Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
Therefore, real estate specialists must be highly aware of which functional combinations will be successful in certain sites and which not. Поэтому специалисты по недвижимости должны четко знать, какие функциональные комбинации будут успешными в определенных местах, а какие - нет.
So he was not aware that Martin Weiser had an aspirin allergy. Поэтому он не мог знать, что у Мартина Вайзера была аллергия на аспирин.
On that basis, the Committee is of the view that the IDF must have been aware that Rayyan's family members, including his wives and children, were also present at the time of the attack. Исходя из этого, Комитет считает, что военнослужащие ЦАХАЛ должны были знать, что члены семьи Райана, включая его жен и детей, также находились там в момент совершения нападения.
So when you agreed to room with Miss Winters, you couldn't possibly have been aware of her... inversion? То есть, когда вы согласились на проживание с мисс Уинтерс, вы, скорее всего, могли не знать о её... инверсии?
Aware that women's biological characteristics made them more vulnerable to infection, she wished to know if social and economic factors also contributed to that vulnerability. Сознавая, что женщины в силу своих биологических особенностей более восприимчивы к данной инфекции, оратор хотела бы знать, усиливают ли эту восприимчивость социальные и экономические факторы.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
The Government is aware that these two positions are generally speaking mutually contradictory. Правительству известно, что эти два подхода, вообще говоря, взаимно противоположны.
The Government is not aware of the presence of Congolese rebels in Kampala. Правительству не известно о присутствии в Кампале конголезских повстанцев.
SEAL team is aware of the Taliban incursion, Mr. President, and are balls to the wall. Котикам известно о действиях талибов г-н Президент и они движутся на максимальной скорости.
As the Council is aware, most of the recipients of technical assistance are not members of the Council, and neither are a number of important donors, such as Canada. Как известно Совету, большинство получателей технической помощи не являются членами Совета, равно как и ряд крупных доноров, включая Канаду.
The staffing service of OHRM is aware of these problems and some of them are to be addressed in the course of the unit's ongoing work. Службе УЛР, занимающейся укомплектованием штатов, известно об этих проблемах, и некоторые из них решаются в ходе текущей работы этого подразделения.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
She was glad to know that the Government was well aware of the inadequacy of statistics in certain areas. Она с удовлетворением отмечает, что правительство хорошо осознает недостаточность статистики в определенных областях.
Being a candidate country for membership in the European Union, Croatia is perfectly aware of the importance of cooperation with the ICTY. Являясь кандидатом на вступление в Европейский союз, Хорватия полностью осознает важность сотрудничества с МТБЮ.
Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist in pursuit of alleviating ethnic tensions. В этой области достижения довольно значительны, но тем не менее правительство осознает, что в смягчении межэтнической напряженности все еще существует много проблем.
Interpol is also aware of the need to use high-technology media to disseminate information to law enforcement agencies and is establishing a web site for that purpose. Интерпол осознает также необходимость использования высокотехнологичных средств для распространения соответствующих данных среди правоохранительных органов и создает для этих це-лей шёЬ-сайт.
As regards the meaning of the word "significant", the Commission is aware that it is not without ambiguity and that a determination has to be made in each specific case. Что касается смысла слова "существенный", то Комиссия осознает, что он является неясным и что его придется определять в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
The Dominican Republic, aware of this sad reality, has been developing a programme that aims at combating this culture. Сознавая эту печальную действительность, Доминиканская Республика разрабатывает программу, которая направлена на борьбу с такой моделью поведения.
The Panamanian Administration was aware of its historical responsibility towards indigenous peoples and had enacted specific legislation at both the constitutional and the legal levels that recognized their cultural heritage. Сознавая свою историческую ответственность перед коренными народами, власти Панамы приняли конкретные конституционные и законодательные акты о признании их культурного наследия.
The Royal Government, aware of the extreme human resources shortage in the rural areas, attaches a great deal of importance to automation and mechanised farming besides encouraging the production of labour-saving tools that are highly subsidised and made affordable to the rural population. Сознавая острую нехватку людских ресурсов в сельских районах, правительство Его Величества придает большое значение автоматизации и механизации сельскохозяйственных работ наряду с поощрением производства орудий, облегчающих труд фермеров, которые в значительной степени субсидируются и по приемлемым ценам предоставляются сельскому населению.
Aware of the need to strengthen cooperation for peace and security in the subregion, the Committee welcomed the signing of the agreement on criminal police cooperation in April 1999 at the meeting of the Committee of Central African Police Chiefs in Yaoundé. Сознавая необходимость укрепления сотрудничества в вопросах мира и безопасности в субрегионе, Комитет с удовлетворением отметил подписание в Яунде в апреле 1999 года, в рамках совещания Комитета начальников полиции стран Центральной Африки, Соглашения о сотрудничестве в борьбе с уголовными преступлениями.
Aware that the smooth transfer of power requires respect for the rule of law, transparent political and electoral institutions, a strong civil society and free and impartial media, сознавая, что плавная передача властных полномочий требует уважения к верховенству закона, транспарентных политических и избирательных институтов, мощного гражданского общества и свободных и беспристрастных средств массовой информации,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
As I'm sure you're aware, scientists have recently pioneered biotechnology capable of resurrecting extinct species. Я уверен, что вы в курсе, что недавно ученые придумали биотехнологию, способную воскрешать вымершие виды.
So, you're aware of her methods. Значит, ты в курсе ее методов.
Are you aware we're half way through provisions? А ты в курсе, что половины наших запасов уже нет?
Are you aware that it is less than a month till the man of the year? Вы в курсе, что осталось меньше месяца до Человека года?
I'm well aware. Я полностью в курсе.
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
The Government was keenly aware of the challenges listed in the country note and assured that these issues would be included in its development plan. Правительство остро сознает проблемы, обозначенные в страновой записке, и заверяет, что соответствующие вопросы будут включены в план развития страны.
Her country was aware of the problem, and had therefore opened a training centre for judges, prosecutors and other members of the judiciary where international experts provided instruction in human rights concepts. Ее страна сознает эту проблему и поэтому организовала центр подготовки прокуроров и других сотрудников судебной системы, в котором международные эксперты ведут преподавание в области концепции прав человека.
It was aware of the need to integrate mine action into its development programme, strategy and budget, in order to provide the comprehensive and flexible approach that was needed. Япония также сознает необходимость включения деятельности, связанной с разминированием, в свои план, стратегию и бюджет развития, с тем чтобы к этой деятельности применялся надлежащий всеобъемлющий и гибкий подход.
Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. Важно, что моя делегация сознает, что Группа потратила значительную часть времени на обсуждение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в качестве предпочтительного вида оружия в конфликтах в Африке и остальной части развивающегося мира.
Furthermore, the Committee is aware that persisting traditional societal attitudes further hamper the enactment of new legislation and affect implementation of the Convention that has already been provided for in legislation and practices. Комитет также сознает, что сохраняющиеся традиционные взгляды общества по прежнему препятствуют принятию нового законодательства и влияют на осуществление положений Конвенции, которые уже реализуются в законодательстве и на практике.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
The African continent was aware of the need to reformulate macroeconomic, trade and investment policies in order to increase its participation in the processing, marketing, distribution and transportation of commodities. Африканский континент отдает себе отчет в необходимости пересмотра макроэкономической, торговой и инвестиционной политики в целях расширения своего участия в обработке, сбыте, распределении и транспортировке сырьевых товаров.
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее.
He was aware of the fact that, in submitting a report on the implementation of the Convention, his country would benefit from the assistance and advice of the Committee. Г-н Йеркич отдает себе отчет в том, что, представив доклад о применении Конвенции, Босния и Герцеговина сможет воспользоваться помощью и советами Комитета.
EUPM is acutely aware of the importance of monitoring the wider criminal justice bodies in ensuring the integrity and effectiveness of the system in dealing with organized crime. ПМЕС полностью отдает себе отчет в важном значении контроля работы более широкого числа органов уголовного правосудия для обеспечения надежного и эффективного функционирования системы в области борьбы с организованной преступностью.
UNICEF is aware that access to health care for indigenous peoples is too often hindered by cultural barriers as well as by the fact that indigenous communities often live in remote areas where no health facilities are available. ЮНИСЕФ отдает себе отчет в том, что получению медицинских услуг коренными жителями слишком часто препятствуют барьеры культурного характера, а также то, что общины коренных народов часто проживают в отдаленных областях, где медицинское обслуживание отсутствует.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We are also aware of the environmental, economic and social consequences of the catastrophe. Мы также осознаем экологические, экономические и социальные последствия этой катастрофы.
We are now aware that there is no consensus in the Conference on Disarmament on a possible mandate to negotiate a complete ban on anti-personnel landmines. Сейчас мы осознаем, что на Конференции по разоружению нет консенсуса по возможному мандату для проведения переговоров о полном запрещении противопехотных наземных мин.
We are painfully aware, however, that the Caribbean is now ranked as the second-most-affected region in the world. Однако мы с болью в сердце осознаем, что Карибский бассейн теперь значится вторым регионом в мире по степени поражения.
We are keenly aware of the threat that terrorism poses to Pakistan, to Pakistan's neighbours and to the rest of the world. Мы остро осознаем ту угрозу, которую терроризм несет Пакистану, его соседям и всему миру.
The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
Now, the President is acutely aware that this decision bears some controversy. Президент понимает, что принятое решение вызовет массу противоречий.
Everyone is well aware that factors tending to rapprochement between the two countries outweigh the factors of discord. Каждый понимает, что факторы, ведущие к сближению между двумя странами, перевешивают факторы, определяющие несогласие.
The Government of Bulgaria was aware of the economic and social problems confronting emerging markets in many countries and regions, particularly those undergoing structural reforms. Правительство Болгарии понимает экономические и социальные проблемы, с которыми сталкиваются новые рынки во многих странах и регионах, особенно в тех, где начаты структурные реформы.
However, it was well aware that, unless legal guarantees were accompanied by the requisite political will to ensure their observance, they remained a dead letter. Однако она полностью понимает, что без политической воли, необходимой для обеспечения соблюдения правовых гарантий, эти гарантии действуют только на бумаге.
Nevertheless, Italy is aware that improvements are still required with respect to other issues, in particular in fragile states and post-conflict situations. Тем не менее Италия понимает, что еще требуется добиться улучшения положения в ряде других областей, в особенности если речь идет о нестабильных условиях и постконфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
In this respect, aware of our role in the region and of the need to keep the confidence of both sides, we will remain informed optimists. Поэтому, осознавая нашу роль в регионе и необходимость укрепления доверия между сторонами, мы остаемся трезвыми оптимистами.
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов.
Knowing the importance of news agencies in the dissemination of communication development information and aware that national news agencies worldwide are experiencing difficulties, UNESCO commissioned a study to analyse in depth the situation and suggest solutions. Осознавая важную роль информационных агентств в распространении информации в целях развития и понимая, что национальные информационные агентства по всему миру испытывают трудности, ЮНЕСКО распорядилась о проведении исследования для углубленного анализа этой ситуации и поиска решений.
Croatia fully supports the strengthening of cooperation between the Council of Europe and the United Nations, being aware that that regional organization, with its specific characteristics, can significantly contribute to the work of the United Nations. Хорватия полностью поддерживает идею укрепления сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, осознавая, что эта региональная организация с ее спецификой может внести значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций.
Aware that the failure to reach consensus so far has created concerns in most parties, осознавая, что невозможность достижения на данный момент консенсуса стала предметом обеспокоенности большинства Сторон,
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
Regarding reduced food rations in prison, the relevant authorities were aware of the need to provide prisoners with the necessary nutritional requirements. Что касается сокращенных рационов питания в тюрьмах, то соответствующие органы осознают необходимость обеспечения надлежащего питания заключенных.
Members of the Security Council are, in fact, aware that this report does not meet the expectations of the United Nations membership. Члены Совета Безопасности по сути дела осознают, что этот доклад не соответствует ожиданиям членов Организации Объединенных Наций.
Governments are increasingly aware of the fact that local authorities can be actively encouraged to develop their own plans to improve policy implementation for poverty alleviation, through regulation, information and extra funds. Правительства во все большей степени осознают тот факт, что местные органы власти можно активно побуждать разрабатывать свои собственные планы по совершенствованию процесса осуществления политики смягчения остроты проблемы нищеты путем регулирования, распространения информации и выделения дополнительных средств.
He noted that many concerns were expressed in connection with rights and freedoms in Benin, but highlighted that the Beninese were aware of these issues. Он отметил, что в отношении прав и свобод в Бенине были отмечены многие проблемы, но подчеркнул, что в Бенине осознают эти проблемы.
Political actors, decision makers and managers are increasingly aware of the capacity of PES schemes to mobilize local financial resources through a direct provider-user relationship, and they increasingly recognize the enormous achievement represented by putting ecosystem services at the centre of natural resource management. Представители политических кругов, директивные органы и управленцы все глубже осознают, что схемы ПЭУ способны мобилизовать финансовые ресурсы на местном уровне путем налаживания прямых взаимосвязей между поставщиками и пользователями, и отдают себе отчет в огромной важности экосистемных услуг как центрального элемента системы управления природными ресурсами.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
We firmly support all disarmament activities; hence we are well aware of the important role of the Conference on Disarmament in this field. Мы твердо поддерживаем всю деятельность в области разоружения, поэтому мы хорошо понимаем важную роль Конференции по разоружению в этой области.
We are certainly aware that much remains to be done and that we have only partially responded to the expectations of the people of Rwanda and the international community. Мы, конечно, понимаем, что многое еще остается сделать и что мы лишь частично оправдали ожидания народа Руанды и международного сообщества.
We are absolutely aware of how important it is for the Organization to strengthen its presence and its prestige, which derive from more than 50 years of activity in the service of peace and the protection of human rights. Мы прекрасно понимаем, как важно для Организации укреплять свое присутствие и свой престиж, который сложился более чем за 50 лет службы на благо мира и защиты прав человека.
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций.
We are well aware that, according to the rules of procedure for the deployment of such forces, the agreement of both sides is required, as well as evidence of progress in the negotiation process. Мы хорошо понимаем, что в соответствии с правилами процедуры, регулирующими размещение таких сил, необходимо согласие обеих сторон, а также факты, свидетельствующие о прогрессе в процессе переговоров.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
While aware of the financial crisis the Secretariat was facing, the Board expressed the wish that special measures might be taken to secure the positions of the staff of the Fund. Учитывая, что секретариат сталкивается с финансовыми трудностями, Совет выразил пожелание, чтобы секретариат принял особые меры, с тем чтобы обеспечить сотрудникам Фонда более устойчивое положение.
The Assembly will be well aware of the special affinity of CARICOM member States to maritime affairs, given the fact that the Community comprises 12 single-island or archipelagic States and three coastal States. Ассамблее прекрасно известна особая значимость морских вопросов для государств - членов КАРИКОМ, учитывая тот факт, что в Сообщество входят 12 островных или архипелажных государств, а также три прибрежных государства.
Aware as it is of this necessity, Algeria has decided to establish a national space programme in this strategic area. The law launching this programme establishes a five-year plan of scientific research and technological development. Учитывая эту необходимость, Алжир решил учредить национальную космическую программу в этой стратегической области и принял соответствующий закон, устанавливающий пятилетний план работы в области научных исследований и технологических разработок.
Aware of the provisions of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights 3/ concerning the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, учитывая положения статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах 3/, касающиеся прав лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам,
Aware of the existence of organized criminal groups operating transnationally that specialize in trafficking in protected species of wild flora and fauna, and concerned at the adverse environmental, economic and social repercussions of their activities, учитывая существование организованных преступных групп, действующих в транснациональных масштабах и специализирующихся на незаконном обороте охраняемых видов дикой флоры и фауны, и будучи обеспокоен отрицательными экологическими, экономическими и социальными последствиями их деятельности,
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are all aware of the crucial importance of the financial situation of the United Nations. Мы все сознаем решающее значение вопроса о финансовом положении Организации Объединенных Наций.
We are also keenly aware of the problem of illicit capital outflows from developing countries. Мы также прекрасно сознаем, что существует проблема незаконного вывода капиталов из развивающихся стран.
We are well aware of all the difficulties the Russian Federation is confronting in its efforts to build democracy after long years of totalitarian rule. Мы хорошо сознаем все трудности, с которыми встречается Российская Федерация в ее усилиях по построению демократии после долгих лет тоталитарного правления.
We are all aware of the significant backsliding from key advancements made at the 2000 Review Conference, and know that drastic measures are needed in order to arrest this development. Все мы сознаем опасный откат от ключевых достижений, реализованных на обзорной Конференции 2000 года, и знаем, что нужны кардинальные меры, чтобы остановить такую эволюцию.
Despite these attempts to conceal the true nature of nuclear weapons, all of us are painfully aware what nuclear weapons, once unleashed, are capable of doing to this planet and to its inhabitants. Несмотря на эти попытки сокрыть истинный характер ядерного оружия, все мы с горечью сознаем, что именно способно сделать с этой планетой и ее обитателями ядерное оружие, будь оно применено.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
The sponsors of the draft resolution were well aware that the issue was controversial and that the legislation of many countries provided for capital punishment. Авторы данного проекта резолюции хорошо понимают, что этот вопрос является спорным и что законодательством других стран смертная казнь предусматривается.
While the developing countries recognize their primary responsibility for promoting their own economic growth and sustainable development, they are also very much aware that in an era of globalization they cannot go it alone. Признавая, что они сами несут главную ответственность за обеспечение своего экономического роста и устойчивого развития, развивающиеся страны вместе с тем очень хорошо понимают, что в эпоху глобализации они не смогут в одиночку выполнить эту задачу.
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков.
The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами.
The experience of these programmes showed that, when P-2 staff were aware that they would be required to participate in a mandatory managed mobility programme, almost half took the initiative to move on their own before the time when they would otherwise be due to move. Опыт осуществления этих программ говорит о том, что в тех случаях, когда сотрудники уровня С2 понимают, что им придется участвовать в программе обязательных регулируемых перемещений, почти половина сама проявляет инициативу, не дожидаясь момента, когда им придется переходить на другую должность в обязательном порядке.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
Steps had also been taken to make physicians more aware of cases in which they were justified in invoking the conscience clause. Предприняты также инициативы для обеспечения лучшей осведомленности врачей о тех случаях, когда они могут обоснованно ссылаться на соображения совести.
By contrast, a 2009 survey in Sweden showed that 99 per cent of Swedes were aware of or had heard of climate change following the launch of an awareness-raising campaign in 2002. В то же время обзор, проведенный в 2009 году в Швеции, показал, что 99% шведов были проинформированы или слышали о явлении изменения климата благодаря проводящейся в стране с 2002 года кампании по повышению уровня осведомленности.
Commending Peru's acceptance of the individual complaints procedure under article 14, they asked whether some research could be carried out in order to ascertain the extent to which people were aware of the recourse procedures available to them. Выражая удовлетворение в связи с признанием Перу процедуры рассмотрения петиций отдельных лиц, предусмотренной в статье 14, членами Комитета был задан вопрос, можно ли провести какое-либо исследование для определения степени осведомленности людей об имеющихся в их распоряжении процедурах обращения за помощью к суду.
Lastly, public prevention and awareness campaigns can be conducted in the media to make the population aware of dangers and ensure that they have the right reflexes (how to act when a suspicious package is found, or after an explosion). Наконец, могут проводиться широкие кампании информационно-превентивной направленности через средства массовой информации в целях повышения уровня осведомленности населения о потенциальных опасностях и формирования надлежащих моделей поведения (поведение при обнаружении подозрительного пакета или после взрыва).
The State party should also indicate which ministry was responsible for ensuring that tourist services, including entertainment establishments, were aware of the potential risk of exploitation of young girls and women and that they adhered to a code of conduct in that regard. Государству-участнику следует также указать, на какое министерство возложена ответственность за обеспечение осведомленности предприятий, оказывающих услуги в сфере туризма, включая предприятия, оказывающие культурно-развлекательные услуги, о потенциальном риске эксплуатации молодых девушек и женщин, а также за строгое соблюдение ими кодекса поведения в этой связи.
Больше примеров...