| periodically changes your background using wallpapers from. | периодически меняет фон вашего рабочего стола, используя картинки с. |
| Other areas (the stem, leaves, and the background) were left unchanged. | Остальные области (стебель и листья цветка а также залний фон) остались без изменений. |
| Rose had believed it would be a background character whose role had not yet even been determined in the film, and said he was "thinking he was going to be in the third row in a new cantina sequence or something". | Роза верила, что это будет фон персонажа, чья роль пока не были определены в фильме, и сказал, что он «думал, что он собирается быть в третьем ряду в новый Кантина последовательности или что-то». |
| Keep the background moving. | Двигайте фон, не останавливать. |
| The central image is straight out of Hieronymus Bosch, but the background is full of warm and vibrant colors. | Центральная часть прямо как у Иронима Босха, но фон полон теплых и ярких красок. |
| He sought to make a career in the ALP there, but local Labor supporters were sceptical of Whitlam's loyalties, given his privileged background. | Там он стремился сделать карьеру в АЛП, но местные сторонники лейбористов скептически отнеслись к лояльности Уитлэма, учитывая его привилегированное происхождение. |
| Accordingly, she reiterated her country's offer to explain the background to that Day and peoples' collective journey to promote their respective mother languages. | В этой связи она вновь напоминает о предложении ее страны разъяснить происхождение этого дня и смысл коллективных усилий народов по укреплению позиций их соответствующих родных языков. |
| Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
| In conclusion, it can be argued that under 15 year-olds with a migration background constitute a sizeable population group which is generally excluded from sample household surveys and about which migration-related knowledge is insufficient. | В заключение можно сделать вывод о том, что дети в возрасте до 15 лет, имеющие мигрантское происхождение, представляют собой довольно значимую группу населения, которая обычно не охватывается выборочными обследованиями домохозяйств и недостаточно изучена с точки зрения миграции. |
| His background is largely obscure, with conflicting accounts as a Dutchman from Curaçao or an Englishman, and is usually referred to by the surnames Mansvelt or Mansfield. | Информация о происхождение Мансфельда противоречива: он был известен как голландец из Кюрасао или англичанин, и обычно упоминается под фамилиями Мансвельт или Мансфилд. |
| Later observations cast doubt on that identification, and it is now known to be a background object. | Более поздние наблюдения ставят под сомнение эту идентификацию, и теперь он известен как фоновый объект. |
| Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat, when people say things like, "Kids can be cruel." | Или они просто фоновый шум, который словно на повторе твердит: «Дети могут быть жестокими». |
| Background Behind this door lays the ability to choose a custom default background. | Фон Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц. |
| Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
| a security design background with fine guilloche patterns and rainbow printing, | защитный фоновый рисунок тонкой сетки блокперфект и печатная расцветка цветами радуги, |
| NSOs can also support the analysis of emission trends by providing background socio-economic data. | НСУ также могут оказывать поддержку анализу трендов выбросов путем предоставления справочных социально-экономических данных. |
| The sectoral background tables were designed to allow calculation of implied emission factors. | Таблицы справочных данных по секторам были построены таким образом, чтобы можно было произвести расчеты вмененных факторов выбросов. |
| On the basis of the papers before it, other background materials and developments elsewhere, notably within the South American Common Market (MERCOSUR), the Study Group had held a wide-ranging discussion. | На основе имеющихся у нее документов, других справочных материалов и развития событий в других местах, особенно в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), Исследовательская группа провела широкомасштабную дискуссию. |
| The report developed at that meeting was presented as part of the background materials for the recommendations of the Commission on the Status of Women at their March 1998 session on enhancing the condition of girls. | Доклад, подготовленный на этом совещании, был включен в число справочных материалов, представленных для подготовки рекомендаций Комиссии по положению женщин на ее сессии по улучшению положения девочек, состоявшейся в марте 1998 года. |
| 1/ Established under the Meeting of the Parties to the UN/ECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. 2/ Two further background reports are expected to be drawn up and submitted to the Conference of the Parties. | 1 Была создана в рамках Совещания Сторон Конвенции ЕЭК ООН по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер. 2 Предполагается, что будут подготовлены и представлены на рассмотрение Конференции Сторон еще два справочных доклада. |
| It could be similar to the one which is applied to the relevant CSCE reporting system and makes it possible for other member States to ask for additional background, information and clarifications about the submitted information. | Он мог бы быть аналогичен тому механизму, который применяется к соответствующей системе отчетности СБСЕ и делает возможным, чтобы другие государства-члены запрашивали дополнительные справочные сведения, информацию и уточнения относительно представленной информации. |
| The symposium programme, background materials, presentations and reports of the sessions drafted by the rapporteur are available at the symposium website . | Программа работы симпозиума, справочные материалы, выступления и доклады на сессиях предлагаются на веб-сайте симпозиума . |
| Background data, figures on the number of road vehicles in use and vehicle-kilometres run by road vehicles are also provided together with estimates of population and distribution by age group. | Справочные данные, количество находящихся в эксплуатации автотранспортных средств и километраж автотранспортных средств также представляются вместе с оценками численности народонаселения и разбивкой по возрастным группам. |
| The corresponding sectoral background tables 5.A-D follow the IPCC Guidelines and should be completed by Parties that use IPCC default methods. | Соответствующие секторальные справочные таблицы 5.А-D составлены согласно Руководящим принципам МГЭИК, и Сторонам, применяющим стандартные методы МГЭИК, следует заполнять эти таблицы. |
| No, just background. | Нет, просто справочные данные. |
| She came from a background where nothing was ever good enough. | У неё было не слишком хорошее прошлое. |
| And after we dug deeper into Joe's background, we still couldn't figure out who his partner was. | И даже когда мы глубже копнули в прошлое Джо, нам так и не удалось выяснить, кто же был его сообщником. |
| Check the Father's background, see if he's been keeping bad company. | Провертье прошлое святого отца, может, ему доводилось иметь дело с дурной компанией. |
| My background is in finance, and I hardly kept up with any news when I was home caring for my four young children. | Моё прошлое связано с финансами, и мне было сложно быть в курсе новостей, пока я сидела дома с четырьмя маленькими детьми, поэтому я боялась, что на собеседовании заговорю о компании, которой больше не существует. |
| In parts of the novel, there are flashbacks to earlier years, detailing Monk's background and recruitment of several Soviets as US agents. | В некоторых частях романа есть воспоминания о предыдущих годах, в которых подробно показано прошлое Джейсона Монка и вербовка нескольких советских граждан в агенты США. |
| Each defence team member has to provide the Lawyers and Detention Facility Management Section with detailed information on his or her background and family. | Члены групп защиты должны представлять Секции по организации адвокатской деятельности и делам изолятора подробную информацию о себе и своих семьях, с учетом которой и решается вопрос об их найме. |
| Secondly, it opens the prospect of comprehensive negotiations, governed by democratic principles, taking place against a background of peace and embracing the entire spectrum of all those involved in the conflict. | Во-вторых, это открывает перспективы всеобъемлющих переговоров на основе демократических принципов, в контексте мира и с учетом спектра интересов всех, кто вовлечен в конфликт. |
| Participants were selected based on their scientific background and their experience, as well as on the proposed presentation topics and their relevance to space weather data collection or analysis. | Участники отбирались с учетом их научной специализации и опыта работы, а также предлагаемых тем докладов и их актуальности для сбора или анализа данных о космической погоде. |
| It is our position that the implementation of the Cairo Programme of Action should be addressed by every sovereign State in accordance with its national laws, development needs and concerns, and the ethical, religious and cultural background of its people. | Мы считаем, что рекомендации Программы действий Каирской конференции должны осуществляться каждым суверенным государством в соответствии с его национальными законами, потребностями и задачами в области развития и с учетом этического, религиозного и культурного наследия его народа. |
| conduct, on the regional level, a series of debates on the cultural background of violence and on the ways to counteract violence against women and men, taking into account gender perspective, | провести на региональном уровне серию дискуссий о культурных основах насилия и способах борьбы с насилием в отношении женщин и мужчин с учетом гендерного аспекта; |
| Or that all the background students are attractive women? | Или что все студенты на заднем плане - привлекательные женщины? |
| The background music playing while Tony is in the pool with the ducks is "Who Can You Trust?" by Morcheeba (from their album of the same name). | Музыка, играющая на заднем плане, пока Тони в бассейне с утками - «Who Can You Trust?» группы Morcheeba. |
| Konami's Devastators (1988) is a third-person shooter where, rather than moving forward automatically, the player walks forward by holding the Up direction, as the background slowly scales toward the screen. | В другом шутере от третьего лица от Konami, Devastators (1988), персонаж не идет вперед автоматически, вместо этого игрок должен нажимать кнопку «вверх» для перемещения персонажа, при этом объекты на заднем плане масштабируются для создания эффекта приближения. |
| The player can also turn toward or away from the screen to interact with or throw things at objects in the foreground or background. | Игрок может также поворачиваться в сторону или от экрана, чтобы взаимодействовать с ним или бросать вещи в объекты на переднем плане или на заднем плане. |
| She is composing so that the one shadow... or the three shadows or at times the no shadow... of this dancer against the background are an integral part of the dance. | Она творит, поэтому одна тень танцора... или три его тени или временное их отсутствие... на заднем плане - является органичной составляющей танца. |
| The Millennium Declaration was adopted against a background of increasing poverty and deprivation for many people in the world. | Декларация тысячелетия была принята в условиях распространения нищеты и ухудшения положения многих народов во всем мире. |
| The preparations are, in some cases, being undertaken, against a background of insecurity and social and political tensions, as well as sharp divisions and contestation between political actors. | Подготовка иногда проходит в условиях нестабильности и социально-политической напряженности, а также острых разногласий и противоречий между политическими субъектами. |
| Overall, species loss is now occurring at a rate 1,000 times greater than the natural background rate. | В целом, скорость вымирания видов сейчас примерно в 1000 раз превышает скорость вымирания в обычных условиях. |
| Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. | Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
| The background to this twenty-third session is marked by the extraordinary information revolution we are currently experiencing. | Эта двадцать третья сессия проходит в условиях беспрецедентной информационной революции. |
| HISTORICAL BACKGROUND, CONSTITUTIONAL FRAMEWORK AND HUMAN RIGHTS INSTITUTIONS | ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, КОНСТИТУЦИОННЫЕ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ РАМКИ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
| She underscored that the diverse background of the participants had allowed the discussion on HIV to go beyond its health-related impacts into the broader context of socio-economic development. | Она подчеркнула, что различия культур, которые представляют участники совещания, позволили вывести обсуждение проблемы ВИЧ за рамки ее последствий только для систем здравоохранения в более широкий контекст социально-экономического развития. |
| Context, background and rationale | Контекст, справочная информация и обоснование |
| Context and background. II. | Контекст, справочная информация и выводы |
| (c) Background 6 | с) Общий контекст 8 |
| The Law on the Elimination of Racial Discrimination in Education Programmes and the Public Media serves as the vehicle through which opportunities are made accessible to all, regardless of ethnic or cultural background. | Закон о ликвидации расовой дискриминации в рамках учебных программ и в государственных средствах массовой информации служит тем механизмом, с помощью которого создаются равные возможности для всех независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
| During recent months, the Special Rapporteur has received a number of reports describing cases in which members of minorities have been evicted from their apartments or lost their jobs, for no other apparent reason than their ethnic or religious background. | В последние месяцы Специальный докладчик получил ряд сообщений с описанием инцидентов, в ходе которых представители меньшинств были выселены из своих квартир или уволены с работы без какой-либо иной явной причины, кроме их этнической или религиозной принадлежности. |
| The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. | Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
| (a) To develop a safe space for children of all ages, regardless of nationality, background or any disabilities, involving various stakeholders of the local community as volunteers. | а) Создать безопасное место для детей всех возрастов независимо от национальной принадлежности, происхождения или инвалидности с привлечением различных заинтересованных сторон в местной общине в качестве добровольцев. |
| Applicants, irrespective of their racial background, can receive CSSA once they pass the residence rule, assets and income tests. | Удовлетворяя требования к продолжительности проживания, имущественному положению и доходам, участниками СВСО могут стать все желающие независимо от расовой принадлежности. |
| The present report reviews the background, organization and implementation of the second full-scale experiment in remote interpretation conducted by the United Nations. | В настоящем докладе рассматривается предыстория, организация и осуществление второго полномасштабного эксперимента по дистанционному устному переводу, проведенному Организацией Объединенных Наций. |
| This is the background, and this. | А вот предыстория, и вот. |
| The present report provides the background to and objectives of the conference, provides a summary of the discussion, presents observations and recommendations made by the participants and summarizes the outcomes. | В настоящем докладе представлены предыстория и цели конференции, резюме представленных ее участниками докладов, наблюдений и замечаний, подведены ее краткие итоги. |
| Background to the crisis of April and May 2006 | Предыстория кризиса в апреле и мае 2006 года |
| A. Background and objectives | А. Предыстория и цели |
| Several report sections were assessed to ascertain quality, including executive summary, introduction, methodology, background, findings, conclusions, recommendations, annexes and format. | Несколько разделов докладов были проанализированы для определения их качества, в том числе разделы «Резюме», «Введение», «Методология», «История вопроса», «Выводы», «Заключения», «Рекомендации», приложения и формат представления доклада. |
| Background and Impetus for Task Force Meeting | История вопроса и факторы, послужившие стимулом для проведения совещания Целевой группы |
| Background and submissions by the Republic of Chad | История вопроса и аргументы, представленные Республикой Чад |
| A. Background - analysis of current status of the sector | А. История вопроса - анализ текущего состояния дел в данном секторе |
| I. Purpose and background | Цель и история вопроса 2 |
| Children with involved parents, regardless of their income or background, are more likely to attend school regularly, have better social skills, achieve high grades and go on to post-secondary education. | Дети, в жизни которых активное участие принимают родители, независимо от их доходов или происхождения, с большей вероятностью регулярно посещают школу, имеют более прочные социальные навыки, получают более высокие оценки и продолжают образование после окончания школы. |
| The results were generally good, and although statistics on participation are not broken down by gender, the reports are that many girls and young women of immigrant background were able to finish basic education and move on to vocational school. | В целом результаты были хорошие, и, хотя статистика об участниках не была представлена в разбивке по признаку пола, многочисленные сообщения говорили о том, что многие девочки и молодые женщины из среды иммигрантов смогли получить базовое образование и поступить в среднее специальное учебное заведение. |
| I had a background in marketing; why shouldn't Albert capitalize on his talent? | У меня торговое образование, почему бы Альберту не превратить свой талант в деньги? |
| Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. | Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
| The skills which have proved to be highly desirable for officials assigned to take part in these activities include a solid economic and legal background coupled with several years of antitrust enforcement experience. | Опыт показывает, что для участия в таких мероприятиях желательно назначать сотрудников, имеющих экономическое и юридическое образование и опыт работы в области обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства. |
| Educational background, college graduate. | Образовательная подготовка, абитуриент в колледж. |
| 2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. | 2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
| The workshops will provide basic training on technical topics related to weapons tracing and the formulation of tracing requests, while the guide will serve as a reference for practitioners and background material for the workshops. | В рамках семинаров будет организована базовая подготовка по техническим вопросам, касающимся отслеживания оружия и составления просьб об отслеживании, а руководство послужит практическим подспорьем для тех, кто будет заниматься решением этих вопросов, и справочным документом для использования в рамках семинаров. |
| (b) Background studies and analytical work in support of the work of the intergovernmental expert committee on financing strategies (2014) ($60,000); | Ь) подготовка справочных документов и аналитическая работа в целях оказания поддержки в работе межправительственного комитета экспертов по стратегиям финансирования (2014 год) (60000 долл. США); |
| In particular, as regards the intergovernmental component, work was well under way for the preparation of the background report for the Expert Meeting on the Basic Elements of an Enabling Environment for E-Commerce, to be held in July 2002. | В частности, говоря о межправительственном компоненте, он отметил, что в настоящее время полным ходом идет подготовка базового доклада для Совещания экспертов по основным элементам среды, благоприятствующей расширению электронной торговли, которое намечается провести в июле 2002 года. |
| In a world still reeling from successive crises and faced with increased poverty and unemployment, it remained important not to relegate the challenges of environmental degradation and climate change to the background. | В мире, который продолжают испытывать потрясения от следующих один за другим кризисов и сталкивается с проблемами увеличения масштабов нищеты и безработицы, сохраняет свою актуальность вопрос о том, что не следует отодвигать на задний план проблемы деградации окружающей среды и изменения климата. |
| Such focus should avoid the trap of relegating the other targets in the Johannesburg Plan of Implementation to the background. | При определении такой тематической области нельзя допускать, чтобы другие целевые показатели Йоханнесбургского плана выполнения решений отодвигались на задний план. |
| Rule one: don't aim the light at Lorenzo, aim it at the background, frame it correctly. | Правило первое: Не направляй свет на Лоренцо, направляй его на задний план, правильно выбери кадр. |
| Then choose the Paint Bucket Tool tool and set the white color, then click on the background with the left mouse button and it will become white. | На панели инструментов редактора, выберите инструмент Заливка (Paint Bucket Tool) и выберите белый цвет. Наведите курсор в виде ведерка на фон и щелкните левой кнопкой мыши - задний план изображения будет залит белым цветом. |
| And it is this background, this background of proto-reality, a real which is more dense, more fundamental than the narrative reality, the story that we observe. | И именно этот задний план, задний план прото-реальности - реальное, более плотное, более фундаментальное, чем повествовательная реальность, история, которую мы наблюдаем. |
| Meetings, discussions and training courses have been held in many of the rural districts, labour collectives and educational institutions as a way of broadening the legal and informational background of women and girls. | Во многих сельских районах, трудовых коллективах, учебных заведениях за эти годы проводились встречи, беседы, тренинги расширяющие правовое и информационное поле девушек и женщин. |
| And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
| The center field of such a compositions is viewed as "achig yerli". i.e. open or non-closed background. | Центральное поле таких композиций рассматривается как «ачыг йерли». то есть открытый или незамкнутый фон. |
| I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner of the Human Rights and Equal Opportunity Commission has tabled a number of reports that analyse the background, statistics and experiences of indigenous women exposed to the justice system. | Комиссар по вопросам социальной справедливости в отношении коренного населения и жителей островов Торресова пролива в составе Комиссии по правам человека и обеспечению равных возможностей представил несколько докладов, содержащих анализ биографических данных, статистики и фактов из жизни женщин коренных национальностей, оказавшихся в поле зрения судебных органов. |
| Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
| Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
| You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
| For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |