I have a Photoshop template that you are in a very easy way you can make your own background. | У меня есть Photoshop шаблон, который вы находитесь в очень простым способом вы можете сделать ваш собственный фон. |
If material investigator determines that suspect item has an exposure rate greater than eight times background at 3.3 ft (1 m), contact the state official immediately. | Если проводящее обследование лицо обнаруживает, что излучение подозрительного предмета в восемь раз превышает естественный фон на расстоянии З, З фута (1 м), он немедленно связывается с представителями властей штата. |
When we look at this microwave background, we see that it has pretty much the same properties, you know, one end of the sky to the other. | Когда мы смотрим на этот микроволновый фон, мы видим, что у него те же самые свойства что и по всей вселенной. |
The pixels outside the region of interest form the sure background while the inner region define a superset of the foreground, i.e. the unknown region. | Пиксели вне выделенной области образуют уверенный фон, а область внутри выделения образует надмножество переднего плана - то есть неопределенную область. |
In order to organize all of these options, this module is divided into several sections: Appearance, Font, Background, Shutdown, Users and Convenience. | Этот модуль делится на несколько разделов: Внешний вид, Шрифт, Фон, Выключение Пользователи и Удобства. |
Communication is not consistent with each subject, background, age and traditional and habits so it is not efficient. | Информационная деятельность оказалась неэффективной, поскольку не учитывает ситуацию каждого человека, его происхождение, возраст, традиции и обычаи. |
The Panel's investigations in Panama sought to establish the background to the shipment from the physical evidence of the cargo, documents found on-board the vessel, interviews with the crew and consultations with the Panamanian authorities. | В ходе проводившихся в Панаме расследований Группа старалась выяснить происхождение груза на основании собранных при осмотре груза вещественных доказательств, обнаруженной на судне документации, бесед с командой и консультаций с панамскими властями. |
In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. | При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
But I should say that my background - my father was, you know, raised to be an Episcopalian and Republican, | Но я должен сказать, что мое происхождение... мой отец воспитывался в англиканском и республиканском духе. |
In accordance with article 20.3 of the Convention, due regard shall be paid to ensuring continuity in the child's upbringing and to his or her religious, cultural, ethnic and linguistic background; | В соответствии со статьей 20.3 Конвенции необходимо должным образом учитывать обеспечение преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной языкк. |
If the message cannot be converted (for instance, if there is a lot of background noise when the message is spoken) you'll receive an alert (charged at Skype's standard SMS rate) plus the €0,20 charge as mentioned above. | Если преобразовать сообщение в текст не удается (например, если разобрать слова мешает сильный фоновый шум), ты получишь соответствующее уведомление, оплачиваемое как обычное SMS-сообщение Skype. Кроме того, в этом случае взимается указанная выше плата в размере 0,20 евро. |
Inserts the selected picture as a background graphic. | Вставляет выбранный рисунок как фоновый. |
In addition, background air monitoring has been conducted every month on Hateruma island since 2004 using a high-volume sampler. | Кроме того, с 2004 года ежемесячно проводится фоновый мониторинг воздуха на острове Хатэрума с использованием высокообъемного пробоотборника. |
FG to BG (RGB) is the RGB representation of the gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. | Основной в фоновый (RGB) это представление RGB градиента из цвета переднего плана в цвет фона в панели инструментов. |
Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
Besides the three background notes prepared by the secretariat, 15 substantive papers were presented by experts. | Помимо трех справочных записок, подготовленных секретариатом, эксперты представили 15 тематических докладов. |
The lack of background materials and discussion papers has been previously raised on various occasions by a number of Ministers. | Ранее ряд министров уже указывали неоднократно на отсутствие справочных материалов и документов для обсуждения. |
Their assignments included: assisting in the organization and reporting on disarmament-related bodies, preparing background notes and bibliographies on subjects of topical interest, summarizing academic journals, and organizing and advertising symposia and panels. | Их задания включали: оказание помощи в подготовке и представлении отчетности в контексте деятельности органов, связанных с разоружением, подготовку справочных записок и библиографических перечней по актуальным конкретным темам, реформирование научных журналов и организацию и информационное обеспечение симпозиумов и дискуссионных групп. |
The same footnote is already included in table 1A(a) where it is more relevant, as data entries will be made at the level of sectoral background data tables. | Аналогичная сноска включена в таблицу 1А(а), где она является более уместной, поскольку данные будут сообщаться на уровне секторальных таблиц справочных данных. |
The Office of Communications and Public Information had started to issue background material and round-ups of the work of the Fifth Committee on the Internet, and he assured the Committee that equal weight would be given to the views of Member States and the Secretariat. | Управление коммуникации и общественной информации приступило к помещению справочных материалов и обзоров работы Пятого комитета в Интернете, и он заверяет Комитет в том, что мнениям государств-членов и Секретариата будет уделяться одинаковое внимание. |
The Directorate publishes information and background material specially designed for the mass media, schools and the general public. | Управление публикует информацию и справочные материалы, специально предназначенные для средств массовой информации, учебных заведений и широкой общественности. |
From the Danish Ecological Council the Special Rapporteur received various background materials about European chemical policies and regulations. | От Датского экологического совета Специальным докладчиком были получены различные справочные материалы относительно применяемых в странах Европы политики и правил в области химических веществ. |
The Spokesperson prepares background notes, press releases and briefings for the media and makes suggestions and takes appropriate action to counter and correct misinformation related to the mission. | Пресс-секретарь готовит справочные записки, пресс-релизы и брифинги для представителей средств массовой информации и выступает с предложениями и принимает соответствующие меры для борьбы с дезинформацией в отношении миссии и предоставления правильной информации. |
Some did not have clear breaks between sections; background notes sometimes were attached to the talking point, sometimes separate, and did not always include practical information such as date, schedule and interlocutor's name. | В некоторых из них не содержалось четкого разграничения разделов; в некоторых случаях справочные примечания приводились то вместе, то отдельно от тезисов и не всегда включали такую практическую информацию, как дата, график и имя собеседника. |
Background research and market surveys to clarify the barriers to energy efficiency and the constraints of service providers, to quantify the market for industrial energy efficiency, and to establish benchmarking against best practices; | Справочные исследования и обзоры состояния рынка, направленные на выявление препятствий на пути к обеспечению энергоэффективности и трудностей, с которыми сталкиваются поставщики услуг, количественный анализ спроса на услуги по обеспечению энергоэффективности в промышленности, а также на определение контрольных показателей для сопоставления с оптимальными видами практики; |
Maybe he felt like his background was holding him back. | Может, чувствовал, что его прошлое ему помешает. |
Jukka, Emppu and me all have a metal background, that's where we come from. | Юкка, Эмппу и я, все имеют металлическое прошлое, это то, откуда мы вышли. |
Possible military background because of the knots... | Узлы - военное прошлое... |
But having had a naval background, I don't much care for fussy things or smells, but I do like a good, well-milled soap. | Учитывая мое военно-морское прошлое, меня мало волнуют вычурные детали или запахи, но мне нравится хорошее, пенящееся мыло. |
My dad hired me to do some background checks on the people he's interviewing in there. | Отец нанял меня проверить прошлое людей, с которыми он проводит интервью. |
Bearing in mind the background described above, options for the establishment of the platform might include those set out below. | С учетом изложенной выше истории вопроса возможны следующие варианты учреждения платформы. |
The issue of universal membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should be considered on its own merits based on its unique background. | Вопрос об универсальном членстве в Совете управляющих ЮНЕП/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров должен рассматриваться на индивидуальной основе с учетом его уникальных особенностей. |
It is against that background that we must measure and evaluate mankind's attempts to establish a public order for the oceans through the rule of law. | Именно с учетом этих фактов мы должны оценивать попытки человечества создать определенный режим использования океанов на основе верховенства права. |
On this background it is suggested that a judge should also cede his seat during the hearing of criminal cases in a number of cases which have not caused disqualification according to Danish legal practice applicable so far. | С учетом этого предлагается, чтобы судья также уступал свое кресло при слушании уголовных дел в ряде случаев, в которых судьи не дисквалифицировались согласно применяемой в Дании до настоящего времени судебной практике . |
Given this background, it is not surprising that they posed a threat to Ms. Bhutto and what she stood for. | С учетом этого неудивительно, что они представляли угрозу для г-жи Бхутто и того, за что она выступала. |
In this context, the question of nuclear disarmament is really relegated to the background. | В этом контексте вопрос о ядерном разоружении фактически остается на заднем плане. |
Famous Ushba (on the background) with its 4700m is already below. | Знаменитая Ушба (на заднем плане) с ее 4700 м уже ниже его. |
Templeton claimed the photograph shows a background figure wearing a space suit and insisted that he did not see anyone present when the photograph was taken. | Темплтон утверждал, что на заднем плане фотографии запечатлена фигура в скафандре, и настаивал на том, что он не видел никого поблизости, когда делал снимок. |
Finally, on the left background, is the corpse of Moses on a shroud, surrounded by the dismayed Israelites. | На заднем плане слева изображено тело Моисея, окружённое скорбящими евреями. |
They say, like, Is it weird for you to be playing the background now 'cause, you know, you used to be in Style Boyz? | "Тебе не странно, что теперь ты просто играешь на заднем плане, ведь раньше ты был в 'Стильных парнях'?" |
Astronomical observations are made against a background of natural and artificial signals. | Астрономические наблюдения проводятся в условиях естественного и искусственного излучения. |
Mr. Mukai said that the record level of the proposed peacekeeping budget was set against a background of financial and economic challenges not seen in decades. | Г-н Мукаи говорит, что рекордный уровень предлагаемых бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира достигнут в условиях финансовых и экономических проблем невиданных за последние десятилетия масштабов. |
Against that background, his country requested the inclusion of an item entitled "Contemporary forms of xenophobia" in the agenda of the current session, motivated by the desire to redress the current situation of harsh repression of Koreans and prevent another massacre. | В этих условиях Корейская Народно-Демократическая Республика просит включить в повестку дня нынешней сессии пункт, озаглавленный "Современные формы ксенофобии", что вызвано желанием исправить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся суровыми репрессиями в отношении корейцев, и предотвратить продолжение расправы. |
WHO points out that the Background Note to the Principles affirmed that (a) detailed code of medical ethics applicable in all contexts and in all times is... unthinkable. | ВОЗ отмечает, что в Справочной записке к Принципам утверждается, что а) детализированный кодекс медицинской этики, применяемый в любых условиях и во все времена, ...является нереальным. |
Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. | Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов. |
An analysis of the published documents, such as the Common Country Assessment, made it easier to understand the background to the isolation of this vulnerable group, which is associated with poverty, unemployment, drug addiction and violence. | Анализ опубликованных документов, таких как Общая страновая оценка, помог понять контекст, связанный с обособлением данной уязвимой группы в связи с бедностью, безработицей, наркотиками и насилием. |
background and context 16 - 23 6 | условия и контекст 16 - 23 6 - 7 |
The present paper has been drafted in particular to provide background and context for ministers on biodiversity and ecosystem services. | Настоящий документ подготовлен, в частности, для того, чтобы описать историю вопроса и контекст в области биоразнообразия и экосистемных услуг для министров. |
The first, on background and context, sets the context within which attention to gender by the human rights treaty bodies is to be considered. | Первая, в которой описывается общее положение в данной области, определяет тот контекст, в котором следует рассматривать вопрос об уделении внимания гендерной тематике договорными органами по правам человека. |
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. | Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах. |
All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. | Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране. |
Note: No data is available on ethnic origin or background in the above-mentioned cases, or in civil cases related to damages or compensation for racial discrimination in the country's courts. | Примечание: Статистические данные по этнической или национальной принадлежности по вышеуказанным уголовным делам, а также по гражданским делам о возмещении или компенсации, связанным с расовой дискриминацией, в судах республики не ведутся. |
The interim authority is asked to facilitate the delivery of humanitarian aid to all in need, irrespective of their gender and of their ethnic or religious background, and to ensure the safety and security of all humanitarian personnel. | В адрес временного органа обращена просьба способствовать доставке гуманитарной помощи всем, кто в ней нуждается, независимо от пола, этнической принадлежности или религиозных убеждений, и обеспечить безопасность и охрану всего персонала гуманитарных организаций. |
127.114 Ensure an equitable and impartial approach to the administration of justice so that all perpetrators responsible for violent crimes are held to account, irrespective of their political, tribal or religious background (Ireland); | 127.114 обеспечить равноправный и беспристрастный подход к отправлению правосудия, с тем чтобы были привлечены к ответу все исполнители, виновные в насильственных преступлениях, вне зависимости от их политической, племенной и религиозной принадлежности (Ирландия); |
Another example is the National competence unit for the health of minorities (NAKMI), a cross-disciplinary community established under the goal of contributing to a more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. | Другим примером служит Национальный научно-исследовательский медицинский центр для этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности. |
This is the background to this sad development in the north-western part of our country. | Такова предыстория этого прискорбного события, произошедшего в северо-западной части нашей страны. |
This is the background, and this. | А вот предыстория, и вот. |
That is the background for an initiative that was initiated late 2004 - 2005 and which will be extended into 2006. | З. Такова предыстория инициативы, реализация которой была начата в конце 2004 - начале 2005 годов и будет продолжаться в 2006 году. |
B. Background 4 - 6 4 | В. Предыстория 4 - 6 5 |
A. Background and rationale for enhanced science-policy-practice interaction on DLDD | А. Предыстория и обоснование более тесного взаимодействия науки, политики и практики в области ОДЗЗ |
The background and explanation for this is given under article 23 (below). | История вопроса и обоснование необходимости этой меры приводятся в комментарии по статье 23 ниже. |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. | Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
A. Background and rationale of the decision | А. История вопроса и обоснование решения |
Background, mandate and scope 1 - 14 3 | История вопроса, мандат и рамки деятельности 1-14 3 |
B. INTRODUCTION AND BACKGROUND | В. ВВЕДЕНИЕ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
I was hoping, given your medical background, that I could impose upon you to evaluate it for me. | Я надеялся положиться на ваше медицинское образование и попросить вас сделать оценку. |
The training, work experience and medical background of health managers also present obstacles to the implementation of appropriately oriented health policies. | Характер обучения, опыт работы в прошлом и медицинское образование руководителей системы здравоохранения также являются препятствием на пути осуществления должным образом ориентированной политики в сфере здравоохранения. |
Children with involved parents, regardless of their income or background, are more likely to attend school regularly, have better social skills, achieve high grades and go on to post-secondary education. | Дети, в жизни которых активное участие принимают родители, независимо от их доходов или происхождения, с большей вероятностью регулярно посещают школу, имеют более прочные социальные навыки, получают более высокие оценки и продолжают образование после окончания школы. |
My background is not exactly conventional medical training. | Моё образование не является традиционным медицинским образованием. |
Educational background: Professor Grossman has a Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales from the University of Chile Law School. | Образование: Профессор Гроссман получил степень лиценциата юридических и социальных наук на факультете права Чилийского университета. |
(m) Production in English, French and Spanish of feature articles, press releases, background notes and fact sheets on social development issues such as the family, ageing, youth, disability and drugs aimed primarily at the media (PERD); | м) подготовка тематических статей, пресс-релизов, справочных материалов и фактологических бюллетеней по таким вопросам, как семья, старение, молодежь, инвалиды и наркотики, предназначенных главным образом для средств информации, на английском, французском и испанском языках (ОРИВС); |
Such training should follow interdisciplinary methods promoting collaborative approaches, include relevant human rights standards and non-violent methods of discipline, promote alternatives to institutionalization, and provide information on child development, and on the background, rights and needs of specially vulnerable groups of children. | Такая подготовка должна основываться на использовании междисциплинарных методов, поощряющих взаимодополняющие подходы, охватывать соответствующие стандарты в области прав человека и ненасильственные методы обеспечения дисциплины, поощрять альтернативы институционализации и обеспечивать информацию о развитии ребенка, а также об особенностях, правах и потребностях наиболее уязвимых групп детей |
Analytical training of the staff of the Section; contributing to the training and briefing of other members of the Office on factual background issues | профессиональная подготовка сотрудников Секции по аналитическим вопросам; содействие профессиональной подготовке и инструктирование других сотрудников Канцелярии по вопросам обстоятельств дел |
One of the novel features of these reviews is that the national counterparts are called upon to prepare an extensive background report describing and analysing the operation of their countries' STIP policies and institutions prior to the review procedure, for which the country bears the cost. | Одной из новых черт таких обзоров является то, что от национальных участников до начала процедуры проведения обзора требуется подготовка широкого исходного доклада, в котором дается описание и приводится анализ функционирования политики и учреждений в области НТН и расходы по подготовке которого страна несет сама. |
One of the main ongoing subprogrammes of UN-Water is the World Water Assessment Programme, an inter-agency initiative hosted by UNESCO, which provides the background assessment for and produces the World Water Development Report. | Одной из основных текущих программ механизма «ООН - водные ресурсы» является Программа оценки водных ресурсов мира - осуществляемая под эгидой ЮНЕСКО межучрежденческая инициатива, в контексте которой производится оценка базовой информации для Доклада об освоении водных ресурсов мира и осуществляется подготовка этого доклада. |
It's not an accident that he changed the background. | Не случайно он изменил задний план. |
Such focus should avoid the trap of relegating the other targets in the Johannesburg Plan of Implementation to the background. | При определении такой тематической области нельзя допускать, чтобы другие целевые показатели Йоханнесбургского плана выполнения решений отодвигались на задний план. |
Some enemies can be defeated with Mario throwing a shell at an enemy on the same plane as himself, while others can only be defeated if Mario throws a shell at an enemy into the background from the foreground, or vice versa. | Некоторые враги могут быть побеждены, когда Марио бросает панцирь во врага в той же плоскости, что и он сам, в то время как другие могут быть побеждены только в том случае, если Марио бросает панцирь в противника на задний план с переднего плана или наоборот. |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. | Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
It considered that the report was "the result of a praiseworthy effort to grant due attention at the theoretical level to an issue which in the past has tended to be relegated to the background". | По его мнению, этот доклад является "результатом теоретического усилия, достойного похвалы за уделение должного внимания вопросу, который в прошлом всегда пытались отодвинуть на задний план". |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner of the Human Rights and Equal Opportunity Commission has tabled a number of reports that analyse the background, statistics and experiences of indigenous women exposed to the justice system. | Комиссар по вопросам социальной справедливости в отношении коренного населения и жителей островов Торресова пролива в составе Комиссии по правам человека и обеспечению равных возможностей представил несколько докладов, содержащих анализ биографических данных, статистики и фактов из жизни женщин коренных национальностей, оказавшихся в поле зрения судебных органов. |
The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
It is the systematic measurement of differential light sensitivity in the visual field by the detection of the presence of test targets on a defined background. | Это систематическое измерение дифференциальнй световой чувствительности в поле зрения по обнаружению тестовых целей на определенном фоне. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |