Choose an image for the background: something bright and colorful. | Подберем подходящий для открытки фон: яркий и красочный. |
Babiy Yar tragedy - background for plot? | Трагедия Бабьего Яра - фон для сюжета? |
This subject provides a background for the effort to increase the benefits and improve the mechanism of the United Nations system as a whole. | Эта тема составляет общий фон, на котором идет поиск повышения отдачи и совершенствования механизма деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Specifies whether to include colours and objects that are inserted to the background of the page (Format - Page - Background) in the printed document. | Указывает, включаются ли в печатный документ цвета и объекты, вставленные в фон этой страницы (Формат - Страница - Фон). |
The sorts of effects Nye describes are much more effective if there is a willingness on the part of the influencing agent to respect and understand the other agent's cultural background. | Эффекты, которые Най описывает в своей книге, гораздо более продуктивны, если есть готовность со стороны влияющего агента уважать и понимать культурный фон другого агента. |
Statistics include data on the minors' social and family background, place of work, education and past sentences. | Кроме того, в статистику включены показатели, указывающие на социальное, семейное происхождение, место работы и учебы несовершеннолетнего, а также виды наказания, назначаемые несовершеннолетним. |
Do you think his Russian background plays into this? | Думаешь, русское происхождение как-то связано с этим? |
Ask him instead to which class he belongs, what is his background, his education, his profession. | Вместо этого, спросите его, к какому классу он принадлежит, каково его происхождение, его образование, его профессия. |
social background - household composition, age, ethnicity, socio-economic status. | социальные факторы - состав семьи, возраст, этническое происхождение, социально-экономический статус. |
His background is largely obscure, with conflicting accounts as a Dutchman from Curaçao or an Englishman, and is usually referred to by the surnames Mansvelt or Mansfield. | Информация о происхождение Мансфельда противоречива: он был известен как голландец из Кюрасао или англичанин, и обычно упоминается под фамилиями Мансвельт или Мансфилд. |
We now add right margin and a background color to the content div, which should place it just where we need it and separate it from the sidebar. | Теперь мы зададим блоку контента правое поле и фоновый цвет, расположив его тем самым там, где нам нужно, и отделив его от боковой панели. |
Data scrubbing, as a background process, can be used to detect and recover from UREs, effectively reducing the risk of them happening during RAID rebuilds and causing double-drive failures. | Очистка данных, как фоновый процесс, может использоваться для обнаружения и восстановления из URE, что эффективно снижает риск их возникновения во время перестроек RAID и приводит к сбоям с двойным приводом. |
Actions in event of alarms include distinguishing between a nuisance and a real alarm; if the radiation level is greater than 30 per cent of background then the load is tested. | В случае срабатывания аппаратуры прежде всего оценивается степень реальной опасности; если уровень радиации превышает фоновый более чем на 30%, то грузовая партия подвергается проверке. |
Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
It's such a small peak, almost background. | Маленький скачёт, почти фоновый. |
The remaining consist of documentation and background material that were programmed under parliamentary services, as well as some information material. | Остальные мероприятия касаются подготовки документации и справочных материалов, которые были заложены в программу в рамках обслуживания заседающих органов, а также некоторых информационных материалов. |
Its activities also include the examination and analysis of the proposals contained in the reports of the Secretary-General and all relevant supplementary and background documentation; the definition of issues; and the formulation of administrative and financial regulations and rules for consideration by the Committee. | Секретариат также изучает и анализирует предложения, содержащиеся в докладах Генерального секретаря и во всех соответствующих вспомогательных и справочных документах, определяет круг вопросов и разрабатывает административные и финансовые положения и правила для рассмотрения Комитетом. |
Review of the development of Energy Efficiency Demonstration Zones in BSEC countries and financial mechanisms to be elaborated for realisation of energy efficiency projects in these Zones was prepared and proposed to BSEC secretariat as background material for a joint workshop | Был проведен обзор деятельности по развитию демонстрационных зон высокой энергетической эффективности в странах ОЭССЧМ и финансовых механизмов, которые будут разработаны с целью реализации проектов повышения энергетической эффективности в этих зонах; результаты этого обзора были направлены в секретариат ОЭССЧМ в качестве справочных материалов для организации совместного рабочего совещания |
The outcomes of this project could serve as background material for considering the issue of competence in ESD in the education sector. (Information on the reference materials that served as a basis for this paper can be found on page 10.) | Материал, полученный в результате реализации этого проекта, мог бы служить справочным материалом при рассмотрении проблемы компетентности в вопросах ОУР в секторе образования (Информация о справочных материалах, которые служили основой при подготовке настоящего документа, содержится в конце документа). |
Most importantly, drafting of new laws, or amendments to existing laws, must be nationally owned and led, with the role of technical assistance to provide background expertise, advice and support as required. | Наиболее важное значение имеет то, что новое законодательство или поправки к действующему законодательству должны разрабатываться непосредственно самими странами, а техническая помощь должна заключаться в предоставлении необходимых справочных экспертных знаний, консультаций и поддержки. |
As well, the ISU produced background publications for the June 2011 meetings of the Standing Committees and the 11MSP. | Кроме того, ГИП подготовила справочные публикации для июньских 2011 года совещаний постоянных комитетов и СГУ-11. |
Add a new indicator (a) to read: "Number of background reports for the field visits provided on a timely basis by the Peacebuilding Support Office". | Добавить новый показатель (а): «Справочные доклады в связи с поездками на места своевременно предоставляются Управлением по поддержке миростроительства». |
To this end, the Commission will have before it the reports of the expert meetings held during the previous months, as well as background documentation and other relevant documentation prepared by the secretariat identifying policy issues for discussion by the Commission. | З. В этих целях Комиссии будут представлены доклады совещаний экспертов, состоявшихся в предыдущие месяцы, а также подготовленные секретариатом справочные документы, в которых будут обозначены вопросы политики, предлагаемые для обсуждения Комиссией. |
On 13 May 2008, the Office also made a presentation and provided background material on the Register to the second session of the Group of Governmental Experts to examine the feasibility of a legally binding instrument on the import, export and transfer of conventional arms. | Управление также подготовило презентацию и предоставило справочные материалы по Регистру 13 мая 2008 года в ходе второго совещания Группы правительственных экспертов в целях изучения возможности подготовки юридически обязывающего документа по импорту, экспорту и передаче обычных вооружений. |
Background material is obtained from various sources, including country reports prepared by other Governments as well as information available from the United Nations High Commissioner for Refugees and prominent non-governmental organizations (NGOs). | Справочные материалы можно получить из различных источников, включая страновые доклады, подготовленные другими правительствами, и информацию, которую можно получить от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и видных неправительственных организаций (НПО). |
In theory, the ICRC would perform background checks on passport applicants, but in practice the word of a priest or particularly a bishop would be good enough. | Теоретически МККК мог проверить прошлое получателей паспортов, но на практике слова священника и особенно епископа было вполне достаточно. |
Kiedar's background and the provocative images produced the winning formula of Stalag-writing. | Прошлое Кейдара и провокативные образы создали формулу победы в написании шталаг. |
This is in addition to the 234 officers who have already been dismissed for misconduct or wartime background. | Кроме того, 234 офицера уже освобождены от своих обязанностей за плохое исполнение своих обязанностей или военное прошлое. |
Yes, I need a thorough background cheek. | Мне надо, проверить прошлое. |
Since you first brought your recurring dream to our attention, Raymond Shaw, his life, background, habits, friends and associates have been under scrupulous examination. | С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку. |
The results are discussed on the background of socio-economic differences (e.g. unemployment) between the cantons studied. | Полученные результаты рассматривались с учетом социально-экономических различий (например, уровня безработицы) между кантонами, в которых проводились исследования. |
Against that background, the necessary steps must be taken to strengthen multilateralism. | С учетом этого надлежит принять необходимые меры в целях укрепления принципа многосторонности. |
Against that background, the strategic plan reflects a more explicit, transparent coordination role for UNDP, permitting it to respond more effectively to the development priorities of programme countries. | С учетом этого в стратегическом плане отражена более эксплицитная, транспарентная координирующая роль ПРООН, которая позволяет ей более эффективно реагировать на приоритетные нужды охваченных программами стран в области развития. |
The courses are aimed at strengthening the employment opportunities of the individual third-country national and must be planned on the basis of the individual third-country national's background and integration goals. | Курсы призваны расширить возможности иностранных граждан в плане трудоустройства, и обучение на них должно планироваться с учетом подготовленности тех или иных иностранных граждан и целей интеграции. |
The public pension system should also be seen against the background that pensioners are entitled to a number of free services, such as home help and hospital treatment. | Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие. |
I enhanced a billboard in the distant background. | Я увеличил биллборд на заднем плане. |
(indistinct radio communication in background) | (неразборчивые радиопереговоры на заднем плане) |
Templeton claimed the photograph shows a background figure wearing a space suit and insisted that he did not see anyone present when the photograph was taken. | Темплтон утверждал, что на заднем плане фотографии запечатлена фигура в скафандре, и настаивал на том, что он не видел никого поблизости, когда делал снимок. |
He said he liked the background frequency. | Он говорил, что ему нравятся шумы на заднем плане. |
Such an approach might make tactical diplomatic sense, as long as there is no background clatter. | Такой подход может иметь тактический дипломатический смысл, пока нет шума на заднем плане. |
Against that background, we cannot but enhance our cooperation in addressing these challenges, which young people throughout the world are facing. | В этих условиях мы просто обязаны укреплять наше сотрудничество для решения этих проблем, с которыми сталкиваются молодые люди во всем мире. |
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. | Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития. |
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. | В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов. |
It is against that background that Botswana, alongside the international community, is fully committed to working in partnership and cooperation with States members of the Kimberley Process to maintain and enhance the credibility of the Kimberley Process Certification Scheme and the legitimate diamond trade. | Именно на таких условиях Ботсвана вместе с международным сообществом полностью привержена работе в партнерстве и сотрудничестве с государствами - членами Кимберлийского процесса для поддержания и укрепления авторитета системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и законной торговли алмазами. |
We recognize the unique political, social and cultural background of each country. | Мы считаем, что каждая страна развивается в особых и только ей присущих политических, социальных и культурных условиях. |
After outlining the geographical context and historical background to the dispute between those two former colonies, which were part of French West Africa until their accession to independence, in August 1960, the Chamber addressed the law applicable to the dispute. | Изложив географический и исторический контекст спора между этими двумя бывшими колониями, которые были частью Французской Западной Африки до получения ими независимости в августе 1960 года, Камера перешла к вопросу о том, какое право применимо к этому спору. |
These background remarks were necessary in order to underline the context of the report received by the Special Rapporteur, which may be summarized as follows. | Эти общие замечания потребовались для того, чтобы обрисовать контекст доклада, полученного Специальным докладчиком, основные моменты которого могут быть вкратце изложены следующим образом. |
The background note prepared by the UNCTAD secretariat for this meeting was said to have correctly analysed the context for financial sector reform. | Было отмечено, что в справочной записке, подготовленной секретариатом ЮНКТАД для этого совещания, был правильно проанализирован контекст реформы финансового сектора. |
She underscored that the diverse background of the participants had allowed the discussion on HIV to go beyond its health-related impacts into the broader context of socio-economic development. | Она подчеркнула, что различия культур, которые представляют участники совещания, позволили вывести обсуждение проблемы ВИЧ за рамки ее последствий только для систем здравоохранения в более широкий контекст социально-экономического развития. |
Background and general context of UN-Habitat activities regarding indigenous issues | История и общий контекст деятельности ООН-Хабитат, касающиеся вопросов коренного населения |
Some senior officials were dismissed because of their political views or ethnic or tribal background, in what was effectively a witch-hunt. | Ряд высокопоставленных должностных лиц были освобождены от исполнения обязанностей по причине их политических убеждений или этнической или региональной принадлежности. |
All those who commit criminal acts against humanity in the Federal Republic of Yugoslavia are treated equally before the law regardless of their national background. | Все, кто совершает преступления против человечности в Союзной Республике Югославии, равны перед законом, независимо от их национальной принадлежности. |
Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. | Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия. |
This tendency is widespread; it can be observed in countries in all geographical areas and that defy any easy categorization in terms of cultural, religious, legal and historical background, or in terms of developmental stage. | Эта тенденция является широко распространенной; она наблюдается в странах во всех географических районах, которые отказываются от любой простой классификации с точки зрения культурной, религиозной, правовой и исторической принадлежности или с точки зрения этапа развития. |
Under article 282 of the Code, seeking to arouse ethnic, racial or religious hatred or demean ethnic dignity and propagandizing citizens' exclusivity, supremacy or inferiority on grounds of their attitude to religion or their ethnic or racial background are also punishable activities. | Согласно статье 282 данного кодекса, также подлежат наказанию действия, направленные на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды, унижение национального достоинства, а равно пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, национальной или расовой принадлежности. |
There was also a new preamble which defined the background and text more fully. | Включена также новая преамбула, где более полно освещается предыстория и раскрывается содержание текста. |
The study has provided background on how and why each mechanism was established, a summary of how each mechanism works, and an evaluation of some of the advantages and disadvantages of each mechanism as a possible option for the Rotterdam Convention. | В исследовании представлены предыстория способов и причин создания каждого механизма, резюме порядка функционирования каждого механизма и оценка некоторых из преимуществ и недостатков каждого механизма в качестве возможного варианта для Роттердамской конвенции. |
Background and summary of current arrangements | Предыстория и резюме действующих договоренностей |
B. BACKGROUND AND JUSTIFICATION | В. ПРЕДЫСТОРИЯ И ОБОСНОВАНИЕ |
Background and purpose of this working paper | Предыстория вопроса и цель подготовки настоящего рабочего документа |
The background and explanation for this is given under article 23 (below). | История вопроса и обоснование необходимости этой меры приводятся в комментарии по статье 23 ниже. |
The report discusses the background and present situation with regard to missiles, including their capabilities and characteristics, existing measures and current initiatives. | В докладе рассматривается история вопроса и нынешнее положение в ракетной области, включая возможности и характеристики ракет, применяемые сейчас меры и нынешние инициативы. |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. | Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
Background and implementation of the regional strategy to date | История вопроса и ход осуществления Региональной стратегии до настоящего времени |
This document provides some background and also raises some questions that could be addressed. | В этом документе излагается краткая история вопроса, а также поднимается ряд проблем, которые можно было бы обсудить. |
Women of a certain academic background or educational level have shown interest in the cultural life and history of this country. | Женщины, имеющие определенную подготовку или образование, проявили интерес к культурной жизни и истории страны. |
The influence of family background on an individual's attainment may be the product of many factors, including discrimination, parenting and parental investment, social capital and education. | Роль социального происхождения в достижениях конкретного человека может определяться действием целого ряда факторов, включая дискриминацию, воспитание и вклад родителей, социальный капитал и образование. |
Please provide information on how the right to education is realized for children of Roma background, especially where there are separate classes established for them. | Просьба представить информацию о том, как реализуется право на образование детей из числа рома, особенно там, где для них организованы отдельные классы. |
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
My background is not exactly the conventional medical education that you might expect. | Нельзя сказать, что я получил традиционное медицинское образование, как вы скорее всего думаете. |
Another positive factor is the strong leadership provided by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, whose widely recognized expertise in disarmament and diplomacy along with a solid academic background has gained the respect of the Department's staff. | Другим позитивным фактором является твердое руководство работой Департамента со стороны заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, чьи богатый опыт и знания в области разоружения и дипломатии и солидная академическая подготовка снискали ему уважение среди сотрудников Департамента. |
The representative also noted that the consultation process that had provided the background to the report of the High Commissioner was useful in assisting civil society to lobby Governments and to have access to government positions which were made public as a result of the consultation. | Представитель Фонда также отметил, что процесс консультаций, на котором строилась подготовка доклада Верховного комиссара, был полезен гражданскому обществу в плане оказания влияния на соответствующие правительства и ознакомления с их позицией, которая была предана гласности в результате процесса консультаций. |
b. Preparation of an estimated 220 background notes and conference-room papers annually for meetings and ongoing informal consultations on matters related to peacekeeping including meetings of troop contributors; | Ь. подготовка ежегодно приблизительно 220 справочно-информационных записок и документов зала заседаний для проведения заседаний и текущих неофициальных консультаций по вопросам, касающимся поддержания мира, включая заседания государств, предоставляющих войска; |
The Special Committee notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and urges the Department of Peacekeeping Operations to tap the experience of troop contributors that have considerable background in peacekeeping operations, especially the more complex ones. | Специальный комитет отмечает, что подготовка персонала становится все более важным элементом операций по поддержанию мира, и настоятельно призывает Департамент использовать полезный багаж стран, предоставляющих войска, которые накопили значительный опыт участия в операциях по поддержанию мира, особенно в более сложных из них. |
7.1.1 Preparation of background material for the Conference of the Lead country to be identified To be arranged by the Bureau US$ 5,000 Discussion paper - recommendations | Подготовка справочных материалов для Конференции Сторон о создании более благоприятных условий для обмена технологиями безопасности |
Okay, background, five minutes. | Так, задний план. |
The strings were drawn more into the background and the focus shifted to the conventional band instruments, making room also for electronics. | Скрипичные пассажи ушли на задний план, чтобы сосредоточить внимание на обычных инструментах группы, оставляя место и для электроники. |
In his painting "Artist's Wife Looking out at the Street" (1920), Zaritsky divided the painting into two: the background, in which he describes the town, and the foreground, in which his figure sits. | Картина «Жена уличного художника» (1920), например, разделена Зарицким на две части: задний план, на котором изображён город, и фронтальный - с изображением сидящей фигуры. |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. | Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
If any lesson emerges from this dichotomy, it must be that isolated progress is not enough and that fundamental human rights issues can no longer be relegated to the background in a set of supposedly higher multilateral priorities. | Если из этой двойственности и можно извлечь какой-то урок, то этот урок будет состоять в том, что изолированного прогресса недостаточно и что вопросы основных прав человека нельзя более отодвигать на задний план в наборе вопросов, являющихся, якобы, более важными многосторонними приоритетами. |
The Initiative's flag has a blue background with the official logo in the middle. | Флаг Инициативы представляет собой голубое поле с официальным символом Инициативы в середине. |
And that's why, you know, when you're sitting here and something happens in your background, you merely move your eyes to it. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-то происходит в вашем поле зрения, вы просто переводите взгляд. |
At about the same time, the image of a gilt, double-headed eagle on a red background appeared on the walls of the Palace of Facets in the Moscow Kremlin. | Тогда же изображения позолоченного двуглавого орла на красном поле появились на стенах Грановитой палаты в Кремле. |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
The center field of such a compositions is viewed as "achig yerli". i.e. open or non-closed background. | Центральное поле таких композиций рассматривается как «ачыг йерли». то есть открытый или незамкнутый фон. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |