When you start to objectify yourself and your background... you turn them into a cheap spectacle. | Когда начинаешь воплощать себя и свой фон... то превращаешь их в дешевое зрелище. |
Defines a background for a single page or for all of the pages in the active file. | Определяет фон для одной страницы или всех страниц в активном файле. |
To create a cartoon, one first selects a background, then inserts characters, props, and special effects, and after that adds dialog, sound effects, and music. | Для создания мультфильма, сначала нужно выбрать фон, затем вставить персонажей, реквизит и спецэффекты, и после этого добавить диалог, звуковые эффекты и музыку. |
The video visualizes a cloud-filled background that transitions to a cosmic scene, ending with a still shot of the singer. | Видео визуализирует заполненный облаками фон, который переходит на космическую сцену, заканчивающуюся неподвижным снимком певицы. |
The whole background is turquoise? | Значит, фон будет бирюзовый? -Да, месье Мюзар. |
When placing a child, due regard is paid to the child's ethnic and religious background. | Направляя детей в такую семью, департамент должным образом учитывает его этническое и религиозное происхождение. |
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. | Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
His attitude was also influenced by the rumour that Tromp had remarked that Spragge had in future better let his wife command his squadron, who no doubt were well qualified for it, given her background. | На такое отношение также повлиял слух о том, что Тромп заметил, что Спрэггу впредь лучше позволить командовать эскадрой своей жене, которая, без сомнения, хорошо подготовлена к этому, учитывая её происхождение. |
After a year with no background, his alter ego and origins were shown in More Fun Comics #67 (May 1941). | После года существования без истории его происхождение было рассказано в Могё Fun Comics Nº 67 (май 1941 года). |
And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. | И мы заметили, что в некоторых странах социальное происхождение сильно влияет на уровень образования. |
Just try to isolate the background noise for me. | Попробуйте выделить фоновый шум, пожалуйста. |
A background process that attempts to read from or write to its controlling terminal is sent a SIGTTIN (for input) or SIGTTOU (for output) signal. | Фоновый процесс, который пытается прочитать или записать в его управляющий терминал, отправит сигнал SIGTTIN (для ввода) или SIGTTOU (для вывода). |
This is the background noise of industrial design. | Это фоновый шум промышленного дизайна. |
They identified the background noise as the hydraulic motor of a TC5015 tower crane. | Они определили, что фоновый шум - это гидравлический двигатель башенного крана ТС5015. |
Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
The TST provides technical support, including analytical inputs, background material and expert panellists. | ГТП оказывает техническую поддержку, в том числе в виде аналитической работы, справочных материалов и услуг экспертов-докладчиков. |
Preparations of background case studies and relevant papers for discussion; | подготовка справочных тематических исследований и соответствующих документов для обсуждения; |
The Declaration is also included as part of the background for training projects on the administration of justice being developed in the framework of the human rights' advisory services, technical assistance and information programme. | Декларация также используется в качестве одного из справочных документов при проведении учебных проектов в области отправления правосудия, которые разрабатываются в рамках консультативных услуг, технической помощи и информационной программы по вопросам прав человека. |
They also prepared papers on the political participation of minorities in public life, which were used as background material for the second session of the Forum on Minority Issues. | Они готовили также документы о политическом участии меньшинств в государственной жизни, которые были использованы в качестве справочных материалов для второй сессии Форума по вопросам меньшинств. |
The paragraphs below contain preliminary proposals from the Georgian delegation regarding the substantive issues to be addressed at the workshop as well as an initial cost estimate for the organization of the workshop and for the preparation of the background material, which is included in the annex. | В приводящихся ниже пунктах содержатся предварительные предложения делегации Грузии в отношении важнейших вопросов, которые будут рассмотрены на рабочем совещании, а также включенная в приложение первоначальная смета расходов по организации рабочего совещания и подготовке справочных материалов. |
The technical report of the Netherlands Organisation for Applied Scientific Research TNO gives the background details and motivation for the Dutch position. | В техническом докладе Организации прикладных научных исследований Нидерландов содержатся справочные данные и обоснования позиции Нидерландов. |
For access to all of the presentations made at the meeting, list of participants, background reports and useful links please go to. | Тексты всех заявлений, сделанных на совещании, список участников, справочные документы и полезные ссылки см. в сети Интернет по адресу. |
WHO has developed a system for continued monitoring of fellowship activities that provides key background data for monitoring and evaluating its future performance. | ВОЗ разработала систему постоянного контроля за деятельностью, связанной со стипендиями, которая позволяет получать основные справочные данные для контроля и оценки ее работы в будущем. |
Background and "thought starter" papers were elaborated for each of the topics. | По каждой теме были разработаны справочные и концептуальные документы. |
Background material related to the above-mentioned meeting and a list of all national year 2000 coordinators has been posted on this site. | На этот сайт помещены справочные материалы, касающиеся вышеупомянутого совещания, и список всех национальных координаторов по проблеме 2000 года. |
I know you have a cold, scientific background, Roy. | Я знаю про твое холодное научное прошлое, Рой. |
If you can drag yourself away, do some background on Gansa. | Если вдруг сможешь, оторваться от этого занятия, проверь прошлое Ганса. |
I had you vetted by my search committee, background checked by the FBI. | Я давал распоряжение моей комиссии проверить твоё прошлое, всё, что связано с твоей жизнью, было проверено ФБР. |
Background does not shed a lot of light. | Её прошлое свет не проливает. |
Tony Sirico, who has a criminal background, signed on to play Paulie Walnuts as long as his character was not to be a "rat". | Тони Сирико, сам имеющий криминальное прошлое, согласился сыграть Поли Галтиери с условием, что его персонаж не станет в итоге «стукачом». |
Against that background, project selection for the seventh round of funding placed a strong and deliberate emphasis on projects in the field of the rule of law and human rights. | С учетом этого в процессе отбора проектов для седьмого раунда финансирования особое внимание уделялось проектам в области верховенства права и прав человека. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
Let me address this question by retracing its background, for it appears that we live in an age when people forget things - or pretend to forget them if it suits their interests at any given moment. | Позвольте мне обратиться к этому вопросу с учетом предшествовавших событий, поскольку, как кажется, мы живем в эпоху, когда люди забывают многие вещи или делают вид, что забывают, если это отвечает их интересам в какой-либо момент. |
Against that background, the National Demining Institute, in a survey taken in partnership with a number of operators, concluded that the threat of landmines will be reduced by only about 40,000 square metres by the end of this year; I will explain the reasons why. | С учетом этого Национальный институт разминирования в исследовании, подготовленном в партнерстве с рядом проводящих саперные операции субъектов, пришел к заключению о том, что угроза противопехотных мин до конца текущего года будет ограничена только 40000 квадратных метров, и я объясню, почему. |
Financial intermediaries have to analyse the transactions conducted by customers on the basis of their economic/asset capacity, by making a critical comparison between the objective features of transactions and the customer's background. | Финансовые посредники обязаны анализировать операции, осуществляемые клиентами, с учетом их экономического/финансового потенциала путем критического сопоставления объективных параметров операций и информации о клиенте. |
Or that all the background students are attractive women? | Или что все студенты на заднем плане - привлекательные женщины? |
Jump into the background of what exactly? | Оказаться на заднем плане чего? |
They say, like, Is it weird for you to be playing the background now 'cause, you know, you used to be in Style Boyz? | "Тебе не странно, что теперь ты просто играешь на заднем плане, ведь раньше ты был в 'Стильных парнях'?" |
Good idea, and pay attention to the background noise this time. | Отличная мысль, и прислушайся к голосам на заднем плане. |
The front cover shows the group striding on top of a pile of rubble, and a desolate background spotted with destroyed buildings, some of which are engulfed in flames. | Передняя обложка изображает группу, шагающую из верхушки груды щебня, а на заднем плане изображены разрушенные дома, многие из которых горят. |
Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. | В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой. |
Against that background, increased global solidarity and international cooperation were more important than ever, yet bilateral net ODA to the least developed countries had decreased by 12.8 per cent between 2011 and 2012. | В этих условиях укрепление глобальной солидарности и международного сотрудничества имеет гораздо большее значение, чем когда-либо прежде, однако чистый объем двусторонней ОПР для наименее развитых стран сократился на 12,8 процента в 2011 - 2012 годах. |
Against that background, it was imperative for the Committee to resist any efforts to undermine it. | В сложившихся условиях Комитет обязан давать отпор любым попыткам сорвать его работу. |
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. | В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
The representative of Sri Lanka described the background to the adoption of competition legislation in his country, as well as its provisions and experiences with its implementation. | Представитель Шри Ланки рассказал об общих условиях, в которых в стране идет принятие законодательства в области конкуренции, а также о его положениях и опыте его осуществления. |
The Working Group co-Chairs will explain the background and main objectives of the meeting. | Сопредседатели Рабочей группы пояснят контекст и основные цели совещания. |
An analysis of the published documents, such as the Common Country Assessment, made it easier to understand the background to the isolation of this vulnerable group, which is associated with poverty, unemployment, drug addiction and violence. | Анализ опубликованных документов, таких как Общая страновая оценка, помог понять контекст, связанный с обособлением данной уязвимой группы в связи с бедностью, безработицей, наркотиками и насилием. |
In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. | В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
The mandate received from the Sub-Commission to prepare this working paper is set against that normative background, more specifically the provisions of paragraph 1 of resolution 2000/47 and the provisions of Commission resolution 1999/57. | Мандат, полученный от Подкомиссии в целях подготовки настоящего рабочего документа, вписывается в этот нормотворческий контекст, и особенно в том, что касается пункта 1 резолюции 2000/47 и положений резолюции 1999/57 Комиссии. |
As background to this synthesis, the note reviews the context of the invitation by the SBSTA in the light of the purpose and objectives of the Nairobi work programme. | В качестве вводной информации к настоящему обобщению в записке анализируется контекст предложения ВОКНТА в свете целей и задач Найробийской программы работы. |
The Code reaffirms the role of teachers to propagate rights-based values and principles as well as forbids discrimination of students based on ethnic origin or religious background. | В этом кодексе подтверждается роль преподавателей по пропаганде ценностей и принципов, основанных на правах, а также запрещается дискриминация по отношению к учащимся на основе этнического происхождения или религиозной принадлежности. |
The difficulties reaching people of other linguistic background may depend on inadequate knowledge or inadequate information to the groups concerning public measures. | Трудности, с которыми сталкиваются люди другой языковой принадлежности, могут быть обусловлены отсутствием надлежащих знаний или надлежащего информирования таких групп в отношении принимаемых на государственном уровне мер. |
Above all, the entire Bhutanese people, irrespective of ethnic or religious origin or background, have joined hands to fight against this scourge. | Кроме того, весь бутанский народ, независимо от этнической или религиозной принадлежности или происхождения, солидарен в борьбе против этого зла. |
Regardless of differences in culture, social background, state of development or geographical region, human rights were inalienable rights of every person. | Независимо от культурного разнообразия, социальных условий, уровня развития или принадлежности к тому или иному географическому региону, права человека являют собой неотъемлемые права каждой личности. |
The guiding document for early childhood education was the national curriculum statement which fostered an environment of equitable opportunities for learning irrespective of gender, disability, age, ethnicity or background. | Руководящим документом в области образования детей в раннем возрасте служит национальный учебный план, который способствует созданию равных возможностей для обучения независимо от пола, состояния здоровья, возраста, этнической принадлежности или опыта. |
He would also feature in his own limited series Penance: Relentless, also written by Jenkins, which examines the background to these changes. | Он также представлен в своей ограниченной серии Penance: Relentless, также написанную Дженкинсоном, в которой анализируется предыстория этих изменений. |
The background for this difference is obvious and needs no further explanation, although it should be mentioned that some of the concerns of the OIC countries may be met by the application of Art. 1 (4) First Additional Protocol to the Geneva Conventions. | Предыстория этого расхождения является очевидной и не требует дальнейшего объяснения, хотя и следует упомянуть, что отчасти обеспокоенность стран-членов ОИК можно устранить за счет применения статьи 1(4) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям. |
Background to the current debate | З. Предыстория текущего обсуждения |
Background, mandate and objective | Предыстория, мандат и цель |
A. Background and purpose of study | А. Предыстория и цель исследования |
It describes in great detail the historical background and provides a precise overview of the current state of missile technology as well as the dangers and threats inherent in the proliferation of its use for military purposes would imply. | В нем подробно освещается история вопроса и дается точное описание нынешнего положения дел с ракетными технологиями, а также описание угроз и опасностей, которые представляет их распространение для использования в военных целях. |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. | Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
Background: summary of relevant IPF/IFF proposals | История вопроса: резюме соответствующих предложений МГЛ/МФЛ |
I. Background: environmental science for development | История вопроса: экология в целях развития |
It had also reviewed the report of the United States Congressional Research Service of June 2005 entitled "Political Status of Puerto Rico: Background, Options and Issues in the 109th Congress", which also shed light on contemporary views on the matter. | Комитет также рассмотрел доклад Исследовательской службы Конгресса Соединенных Штатов от июня 2005 года под названием "Политический статус Пуэрто-Рико: история вопроса, альтернативы и вопросы для обсуждения в Конгрессе 109-го созыва", в котором освещаются современные точки зрения по этому вопросу. |
Well, you see, the suspect that we're looking for had motive, opportunity and a medical background. | Ну, видишь ли, у подозреваемого, которого мы ищем был мотив, возможность и медицинское образование. |
His name will be registered on a database, together with information on the community where he wishes to be resettled, his educational background and employment expectations, disabilities etc. | Имя каждого солдата будет занесено в банк данных вместе с информацией о том, в какой общине он желает поселиться, а также о том, где он получил образование, где намерен работать, какие имеет физические недостатки и т.д. |
(a) 27 February-1 March, Athens, Greece: Economic and Social Council: workshop entitled "People Engaged in Urban Management, Educational Background, Professional Qualifications and Training Needs", IUA representative: A. Viaro; | а) 27 февраля-1 марта, Афины (Греция): Экономический и Социальный Совет: семинар по теме "Персонал, занимающийся вопросами городского управления: образование, профессиональные требования и потребности в подготовке кадров", представитель МСА: А. Виаро; |
He's Western-educated, he's emotionally compromised because of his family background. | Получившим образование на Западе и эмоционально неустойчивым из-за прошлого его семьи. |
There is a need to have a staff member at the Professional level with a finance and budget background to assist the Executive Officer in these matters for proper accounting and accountability. | Нужен сотрудник категории специалистов, имеющий образование и опыт работы в бюджетно-финансовой области, который оказывал начальнику Административной канцелярии помощь в этих вопросах для обеспечения надлежащего учета и подотчетности. |
Their professional background was also a matter of record; the Board members had wide and pertinent experience in the fields of management, development and political and peacekeeping affairs. | Их профессиональная подготовка также общеизвестна; члены Совета имеют обширный опыт непосредственной работы в областях управления, развития и в политических и миротворческих вопросах. |
(b) Preparation of briefing and background notes for the Secretary-General; | Ь) подготовка записок для брифингов и справочных материалов для Генерального секретаря; |
But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system. | Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы. |
The workshops will provide basic training on technical topics related to weapons tracing and the formulation of tracing requests, while the guide will serve as a reference for practitioners and background material for the workshops. | В рамках семинаров будет организована базовая подготовка по техническим вопросам, касающимся отслеживания оружия и составления просьб об отслеживании, а руководство послужит практическим подспорьем для тех, кто будет заниматься решением этих вопросов, и справочным документом для использования в рамках семинаров. |
Background and preparations for the Congress | История вопроса и подготовка Конгресса |
As long as survival had been the chief national concern, other issues had retreated into the background. | Поскольку главной национальной проблемой являлось выживание, другие вопросы отходили на задний план. |
Similarly, satellite dishes have the potential to create a public sphere in societies where State coercion has pushed debate into the background. | В равной мере спутниковые антенны имеют потенциальные возможности для создания публичной сферы в обществах, где принуждение со стороны государства отодвинуло дискуссии на задний план. |
While it is understandable that the parties should want to deal with first things first, the temptation to relegate these issues to the background should be avoided. | Несмотря на то, что понятно, что сторонам хочется вначале заняться неотложными вопросами, надо избегать соблазна отодвинуть эти вопросы на задний план. |
Since television crept into the families, and predominates leisure time at home, social life in small towns faded into the background | Так как телевидение вторглось в жизнь семьи и властвует в организации досуга в четырех стенах, социальная жизнь малых городов уходит на задний план. |
In addition, it helplessly watched the erosion of official development assistance and the failure of the Doha Round negotiations, where its interests were relegated to the background. | Кроме того, она беспомощно наблюдала эрозию официальной помощи в целях развития и провал раунда переговоров в Дохе, в ходе которых ее интересы были отодвинуты на задний план. |
The Initiative's flag has a blue background with the official logo in the middle. | Флаг Инициативы представляет собой голубое поле с официальным символом Инициативы в середине. |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
Paul Renauld, a multimilionaire seems to have no background or history is found stabbed in the back in a golf course. | Поль Рено - мультимиллионер, о прошлом, которого ничего не известно, был найден на поле для гольфа заколотым в спину. Да. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |