Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
So somebody could have been aware of his travel plans? Кто-нибудь мог знать о его планах попутешествовать?
As the population became more aware of human rights, litigation on the subject was increasing. Поскольку население стало больше знать о правах человека, в судах рассматривается больше дел по этому вопросу.
And I think that we need to be more aware of, and we need to find the risk-benefit ratio. Я считаю, что людям следует знать об этом, и необходимо найти этот соотношение риска и пользы.
The former Minister of Defence should have been aware of the functioning of RPA as well as the daily operations of the army. Человек, занимавший в то время пост министра обороны, не мог не знать о функционировании РПА, а также о повседневных действиях армии.
Ms. Patten commended Serbia for its progressive labour laws but wondered whether there were adequate sanctions for those who violated such laws and whether measures were taken by the Ministry of Labour to make women aware of their protection under the law. Г-жа Паттен высоко оценила принятие в Сербии прогрессивных законов о труде, но она хотела бы знать, предусмотрены ли адекватные санкции к тем, кто нарушает эти законы, и принимает ли Министерство труда какие-либо меры, чтобы ознакомить женщин с их правом на защиту по закону.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
The Government was aware of that problem and was taking steps to remedy it. Правительству известно о существовании этой проблемы, и оно принимает меры по улучшению положения.
The Group is aware of two meetings between FDLR and FNL, in February and April 2013, in Kadashomwa, at which Nzamapema was present. Группе известно о двух встречах ДСОР и НОС, состоявшихся в феврале и апреле 2013 года в Кадашомве, на которых присутствовал Нзамапема.
Most respondents were not aware of any specific research in relation to the items mentioned in article 9 in their country (43), or none specifically relating to transboundary EIA. Большинству респондентов не известно о каких-либо конкретных исследованиях, проводимых в их странах в связи с вопросами, упомянутыми в статье 9 (43), или каких-либо исследованиях, непосредственно относящихся к трансграничной ОВОС.
The Government, however, is well aware of its obligations in this regard, since the Panel has communicated this requirement many times to officials of the Government of the Sudan in meetings in New York, Khartoum and Darfur. Правительству, однако, хорошо известно о его обязанностях в этом отношении, поскольку Группа неоднократно уведомляла об этом требовании должностных лиц правительства Судана на встречах, которые состоялись в Нью-Йорке, Хартуме и Дарфуре.
The Spanish, aware of Céspedes' anti-colonial intransigence, tried to force him into submission by imprisoning his son Oscar. Власти, которым было известно об антиколониальных настроениях Сеспедеса, пытались склонить его к сотрудничеству, арестовав его сына Оскара.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
Costa Rica was aware that education was the key to personal advancement and to the progress of societies and nations. Коста-Рика осознает, что образование является ключевым элементом развития личности и прогресса в жизни общества и государства.
Let me conclude by saying that my country is well aware that a number of these recommendations involve important budgetary implications. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что моя страна хорошо осознает, что некоторые из этих рекомендаций влекут за собой важные последствия для бюджета.
I am sure your lordship is aware of the great significance attached to the Order by His Majesty and the great honor that he conveys upon you by electing you to it. Уверен, Ваша Светлость осознает всю значимость посвящения... в Орден Его Величеством, и огромную честь, которую он... оказывает вам этим.
The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба.
The Government is aware of the importance of removing barriers to the full participation of members of the Traveller community in the work and social life of the country as outlined in the National Anti-Poverty Strategy. Правительство осознает важное значение устранения барьеров на пути всестороннего участия тревеллеров в трудовой деятельности и социальной жизни страны, согласно положениям Национальной стратегии борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
Since 1989 the central Administration, aware of the situation of a significant sector of the Spanish gypsy population, has implemented the programme through the Ministry of Labour and Social Affairs, in coordination with autonomous and local authorities. Сознавая серьезность ситуации, в которой находятся испанские цыгане, государственная администрация в лице министерства труда и социального обеспечения, в сотрудничестве с органами местного самоуправления, с 1989 года приступила к реализации данной Программы.
Aware that the right to decent housing was a fundamental right, the Libyan Government had adopted a number of laws geared to attaining the goal of shelter for all. Сознавая, что право на надлежащее жилье является одним из основных прав, правительство Ливии приняло ряд законов, предусматривающих достижение цели обеспечения жилья для всех.
Aware of the need to adopt urgent measures to facilitate the implementation of effective programmes aimed at full and equal participation of women in the development process, сознавая необходимость принятия неотложных мер в целях содействия осуществлению эффективных программ, направленных на обеспечение полного и равноправного участия женщин в процессе развития,
Aware of the complexity of the issues before us, my delegation would like, in conclusion, to welcome your initiative, Mr. President, in the establishment of an open-ended working group, under your chairmanship, to report to the General Assembly. Сознавая сложность стоящих перед нами вопросов, моя делегация в заключение хотела бы поприветствовать Вашу, г-н Председатель, инициативу по созданию работающей под Вашим руководством рабочей группы открытого состава, которая доложит о результатах своей работы Генеральной Ассамблее.
Aware of the weakness of the economy and basic services, which exacerbates further the situation of socially and economically vulnerable segments of the population, including refugees and internally displaced persons, and which is coupled with limited basic social services capacity, especially in the health sector, сознавая слабость экономики и базовых служб, что еще более усугубляет положение уязвимых в социально-экономическом отношении групп населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и что сопровождается ограниченными возможностями в плане предоставления основных социальных услуг, особенно в области здравоохранения,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
Mr. Toomy, are you aware of what has happened to us? Мистер Туми, а вы в курсе того, что с нами произошло?
She worked for me in Washington and I'm tellin' you, she's not Miss Congeniality, I'm aware of that but she is a closer. Она работала на меня в Вашингтоне и я говорю тебе, она не Мисс Конгениальность, я в курсе, но она ищейка.
Are you aware that you haven't said one word in an hour and a half? Ты в курсе, что за полтора часа ты не сказал ни слова?
In this connection, it was noted that the Office of the Assistant Secretary-General was aware of the issue and agreed that the recommendation should be redirected to the Office, which has management responsibility for the procurement function. В этой связи было отмечено, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря находилась в курсе этого вопроса и согласилась с тем, что рекомендации должны направляться в Канцелярию, которая несет ответственность за исполнение закупочной функции.
that we're quite aware of what's going on, will you, Wheaton? Передайте леди, что мы полностью в курсе того, что происходит, Уитон.
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
The Republic of Yemen shows considerable concern for refugee issues, because it is well aware of its humanitarian responsibilities towards refugees. Йеменская Республика уделяет большое внимание вопросам беженцев, поскольку она прекрасно сознает свою гуманитарную ответственность перед беженцами.
The world is increasingly aware of the devastating social and economic consequences of natural disasters. Человечество все больше сознает разрушительные социальные и экономические последствия стихийных бедствий.
The task force is aware of the diverse mandates, expertise and responsibilities of development actors concerned about human rights and the various roles they should have in realizing goal 8. Целевая группа сознает, насколько разнообразны мандаты, опыт и обязательства субъектов развития, имеющих отношение к правам человека, и те различные функции, которые им надлежит выполнять в реализации цели 8.
As one of the main recipients of foreign direct investment his country was aware of the need for effective investment policies in order to promote economic growth, generate employment, enhance domestic capabilities and expand export capacity. Его страна, являющаяся одним из основных получателей прямых иностранных инвестиций, сознает необходимость эффективной инвестиционной политики для содействия экономическому росту, расширению занятости, укреплению внутреннего потенциала и расширению экспортных возможностей.
He is aware of the paradox of Tunisia's contemporary situation which, on the one hand, demands restraining of fundamentalist forces and, on the other, requires the Government to grant greater freedom of action and promotion of ideas to its citizens. Он сознает всю парадоксальность современной ситуации в Тунисе, которая, с одной стороны, диктует необходимость сдерживания фундаменталистских сил, а с другой стороны, требует от государственных властей предоставления гражданам еще более широкой свободы действий и выражения убеждений.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
The Government at least is aware of the problem. Правительство, по крайней мере, отдает себе отчет в существовании этой проблемы.
Factors and difficulties impeding implementation The Committee is aware that the general climate of violence caused by guerrilla warfare, drug trafficking and groups of armed civilians restrict effective enforcement of the Convention in Colombia. Комитет отдает себе отчет в том, что общая обстановка насилия, вызванная деятельностью повстанческих формирований, торговцев наркотиками и групп вооруженных гражданских лиц, препятствует действенному осуществлению Конвенции в Колумбии.
The Government is aware and concerned at the increasing rate of violence and has adopted an integrated approach to fight the problem; this includes: Правительство, отдавая себе отчет относительно роста масштабов насилия и будучи озабочено этим явлением, приняло комплексный подход для решения этой проблемы, который предусматривает следующее:
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка.
While the European Union was aware that some troop-contributing countries were calling for an ad hoc increase in troop cost reimbursements, it was not convinced that it was advisable to depart from the process established by the General Assembly in its resolution 63/285. Хотя Европейский союз отдает себе отчет в том, что некоторые страны, предоставляющие войска, призывают к специальному увеличению расходов на содержание военнослужащих, он не убежден в том, что было бы разумно отходить от порядка, прописанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/285.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We in Pakistan are particularly aware of the need to address the problems of the deprived segments of our society. Мы в Пакистане остро осознаем необходимость решения проблем, касающихся обездоленных слоев нашего общества.
We are painfully aware, however, that the Caribbean is now ranked as the second-most-affected region in the world. Однако мы с болью в сердце осознаем, что Карибский бассейн теперь значится вторым регионом в мире по степени поражения.
We are well aware that staff work in many high risk areas of the world and we deeply regret the continued loss of life among our colleagues. Мы вполне осознаем, что сотрудники работают во многих районах мира в условиях повышенного риска, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжающимися случаями гибели наших коллег.
Reducing poverty by more than 3 percentage points this year is a most important step, but we are still aware of the great challenges ahead, such as ending the unequal distribution of income and access to opportunities. Сокращение в этом году масштабов нищеты более чем на З процента является важным шагом вперед, однако, мы в полной мере осознаем стоящие перед нами огромные задачи, такие, как более справедливое распределение дохода и обеспечение доступа к новым возможностям развития личности.
As to energy, we are all aware of the fact that the world energy situation is critical and affects not just our economies but our ecology as well. Что касается энергообеспечения, то мы осознаем, что мировая энергетика переживает кризис и это негативно сказывается как на экономике, так и на экологии нашей страны.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
The Government was committed to the promotion of human rights but was aware that much remained to be done. Правительство преисполнено решимости содействовать осуществлению прав человека, но понимает, что многое еще предстоит сделать.
Nicaragua is aware that the primary responsibility and obligation to promote and protect human rights lies with the State. Никарагуа понимает, что ответственность и главная обязанность по поощрению и соблюдению прав человека лежат на государстве.
He indicated that he was aware of the harmful environmental effects of the charcoal trade but that there was no market for the existing alternatives in agriculture and fishing. Он сказал, что понимает, какое вредное воздействие на окружающую среду оказывает торговля древесным углем, но для других имеющихся альтернатив, связанных с сельским хозяйством и рыбной ловлей, нет рынка.
You're trying to just open a dialogue with her, see if she's even aware of her behavior. Просто начни с ней разговор, понимает ли она своё поведение.
Kuwait is aware of the importance of the African States providing all appropriate conditions which would convince donor and friendly countries of the necessity of continuing to provide all types of assistance needed in the development field. Кувейт прекрасно понимает, как важно, чтобы африканские государства создали такие условия, которые могли бы убедить страны-доноры и дружественные государства в необходимости и впредь предоставлять самую разнообразную помощь в целях развития.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
The Russian Government is aware of Russia's responsibility for the future of the planet and has decided to ratify the Kyoto Protocol. Осознавая ответственность России за судьбу планеты, российское правительство приняло решение в пользу ратификации Киотского Протокола.
At the same time, it was aware of the transnational ramifications of the phenomenon and had accordingly broadened the scope of its legal cooperation with other countries. В то же время, осознавая транснациональные последствия этого явления, он расширил свое юридическое сотрудничество в международном плане.
In December 2003, aware of the need to enhance the authority and role of the General Assembly and to improve its working methods, we agreed on an ambitious work plan. В декабре 2003 года, осознавая необходимость повышения авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, и в целях усовершенствования ее методов работы мы согласовали широкомасштабный план работы.
Aware that the human person is the central subject and main beneficiary of human rights, we fully believe that every citizen should participate actively, within legal limits, in the realization of these rights. Осознавая, что человеческая личность является центральным субъектом и главным бенефициарием прав человека, мы твердо верим, что каждый гражданин должен активно, но в законных рамках участвовать в реализации этих прав.
Aware that the vast majority of humankind cannot live without electric power and liquid fuels and that approximately two billion people in the world have no access to electric power, ЗЗ) осознавая, что подавляющее большинство людей не могут жить без электроэнергии и жидких видов топлива и что порядка двух миллиардов людей на земле не имеют доступа к электроэнергии,
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
Its members were acutely aware of the need to ensure that the Court had efficient and effective working practices. Входящие в его состав члены полностью осознают необходимость того, чтобы заседания Суда были эффективными и результативными.
Transport professionals are increasingly aware of the social dimension of transport. Работники транспортного сектора все больше осознают значимость социальных аспектов транспорта.
Governments and the private sector were increasingly aware that women's empowerment had a significant impact on the productivity of society and on economic development. Государства и частный сектор все больше осознают, что расширение возможностей женщин оказывает значительное влияние на общественную производительность и экономическое развитие.
They say they feel more prepared for the daily struggle, more aware of their possibilities and their limitations. Говорят, что теперь увереннее чувствуют себя в своей работе, лучше осознают свои возможности... ограничения
Most people are not yet aware that we are on the eve of energy shortages, that will - one way or the other - lead to a sharp decline of the world population. Большинство людей все еще не осознают того, что мы находимся на пороге энергетического дефицита, который так или иначе приведет к резкому сокращению мирового населения.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
Migration is an intrinsic part of are all aware of that. Миграция является неотъемлемой частью глобализации - мы все понимаем это.
We are, however, aware that it must be passed through in order to achieve a harmonization of the democratic process as a whole. Однако мы понимаем, что должны пройти его, с тем чтобы достичь цели гармонии демократического процесса в целом.
We are all aware that the insurgency cannot be defeated by military means alone. Мы все прекрасно понимаем, что мятеж нельзя победить одними лишь военными средствами.
We are of course aware that this is part of the political interference perpetrated by the United States Government as an instrument of "pressure" against us. Мы, разумеется, понимаем, что все это осуществляется в русле политического вмешательства со стороны правительства Соединенных Штатов в качестве метода оказания на нас «давления».
At this juncture, we are soberly aware that China cannot develop in isolation from the rest of the world just as the world cannot enjoy prosperity and stability without China's participation. На этом этапе мы хорошо понимаем, что Китай не может развиваться в изоляции от остального мира, точно также как мир не может жить в условиях процветания и стабильности без участия Китая.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
Being aware also that the year 2011 provides the opportunity to highlight the need for international scientific collaboration on the one-hundredth anniversary of the founding of the International Association of Chemical Societies, учитывая также, что в 2011 году в связи со столетием основания Международной ассоциации химических обществ появляется возможность привлечь внимание к необходимости международного научного сотрудничества,
Aware also of the need to appropriately ensure the safe implementation and use of low-GWP technologies and products; учитывая также необходимость надлежащего обеспечения безопасного внедрения и использования имеющих низкий ПГП технологий и продуктов,
Aware also of the imminent deadline for submitting applications to the World Customs Organization secretariat, учитывая также наступление в ближайшее время предельного срока для представления заявок секретариату Всемирной таможенной организации,
Aware that the World Conference should carefully consider the relationship between discrimination based on race and discrimination based, inter alia, on gender and religion, as well as economic marginalization and social exclusion, учитывая, что Всемирной конференции следует тщательно рассмотреть взаимосвязь между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку, в частности, пола и религии, а также вопрос об экономической маргинализации и социальном отчуждении,
Thanks to Giuliano's bumbling, I was aware that you possessed ten guns, and given that I've observed them, I simply deduced their cyclic rate of fire. Благодаря неуклюжести Джулиано, я узнал, что в вашем распоряжении десять таких пушек, а учитывая то, что я наблюдал за одной из них, я с легкостью смог вычислить её скорострельность.
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are naturally aware of the grave consequences that could arise from the use of nuclear weapons. Мы, естественно, сознаем те тяжкие последствия, какие могло бы повлечь за собой применение ядерного оружия.
We are all aware of the significant backsliding from key advancements made at the 2000 Review Conference, and know that drastic measures are needed in order to arrest this development. Все мы сознаем опасный откат от ключевых достижений, реализованных на обзорной Конференции 2000 года, и знаем, что нужны кардинальные меры, чтобы остановить такую эволюцию.
We are all aware that the success of negotiations in the CD depends to a large measure on the common recognition by delegations that the disarmament measures they negotiate are global and non-discriminatory and will therefore enhance their security. Все мы сознаем, что успех переговоров на КР в значительной мере зависит от общего признания делегациями того факта, что разоруженческие меры, разрабатываемые ими на переговорах, носят глобальный и недискриминационный характер и тем самым будут способствовать повышению их безопасности.
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности.
We are now becoming aware of the necessity of taking a more active, creative and responsible role in international relations. Сейчас мы во все большей степени сознаем необходимость того, чтобы играть более активную, творческую и ответственную роль в международных отношениях.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
However, the authorities were aware that such ad hoc assistance should be replaced by more formal arrangements. Однако власти понимают, что такие временные меры помощи должны быть заменены более официальными механизмами.
Having said that, the Philippines is well aware that major compromises had to be made by all delegations to successfully secure final agreement on the draft Convention. При этом Филиппины хорошо понимают, что все делегация были вынуждены пойти на серьезные компромиссы, для того чтобы добиться успеха в достижении окончательного согласия по проекту Конвенции.
However, progress could be seen, even within families, where many men were now aware of the need to share domestic responsibilities and ensure schooling for girls. Однако прогресс уже очевиден даже в семьях, в которых сегодня многие мужчины понимают необходимость совместного выполнения домашних обязанностей и учебы девочек в школах.
Our region is aware of the complexity of the tasks involved in the protection of refugees and in finding lasting solutions to refugee crises. Страны нашего региона хорошо понимают сложный характер связанных с защитой беженцев задач и прочным урегулированием кризисных ситуаций, вызванных потоками беженцев.
Transport users and transport providers are well aware of their fundamental economic role and their social responsibilities regarding safety, labour conditions, the environment, energy efficiency and, consequently, sustainable development. Пользователи транспортных услуг и компании, их предоставляющие, хорошо понимают свою основную экономическую роль и свои социальные обязанности в отношении безопасности, условий труда, охраны окружающей среды, обеспечения энергоэффективности и, следовательно, устойчивого развития.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
International institutional frameworks have become increasingly aware of and targeted at indigenous groups and the broad range of issues affecting them. Повышается уровень осведомленности международных учреждений о группах представителей коренных народов, которые все чаще становятся объектами их деятельности, и о широком круге затрагивающих их вопросов.
Although the Government spared no effort to enhance the legal status of women, it was well aware that texts alone would not be sufficient; awareness-raising was essential. Хотя правительство предпринимает все необходимые усилия для улучшения правового положения женщин, оно осознает, что одних законов недостаточно; повышение осведомленности является необходимым фактором.
The Committee encouraged the Transitional Government of Burundi to pursue its efforts to keep the population and opinion leaders informed and aware of the basis and need for the Pretoria Protocol. Комитет призвал переходное правительство Бурунди продолжать свои усилия по информированию и обеспечению осведомленности населения и лиц, формирующих общественное мнение, об основных положениях и необходимости Преторийского протокола.
With regard to publicizing the Convention within the judicial system, the EU had made funds available for Poland to train magistrates and make them more aware of human rights and racial discrimination issues. Что касается повышения осведомленности судебного аппарата в отношении Конвенции, то следует отметить, что Европейский союз выделил средства для создания в Польше магистратских судов и привлечения их внимания к вопросам прав человека и расовой дискриминации.
Besides the publication of a guide and a website called "Guardian of Climate" for making students and teachers aware of the negative consequences of climate change, in 2008 UNAF took part in the universal exhibition that was held in Zaragoza, Spain to promote environmental sustainability. Помимо публикации справочника и создания веб-сайта под названием «Хранитель климата» в целях обеспечения осведомленности учащихся и педагогов относительно негативных последствий изменения климата в 2008 году ЮНАФ принял участие во всемирной выставке, проходившей в Сарагосе, Испания, в целях пропаганды экологической устойчивости.
Больше примеров...