Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
The world must become better aware of the major threats to humankind. Мир должен лучше знать основные угрозы, стоящие перед человечеством.
She also wished to know the extent to which members of the judiciary were aware of the Convention. Оратор также хотела бы знать, в какой степени работники судебных органов осведомлены о положениях Конвенции.
Education on trafficking will help women to become aware of what trafficking is and what some of the dangers are. Просвещение в вопросах торговли людьми поможет женщинам не только понять суть явления, но и знать некоторые из подстерегающих их в связи с этим опасностей.
Gus, now that we're all aware of your condition I can't help but ask, how could you tell? Гас, раз мы все уже знаем о твоем состоянии я не могу не спросить, откуда тебе знать?
To what extent were ethnic and linguistic minorities aware of the Commission's mandate and scope? Кроме того, ему хотелось бы знать, в какой мере группы этнических и языковых меньшинств информируются о ее мандате и полномочиях.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
At the same time, the Committee was not aware of any case that OIOS had made for additional resources for evaluation. В то же время Комитету не было известно ни об одном случае обращения УСВН с просьбой о выделении дополнительных ресурсов для проведения оценки.
International human rights forums are well aware that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has never refused to cooperate with international organs and bodies within the United Nations system. Международным форумам по правам человека хорошо известно, что правительство Союзной Республики Югославии никогда не отказывалось сотрудничать с международными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
HMG/N is aware of the allegations concerning acts of torture reportedly committed by members of the security forces in the context of counter-terrorist activities. ПЕВ/Н известно об обвинениях, касающихся случаев якобы имевшего место применения пыток сотрудниками силовых ведомств в ходе антитеррористической борьбы.
The representative of the host country responded that the United States Department of State was aware that the City authorities had contacted a number of missions for the payment of taxes. Представитель страны пребывания ответил, что Государственному департаменту Соединенных Штатов известно о том, что городские власти потребовали с ряда представительств уплаты налогов.
The author's lawyers were aware, at least from 30 - 31 May 2005, that proceedings were initiated against the author in the State party and they could have requested information from the author's sister or his lawyers in Romania for information on his case. Адвокатам автора было известно, по крайней мере после 30-31 мая 2005 года, что государство-участник возбудило дело против автора, и они могли запросить сведения об этом деле у сестры автора сообщения или его румынских адвокатов.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
The Government was also aware of the need to devote special attention to the girl child, as had been emphasized recently at the Fourth World Conference on Women. Правительство Индии также полностью осознает необходимость уделения особого внимания девочкам, как это недавно подчеркнула Пекинская конференция.
My delegation is aware of the gravity of the responsibilities vested in the Department of Humanitarian Affairs, and it understands the prevailing anxiousness to strengthen the Department organizationally. Моя делегация осознает всю серьезность той ответственности, которая возлагается на Департамент по гуманитарным вопросам, и понимает имеющееся горячее стремление к организационному укреплению Департамента.
Thirdly, Switzerland is aware of the importance of discussing with children all issues concerning them, and of respecting their views in accordance with article 12 of the Convention. В-третьих, в соответствии со статьей 12 Конвенции, Швейцария осознает важность обсуждения с детьми всех вопросов, касающихся их жизни, и уважения их взглядов.
However, the Court was aware that its work should be widely known, and for that reason its "blue book", giving an account of its functioning and case law, was published in all the official languages of the United Nations. Тем не менее Суд осознает, что информация о его работе должна широко распространяться, и по этой причине его «голубая книга», представляющая собой справочник о его функционировании и судебной практике, публикуется на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
As for results-based budgeting, the Secretariat was aware that the process must be further improved, and it intended to rely on the comments of the Advisory Committee and the Fifth Committee in that process. Что касается составления бюджета с учетом конечных результатов, то Секретариат осознает, что необходимо продолжать совершенствовать этот процесс, и рассчитывает в этом вопросе опираться на замечания Консультативного комитета и Пятого комитета.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется.
We are also here to reiterate our resolve to establish close cooperation with all the partners involved in that unique enterprise, aware as we are of the challenge we face. Мы также хотим подтвердить нашу решимость налаживать тесное сотрудничество со всеми партнерами, задействованными в этом уникальном мероприятии, сознавая при этом всю серьезность поставленной задачи.
Being aware that at least one such person has already been elected a judge of one of the International Tribunals, сознавая, что по меньшей мере одно такое лицо уже избрано судьей одного из международных трибуналов,
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества.
Aware of the perception in the Region that the ICTY is a political Tribunal, he believed that the role of media in this misperception is important, but that it is never too late to better inform the public of the Region of the Legacy of the ICTY. Сознавая, что в регионе МТБЮ рассматривается как судебный орган политического характера, он выразил мнение о том, что роль СМИ в деле устранения этого неверного представления является важной, но при этом никогда не поздно заняться повышением уровня осведомленности общественности о наследии МТБЮ.
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
Being not aware, is just as egregious. Не быть в курсе - столь же ужасно.
The authorities were aware of the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights regarding the Uruguayan Amnesty Law. Правительство в курсе рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека в отношении закона об амнистии Уругвая.
Are you aware of the studies that show overconfident surgeons are the most likely to make mistakes? А ВЫ в курсе исследований, показывающих что наибольший процент ошибок совершают самоуверенные хирурги?
Is your client aware that Mr. MacKenna takes her son to the racetrack, and they gamble? Ваша клиентка в курсе, что мистер МакКенна берёт её сына на ипподром, и они играют на деньги?
Also, are you aware that that girl's father donated our organ and our rehearsal rooms - and your apartment? А ещё, вы в курсе, что её отец купил нам оргАн, аудитории для репетиций и вашу квартиру?
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
As the Secretary-General is aware, that task is not easy. Как сознает Генеральный секретарь, задача эта далеко не простая.
The Committee was aware that timely consideration was a significant incentive for States parties to report in accordance with the terms of the Convention. Комитет сознает, что своевременное рассмотрение является важным стимулом для представления государствами-членами докладов в соответствии с Конвенцией.
Migrant women were vulnerable to exploitation and trafficking; the Government was dealing with the problems on a case-by-case basis, but was aware of the need to formulate an overall policy. Женщины-мигранты уязвимы перед лицом эксплуатации и незаконной торговли; правительство занимается решением этих проблем на индивидуальной основе, однако сознает необходимость разработки общей политики.
The statement that the Republic of Hungary was aware of the fact that the question of the realization of minority rights affected both foreign and security policy was also highly significant. Также исключительно примечательным является заявление о том, что Венгерская Республика сознает тот факт, что вопрос о реализации прав меньшинств затрагивает политику как в области межгосударственных отношений, так в сфере обеспечения безопасности.
While his delegation was aware of the humanitarian problems that explosive remnants of war caused for civilians and humanitarian aid workers in many countries, various aspects of those problems had still to be explored and clarified. Индийская делегация сознает гуманитарные проблемы, создаваемые во многих странах взрывоопасными пережитками войны как для населения, так и для тех, кто занимается гуманитарной помощью на местах.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
It was also aware of the limitations inherent in the methodology for dealing with the issues and concerns of Member States. Он также отдавал себе отчет в неизбежных ограничениях методологии с точки зрения учета вопросов и проблем, волнующих государства-члены.
Both are surely aware that China's surging exports last year helped it surpass the US as Europe's largest foreign supplier. Оба полностью отдают себе отчет в том, что благодаря возросшим объемам экспорта Китай в прошлом году заменил США в качестве основного иностранного поставщика Европы.
The Group attached particular importance to receiving statistics from the Secretary-General on credible allegations and was aware that the recorded number of allegations did not necessarily reflect the true extent of the problem. Группа придает особое значение получению от Генерального секретаря статистических данных о заслуживающих доверия утверждениях и отдает себе отчет в том, что зафиксированное число утверждений не обязательно отражает реальные масштабы данной проблемы.
Aware of the necessity of achieving the full realization of all the human rights of women, отдавая себе отчет в необходимости достижения полного осуществления всех прав человека женщин,
The countries were aware that attracting investments depends not only on a country's natural endowment but also on the comparative favourableness of its investment regime. Эти страны отдают себе отчет в том, что объем инвестиций зависит не только от обеспеченности страны природными ресурсами, но и от сравнительной благоприятности действующего инвестиционного режима.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
At the same time, we are also aware of the need to address factors contributing to crises of internally displaced persons, recognizing that it is often not conflict, but principally poverty, natural disasters and catastrophic events that lead to them. В то же время мы также осознаем необходимость рассмотрения факторов, которые усугубляют кризисы, связанные с положением лиц, перемещенных внутри страны, признавая, что зачастую не конфликт, а прежде всего нищета, стихийные бедствия и катастрофические явления приводят к таким кризисам.
We are well aware that the living resources of the oceans and the seas are threatened not only by overexploitation but also by pollution from land-based sources and ships. Мы осознаем, что живые морские ресурсы находятся под угрозой не только в силу чрезмерной эксплуатации, но также и из-за наземных источников загрязнения и судов.
As joint custodians of these zones and the oceans beyond, we are well aware of the rights and duties that arise and of ensuring that its resources are conserved and managed in a sustainable manner. Осуществляя коллективный контроль над этими зонами и окружающими их океанами, мы вполне осознаем права и обязанности, продиктованные необходимостью сохранения этих ресурсов и устойчивого управления ими.
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства.
We are quite aware of the continuing fundamental disagreement between Belgrade and Pristina on the status issue, and the position of my Government and my country on this matter is known. Мы в полной мере осознаем сохраняющееся кардинальное разногласие между Белградом и Приштиной по вопросу о статусе, и позиция моего правительства и моей страны по этому вопросу известна.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
He was aware that the implications of the resolution were of considerable concern to delegations; a representative of OHRM would provide greater detail in informal consultations. Он понимает, что делегации сильно волнуют последствия этой резолюции; представитель УЛР на неофициальных консультациях представит более подробную информацию на этот счет.
The European Union is aware that all the achievements in Timor-Leste could not have been made at the current pace without the unwavering commitment and support of the United Nations. Европейский союз понимает, что все достижения Тимора-Лешти были бы невозможны при нынешних темпах без последовательной поддержки и помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the Mission is aware that the information contained in this section is incomplete and far from reflecting the real human rights situation in the areas studied. Тем не менее, Миссия понимает, что содержащаяся в данном разделе информация не является исчерпывающей и отражает далеко не всю реальную ситуацию в области прав человека в провинции.
It was aware that the path would be arduous, but the Government had the will and determination to do what was best for the country. Она понимает, что дорога будет весьма трудной, но у правительства имеется воля, и оно полно решимости делать то, что соответствует наилучшим интересам страны.
He was aware of the difficulty experienced by many women, in rural and urban areas alike, when it came to claiming their right to earn a living and to be treated with honour and dignity, in compliance with national law. Он понимает трудности, испытываемые многими женщинами как в сельских, так и городских районах, когда речь идет об утверждении их права зарабатывать на жизнь и об уважительном и достойном к ним отношении, в соответствии с национальным законодательством.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
Today, aware of the insufficiency of our actions and of our obligations over the past 50 years, we must make efforts to ensure that the international legal human rights instruments are signed, ratified and implemented by all Member States. Сегодня, осознавая недостаточность наших действий и памятуя о своих обязательствах, взятых на себя за истекшие 50 лет, мы должны приложить усилия к обеспечению того, чтобы международно-правовые документы в области прав человека были подписаны, ратифицированы и выполнялись всеми государствами-членами.
Being aware of the importance given to human rights promotion and protection, Montenegro has actively supported the process of establishment and the institution-building of the Human Rights Council from the very beginning, and participated in the process of its review in 2011. Осознавая важное значение, придаваемое делу поощрения и защиты прав человека, Черногория с самого начала активно поддерживала процесс создания и укрепления институционального потенциала Совета по правам человека, а также участвовала в обзоре его деятельности в 2011 году.
Aware of their responsibilities towards this category of workers, the Kuwaiti authorities are endeavouring to ensure decent living conditions for them within Kuwaiti society and to protect their rights. Осознавая свою ответственность по отношению к этой категории работников, кувейтские власти стремятся обеспечить им достойные условия жизни в рамках кувейтского общества и защитить их права.
Aware of the importance of this subject for the maintenance of international peace and security, Brazil suggests that the issue be approached in two different ways. Осознавая важность данного вопроса для поддержания международного мира и безопасности, Бразилия предлагает решать этот вопрос с двух точек зрения.
Aware of the magnitude of the task and the myriad difficulties that could, unless we take care, compromise the achievement of the goals of the agreement, the facilitator has fully undertaken to support the parties throughout the process of ending the crisis. Осознавая масштабы задач и те неисчислимые трудности, которые могли бы, если мы не устраним их, воспрепятствовать достижению целей соглашения, посредник безоговорочно обязуется поддерживать стороны на протяжении всего процесса урегулирования кризиса.
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
So they inhaled it, but they are not aware of it. И они его вдохнули, но сами не осознают этого.
Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом.
It thus appears that Jordanians generally have become aware of the importance of women's participation in political action, and the importance of creating ways of facilitating and supporting such participation. Это свидетельствует о том, что граждане Иордании в целом осознают важность участия женщин в политической жизни и значение изыскания путей содействия такому участию и его поддержки.
Congressmen in those States, as well as in States with which they have military alliances, are also increasingly aware of the dangerous implications of continued reliance on nuclear weapons. Конгрессмены в этих государствах, а также в государствах, с которыми они имеют военные союзы, также все больше осознают опасную подоплеку сохранения опоры на ядерное оружие.
In the process of wiping out poverty and hunger, Governments and non-governmental organizations in most developing countries are increasingly aware of the strategic role that agriculture plays in local economic development and poverty reduction. В процессе искоренения нищеты и голода правительства и неправительственные организации в большинстве развивающихся стран все больше осознают ту стратегическую роль, которую играет сельское хозяйство в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты на местном уровне.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
Migration is an intrinsic part of are all aware of that. Миграция является неотъемлемой частью глобализации - мы все понимаем это.
While welcoming this progress we remain aware that a great deal still remains to be done. Приветствуя этот прогресс, мы вместе с тем понимаем, что многое еще предстоит сделать.
We are all aware of the important changes that have occurred in the international situation since the Charter was adopted. Мы все прекрасно понимаем, что в международной ситуации со времени принятия Устава произошли важные перемены.
As many of us are finding ways to join donor countries of our region in helping children in need around the world, we remain aware that there is still a lot to be done for the sake of children and their rights. Сейчас, когда многие из нас находят возможность присоединиться к странам-донорам нашего региона, помогая нуждающимся детям по всему миру, мы по-прежнему понимаем, что много еще предстоит сделать для детей и соблюдения их прав.
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
I am also aware of the fact that this debate will be general in nature, given that we will be engaging in a more thorough and detailed consideration of the report during the thematic consultations by clusters of issues that will begin on Tuesday, 19 April 2005. Я также отдаю себе отчет в том, что эти прения будут общими по характеру, учитывая, что мы будем более тщательно и обстоятельно рассматривать этот доклад в ходе тематических обсуждений по блокам вопросов, которые начнутся во вторник, 19 апреля 2005 года.
Given the situation described above, the Committee, although aware of the high cost of rebuilding the infrastructure destroyed during many years of internal violence, is of the opinion that the greatest obstacles to the fulfilment of economic, social and cultural rights are, inter alia: Учитывая представленную выше ситуацию, Комитет, сознавая дорогостоящий характер восстановления инфраструктуры, разрушенной в течение многих лет внутреннего насилия, считает, что наиболее серьезными препятствиями на пути осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности, являются:
Aware that the national legislation and systems in countries of the subregion share many commonalities, but also present distinctive features and represent various degrees of development, учитывая, что национальные законодательство и системы в странах субрегиона имеют много схожих черт, но при этом также обладают отличительными особенностями и находятся на разных этапах развития,
"Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound; "учитывая важное значение, которое имеет для международного сообщества обеспечение того, чтобы использование ядерной энергии было безопасным, хорошо регулируемым и экологически рациональным;
Aware also of the austerity and fiscal measures undertaken by the territorial Government since 2007, when the Governor declared a financial "state of emergency", учитывая также жесткие меры экономии и фискальные меры, принимаемые правительством с 2007 года, когда губернатор объявил «чрезвычайное финансовое положение»,
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are also aware that different members may legitimately have different national objectives. Мы также сознаем, что различные члены вправе преследовать свои различные национальные цели.
We are all aware that the success of negotiations in the CD depends to a large measure on the common recognition by delegations that the disarmament measures they negotiate are global and non-discriminatory and will therefore enhance their security. Все мы сознаем, что успех переговоров на КР в значительной мере зависит от общего признания делегациями того факта, что разоруженческие меры, разрабатываемые ими на переговорах, носят глобальный и недискриминационный характер и тем самым будут способствовать повышению их безопасности.
Mr. KREID (Austria): Indeed, I have been listening with great attention to what has been said, and we are quite aware that each of the countries represented here has their very clear and understandable security interests. Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): Я с большим вниманием выслушал то, что было сказано, и мы вполне сознаем, что каждая из представленных здесь стран имеет свои очень четкие и понятные интересы безопасности.
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности.
I'm aware of that at all times. Мы сознаем это каждую секунду.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
Small communities, when they work in conjunction with non-governmental organizations, pay special attention to the management of resources and are well aware of the needs of their young people. Малые общины, когда они сотрудничают с неправительственными организациями, уделяют особое внимание управлению ресурсами и хорошо понимают потребности своей молодежи.
My country is aware of the importance of the question of improving the living conditions of children, and has adopted new development approaches for the coming decade. В моей стране хорошо понимают важность улучшения условий жизни детей, и поэтому мы разрабатываем новые подходы к развитию на предстоящее десятилетие.
Although they are extremely knowledgeable about their own development concerns, they are often less aware of the existence, meaning, and/or practical applicability of treaties, conventions and other legal or technical documents. Хотя сами коренные народы прекрасно понимают свои проблемы в сфере развития, они зачастую в меньшей степени осведомлены о существовании, сути и/или практической применимости договоров, конвенций и других правовых или технических документов.
The other thing that religions are really aware of is: speak well - I'm not doing a very good job of this here - but oratory, oratory is absolutely key to religions. Следующий аспект, важность которого религии очень хорошо понимают, - это умение хорошо говорить - Я-то не очень здесь в этом преуспел - но ораторское искусство является ключевым в религиях.
However, information suggests that many States are not well aware of the picture of their religious minorities and lack a full understanding of their numerical size, distribution, socio-economic conditions relative to other groups, and the challenges that their members face. Однако информация говорит о том, что многие государства не имеют четкого представления о религиозных меньшинствах и не в полной мере понимают их численность, распределение, социоэкономические условия по отношению к другим группам и проблемы, с которыми сталкиваются их члены.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
CCHR-P is not aware of any training carried out for health personnel aimed at raising awareness about the harmful effects of forced sterilization. ЦГППЧ не известно о каких-либо программах подготовки медицинских специалистов, направленных на повышение их осведомленности о вредных последствиях принудительной стерилизации.
The achievement of these objectives is dependent on the victims being aware of and understanding the war and its causes. Достижение этих целей зависит от осведомленности жертв о войне и понимания ее причин.
The Centre aims mainly at making the public aware of existing human rights institutions and laws so that they may better avail themselves of such. Деятельность Центра нацелена главным образом на повышение общественной осведомленности о существующих институтах и законах в области прав человека в интересах повышения эффективности их использования.
Canada recommended that the Congo (a) step up its efforts to make the community aware of the risks of HIV and establish a campaign to increase awareness among young people. Канада рекомендовала Конго а) активизировать свою работу по информированию общества об опасностях ВИЧ и развернуть кампанию для повышения осведомленности среди молодых людей.
It is also aware that the implementation of the Convention and the capacity of the Convention as an instrument of change are dependent on the Committee's being known at the domestic level in terms of its monitoring process. Комитет также понимает, что осуществление Конвенции и способность Конвенции быть инструментом преобразований зависят от степени осведомленности на национальном уровне о деятельности Комитета по осуществлению мониторинга.
Больше примеров...