| If the background is simple, I usually have to stand for three to four hours. | Если фон простой, обычно мне приходится стоять неподвижно 3-4 часа. |
| Cultural and social background is a key factor in whether the population accepts health care, particularly if there are no female health-care providers in reproductive health and obstetrics. | Культурный и социальный фон является ключевым фактором, определяющим отношение населения к медицинским услугам, особенно при отсутствии женщин среди медицинских работников, занимающихся предоставлением услуг в области репродуктивного здоровья и акушерской помощи. |
| This option lets you select the background color of normal text. If left unchecked, the text has a transparent background. If selected, you can choose the color by pressing the button. | Здесь можно выбрать цвет фона для обычного текста. Если флажок слева не установлен, фон будет прозрачным. Если флажок установлен, вы сможете выбрать цвет, нажав на кнопку. |
| A slide master determines the text formatting style for the title and outline and the background design for all slides that use this slide master. | Образец слайдов определяет стиль форматирования текста для названия и структуры, а также фон для всех слайдов, использующих данный образец. |
| And the white background, even? | Ещё и белый фон? |
| Social mobility in Lebanon, it seems, is extremely low and family background is a key factor in determining social outcomes. | По-видимому, социальная мобильность в Ливане является предельно низкой, и семейное происхождение является ключевым фактором, определяющим социальные показатели. |
| The expedition participants were selected not just for their mountaineering qualifications: family background as well as their military experiences and professions were highly valued. | При отборе участников экспедиции учитывалась не только альпинистская квалификация, но также семейное происхождение, высоко ценились воинский опыт и профессия. |
| Since the variable 'country of birth of parents' is not available in the population registers, survey data has to be used to identify the population with a migration background. | Поскольку переменная "страна рождения родителей" в регистрах населения отсутствует, для выявления групп населения, имеющего иммигрантское происхождение, необходимо использовать данные обследований. |
| It should be borne in mind, however, that after five years' residence foreigners were able to obtain Swedish nationality, which meant that thereafter their national background no longer appeared in official statistics. | Однако следует помнить о том, что после пяти лет постоянного проживания иностранцы могут получать шведское гражданство, и это означает, что потом их изначальное национальное происхождение больше не упоминается в официальной статистике. |
| His background is not an excuse. | Его происхождение его не оправдывает. |
| That low background rumble is the sound of paper shredders on the third floor. | Этот низкий фоновый грохот - звук шредеров на третьем этаже. |
| n.d.-1.6 Soil background (ng/g dw) | Почва, фоновый показатель (нг/г св) |
| A background process that attempts to read from or write to its controlling terminal is sent a SIGTTIN (for input) or SIGTTOU (for output) signal. | Фоновый процесс, который пытается прочитать или записать в его управляющий терминал, отправит сигнал SIGTTIN (для ввода) или SIGTTOU (для вывода). |
| Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
| a security design background with fine guilloche patterns and rainbow printing, | защитный фоновый рисунок тонкой сетки блокперфект и печатная расцветка цветами радуги, |
| These progress reports have served as background materials for the preparation of this report. | Эти доклады о ходе осуществления использовались в качестве справочных материалов при подготовке настоящего доклада. |
| The first step was to commission a substantive paper, and other background materials, and to convene an international meeting of experts. | В качестве первого шага необходимо было заказать подготовку документа по данной тематике и других справочных материалов и созвать международное совещание экспертов. |
| In the UNFCCC reporting guidelines on annual inventories, the other sectors report indirect greenhouse gases in the respective sectoral report tables and not in the sectoral background data tables. | В соответствии с руководящими принципами РКИКООН для представления докладов о годовых кадастрах, по другим секторам данные о парниковых газах с косвенным парниковым эффектом вносятся в соответствующие таблицы, посвященные секторальным докладам, а не в таблицы секторальных справочных данных. |
| The legal staff provide services to the meetings of the Tribunal and its committees by, inter alia, preparing background materials and working papers and maintaining records of the meetings. | Юридический персонал обеспечивает обслуживание заседаний Трибунала и его комитетов, занимаясь, в частности, подготовкой справочных материалов и рабочих документов, а также ведением протоколов заседаний. |
| He then summarized the issues that needed to be discussed by the Bureau and reviewed the background material that had been made available. | Затем он коротко перечислил проблемы, требовавшие рассмотрения Бюро, и сделал обзор предоставленных справочных материалов. |
| The site will also provide background materials and the overall programme for the Conference. | На сайте будут также размещены справочные материалы и информация об общей программе Конференции. |
| For access to all of the presentations made at the meeting, list of participants, background reports and useful links please go to. | Тексты всех заявлений, сделанных на совещании, список участников, справочные документы и полезные ссылки см. в сети Интернет по адресу. |
| It requested the secretariat to prepare a background note on the items included in the agenda of the informal meeting in order to facilitate the discussion. | Он попросил секретариат подготовить справочные материалы по пунктам, включенным в повестку дня неофициального совещания, с тем чтобы содействовать проведению обсуждения. |
| The following background publications and documents have been prepared for the International Forum on Trade Facilitation 2002 and the sixth session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. | Для Международного форума по упрощению процедур торговли 2002 года и шестой сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства были подготовлены следующие справочные публикации и документы. |
| Such negotiations would require funds for meetings or, even if the meetings are held in conjunction with other meetings, at a minimum for the preparation, including time and background materials. | Такие переговоры потребуют средств для проведения совещаний или, если эти совещания будут организовываться в увязке с другими совещаниями, как минимум, для их подготовки, включая трудозатраты и справочные материалы. |
| Ren is aspiring to be a professional musician so a background like that only helps him, he said. | Рэн собирается стать профессиональным музыкантом, ...и подобное прошлое ему даже на руку, как он сказал. |
| Garcia's running background checks, but so far nothing. | Гарсия проверяет их прошлое, но пока ничего. |
| Family, friends, background. | Проверьте его семью, друзей, прошлое. |
| His academic background and bearing have helped cultivate the image of Ma as an honest, dispassionate technocrat. | Академическое, преподавательское прошлое Ма помогло ему снискать имидж честного и беспристрастного технократа. |
| Background on Cesar Medina checks out. | Проверил прошлое Цезаря Медины. |
| On that background Statistics Denmark decided to send a questionnaire to the enterprises in these classes. | С учетом этого Статистическое управление Дании приняло решение разослать предприятиям, относящимся к этим классам, специальный вопросник. |
| The Commission will consider the reports of the expert meetings held during the previous year, with reference to the background or issue papers prepared for the meetings by the UNCTAD secretariat. | Комиссия рассмотрит доклады совещаний экспертов, проведенных в предыдущем году, с учетом справочных или проблемных документов, подготовленных для совещаний секретариатом ЮНКТАД. |
| The prosecution of a juvenile offender as an adult depended on factors that were decided by the court, including age, background, alleged offence, role in committing the offence, prior record or past treatment records. | Преследование несовершеннолетних правонарушителей в судебном порядке в качестве взрослых зависит от факторов, решение по которым принимается судом, в том числе с учетом возраста, биографических данных, предполагаемого правонарушения, роли в совершении этого правонарушения, предыдущей судимости или исправительного досье. |
| (c) A paper delivered on behalf of an expert from New Zealand addressed the recent political and constitutional changes in Tokelau against a background of general decolonization principles and techniques for the building of national self-government. | с) в документе, представленном от имени другого эксперта из Новой Зеландии, освещались недавние политические и конституционные изменения в Токелау с учетом общих принципов и методов деколонизации для укрепления национального самоуправления. |
| The working methods in basic education must be applied by taking into consideration the different learning styles of pupils, the differences between girls and boys and individual differences in the level of development and background of every pupil. | Методы работы на уровне базового образования должны применяться с учетом различных подходов к обучению, которым отдают предпочтение ученики, различий между девочками и мальчиками и индивидуальных различий в уровне развития и образования каждого ученика. |
| No, no, on the background. | Нет, нет, на заднем плане. |
| Look for background details. | Ищи детали на заднем плане. |
| And there was also this constant background groan, which was very annoying. | Постоянно было слышно какое-то раздражающее бормотание на заднем плане. |
| They say, like, Is it weird for you to be playing the background now 'cause, you know, you used to be in Style Boyz? | "Тебе не странно, что теперь ты просто играешь на заднем плане, ведь раньше ты был в 'Стильных парнях'?" |
| He also played the character Grey Bradnam, one of the narrators of the film, and provided the majority of the background voice work in the film, including the cameraman Trent. | Он также сыграл Грея Брэднэма, одного из рассказчиков фильма, и снабжал фильм большинством голосов на заднем плане, включая оператора Трента. |
| Health care in Kosovo and Metohija is provided to all citizens under equal terms and conditions, regardless of their national background or religious affiliation. | Здравоохранение в Косово и Метохии обеспечивается всем гражданам на равных условиях независимо от их национального происхождения или религиозного вероисповедания. |
| Accordingly, the Convention looked to the future, in which constant growth in migration was set against a background of globalization, climate change and rising food prices. | Соответственно, Конвенция устремлена в будущее, в котором постоянный рост миграции происходит в условиях глобализации, изменения климата и роста цен на продовольствие. |
| In view of this background, we hope that the recent developments in the region as a whole will be conducive to creating a new, positive momentum which could accelerate the pace of change and strengthen peace in a multi-ethnic, multicultural society in that country. | В этой ситуации мы надеемся, что недавние события во всем этом регионе будут способствовать установлению новой, позитивной динамики, которая ускорила бы темпы преобразований и укрепила бы мир в условиях разнообразного в этническом и культурном отношении общества в этой стране. |
| Against that background, the applicable standards in international human rights law for the imposition and execution of the death penalty in international human rights law continue to be relevant, not least to the ongoing international trend towards restriction of application and abolition of the death penalty. | В этих условиях применимые нормы международного права прав человека в отношении назначения и приведения в исполнение смертной казни по-прежнему не утрачивают своего значения, причем не в последнюю очередь в связи с наметившейся международной тенденцией ограничения применения смертной казни и ее отмены. |
| Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. | Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
| It was necessary for the Committee to understand the historical background before it decided on the wording to be used. | Прежде чем принять решение по формулировке, члены Комитета должны уяснить исторический контекст. |
| Each country's social system, level of economic development and cultural background should be taken into account. | Следует учитывать социальную систему каждой страны, уровень ее экономического развития и культурный контекст. |
| These background remarks were necessary in order to underline the context of the report received by the Special Rapporteur, which may be summarized as follows. | Эти общие замечания потребовались для того, чтобы обрисовать контекст доклада, полученного Специальным докладчиком, основные моменты которого могут быть вкратце изложены следующим образом. |
| These reports, prepared at the request of the General Assembly and the Council, have provided additional context and a useful background for the present report. | Эти доклады, подготовленные по просьбе Генеральной Ассамблеи и Совета, представляют собой дополнительный контекст и полезную справочную информацию для понимания настоящего доклада. |
| Context and background. II. | Контекст, справочная информация и выводы |
| This comprehensive definition effectively prohibits the State from discriminating against perpetrators or victims on grounds of their ethnicity, religion, political affiliation or social background. | В этом всеобъемлющем определении признается незаконной всякая дискриминация в действиях государства, проявляемая на основе этнической, религиозной, политической или социальной принадлежности авторов или жертв кризиса. |
| The Office of the Procurator-General has no data concerning any restrictions of rights or granting of privileges for citizens according to their racial or national background. | Генеральная прокуратура Украины не располагает данными о фактах каких-либо ограничений прав или предоставления преимуществ гражданам в зависимости от их расовой, национальной принадлежности. |
| Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons, irrespective of their ethnic or racial background, enjoy a full range of services, including transport, hotels, commercial organizations, cultural and educational institutions and sports centres, as well as other public facilities. | Граждане Республики Узбекистан, иностранные граждане и лица без гражданства независимо от их национальности или расовой принадлежности пользуются всеми видами обслуживания, включая транспорт, гостиницы, торговые организации, культурно-просветительские и спортивные учреждения и другие места общественного пользования. |
| In conclusion, allow me to reaffirm once again our conviction about the need to achieve coexistence among all citizens of Kosovo, regardless of their ethnic, racial or religious background. | В заключение, позвольте мне вновь подтвердить нашу убежденность в том, что необходимо добиться сосуществования всех жителей Косово, независимо от их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| Leaders in Kosovo bear a great deal of responsibility for promoting dialogue, the reconstruction of relations and, ultimately, a normal, decent life for every Kosovo inhabitant, irrespective of ethnicity or cultural background. | Руководители Косово несут главную ответственность за содействие диалогу, восстановление отношений и в конечном итоге создание нормальных и достойных условий жизни для всех жителей Косово, независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
| 1.2 The background, mandate and aim of the guidance | 1.2 Предыстория, мандат и цель Руководящих принципов |
| That is the background for an initiative that was initiated late 2004 - 2005 and which will be extended into 2006. | З. Такова предыстория инициативы, реализация которой была начата в конце 2004 - начале 2005 годов и будет продолжаться в 2006 году. |
| Chapter I briefly describes the background to the emergence of the PRTR concept within a freedom-of-information context, and Chapter II identifies the relevant provisions of the Aarhus Convention. | В главе I кратко рассматривается предыстория возникновения концепции РВПЗ в контексте свободы информации, а в главе II указываются соответствующие положения Орхусской конвенции. |
| Background to the current instability in Somalia | Предыстория нынешней нестабильной ситуации в Сомали |
| The present section examines background issues related to international trade and food security, before moving on to discuss food sovereignty and the right to food in the next section. | В настоящем разделе рассматривается предыстория некоторых проблем в сфере международной торговли и продовольственной безопасности, а в следующем разделе анализируются вопросы продовольственного суверенитета и права на питание. |
| Background and overview of the Mission and its future role | История вопроса и общий обзор Миссии и ее будущей роли |
| Background: summary of relevant IPF/IFF proposals | История вопроса: резюме соответствующих предложений МГЛ/МФЛ |
| It had also reviewed the report of the United States Congressional Research Service of June 2005 entitled "Political Status of Puerto Rico: Background, Options and Issues in the 109th Congress", which also shed light on contemporary views on the matter. | Комитет также рассмотрел доклад Исследовательской службы Конгресса Соединенных Штатов от июня 2005 года под названием "Политический статус Пуэрто-Рико: история вопроса, альтернативы и вопросы для обсуждения в Конгрессе 109-го созыва", в котором освещаются современные точки зрения по этому вопросу. |
| OIOS reports scored higher than reports of other programmes on background, conclusions, recommendations and format. | Доклады УСВН получили более высокую оценку, чем доклады других программ, по разделам «История вопроса», «Заключения», «Рекомендации» и по формату представления информации. |
| A. Background and context | А. История вопроса и контекст |
| The composition must also achieve a balance in terms of expertise, background, age and gender. | Кроме того, для назначения требуется сочетание таких факторов, как компетентность, образование, возраст и пол. |
| I imagine she'd need a science background. | Полагаю, ей понадобилось бы научное образование. |
| School attendance in Germany is open to everyone free of charge, regardless of gender and social background. | Бесплатное школьное образование в Германии открыто для всех независимо от пола и социального происхождения. |
| Such a decision took into account factors including the particular wishes of the refugee, his linguistic and cultural background, family ties or possible contacts with refugees of the same nationality, education and qualifications, employment opportunities and special needs. | Такое решение учитывает такие факторы, как конкретное желание беженца, его языковая и культурная база, семейные узы или возможные контакты с беженцами этой же национальности, образование и квалификация, возможности трудоустройства и особые нужды. |
| Educational background: I successfully completed my postgraduate studies in development project management at the African Institute for Advanced Management in Ouagadougou, years after obtaining the State Diploma for Social Work at the Faculty of Health Sciences in Cotonou, Benin. | Образование: Успешно закончил третий цикл по курсу управления проектами развития при Африканском институте управления в Уагадугу после того, как несколько лет назад получил государственный диплом в области социальной помощи на факультете науки и здравоохранения в Котону. |
| The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
| Preparation of a background report and organization of a workshop to develop guidance on how to assess the costs and benefits of promoting safe cycling, taking health effects into consideration. | Подготовка справочного доклада и организация рабочего совещания для разработки руководства по методам оценки затрат и выгод, связанных с содействием повышению безопасности велосипедного движения, с учетом воздействия на здоровье. |
| Background and preparations for the Congress | История вопроса и подготовка Конгресса |
| p. Production of background material for television production (B-roll) packages and other compilations for use by broadcasters and producers in their television news programmes and backgrounders (approximately 6 times a year) (News and Media Division); | р. подготовка блоков исходных киноматериалов для выпуска телевизионных программ (киноролики «Б») и других подборок для использования вещательными компаниями и продюсерами в своих телевизионных программах новостей и документальных информационных очерках (приблизительно шесть раз в год) (Отдел новостей и средств массовой информации); |
| Preparations for the debate have already begun and include a background report drafted by two members of parliament, one from Belgium and one from Zambia. | Уже начата подготовка к проведению обсуждения, которая включает составление двумя членами парламентов документа общеинформационного характера. |
| Then choose the Paint Bucket Tool tool and set the white color, then click on the background with the left mouse button and it will become white. | На панели инструментов редактора, выберите инструмент Заливка (Paint Bucket Tool) и выберите белый цвет. Наведите курсор в виде ведерка на фон и щелкните левой кнопкой мыши - задний план изображения будет залит белым цветом. |
| While it is recognized that women have been relegated to the background, as broad and laudable as the Millennium Development Goals are, their full impact has yet to reach some rural communities. | Несмотря на признание того факта, что женщины оттеснены на задний план, и на то, что работа по достижению Целей развития тысячелетия ведется с широким охватом и заслуживает одобрения, ее результаты еще не достигли в полной мере некоторых сельских общин. |
| It considered that the report was "the result of a praiseworthy effort to grant due attention at the theoretical level to an issue which in the past has tended to be relegated to the background". | По его мнению, этот доклад является "результатом теоретического усилия, достойного похвалы за уделение должного внимания вопросу, который в прошлом всегда пытались отодвинуть на задний план". |
| Furthermore, the background in the Isleworth painting is considerably less detailed than the background in the Louvre painting. | Задний план в картине из Айзелуорта проработан значительно менее подробно, чем на полотне из Лувра. |
| If any lesson emerges from this dichotomy, it must be that isolated progress is not enough and that fundamental human rights issues can no longer be relegated to the background in a set of supposedly higher multilateral priorities. | Если из этой двойственности и можно извлечь какой-то урок, то этот урок будет состоять в том, что изолированного прогресса недостаточно и что вопросы основных прав человека нельзя более отодвигать на задний план в наборе вопросов, являющихся, якобы, более важными многосторонними приоритетами. |
| On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
| At about the same time, the image of a gilt, double-headed eagle on a red background appeared on the walls of the Palace of Facets in the Moscow Kremlin. | Тогда же изображения позолоченного двуглавого орла на красном поле появились на стенах Грановитой палаты в Кремле. |
| Thus, the letters emphasised the job seekers' skills and capabilities instead of their gender, age or other background factors. | Таким образом, в рекомендательных письмах делается акцент на квалификации и способностях лиц, ищущих работу, а не на их поле, возрасте или других исходных факторах. |
| A school, for example, keeps a record of each student, the grade or programme he is taking, his age and gender, and something about his background. | Школа, например, ведет учет каждого студента, включая сведения о классе и программе, в которых он учится, его возрасте и поле, а иногда и происхождении. |
| The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
| Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
| For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
| Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
| For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |