочные, информационные и аналитические документы, имеющие непосредственное отношение к повестке дня Конференции, представленные партнерами по процессу ОСЕ и другими заинтересованными сторонами |
There are also a number of background and conference room papers for the CTIED Forum and Policy Segment that are meant to contribute to the discussion. | Обсуждению призваны способствовать справочные документы и документы зала заседаний, подготовленные для сегмента по вопросам политики. |
Sectoral Background Data for Energy | Справочные данные по сектору энергетики |
Sectoral Background Data for Industrial Processes | Справочные данные по секторальным промышленным процессам |
Understandable given your background. | Понимаю, учитывая твое прошлое. |
Has Aram had any luck with her background? | Араму повезло раскопать её прошлое? |
The local education authority have forced me to run background checks on the staff, However, in the rummage, | Местное образовательное управление заставило меня проверить прошлое персонала, скукота. ком/ брехня |
Background does not shed a lot of light. | Её прошлое свет не проливает. |
Background checks on the staff? | Проверили прошлое сотрудников школы? |
Each category has two further subcategories, depending on the prisoner's age, previous record, the nature of offence committed, the length of the sentence, the prisoner's social and cultural background and his or her capacity for rehabilitation. | Каждая категория подразделяется на две дополнительные подкатегории с учетом возраста заключенного, прежней судимости, характера совершенного преступления, длительности отбывания наказания, социального и культурного опыта заключенного и его или ее готовности к социальной реабилитации. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. | Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
The aim of the submission of reports was to allow the Committee to review the human rights situation in States parties; against that background it could also look at individual complaints under the First Optional Protocol. | Цель представления докладов состоит в том, чтобы позволить Комитету рассматривать положение в области прав человека в государствах-участниках; кроме того, он может также с учетом этого положения рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
(b) International standards of protection are more fully met for all persons of concern to UNHCR taking into account their age, gender and personal background | Ь) Более строгое соблюдение международных стандартов защиты всех лиц, положением которых занимается УВКБ, с учетом их возраста, пола и личных анкетных данных |
For these reasons there needs to be further research and development to generate computer programmes that filter out background noise and produce recognizable patterns from protein-containing samples undergoing MS analysis. | С учетом этого необходимо продолжать научные исследования и разработки с целью создания компьютерных программ, которые были бы способны отфильтровывать фоновые шумы и позволяли получать распознаваемые карты белковосодержащих образцов, исследуемых с помощью масс-спектрального анализа. |
I am very deep background on this. | Я очень глубоко на заднем плане в этом деле. |
In the first episode, a background gray Pegasus pony is shown in one scene with a cross-eyed stare which was the result of an overlooked animator's joke. | В первой серии, пегас на заднем плане показан со скошенными глазами, следствие пропущенной шутки аниматора. |
Format - Arrange - To Background | Формат - Расположить - На заднем плане |
If you want background, you put your cloud or whatever. | Если нужно сделать фон, то можно нарисовать на заднем плане облако или ещё что-нибудь. |
She was seen in an unplayable guest appearance in MK2011, as one of the fighters in the Pit background facing off against either Daegon or Frost. | В перезагрузке 2011 года она была замечена в качестве одного из неиграбельных бойцов на заднем плане арены «Яма» (англ. The Pit) в противостоянии, по всей вероятности, с Дэйгоном, или Фрост. |
Achieving this against a background of rapid organizational and systemic changes requires substantial re-engineering based on suitable change management strategies. | Для решения этой задачи в условиях стремительных организационных и системных изменений необходима глубокая перестройка, требующая стратегии управления переменами. |
The humanitarian agencies expect that for the foreseeable future they will continue to operate against a background of uncertainty. | Учреждения по оказанию гуманитарной помощи ожидают, что в обозримом будущем они будут продолжать действовать в условиях неопределенности. |
To modernize and improve an institution against such a background was a superhuman task. | Модернизация и повышение эффективности учреждения в таких условиях требуют сверхчеловеческих усилий. |
Against a background of increasing insecurity in the labour market, social protection is needed to allow for the necessary adjustments and transitions. | В условиях нарастающей нестабильности на рынке труда социальная защита позволяет осуществлять необходимые корректировки и реформы. |
Against a background of shrinking humanitarian space and increasing security risks to humanitarian personnel, we endorse the work of the Department of Safety and Security and of individual agencies to strengthen security approaches and systems. | В условиях сужения гуманитарного пространства и обострения угроз для гуманитарного персонала мы приветствуем работу Департамента по вопросам охраны и безопасности и отдельных учреждений по ужесточению подходов к делу обеспечения безопасности и по укреплению систем для этого. |
President Berger Perdomo (spoke in Spanish): In 2006, several important anniversaries coincide and provide a background for our debate. | Президент Берхер Пердомо (говорит по-ис-пански): В 2006 году совпали несколько важных годовщин, обеспечив контекст для наших обсуждений. |
During the hearings themselves the Court considered whether the GSS investigators had acted within the law, while examining the general background and objectives of the investigation and the methods used. | В ходе самого заседания Суд рассматривает вопрос о том, действовали ли следователи СОБ в рамках закона, принимая во внимание как общий контекст расследования, так и цели и используемые методы. |
background and context 16 - 23 6 | условия и контекст 16 - 23 6 - 7 |
The four core issues identified earlier by the Conference have their background, history and context. | Четыре ключевые проблемы, идентифицированные Конференцией ранее, имеют свои предпосылки, предысторию и контекст. |
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. | Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах. |
The Law on the Elimination of Racial Discrimination in Education Programmes and the Public Media serves as the vehicle through which opportunities are made accessible to all, regardless of ethnic or cultural background. | Закон о ликвидации расовой дискриминации в рамках учебных программ и в государственных средствах массовой информации служит тем механизмом, с помощью которого создаются равные возможности для всех независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
It has an objective of protecting and developing the interests and rights of Solomon Islands children regardless of age, gender, religion, ethnicity or cultural background and ensures that these rights are acknowledged and promoted and that children grow into responsible citizens. | Данной политика направлена на защиту и продвижение интересов и прав детей Соломоновых Островов, независимо от их возрастной, гендерной, религиозной, этнической и культурной принадлежности, а также обеспечение соблюдения и отстаивания этих прав и забота о том, чтобы дети, вырастая, становились ответственными гражданами. |
It is of vital importance that individuals not be forced to identify themselves in terms of a singular aspect of their identity, such as being female, or of a particular ethnic, religious or linguistic background. | Крайне важно не вынуждать людей определять свою индивидуальность исходя из какого-либо одного аспекта идентичности, например, принадлежности к женскому полу, или на основе этнического, религиозного или языкового признака. |
It also regrets the lack of data disaggregated by gender, geographic location, ethnicity and socio-economic background, which would help to monitor the equal enjoyment of their rights by all children in the State party. | Он также сожалеет об отсутствии данных в разбивке по признаку пола, географического местонахождения, этнической принадлежности и социально-экономического положения, наличие которых могло бы содействовать мониторингу равного пользования всеми детьми их правами в государстве-участнике. |
This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. | В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
This is the background, and this. | А вот предыстория, и вот. |
The background for this difference is obvious and needs no further explanation, although it should be mentioned that some of the concerns of the OIC countries may be met by the application of Art. 1 (4) First Additional Protocol to the Geneva Conventions. | Предыстория этого расхождения является очевидной и не требует дальнейшего объяснения, хотя и следует упомянуть, что отчасти обеспокоенность стран-членов ОИК можно устранить за счет применения статьи 1(4) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
B. Background 4 - 6 4 | В. Предыстория 4 - 6 5 |
A. Background on latest developments relating to the conflict | А. Предыстория самых последних событий в связи с конфликтом |
The background to this actuarial assumption is described in paragraphs 72-74 below. | В пунктах 72-74 ниже приводится предыстория этого прогнозного актуарного показателя. |
Context and background 40 - 48 12 | Существующие условия и история вопроса 40 - 48 17 |
He pointed out that the background and measures included in the Draft Programme of Action presented by the Working Group were in keeping with the theme of recognition, justice and development and that the importance and centrality of the DDPA and of CERD's recommendations was evident. | Он отметил, что история вопроса и меры, включенные в проект Программы действий, который представила Рабочая группа, находятся в соответствии с темой признания, справедливости и развития и что значение и главенствующая роль ДДПД и рекомендаций КЛРД нашли в проекте наглядное отражение. |
The papers provide background to the issue as well as suggesting some specific questions that could be addressed by participants in the open debate. | В них излагается краткая история вопроса, а также предлагается ряд конкретных вопросов, которые могли бы быть рассмотрены участниками открытых обсуждений. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. | В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
A. Background and content | А. История вопроса и содержание |
I was hoping, given your medical background, that I could impose upon you to evaluate it for me. | Я надеялся положиться на ваше медицинское образование и попросить вас сделать оценку. |
Well, you see, the suspect that we're looking for had motive, opportunity and a medical background. | Ну, видишь ли, у подозреваемого, которого мы ищем был мотив, возможность и медицинское образование. |
I meant what in your educational background qualifies you? | Я имел в виду ваше образование. |
The project focuses on how to keep young men with an immigrant background in particular on the educational track by means of outreach dialogue. | Задача проекта - путем пропаганды и диалога помочь молодым людям, прежде всего из числа иммигрантов, продолжить свое образование. |
Using his engineering background, Dunlop created the toggle capo, and then worked with a local machine shop to build the first capo dies, manufacturing what eventually became the long running "1100 series" capo. | Используя своё образование инженера, Данлоп создал переключающийся капо; затем он начал работать с местной мастерской, чтобы выпустить первую линию каподастров, которая впоследствии была названа 1100 серийной. |
A background in chemistry, physics, computer science and mathematics is important for students pursuing an aerospace engineering degree. | Подготовка в области химии, физики, математики, имеет большое значение для студентов, обучающихся в области авиационно-космической техники. |
Their professional background was also a matter of record; the Board members had wide and pertinent experience in the fields of management, development and political and peacekeeping affairs. | Их профессиональная подготовка также общеизвестна; члены Совета имеют обширный опыт непосредственной работы в областях управления, развития и в политических и миротворческих вопросах. |
Education and training, however, do not have the same significance for women as for men. The latter benefit more from their educational background in their career advancement. | Однако для женщин образование и подготовка не имеют такого же значения, как для мужчин, поскольку в процессе продвижения по службе мужчины могут рассчитывать на более значительные преимущества за счет полученного образования, чем женщины. |
The criterion for success is recruitment, training and permanent employment of such a large share of prison officers with a multi-cultural background that it reflects the composition in the Danish society. | Критерием успеха является наем на работу, профессиональная подготовка и постоянная занятость такой доли сотрудников пенитенциарной системы из числа представителей различных культур, которая соответствует их доле в составе датского общества. |
A CD-rom and an Internet material package were produced, information was provided on the themes cited and the materials completed by persons with a refugee background trained by the project. | В рамках реализации этого проекта были выпущены компакт-диск и подборка электронных материалов, обеспечено предоставление информации по указанным темам и материалам, а также организована специальная подготовка лиц из числа беженцев. |
Pushed into the background (discrimination based on gender identity) | Отодвинуты на задний план (дискриминация на почве гендерной идентичности). |
In his painting "Artist's Wife Looking out at the Street" (1920), Zaritsky divided the painting into two: the background, in which he describes the town, and the foreground, in which his figure sits. | Картина «Жена уличного художника» (1920), например, разделена Зарицким на две части: задний план, на котором изображён город, и фронтальный - с изображением сидящей фигуры. |
It's not an accident that he changed the background. | Не случайно он изменил задний план. |
In today's world, which tends to relegate human beings to the background, our Organization, if it is to carry out its mission efficiently, must meet the challenge of ethical values. | В сегодняшнем мире, имеющем тенденцию оттеснять человека на задний план, если мы хотим, чтобы наша Организация эффективно осуществила свою миссию, она должна соблюдать этические ценности. |
That was an important aspect of State immunity and should not be relegated to the background. | Это является важным аспектом иммунитета государства, который нельзя отодвигать на задний план. |
Thus, the letters emphasised the job seekers' skills and capabilities instead of their gender, age or other background factors. | Таким образом, в рекомендательных письмах делается акцент на квалификации и способностях лиц, ищущих работу, а не на их поле, возрасте или других исходных факторах. |
While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. | Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner of the Human Rights and Equal Opportunity Commission has tabled a number of reports that analyse the background, statistics and experiences of indigenous women exposed to the justice system. | Комиссар по вопросам социальной справедливости в отношении коренного населения и жителей островов Торресова пролива в составе Комиссии по правам человека и обеспечению равных возможностей представил несколько докладов, содержащих анализ биографических данных, статистики и фактов из жизни женщин коренных национальностей, оказавшихся в поле зрения судебных органов. |
A school, for example, keeps a record of each student, the grade or programme he is taking, his age and gender, and something about his background. | Школа, например, ведет учет каждого студента, включая сведения о классе и программе, в которых он учится, его возрасте и поле, а иногда и происхождении. |
It was found that Callisto responds to Jupiter's varying background magnetic field like a perfectly conducting sphere; that is, the field cannot penetrate inside Callisto, suggesting a layer of highly conductive fluid within it with a thickness of at least 10 km. | Было обнаружено, что Каллисто взаимодействует с магнитным полем Юпитера как хорошо проводящий шар: поле не может проникнуть в недра спутника, что указывает на наличие сплошного слоя из электропроводящей жидкости толщиной не менее 10 км. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |