In the studios of many of the great portrait artists, the master would do only the head and hands, while the clothing and background would be completed by the principal apprentices. | Многие крупные художники писали сами только голову и руки, а одежду и фон доверяли заканчивать своим ученикам. |
Alter frameset properties. Currently you can change the frame background. | Подложка врезки. В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки. |
This background provides the book's two major quests; the player can choose to either help the heir to the throne and his band of partisans regain power, or assist the new leader General Grieve Marlock in crushing the last few pockets of resistance. | Этот фон служит основой двум главным квестам книги: игрок может выбрать, помочь ли наследнику трона и его партизанскому отряду вернуть власть, или помочь новому лидеру генералу Гриву Марлоку сокрушить немногие оставшиеся очаги сопротивления. |
The design was based on a local waterfront scene; three local merchants with their commercial goods can be found on the foreground, a square-rigged ship and a junk occupy the middle ground, while the background consists of conical hills and clouds. | Её оформление основывалось на местном пейзаже берега; три местных торговца со своими товарами находились на переднем плане, в середине - парусный корабль и джонка, в то время как фон состоял из конусообразных холмов и облаков. |
As color became a normal part of filmmaking the colors retrogressed from being the motivation, to the background and the subtle coloration of Kodacolor put an end to the last myth of the colors! | Став рядовой частью кинопроцесса, цвет из движущей силы превратился в фон, а мягкие цвета Кодаколора положили конец мифической природе цвета. |
No one should be held back because of their background including their, gender, race etc. | Ни для кого не должно служить препятствием его происхождение, включая пол, расу и т. д. |
The immigrant projects have included various measures to develop the cultural diversity at workplaces and to lower the threshold of employers to recruit workers with immigrant background. | Осуществляемые в интересах иммигрантов проекты содержат различные меры по развитию культурного многообразия на рабочих местах и понижению нижнего порога, устанавливаемого работодателями в отношении найма работников, имеющих иммигрантское происхождение. |
When preparing the programme the local authority must take into account the alien's family, social and cultural background, as well as education, training and former work experience. | При разработке программы местный орган власти должен учитывать семейное и социальное положение иностранца, его этническое происхождение, а также уровень образования, профессиональной подготовки и предыдущий опыт работы. |
Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. | Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность. |
Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
Results of a laboratory study on traffic noise and sleep in children show, that children were exposed during their sleep to a background noise level of 35 dB(A) with various peak levels). | Результаты лабораторного исследования воздействия шума транспорта на сон детей позволяют судить о том, как дети реагируют во сне на фоновый шум в 35 dВ (А) с различными пиковыми уровнями). |
Results demonstrated that long-term background monitoring is not only an excellent way to study regional levels and trends but also a powerful tool to evaluate the impact of various local and regional events - from industrial accidents to natural disasters. | Результаты показали, что долгосрочный фоновый мониторинг не только служит замечательным способом изучения региональных уровней и тенденций, но и дает мощный инструмент оценки воздействия различных местных и региональных событий - от промышленных аварий до стихийных бедствий. |
This is the background noise of industrial design. | Это фоновый шум промышленного дизайна. |
Inserts the selected picture as a background graphic. | Вставляет выбранный рисунок как фоновый. |
A background site was included in most countries as a potential candidate of background monitoring for the effectiveness evaluation of the Stockholm Convention. | В большинстве стран определен участок фонового загрязнения в качестве потенциального кандидата на фоновый мониторинг эффективности оценки Стокгольмской конвенции. |
Consultancy (preparation of background materials, collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подготовка справочных материалов, сбор и рассмотрение исследований конкретной практики) |
It also notes that the Board has a comprehensive collection of general background material on the situation in the countries from which Denmark receives asylum seekers, updated and supplemented on a continuous basis from various recognized sources, and it takes it into consideration when assessing cases. | Он также отмечает, что Комиссия располагает обширным собранием общих справочных материалов о положении в странах, из которых в Данию прибывают просители убежища, которое обновляется и пополняется на постоянной основе из различных признанных источников, а также принимается ею во внимание при рассмотрении дел. |
In particular, the ISU supported the Coordinating Committee in ensuring the success of the June 2005 meetings of the Standing Committees, in part by preparing, on behalf of the Coordinating Committee, a comprehensive package of background materials for these meetings. | В частности, ГИП поддерживала Координационный комитет в обеспечении успеха июньских 2005 года совещаний постоянных комитетов - отчасти за счет подготовки от имени Координационного комитета всеобъемлющего пакета справочных материалов для этих совещаний. |
(m) Production in English, French and Spanish of feature articles, press releases, background notes and fact sheets on social development issues such as the family, ageing, youth, disability and drugs aimed primarily at the media (PERD); | м) подготовка тематических статей, пресс-релизов, справочных материалов и фактологических бюллетеней по таким вопросам, как семья, старение, молодежь, инвалиды и наркотики, предназначенных главным образом для средств информации, на английском, французском и испанском языках (ОРИВС); |
List of background and reference documents | Перечень информационных и справочных документов |
The UNCTAD secretariat will present background notes on each of the three sectors to facilitate discussions. | С целью содействия обсуждениям секретариат ЮНКТАД представит справочные записки по каждому из трех перечисленных секторов. |
In addition, all notes, background reports and advice are made available to the President as well as hospitality funds for official functions extended by him/her during sessions of the Assembly. | Кроме того, Председателю представляются все записки, справочные доклады и оказывается консультативная помощь, а также выделяются средства на покрытие представительских расходов в связи с выполнением им/ею официальных функций в ходе сессии Ассамблеи. |
As was the case for the discussion on negative security assurances held last Tuesday, the day before yesterday, United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) provided some background notes for which I am grateful and which I will now read out. | Как и в случае дискуссии по негативным гарантиям безопасности, которая проходила позавчера - в прошлый вторник, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) предоставил кое-какие справочные заметки, за которые я благодарен и которые я сейчас оглашу. |
The Department continues to publish other materials on peace-keeping, such as the recent update of the Department map and background note on peace-keeping and reference papers on specific missions. | Департамент продолжает публиковать другие материалы о деятельности по поддержанию мира, такие, как недавно выпущенная ДОИ обновленная карта и справочная записка по операциям по поддержанию мира и справочные документы по конкретным миссиям. |
Press releases, background notes and press conferences for the media to have an understanding and appreciation of UNCTAD-related issues, including its work programme, institutional matters and trade and development issues in general; | Пресс-релизы, справочные материалы и пресс-конференции для средств массовой информации в целях улучшения понимания тех вопросов, которыми занимается ЮНКТАД, включая вопросы, касающиеся ее программы работы, организационных аспектов и общих проблем торговли и развития; |
His background turns into a swamp and invites scrutiny. | Его прошлое превращается в трясину и провоцирует интерес к себе. |
I looked into your background, Mr. Lester. | Я изучила ваше прошлое, мистер Лестер. |
Check out the background of all the men on the island. | Проверьте прошлое всех мужчин на острове. |
Maybe he felt like his background was holding him back. | Может, чувствовал, что его прошлое ему помешает. |
But given Mr. Simon's background, all he would need is a spore and a lab to start growing his own. | Но, учитывая прошлое мистера Саймона, все что ему было нужно, чтобы вырастить собственную культуру, так это пара спор и лабораторное оборудование. |
Against a background of cultural and linguistic diversity, bilingual intercultural education is being strengthened and expanded to teach children in their mother tongue, with Spanish as the second language. | С учетом культурного и языкового многообразия общества правительство принимает меры по укреплению и расширению системы двуязычного межкультурного образования, предусматривающей обучение детей родному языку в качестве первого языка и испанскому - в качестве второго. |
The Special Rapporteur affirmed that his explicit positions on the issues as reflected in the second report were reached not on a priori basis but after a review of State practice, case law and the doctrine, bearing in mind his professional life experience and legal background. | Специальный докладчик подтвердил, что его позиция по рассматриваемым вопросам, как она отражена во втором докладе, вполне определенная и сформировалась не априорно, а в результате изучения практики государств, прецедентного права и доктрины с учетом его жизненного и правового опыта. |
At its third session in April 1995, the Commission on Sustainable Development stressed the need to further assess actions already undertaken and, against that background, to propose options for further action. | На своей третьей сессии в апреле 1995 года Комиссия по устойчивому развитию подчеркнула необходимость проведения дальнейшей оценки уже предпринятых мер и, с учетом этого, выработки вариантов дальнейшей деятельности. |
It is the right of each and every country to decide, on the basis of its justice system and its historical and cultural background, when to use a given form of punishment and when to decree a moratorium on or abolish it. | Каждая страна вправе самостоятельно решать на основе своей судебной системы и с учетом своих исторических и культурных особенностей, когда применять данную форму наказания и когда вводить или отменять мораторий на нее. |
The report has been prepared taking into consideration the periodicity of the review and developments during that period. I. Background and framework | Доклад подготовлен с учетом периодичности обзора и событий, произошедших в этот период. |
So, I isolated the background action from the main action on the flash drive Gorie gave you. | Я отделил действие на заднем плане от основного на флешке, которую дал вам Гори. |
And he says, Jump into the background of this scene. | А он сказал: "На заднем плане этой сцены." |
Look for background details. | Ищи детали на заднем плане. |
The front cover shows the group striding on top of a pile of rubble, and a desolate background spotted with destroyed buildings, some of which are engulfed in flames. | Передняя обложка изображает группу, шагающую из верхушки груды щебня, а на заднем плане изображены разрушенные дома, многие из которых горят. |
I like the bridgein the background, but we need her back. | Мне нравится мост на заднем плане, но нам нужно быстрее вернуть ее назад. |
Even then, they typically occur, however, against a background of widespread prejudices that may escalate into political paranoia, sometimes deliberately stoked by politicians. | И даже в этих случаях они все равно, как правило, происходят в условиях повсеместно распространенных предубеждений, которые могут вылиться в политическую паранойю, в некоторых случаях намеренно разжигаемую политиками. |
Thus, SDETES will provide a technical background and increase the competitiveness of industry customers in view of the introduction of binding space debris standards. | Таким образом, проект КУКМ обеспечивает техническую основу и способствует повышению уровня конкурентоспособности промышленных заказчиков в условиях введения обязательных стандартов по космическому мусору. |
It is against that background that my delegation expresses deep concern and anxiety over the recent outbreak of violence in the region, which has serious implications for the future of the peace process. | В этих условиях моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность и тревогу в связи с недавней вспышкой насилия в регионе, чреватой серьезными последствиями для будущего мирного процесса. |
Against that background, it seemed inconceivable that the Development Account should represent only 0.4 per cent of the truncated proposed programme budget, leaving it far from the original target level of $200 million agreed in 1997. | В этих условиях необъяснимым представляется то, что Счет развития будет составлять только 0,4 процента от величины предлагаемого урезанного бюджета по программам, что является весьма далеким от его первоначального целевого уровня в 200 млн. долл. США, который был согласован в 1997 году. |
In the first stage after devaluation and the end of the fixed exchange-rate regime, negotiations were oriented towards restoring the purchasing power of wages against a background of excessive uncertainty about the trend and likely destination of the main economic and political variables. | На первом этапе после девальвации и отмены конвертируемости песо переговоры были направлены на восстановление покупательной способности заработной платы в условиях чрезвычайной неопределенности относительно тенденций и прогнозов как относительно экономических показателей, так и политических. |
He recalled the historical background of Zimbabwe - minority rule until 1980, followed by ethno-political conflict between the Shona majority and the Ndebele minority. | Он вспоминает исторический контекст Зимбабве: господство меньшинства до 1980 года с последующим этнополитическим конфликтом между этническим большинством шона и этническим меньшинством ндебеле. |
The mandate received from the Sub-Commission to prepare this working paper is set against that normative background, more specifically the provisions of paragraph 1 of resolution 2000/47 and the provisions of Commission resolution 1999/57. | Мандат, полученный от Подкомиссии в целях подготовки настоящего рабочего документа, вписывается в этот нормотворческий контекст, и особенно в том, что касается пункта 1 резолюции 2000/47 и положений резолюции 1999/57 Комиссии. |
As background to this synthesis, the note reviews the context of the invitation by the SBSTA in the light of the purpose and objectives of the Nairobi work programme. | В качестве вводной информации к настоящему обобщению в записке анализируется контекст предложения ВОКНТА в свете целей и задач Найробийской программы работы. |
Context and background. II. | Контекст, справочная информация и выводы |
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. | Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности. |
In accordance with article 17 of the Principles of Public Health Legislation, the State guarantees health care for all irrespective of race, ethnic or other background. | В соответствии со статьей 17 Основ законодательства об охране здоровья граждан государство обеспечивает гражданам охрану здоровья независимо от расовой, национальной и иной принадлежности. |
Denying someone access to a public place or to employment because of his or her ethnic or racial background was prohibited under various legal provisions. | Отказ тому или иному лицу в доступе к общественному месту или работе по причине его этнической или расовой принадлежности запрещен несколькими положениями внутреннего законодательства. |
The National Hockey League (NHL), composed of United States and Canadian teams in North America, initiated its Diversity project which provides the opportunity for young people to experience the game of hockey, irrespective of cultural, economic or racial background. | Национальная хоккейная лига (НХЛ), состоящая из американских и канадских команд в Северной Америке, начала проект «Разнообразие», который обеспечивает молодым людям возможность заниматься хоккеем независимо от принадлежности к той или иной культуре, экономического положения или расовой принадлежности. |
Achievement data is reported by State and Territory, by gender and, where available, by Indigenous status, language background other than English, socio-economic background and geographic location. | Штаты и территории представляют данные об успехах с разбивкой по полу и, там где это возможно, по принадлежности к коренному населению, родному языку, кроме английского, социально-экономическому положению и географическому району. |
In Sadiq She-k Elmi v Australia the author claimed that his background and clan membership in Somalia would render him personally at risk of being subjected to torture if forcibly returned to Somalia by Australia. | Автор сообщения Садик Шек Эльми против Австралии утверждал, что в случае его принудительного возвращения из Австралии в Сомали ему лично в силу его происхождения и клановой принадлежности в Сомали будет угрожать применение пыток. |
Education: background to indigenous education in Costa Rica | Предыстория развития системы образования коренного населения Коста-Рики |
The background for this difference is obvious and needs no further explanation, although it should be mentioned that some of the concerns of the OIC countries may be met by the application of Art. 1 (4) First Additional Protocol to the Geneva Conventions. | Предыстория этого расхождения является очевидной и не требует дальнейшего объяснения, хотя и следует упомянуть, что отчасти обеспокоенность стран-членов ОИК можно устранить за счет применения статьи 1(4) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
The Secretary-General's report clearly sets out the background to the recent violence, and also notes the need for concrete action by the leaders and people of Kosovo to ensure that the violence is not repeated. | В докладе Генерального секретаря четко излагается предыстория недавнего насилия, а также отмечается необходимость в том, чтобы руководители и население Косово предпринимали конкретные действия для обеспечения недопущения насилия. |
A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. | Небольшая предыстория: когда мои пятиклашки изучали права ребенка, их заставили крутить курительные палочки восемь часов подряд, чтобы они на себе испытали, что значит тяжелый детский труд. |
The background to this actuarial assumption is described in paragraphs 72-74 below. | В пунктах 72-74 ниже приводится предыстория этого прогнозного актуарного показателя. |
A full background report on chemical destruction activities has been given in previous reports. | Подробно история вопроса, касающегося мероприятий по уничтожению химических средств, была изложена в предыдущих докладах. |
Background and implementation of the regional strategy to date | История вопроса и ход осуществления Региональной стратегии до настоящего времени |
Background on how the Egyptian legislator has dealt with the question of terrorism | История вопроса о том, как развивался подход египетских законодателей к проблеме терроризма |
A. Background and methodology | А. История вопроса и методология |
A. LEGAL MANDATE AND BACKGROUND | А. МАНДАТ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
The composition must also achieve a balance in terms of expertise, background, age and gender. | Кроме того, для назначения требуется сочетание таких факторов, как компетентность, образование, возраст и пол. |
Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
(a) 27 February-1 March, Athens, Greece: Economic and Social Council: workshop entitled "People Engaged in Urban Management, Educational Background, Professional Qualifications and Training Needs", IUA representative: A. Viaro; | а) 27 февраля-1 марта, Афины (Греция): Экономический и Социальный Совет: семинар по теме "Персонал, занимающийся вопросами городского управления: образование, профессиональные требования и потребности в подготовке кадров", представитель МСА: А. Виаро; |
Background, looks, sense of humor, and even your personality... | Ваше образование, внешность, чувство юмора и даже темперамент... |
All right, so she would need a background in aeronautics, control-system retrofits, meta-stable feedback design. | начит, она должна была получить образование по аэронавтике, модификаци€м систем управлени€, синтезу мета-устойчивой обратной св€зи. |
The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
Preparation of a background report and organization of a workshop to develop guidance on how to assess the costs and benefits of promoting safe cycling, taking health effects into consideration. | Подготовка справочного доклада и организация рабочего совещания для разработки руководства по методам оценки затрат и выгод, связанных с содействием повышению безопасности велосипедного движения, с учетом воздействия на здоровье. |
Step 3: The preparation of data and basic background documentation took longer than expected, as the host government did not have appropriate means to translate documents and legal acts into English. | Этап З: Подготовка данных и базовой информационной документации заняли больше времени, чем ожидалось, поскольку принимающее правительство не имело надлежащих средств для обеспечения перевода документов и нормативных актов на английский язык. |
The impact and benefits of TA activities are maximized when they are accompanied by analytical work (background and discussion papers, case studies, etc.) related to targeted topics. | Максимальную выгоду и пользу из мероприятий по ОТП позволяет извлечь подготовка сопроводительных аналитических исследований (справочных и дискуссионных документов, тематических исследований и т.д.). |
7.1.1 Preparation of background material for the Conference of the Lead country to be identified To be arranged by the Bureau US$ 5,000 Discussion paper - recommendations | Подготовка справочных материалов для Конференции Сторон о создании более благоприятных условий для обмена технологиями безопасности |
The Farmer's hands want to hold sway over the produce but the human forms seem to be pushed into the background. | Рука крестьянки хочет господствовать над продуктами, которые со своей стороны отодвигают фигуры людей на задний план. |
While it is understandable that the parties should want to deal with first things first, the temptation to relegate these issues to the background should be avoided. | Несмотря на то, что понятно, что сторонам хочется вначале заняться неотложными вопросами, надо избегать соблазна отодвинуть эти вопросы на задний план. |
The price is depending on format of the picture, technics, number of the persons, add-ins like z. B combination with other pictures, background pictures etc. | Цена портрета зависит от формата картины, техники живописи, количества персонажей, дополнительных функций как например комбинация с другими картинами, задний план, многочисленные детали и т.д... |
Belarus was seriously concerned that, in the light of the current discussion on the closing of the Chernobyl nuclear power station, the problem of eliminating the medical and environmental effects of the disaster was being relegated to the background. | Беларусь серьезно обеспокоена тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
If any lesson emerges from this dichotomy, it must be that isolated progress is not enough and that fundamental human rights issues can no longer be relegated to the background in a set of supposedly higher multilateral priorities. | Если из этой двойственности и можно извлечь какой-то урок, то этот урок будет состоять в том, что изолированного прогресса недостаточно и что вопросы основных прав человека нельзя более отодвигать на задний план в наборе вопросов, являющихся, якобы, более важными многосторонними приоритетами. |
The background must be sufficiently large the Star to measure 8 centimeters from point to point... | Белое поле должно быть достаточно большим, чтобы на нём поместилась звезда, размером 8 сантиметров. |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. | Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план. |
Paul Renauld, a multimilionaire seems to have no background or history is found stabbed in the back in a golf course. | Поль Рено - мультимиллионер, о прошлом, которого ничего не известно, был найден на поле для гольфа заколотым в спину. Да. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |