I can do it... move down, I want a better background. | Я умею... ложись, я хочу хороший фон. |
This subject provides a background for the effort to increase the benefits and improve the mechanism of the United Nations system as a whole. | Эта тема составляет общий фон, на котором идет поиск повышения отдачи и совершенствования механизма деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
It is, however, possible to edit any formatting, such as the cell background. | Область матрицы автоматически защищена от изменений, таких как удаление строк и столбцов, хотя можно изменять форматирование, например фон ячеек. |
I start with searching the best settings for the girl, without too much looking at the background. | Начнем подбирать параметры. При подборе параметров будем ориентироваться на девочку, особо не обращая внимания на фон. |
When we look at this microwave background, we see that it has pretty much the same properties, you know, one end of the sky to the other. | Когда мы смотрим на этот микроволновый фон, мы видим, что у него те же самые свойства что и по всей вселенной. |
Education is free and compulsory from ages 5-16 years and is available and accessible to all, regardless of ethnic or racial background. | Образование для возрастной группы 516 лет является бесплатным и обязательным и доступно всем, невзирая на этническое или расовое происхождение. |
However, migration background is only one factor among many that influence the scholastic success of a child. | Однако иммигрантское происхождение является лишь одним из факторов, влияющих на школьную успеваемость ребенка. |
The Panel's investigations in Panama sought to establish the background to the shipment from the physical evidence of the cargo, documents found on-board the vessel, interviews with the crew and consultations with the Panamanian authorities. | В ходе проводившихся в Панаме расследований Группа старалась выяснить происхождение груза на основании собранных при осмотре груза вещественных доказательств, обнаруженной на судне документации, бесед с командой и консультаций с панамскими властями. |
Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. | Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность. |
In today's society and in business, people are measured by whether they conform to certain ideals, be they physical attributes, personal wealth, professional standing or background and status. | "В современном обществе и деловом мире, люди измеряют свою успешность в соответстии с общепринятыми идеалами, будь-то внешняя привлекательность, денежный достаток, профессиональное положение, происхождение или социальный статус". |
The background noise shall be measured for duration of 10 seconds immediately before and after the series of vehicle tests. | Фоновый шум измеряется в течение 10 с. непосредственно перед серией испытаний транспортного средства и сразу же после ее проведения. |
Based on the present report, one background site suitable for continuous persistent organic pollutant monitoring should be selected in each country in cooperation with local authorities. | На основе настоящего доклада в каждой стране в сотрудничестве с местными властями должен быть отобран один фоновый участок, подходящий для непрерывного мониторинга стойких органических загрязнителей. |
In the song's introduction, background voices ask, "What do you want?" | Вначале песни фоновый голос вопрошает: «Чего ты хочешь?». |
But the background noise is constant throughout. | Но фоновый шум звучит постоянно. |
Only applies if you are viewing a web page with a background image. Opens the Save As dialog box to let you save the background image file to your own computer. | Если на текущей странице есть фоновый рисунок, этот пункт позволяет сохранить его на ваш компьютер. |
UNCTAD publications also form part of the reading and background materials for teaching and discussion during Paragraph 166 courses. | Издания ЮНКТАД также составляют часть материалов для ознакомления и справочных материалов для преподавания и обсуждения в ходе курсов по пункту 166. |
The Bureau decided that a progress report on THE PEP implementation be prepared as part of the background policy documents for the Budapest Conference. | Бюро решило, что в качестве одного из справочных документов по вопросам политики для Будапештской конференции следует подготовить доклад об осуществлении ОПТОСОЗ. |
Also include information on the background and justification for the adoption of such target. | Кроме того, включите информацию о справочных данных и соображениях, использовавшихся при принятии такого целевого показателя. |
The problem is further compounded by the absence of a clearly articulated dissemination policy and criteria to be applied by various Secretariat units in approving material for publication or as background documentation for submission to intergovernmental bodies. | Проблема дополнительно усугубляется отсутствием четко продуманной политики и критериев распространения материалов, которым должны были бы следовать различные подразделения Секретариата при принятии решения об издании материалов в качестве публикаций или справочных документов для представления межправительственным органам. |
The incumbent would also assist in the preparation of background materials, provide research assistance and compile basic information and technical data on specific topics and issues related to the implementation of the mandate. | Он будет также оказывать содействие в подготовке справочных материалов, оказывать помощь в проведении исследований и сборе основной информации и технических данных по конкретным вопросам и вопросам, связанным с осуществлением мандата. |
The training materials and background readings will be provided in all the UN languages into which they have been translated. | Учебные и справочные материалы будут предоставлены на всех языках Организации Объединенных Наций, на которые они были переведены. |
The daily business of the Organization requires support in the form of background material and documents, facilities and interpretation services for meetings, and reports and records of discussion. | Для обеспечения каждодневной деятельности Организации необходимы справочные материалы и документы, помещения и устный перевод для заседаний и доклады и отчеты о дискуссии. |
Further information on the activities of the 1540 Committee, including official documents and background materials prepared for the comprehensive review, can be accessed at < >. | Дополнительную информацию о деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1540, включая официальные документы и справочные материалы, подготовленные для всеобъемлющего обзора, можно получить по адресу < >. |
Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. | На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
The website provides up-to-date information on meetings and related activities, an online registration facility for meetings, official documents, statements, press releases, background materials, information on relevant activities in other organisations, useful links, and membership lists. | Вебсайт предлагает обновленную информацию о заседаниях и соответствующих мероприятиях, механизм онлайновой регистрации для совещаний, официальные документы, заявления, пресс-релизы, справочные материалы, информацию о соответствующих мероприятиях в других организациях, полезные ссылки и списки членского состава. |
The historical background should be borne in mind when seeking to develop an appropriate international legal framework for shared water resources. | При разработке соответствующих международно-правовых рамок в области общих водных ресурсов необходимо учитывать историческое прошлое. |
As countries differed in their social system, ideology, cultural tradition, level of development and historical background, their priorities in promoting and protecting human rights would inevitably differ. | Поскольку в странах существуют различные социальные системы, идеология, культурные традиции, уровень развития и историческое прошлое, их приоритеты в области поощрения и защиты прав человека будут неизбежно отличаться друг от друга. |
Got background on our two dead burger employees. | Проверил прошлое наших двух мертвых работников бургерной. |
In keeping with his shadowy KGB background, very little. | Принимая во внимание его темное кэгэбэшное прошлое, можно сказать, что почти ничего. |
The Committee recommends that the professional status, rewards and career incentives for social workers, health professionals and individuals working with children should be such as to be able to request appropriate qualifications and screening for a background of violence. | Комитет рекомендует, чтобы профессиональный статус, вознаграждение и продвижение по службе работников социальной сферы, системы здравоохранения и лиц, работающих с детьми, учитывали их соответствующую квалификацию и их безукоризненное прошлое. |
However, in the light of their historical background and their permanent living conditions, the Government has taken various measures so that these people can have a stable life in Japan. | Однако с учетом их исторического прошлого и постоянства их жизненного уклада правительством были приняты различные меры, обеспечивающие стабильность их положения в Японии. |
Against that background, Habitat pursued a number of successful initiatives within the framework of its Urban Management Programme, aimed at strengthening networks of grass-roots organizations and non-governmental organizations around the world. | С учетом этого Хабитат выдвинул ряд успешных инициатив в рамках его Программы по вопросам управления городским хозяйством, имеющей своей целью укрепление сетей низовых организаций и НПО во всем мире. |
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. | Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста. |
Bearing in mind the aforementioned background, it is suggested that deliberation in the Security Council thematic debate will focus, inter alia, on the following points: | С учетом изложенной выше предыстории вопроса в ходе тематического обсуждения в Совете Безопасности предлагается сосредоточить внимание, в частности на следующих моментах: |
Background: The SBSTA, at its fifteenth session, requested the secretariat to prepare a technical paper on accounting of harvested wood products, taking into account socio-economic and environmental impacts, including impacts on developing countries, for consideration at its nineteenth session. | Справочная информация: На своей пятнадцатой сессии ВОКНТА предложил секретариату подготовить для рассмотрения на его девятнадцатой сессии технический доклад об учете заготавливаемых древесных продуктов с учетом социально-экономических и экологических последствий, включая последствия для развивающихся стран. |
However, some of you may find yourself on camera as background players, atmosphere, nothings. | Тем не менее некоторые из вас могут найти себя в кадре на заднем плане, так атмосфера, ничего особенного. |
Some people are easy to remember, but others sort of fade to the background. | Некоторых легко помнить, а другие как на заднем плане. |
It's easy to be the lead with all the lines, but it takes real talent to fade into the background and remain virtually unnoticed. | Легко играть ведущую партию с обилием слов, но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, остаться буквально незамеченным. |
In the first episode, a background gray Pegasus pony is shown in one scene with a cross-eyed stare which was the result of an overlooked animator's joke. | В первой серии, пегас на заднем плане показан со скошенными глазами, следствие пропущенной шутки аниматора. |
You didn't find a match for the background? | Вы не нашли соответствий на заднем плане? |
He had an intake interview, but they don't get into causes and conditions, it's just basic background stuff. | У него было приемное собеседование, но оно не о причинах и условиях, это просто обычная проверка. |
Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. | Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями. |
Against that background, the good offices of the Secretary-General will continue to be utilized to promote and consolidate peace and security in the advancement of Security Council resolution 2046 (2012). | В этих условиях возможность оказания Генеральным секретарем добрых услуг будет и впредь использоваться для содействия укреплению мира и безопасности и для достижения прогресса в деле осуществления резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
The Report provides a background analysis on how the external environment for development has evolved in recent years, with a focus on export opportunities for developing countries, ODA and debt relief, remittances and FDI flows. | В Докладе проводится справочный анализ изменений, происшедших в последние годы во внешних условиях для развития, при этом основное внимание уделяется экспортным возможностям развивающихся стран, ОПР и облегчению бремени задолженности, денежным переводам иммигрантов на родину и потокам ПИИ. |
On assuming power on 23 December 2008 against a background of political and economic crisis, the new Guinean authorities had to deal with many difficulties, in particular poor governance, State crimes, widespread insecurity and the proliferation and circulation of small arms and light weapons. | Придя к власти 23 декабря 2008 года в условиях политического и экономического кризиса, новые гвинейские власти были вынуждены преодолевать многочисленные трудности, в частности такие, как неэффективное управление, государственные преступления, практически повсеместное отсутствие безопасности, а также распространение и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
The paper provides the historical and the legal background concerning the relationship between the AETR Agreement and the EU framework. | В этом документе рассматриваются история и правовой контекст Соглашения ЕСТР в его взаимосвязи с нормами ЕС. |
The historical background, too, was an important factor. | Важную роль также играет исторический контекст. |
The revival of economic and social rights has occurred on two levels, the level of the factors and lessons derived from development strategies, and the level of concepts, which have provided a favourable background to new thoughts about economic and social rights (I). | Эта новая активизация осуществляется на двух уровнях: на уровне усвоения практики и опыта, накопленного в ходе реализации стратегий развития, и на уровне концепций, которые создали благоприятный контекст для новых дискуссий об экономических и социальных правах (I). |
As background to this synthesis, the note reviews the context of the invitation by the SBSTA in the light of the purpose and objectives of the Nairobi work programme. | В качестве вводной информации к настоящему обобщению в записке анализируется контекст предложения ВОКНТА в свете целей и задач Найробийской программы работы. |
At this stage of my Separate Opinion in the present Advisory Opinion of the ICJ, may I summarize the factual background and context of the present request for an Advisory Opinion of the ICJ. | На этой стадии моего особого мнения в рамках настоящего Консультативного заключения Международного Суда я хотел бы обобщить факты и контекст, в котором Международному Суду было предложено сделать Консультативное заключение. |
Citizens of any national background have the right to hold any position in State Government or administration bodies, in enterprises, institutions and organizations. | Граждане любой национальной принадлежности имеют право занимать любую должность в органах государственного управления или администрации, на предприятиях, в институтах и организациях. |
First, countries at risk of genocide and, to an extent, other atrocity crimes, often have a history of discrimination or other human rights violations against members of a particular group or population, often on the basis of its ethnic, racial or religious background. | Во-первых, страны, подверженные риску геноцида и, в определенной степени, другим злодеяниям, часто имеют исторический опыт дискриминации или других нарушений прав человека в отношении представителей конкретной группы населения, часто совершаемых по причине их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
Note: No data is available on ethnic origin or background in the above-mentioned cases, or in civil cases related to damages or compensation for racial discrimination in the country's courts. | Примечание: Статистические данные по этнической или национальной принадлежности по вышеуказанным уголовным делам, а также по гражданским делам о возмещении или компенсации, связанным с расовой дискриминацией, в судах республики не ведутся. |
Therefore, the regulation is applicable to all people, irrespective of their ethnic grouping, religion or family background. | Поэтому данное положение применяется ко всем гражданам независимо от их принадлежности к той или иной этнической группе, религии или семейного происхождения. |
Another example is the National competence unit for the health of minorities (NAKMI), a cross-disciplinary community established under the goal of contributing to a more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. | Другим примером служит Национальный научно-исследовательский медицинский центр для этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности. |
not to remove the "general information" section from the existing document such as objective, background, classification and codification related with coal and mineral commodities, | сохранение в существующем документе раздела "Общая информация", в котором отражены такие аспекты, как цель, предыстория, классификация и кодификация угля и минерального сырья. |
In this regard, the Permanent Mission of the Republic of Mauritius sent a note verbale on 22 September 2000 to the permanent missions in New York explaining the background of the candidature of Mauritius. | В этой связи Постоянное представительство Республики Маврикий направило постоянным представительствам в Нью-Йорке вербальную ноту от 22 сентября 2000 года, в которой излагается предыстория выдвижения кандидатуры Маврикия. |
Background to the crisis of April and May 2006 | Предыстория кризиса в апреле и мае 2006 года |
Let me give you some of my background. | Но сначала небольшая предыстория. |
This is the background for today's is thus not only topical, but of political relevance as well, that you, the Member States, will be called upon to provide guidance on the follow-up to the outcome document in this regard. | Такова предыстория сегодняшней дискуссии, поэтому она важна не только для текущего момента, но имеет и политическое значение, и вам, государствам-членам, предстоит выработать общее направление процесса последующих действий с учетом рекомендаций, сформулированных в итоговом документе в этой связи. |
Context and background 40 - 48 12 | Существующие условия и история вопроса 40 - 48 17 |
A. Criminalization of HIV transmission: background | А. Криминализация передачи ВИЧ-инфекции: история вопроса |
A. BACKGROUND AND OBJECTIVES OF THE TIRExB | А. ИСТОРИЯ ВОПРОСА И ЦЕЛИ ИСМДП |
Endnotes Background and inputs for the development of strategies for the conservation and sustainable development of mangrove ecosystems in Latin America and the Caribbean | История вопроса и элементы для разработки стратегий сохранения мангровых экосистем в Латинской Америке и Большом Карибском районе и устойчивого управления ими |
Background: The WSSD process | А. История вопроса: процесс ВВУР |
All rosters captured such details as type of expertise, educational background, language skills and contact details of the candidates. | Во всех реестрах содержалась такая информация, как опыт работы, образование, знание языков и контактные данные кандидатов. |
Well, you see, the suspect that we're looking for had motive, opportunity and a medical background. | Ну, видишь ли, у подозреваемого, которого мы ищем был мотив, возможность и медицинское образование. |
Educational background: Master's Degree in International Relations, and Diploma in Journalism | Образование: Диплом магистра международных отношений и диплом по журналистике. |
During the discussion, it was also pointed out that understanding of family background and history is of increasing policy concern as it affects social outputs of individuals, such as education and employment. | В ходе обсуждения было отмечено, что понимание семейного окружения и истории семьи приобретает растущее политическое значение, поскольку оно влияет на такие социальные слагаемые успеха отдельного человека, как его образование и занятость. |
My background is not exactly conventional medical training. | Моё образование не является традиционным медицинским образованием. |
A background in chemistry, physics, computer science and mathematics is important for students pursuing an aerospace engineering degree. | Подготовка в области химии, физики, математики, имеет большое значение для студентов, обучающихся в области авиационно-космической техники. |
But he has a professional background, which is somehow relevant to law enforcement? | Но у него есть профессиональная подготовка, соответствущая работе в правоохранительных органах? |
In addition, assistance is also needed in the areas of research, preparation of background material, compilation of analysis and summarization of data for evaluation. | Помощь потребуется и в таких областях, как поиск информации, подготовка справочных и аналитических материалов и обобщение данных для целей оценки. |
(c) Preparing political assessments, research papers, compilations, background materials, briefs and statements for the Secretary-General; | с) подготовка для Генерального секретаря политических оценок, исследований, тематических подборок, справочных материалов, информационных записок и заявлений; |
But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system. | Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы. |
No, no, on the background. | Нет, задний план. |
In narrow vote with her principal developed CAPCom and M² OF CROSS MEDIA an appearance which distinguishes itself by visual independence and stresses the technological background. | В тесном голосовании с ее заказчиком развитый САРСом и КВ.М СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КРОССА выход, который отличается визуальной самостоятельностью и подчеркивает технологический задний план. |
I analyzed the background. | Я проанализировал задний план. |
The price is depending on format of the picture, technics, number of the persons, add-ins like z. B combination with other pictures, background pictures etc. | Цена портрета зависит от формата картины, техники живописи, количества персонажей, дополнительных функций как например комбинация с другими картинами, задний план, многочисленные детали и т.д... |
Since I'm the model, for this kind of background, I'll just use my perfect face to block it. | Модель ведь я, Токко Чжин! Задний план померкнет перед величием модели. |
The Initiative's flag has a blue background with the official logo in the middle. | Флаг Инициативы представляет собой голубое поле с официальным символом Инициативы в середине. |
On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. | Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план. |
It is the systematic measurement of differential light sensitivity in the visual field by the detection of the presence of test targets on a defined background. | Это систематическое измерение дифференциальнй световой чувствительности в поле зрения по обнаружению тестовых целей на определенном фоне. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |