It is also essential to become aware of how computers are used as instruments or tools to commit crime. | Важно также знать, каким образом компьютеры используются как инструменты или орудия для совершения преступлений. |
She may not have been aware of the intruder. | Она может не знать о проникновении. |
If girls are made more aware of the consequences of their choices for their future pay and career progression, they might make different choices. | Если девочки будут лучше знать о последствиях своего выбора для будущего заработка и карьерного роста, они смогут выбирать себе иную дорогу в жизни. |
Education on trafficking will help women to become aware of what trafficking is and what some of the dangers are. | Просвещение в вопросах торговли людьми поможет женщинам не только понять суть явления, но и знать некоторые из подстерегающих их в связи с этим опасностей. |
The plain language of the Convention, therefore, requires an inquiry into a party's subjective intent as long as the other party to the contract was aware of that intent or could not have been unaware of it. | Поэтому ясная формулировка Конвенции требует изучения субъективного намерения стороны, если другая сторона договора знала о таком намерении или не могла не знать о нем. |
As far as FAO was aware, States Parties to the Agreement were not experiencing difficulties in accessing funding. | Насколько известно ФАО, государства - участники Соглашения не сталкивались с трудностями при получении доступа к финансированию. |
He was aware, however, that, in other developed market economies, the rate was typically around 5.6 per cent. | Вместе с тем ему известно, что в других развитых странах с рыночной экономикой этот показатель обычно составляет около 5,6%. |
At the time of the preparation of the budget, the Secretariat was not aware of any additional budget implications of this extension. | На момент подготовки бюджета секретариату не было известно ни о каких дополнительных бюджетных последствиях в связи с этим продлением. |
Here, the issue for the Special Court and for the Truth and Reconciliation Commission remains the issue of funding, as we are all aware. | Здесь проблемой для Специального суда и для Комиссии по установлению истины и примирению, как нам всем известно, остается проблема финансирования. |
These representatives of the reformist movement have indeed held various meetings of which the Saudi authorities were very much aware, some of them having taken place with representatives of the authorities themselves. | Эти представители движения за реформы действительно организовали различные собрания, о которых было хорошо известно властям Саудовской Аравии, поскольку они сами в них участвовали. |
He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. | Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
UNFPA is aware that past evaluations had proved valuable in identifying project deficiencies, and it accepts that more evaluations, especially independent ones, need to be undertaken. | ЮНФПА осознает, что осуществлявшиеся в прошлом оценки имели большое значение с точки зрения выявления недостатков в проектах, и соглашается с тем, что необходимо увеличить количество проводимых оценок, особенно независимых. |
The Special Committee is becoming acutely aware that the mandate entrusted to it is a difficult one and that the Committee could easily be accused of bias. | Специальный комитет все более глубоко осознает, что предоставленный ему мандат нелегок и что Комитет можно легко обвинять в предвзятости. |
The consistency group was aware of the sensitivity of the choice that the Ad Hoc Committee would need to make between the phrases "offences covered by this Convention" and "offences established in accordance with this Convention". | Группа по согласованию осознает сложность выбора, который потребуется сделать Специальному комитету между формулировками "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" и "преступления, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией". |
We are only too aware of this in Sri Lanka, as we deal with the Tigers of Tamil Eelam terrorism and its related violence. | В ситуациях вооруженных конфликтов дети уязвимы в наибольшей степени и поэтому заслуживают защиты во всех возможных формах. Шри-Ланка осознает это слишком хорошо, поскольку имеет дело с терроризмом «Тигров освобождения Тамил-Илама» и со связанным с ним насилием. |
Aware that documented and undocumented migrant women whose residence status is dependent on their spouses or employers are at increased risk for gender-based violence, | сознавая, что зарегистрированные и незарегистрированные женщины-мигранты, статус проживания которых зависит от их супругов или работодателей, чаще рискуют подвергнуться насилию по признаку пола, |
Aware of the importance of protecting and respecting the human rights of refugees, the Government, by a presidential decree, had granted citizenship to more than 16,000 refugees from neighbouring countries who had been residing in Turkmenistan for a number of years. | Сознавая важность защиты и соблюдения прав человека беженцев, правительство президентским декретом предоставило гражданство более чем 16000 беженцев из соседних стран, проживавшим в течение ряда лет на территории Туркменистана. |
Aware of the existence of a substantial gap between legal provisions prohibiting gender discrimination and the full exercise of women's rights, the authorities have taken a series of measure to advance women's rights in the country. I..1. | Сознавая наличие значительного разрыва между правовыми положениями, запрещающими гендерную дискриминацию, и полным осуществлением прав женщин на практике, органы власти приняли ряд мер по содействию их реализации в стране. |
Aware of this situation, the United Nations General Assembly in December 1976 adopted resolution 31/49, with very significant content, by 102 votes in favour, 1 against (United Kingdom) and 32 abstentions. | Сознавая эту ситуацию, в декабре 1976 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла 102 голосами за, 1 голосом против (Великобритания) и при 32 воздержавшихся очень важную по своему содержанию новую резолюцию - резолюцию 31/49. |
Aware that Down syndrome is a naturally occurring chromosomal arrangement that has always been a part of the human condition, exists in all regions across the globe and commonly results in variable effects on learning styles, physical characteristics or health, | сознавая, что синдром Дауна - это естественным образом возникающий набор хромосом, который всегда был частью природы человека, наблюдается во всех регионах мира и обычно различным образом сказывается на умственном развитии, физических особенностях или здоровье, |
There is no hint of evidence that he was aware. | Здесь нет и намека, что он был в курсе дела. |
I am aware of that but I have reason to believe that a Dominion war fleet may be in the Alpha Quadrant headed for Earth. | Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле. |
I don't know if you're aware, Detective, but I'm standing for Parliament. | Не знаю, в курсе ли вы, детектив, но состою в парламенте. |
Are you at all aware that you just told an inmate in prison that she should become a correctional officer? | Вы вообще в курсе, что вы только что сказали заключенной, что ей следует работать сотрудником исправительного учреждения? |
Figured you were aware. | Думал, ты в курсе. |
It is similarly aware of the significant financial and technical constraints that the State party faces. | В равной степени Комитет сознает стоящие перед государством-участником серьезные финансовые и технические проблемы. |
The Administration indicated that it was aware of the need for a full review of each item to determine the number of valid outstanding items. | Администрация указала, что она сознает необходимость всестороннего анализа каждой позиции для определения числа реально неурегулированных позиций. |
The Government is aware of the difficulties and challenges and will continue to improve the legal system on the basis of the 2013 Constitution. | Правительство страны сознает существующие трудности и вызовы и продолжит совершенствовать правовую систему на основе Конституции 2013 года. |
The Commission is aware that the Government of Bahrain could have other important uses for the facilities it has provided and thus the Commission is doubly grateful for the priority the Government has given to the requirements of the Commission. | ЗЗ. Комиссия прекрасно сознает, что правительство Бахрейна могло бы использовать предоставляемые ей сооружения в других не менее важных целях, поэтому она вдвойне признательна правительству за уделение приоритетного внимания потребностям Комиссии. |
OIC is aware of the need to effectuate better security for UNPROFOR troops, and towards this end stresses the need for more personnel and better equipment for UNPROFOR troops and deployment measures to leave UNPROFOR troops less exposed. | ОИК сознает необходимость укрепления безопасности военного персонала СООНО и в связи с этим подчеркивает необходимость увеличения численности персонала и улучшения техники и снаряжения СООНО, а также необходимость мер по развертыванию, которые обеспечили бы большую защищенность контингентов. |
The Comoros was aware of its financial obligations to the United Nations and was committed to paying the full amount of its arrears. | Коморские Острова отдают себе отчет в своих финансовых обязательствах перед Организацией Объединенных Наций и исполнены решимости полностью выплатить свою задолженность по взносам. |
The Government is aware of the situation and is pursuing a number of actions through the ministries in charge of education to promote girls' education nationwide. | Отдавая себе отчет в сложившемся положении, правительство предпринимает различные меры в рамках министерств, отвечающих за вопросы образования, направленные на повышение охвата обучением девочек на национальном уровне. |
EUPM is acutely aware of the importance of monitoring the wider criminal justice bodies in ensuring the integrity and effectiveness of the system in dealing with organized crime. | ПМЕС полностью отдает себе отчет в важном значении контроля работы более широкого числа органов уголовного правосудия для обеспечения надежного и эффективного функционирования системы в области борьбы с организованной преступностью. |
The Committee is aware that the road to peace is still long and fraught with obstacles but is encouraged by the stated commitment of the parties to pursue negotiations despite repeated acts of violence aimed at derailing the peace process. | Комитет отдает себе отчет в том, что путь к миру еще будет долгим и небеспрепятственным, но он воодушевлен тем, что стороны заявили о своей приверженности продолжению переговоров, несмотря на непрекращающиеся акты насилия, направленные на то, чтобы сорвать мирный процесс. |
Mr. Sami (Egypt), referring to the question of third States affected by sanctions, said that delegations had become increasingly aware of the repercussions that sanctions could have on both the civilian population of the target country and on third countries. | Г-н Сами (Египет) в отношении вопроса о третьих государствах, пострадавших от применения санкций, говорит, что делегации все больше отдают себе отчет о возможных последствиях санкций как для гражданского населения страны - объекта санкций, так и для третьих государств. |
We are well aware that Canada's leading initiative will be watched carefully by the international community. | Мы прекрасно осознаем, что международное сообщество будет внимательно следить за ходом осуществления ведущей канадской инициативы. |
We in Tunisia are well aware of this concomitance of peace and development. | Мы, в Тунисе, прекрасно осознаем это сопутствование мира и развития. |
Coming from very small island countries, most of which have the most fragile ecosystems in the world, with some rising only a few feet above sea level, we are keenly aware of the need to give due consideration to the environmental implications of economic policy decisions. | Поскольку мы принадлежим к числу очень небольших островных стран, большинство из которых имеют самые хрупкие в мире экосистемы и находятся лишь на несколько футов над уровнем моря, все мы прекрасно осознаем необходимость должным образом учитывать экологические последствия решений в рамках экономической политики. |
We are keenly aware of the excruciating dilemmas democracies in particular face in confronting an enemy with no respect for life and no respect for law. | Мы слишком остро осознаем невыносимые дилеммы, которые стоят, в частности, перед демократическими странами в борьбе с врагом, не питающим никакого уважения ни к человеческой жизни, ни к закону. |
We are keenly aware that the development of our tourism industry, as well as our trade in goods and other services, requires the development of efficient and viable air, sea and land transport systems. | Мы четко осознаем, что развитие нашей индустрии туризма, а также нашей торговли товарами и другими услугами требует формирования эффективных и жизнеспособных систем воздушного, морского и наземного транспорта. |
He was aware that the idea of such a tribunal had not yet found the support of certain influential members of the international community. | Он понимает, что идея такого трибунала пока что не нашла поддержки со стороны некоторых влиятельных членов международного сообщества. |
The country was aware of the enormous task before it to broaden the interests of young women in non-traditional employment, often tied to how business people were portrayed. | Страна понимает, какая колоссальная задача стоит перед ней в том, что касается повышения интереса молодых женщин к нетрадиционным профессиям, который зачастую определяется тем, как деловые люди представляются общественности. |
The Secretariat was, however, aware that the Advisory Committee had had other demands on its time. | Вместе с тем Секретариат понимает, что это не единственный вопрос, которому Консультативный комитет должен был уделить свое время. |
The Government had begun country-wide research on violence against women, but it was already aware that information, education and communication were needed to remedy the situation. | Правительство ведет расследование этого явления по всей стране, но оно прекрасно понимает, что для изменения такой ситуации необходимо вести информационную, воспитательную и разъяснительную работу. |
The State party submits that the Embassy in Ankara is well aware of the importance of the integrity and discretion of the person chosen, as well as the sensitivity of the issues involved. | Государство-участник утверждает, что посольство в Анкаре понимает важность обеспечения того, чтобы лицо, к чьим услугам оно обращается, было честным и осмотрительным, а также деликатность связанных с этим вопросов. |
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. | Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье. |
For that reason, Panama supported the resolution adopted by the Security Council, while remaining aware of its scope and that the international community must ensure that it is implemented fully in accordance with international law. Somalia is more than an untamed coast. | В связи с этим Панама поддержала резолюцию, принятую Советом Безопасности, хорошо осознавая ее значение и то, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы она была выполнена полностью и в соответствии с международным правом. Сомали - это более чем просто дикое побережье. |
Aware of this reality, the Government of Ethiopia has taken various measures to further enhance our diversity in unity and has encouraged a culture of tolerance and peaceful coexistence in our society. | Осознавая это, правительство Эфиопии предпринимает различные меры по дальнейшему сплочению нашего разнообразного общества и воспитанию в нем культуры терпимости и мирного сосуществования. |
Aware of the extremely difficult situation of the majority of the populations of the developing countries, the Government of Luxembourg decided several years ago to systematically strengthen its policy of cooperation for development. | Осознавая крайне сложную ситуацию, в которой находится население большинства развивающихся стран, правительство Люксембурга несколько лет назад приняло решение о последовательном укреплении своей политики сотрудничества в целях развития. |
Aware of the importance of the interface between relief, rehabilitation and development, UNARDOL has actively promoted and contributed to emergency repair and rehabilitation work during the period of instability and immediately following the end of hostilities. | Осознавая важность взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, ЮНАРДОЛ активно содействовала и способствовала осуществлению чрезвычайных восстановительных работ в течение периода нестабильности и сразу после окончания военных действий. |
However, officials are generally aware that integration is lacking and plans are being made to rectify this. | Однако сотрудники в целом осознают, что такая интеграция отсутствует, и составляются планы по устранению этого недостатка. |
Drivers are not always aware of the extent of the danger posed by a fire in a tunnel, above all when they are at some distance from the fire. | Водители не всегда осознают степень опасности, связанной с пожаром в туннеле, прежде всего когда они находятся на определенном расстоянии от очага пожара. |
The new oil-producing countries represented at the Doha meeting were aware of the need to greatly improve their capacity to manage their oil sectors and the socio-economic, environmental and political impacts that may appear on the horizon. | Представленные на Дохинском совещании страны из числа новых производителей нефти осознают необходимость значительного наращивания потенциала в области управления нефтяной промышленностью и регулирования возможных социально-экономических, экологических и политических последствий. |
Many indigenous participants from a large number of countries expressed the view that the process of globalization was complex and that they were aware of its negative impact through the exploitation of their natural resources and the destruction of their natural environments, cultures and languages. | Многие участники от коренных народов из большого числа стран выразили мнение о том, что процесс глобализации имеет сложный характер и что они осознают ее негативные последствия, вытекающие из эксплуатации их природных ресурсов и уничтожения их природной среды обитания, культур и языков. |
Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
We are all aware that membership is a solution to lasting stability and prosperity. | Все мы понимаем, что членство в этих организациях является залогом прочной стабильности и процветания. |
We are all very well aware of this. | И все мы прекрасно понимаем это. |
We are very well aware that if we want to rely on nuclear power the safe handling of nuclear materials and facilities is essential. | Мы хорошо понимаем, что, для того чтобы иметь возможность полагаться на ядерную энергию, нам необходимо обеспечить безопасные условия обработки ядерных материалов и функционирования ядерных объектов. |
We are absolutely aware of how important it is for the Organization to strengthen its presence and its prestige, which derive from more than 50 years of activity in the service of peace and the protection of human rights. | Мы прекрасно понимаем, как важно для Организации укреплять свое присутствие и свой престиж, который сложился более чем за 50 лет службы на благо мира и защиты прав человека. |
Nevertheless, we consistently fulfil the commitments we have made in the field of international development assistance, because we are very well aware of how important international solidarity is when one must resolve vital problems affecting the well-being of people around the world. | Однако мы последовательно выполняем взятые нами обязательства в области оказания международной помощи в целях развития, поскольку мы прекрасно понимаем важность международной солидарности, когда речь идет о решении жизненно важных проблем, затрагивающих благосостояние народов во всем мире. |
Given that access to basic commodities such as electricity remains difficult in many developing States, the Special Rapporteur is acutely aware that universal access to the Internet for all individuals worldwide cannot be achieved instantly. | Учитывая, что доступ к основным сырьевым товарам, таким как электроэнергия, по-прежнему представляет проблему для многих развивающихся государств, Специальный докладчик прекрасно понимает, что невозможно сразу обеспечить всеобщий и повсеместный доступ к Интернету. |
Aware that the conservation of wild flora and fauna is essential for the maintenance of biological diversity, preservation of the environment and sustainable development, | учитывая, что сохранение дикой флоры и фауны является необходимым условием поддержания биологического разнообразия, охраны окружающей среды и устойчивого развития, |
Aware of the new opportunities offered by the Internet, Parties, at their first meeting, decided to establish a networking facility to take full advantage of the Internet and facilitate the exchange of information among the Espoo community. | На своем первом совещании Стороны, учитывая новые возможности, открываемые Интернетом, решили создать сетевую систему, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества Интернета и облегчить обмен информацией между участниками принятой в Эспо Конвенции. |
Aware that one of the priority tasks of the United Nations for the benefit of present and future generations is the elimination of poverty and the improvement of the quality of life of the millions living in misery, | учитывая, что одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций в интересах нынешнего и будущих поколений является искоренение нищеты и улучшение качества жизни миллионов людей, живущих в нищете, |
Aware that new problems and future challenges, especially new tasks of the Commission on Human Settlements and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), demand new approaches and new strategies, | учитывая, что новые проблемы и будущие задачи, в особенности новые задачи Комиссии по населенным пунктам и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), требуют новых подходов и новых стратегий, |
Nevertheless, we are all aware that selecting only a few items on our agenda for consideration would be extremely difficult. | Тем не менее все мы сознаем, что чрезвычайно трудно было бы выбрать для рассмотрения всего лишь несколько пунктов нашей повестки дня. |
Unfortunately, we are all aware that this will take some time. | К сожалению, мы также сознаем, что это потребует некоторого времени. |
We are acutely aware of that because of New Zealand's experience as a member of the Security Council in 1994, when it led the efforts of a small group of States to persuade the Council to deploy additional United Nations forces to Rwanda. | Мы остро сознаем это по той причине, что Новая Зеландия во время своего членства в Совете Безопасности в 1994 году руководила работой небольшой группы государств, направленной на то, чтобы убедить Совет в необходимости развернуть в Руанде дополнительный контингент Организации Объединенных Наций. |
We are, of course, aware of the fact that the available resources are not keeping pace with the constant increase in deployments, let alone the diversity and complexity of mission mandates. | Мы, вне сомнения, сознаем тот факт, что имеющиеся ресурсы не соответствуют постоянно растущим потребностям в развертывании, не говоря уже о разнообразии и сложности мандатов миссий. |
We are all aware of the enormous challenges we face for 2015. | Мы сознаем, что перед нами стоят огромные задачи, которые мы должны выполнить к 2015 году. |
However, the authorities were aware that such ad hoc assistance should be replaced by more formal arrangements. | Однако власти понимают, что такие временные меры помощи должны быть заменены более официальными механизмами. |
Since the 1990s Governments in the developing world have become increasingly aware of the demographic, economic and political impacts of the exponential growth of their youthful populations. | Начиная 1990-х годов правительства развивающихся стран все лучше понимают демографическое, экономическое и политическое воздействие экспоненциального роста доли молодежи в населении своих стран. |
They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. | Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
In some cases, Government officials were not aware of, or did not understand, the mandate of the Group. | В некоторых случаях выяснялось, что должностные лица правительств не осведомлены о мандате Группы или не понимают его. |
Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. | Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру. |
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
The role of communication in development was to make people conscious of the reality of their situation and aware that they had the power to change it. | Коммуникация призвана играть важную роль в содействии процессу развития путем расширения осведомленности людей о реальном положении вещей и возможностях реализации позитивных перемен. |
Awareness of the resolution among the respondents varied from "very aware" (30 countries) to "not at all aware" (20 countries). | Степень осведомленности относительно данной резолюции варьировалась от "прекрасно осведомлены" (30 стран) до "вообще не осведомлены" (20 стран). |
1.2.3 At-risk communities, including children, are more aware of and better able to protect themselves from mines | 1.2.3 Повышение осведомленности и расширение возможностей общин, находящихся в зоне риска, в том числе детей, в плане защиты себя от мин |
The Centre had further updated at the end of 1992 its booklet "Space law teaching in Europe", aimed at promoting such teaching by making students more aware of the various opportunities for attending space law related courses. | Центр продолжил обновление в конце 1992 года своей брошюры "Преподавание космического права в Европе", цель которой заключается в содействии преподаванию этой дисциплины посредством расширения осведомленности учащихся о различных возможностях, связанных с посещением курсов по вопросам космического права. |
Steps are being taken to make minors and also adults aware of issues relating to drug abuse and glue-sniffing. | С целью осведомленности несовершеннолетних, а также взрослых по вопросам наркомании и токсикомании осуществляются меры, направленные на просвещение населения в этой области. |