Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
You may not have been aware they were. Вы могли об этом не знать.
She would like to know whether the inter-ministerial task force on gender and peacekeeping was aware of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. Оратор хотела бы знать, известно ли Межминистерской оперативной группе по гендерным вопросам и вопросам поддержания мира о резолюции 1325 Совета Безопасности в отношении женщин, мира и безопасности.
The Special Rapporteur should be well aware that resolution 2002/84 as well as other relevant resolutions of the Commission also emphasize the importance of the impartiality, objectivity, integrity and independence of the thematic procedures. Специальный докладчик должна хорошо знать о том, что в резолюции 2002/84, как и в других соответствующих резолюциях Комиссии, также подчеркивается важное значение беспристрастности, объективности, целостности и независимости тематических процедур.
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА.
Being more alert and aware of what was happening in one's environment and knowing how to react to particularly dangerous situations, knowing, for instance, what a land mine looked like, could saving lives and limbs. Осторожность и владение ситуацией, а также умение оперативно реагировать в случае опасности, к примеру, знать, как выглядит противопехотная мина, может спасти жизнь и позволить избежать увечий.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
As far as FAO was aware, States Parties to the Agreement were not experiencing difficulties in accessing funding. Насколько известно ФАО, государства - участники Соглашения не сталкивались с трудностями при получении доступа к финансированию.
As the Council is aware, the Secretary-General had the opportunity to meet with President Bashir on the margins of the African Union summit in Addis Ababa some days later. Как известно Совету, в рамках состоявшегося несколько дней спустя в Аддис-Абебе саммита Африканского союза Генеральный секретарь воспользовался представившейся возможностью и встретился с президентом Баширом.
As the Council is aware, most conflicts are currently in Africa, and if this draft resolution were passed, peace would be set back in our continent for a long time. Как членам Совета известно, большинство конфликтов в настоящее время происходят в Африке, и в случае принятия этого проекта резолюции нам еще долго не удастся добиться установления мира на нашем континенте.
In the social sphere, the Security Council is aware that 25 million of the world's 36 million HIV-positive individuals are Africans. Что касается социальных вопросов, то, как хорошо известно Совету Безопасности, из 36 млн. человек, инфицированных ВИЧ, 25 млн. человек живут в Африке.
Very few Lanterns are even aware of the existence of the "Corpse". О жизни Приски известно очень мало и только из сочинения Лактанция «О смертях гонителей».
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
He was aware that the native title issue was a particularly complex one. Г-н Воган осознает, что вопрос о земельном титуле коренных народов является особенно сложным.
The Special Representative is quite aware and supportive of the expressed policy of the Government of Rwanda actively to encourage all Rwandans in exile to return to their country. Специальный представитель вполне осознает и поддерживает целенаправленную политику правительства Руанды, которое активно призывает всех находящихся в изгнании руандийцев возвратиться в свою страну.
Africa is totally aware of the fact that it must meet the development challenges before it, but the cooperation of the international community with it remains indispensable. Африка всецело осознает необходимость решения стоящих перед ней задач развития, однако она по-прежнему совершенно неспособна обойтись в этом деле без сотрудничества с ней международного сообщества.
In conclusion, the Committee is clearly aware that only results-oriented approaches, based on resolution 1526, will make its contribution to the fight against terrorism meaningful and tangible. Наконец, Комитет прекрасно осознает, что только подходы, ориентированные на достижение конкретных результатов и основанные на резолюции 1526, позволят сделать ценный и весомый вклад в борьбу с терроризмом.
As at 30 June 2008, the women's workforce participation rate stood at 43.37 per cent. This shows that society is aware that Kuwaiti women have an important role to play and that they need to be involved more fully in socio-economic development. По состоянию на 30 июня 2008 года доля женщин в экономически активном населении составляла 43,37%, и из этого видно, что общество осознает важную роль кувейтских женщин и необходимость их более активного участия в социально-экономическом развитии страны.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
Algeria is aware of the fundamental role of women in building a progressive society firmly committed to modernity, and it has guaranteed to women in its Constitution and through its legislation full participation in economic, social and political life without distinction as compared to men. Сознавая основополагающую роль женщины в построении передового общества, решительно идущего по пути модернизации, Алжир в своей Конституции и законах страны гарантировал женщине возможность полноправного участия в экономической, социальной и политической жизни наравне с мужчиной.
Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля,
Aware of the value of cooperation between countries at the regional level in environmental emergencies involving or threatening several countries, сознавая важность значение сотрудничества между странами на региональном уровне в преодолении чрезвычайных экологических ситуаций, затрагивающих целый ряд стран или угрожающих им,
Aware of their international commitments under the various universal and regional human rights treaties and various international instruments, сознавая свои международные обязательства согласно различным международным и региональным договорам о правах человека и различным международным документам,
Aware that a major objective of the International Year of the Family is to address the major concern of strengthening the capacity of national institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families, сознавая, что одной из основных целей Международного года семьи является решение важной проблемы укрепления потенциала национальных институтов по разработке, осуществлению и мониторингу политики в отношении семей,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
Michael, I think we're all aware of Rory's prognosis. Майкл, полагаю, ты в курсе прогноза Рори.
You're aware that the class is called Ты в курсе, что курс называется
Are you aware you say every statement like a question? Ты в курсе, что произносишь каждое утверждение как вопрос?
Archdeacon, are you aware there's a vacancy for the Bishop of Stevenage at the moment? Архидьякон, а вы разве не в курсе, что в данный момент есть вакансия на место Епископа в Стевенэйдже.
I'm not aware of - Я не в курсе -
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
The Government is aware of this, but also aware that substantial challenges remain and that protecting human rights is a constant task. Однако правительство сознает, что также остаются существенные проблемы и что вопросы защиты прав человека постоянно находятся под угрозой.
His Government was aware that authorizing mining and associated infrastructure projects could endanger the land rights of indigenous and tribal communities. Правительство Суринама сознает, что выдача разрешений на производство горных работ и реализацию смежных инфраструктурных проектов может угрожать земельным правам коренных и племенных общин.
Mauritius is aware of the negative aspects of terrorism on the rights and freedoms enshrined in its Constitution, and modelled on the Universal Declaration of Human Rights. З. Маврикий сознает негативное влияние терроризма на права и свободы, закрепленные в его Конституции и провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека.
The Group was aware that it was reviewing the operation and further development of the Register at a significant period in its history with 10 years of data available for review. Группа отметила, что она сознает, что рассматривает вопрос о функционировании и дальнейшем развитии Регистра на важном этапе процесса его функционирования, когда имеется возможность проанализировать данные за десятилетний период.
The Special Rapporteur is aware that this exercise will call for close collaboration with children's rights organizations and institutions in a special effort to involve children in the defence of their own rights. Специальный докладчик сознает, что это начинание потребует тесного сотрудничества с организациями и учреждениями, занимающимися поощрением и защитой прав детей с уделением особого внимания вопросу их участия в защите собственных прав.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
The United Nations, the international community and African nations themselves have long been aware of Africa's problems and needs. Организация Объединенных Наций, международное сообщество и сами африканские государства давно отдают себе отчет в проблемах и потребностях Африки.
My delegation is aware of the practical constraints that stand in the way of the World Week of Peace achieving its goals on the desired scale. Моя делегация отдает себе отчет в том, какие практические трудности стоят на пути достижения целей желаемого масштаба во время Всемирной недели мира.
We are well aware that the priorities of other countries are different, and we obviously respect their positions, although we do not share them. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что другие страны имеют иные приоритеты, и мы, безусловно, уважаем их позиции, хотя и не разделяем их.
Aware of the necessity of achieving the full realization of all the human rights of women, отдавая себе отчет в необходимости достижения полного осуществления всех прав человека женщин,
At the same time as we recognize the potential benefits from embarking on the journey towards register based statistics, we have to be well aware of the problems which are considerable. В то же время, признавая потенциальные преимущества организации сбора статистических данных на основе регистров, необходимо полностью отдавать себе отчет в существовании значительных проблем.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We are well aware of the difficulties involved. Мы хорошо осознаем связанные с этим трудности.
We are well aware that we cannot move forward in isolation. Мы хорошо осознаем, что не можем продвигаться вперед в изоляции.
However, we are also aware that the problems in the system identified by Judge Jorda bear most of the responsibility for the delays. Однако мы также хорошо осознаем, что основными причинами большинства задержек являются проблемы в самой системе, определенные судьей Жордой.
We have become more and more aware recently that we in the humanitarian world have to do better. В последнее время мы все яснее осознаем, что в области предоставления гуманитарной помощи нужны изменения к лучшему.
Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. Хорватия стала одной из наиболее пострадавших в этом отношении в Европе стран, и мы со всей остротой осознаем насущность этой проблемы.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
Ms. Rodríguez-Pineda said that, as a State member of UNCITRAL, Guatemala was well aware of the importance of the Commission's work for economic development. Г-жа Родригес-Пинеда говорит, что Гватемала, будучи государством-членом ЮНСИТРАЛ, хорошо понимает значение работы Комиссии для экономического развития.
The Secretary-General was well aware of the concern expressed by the representative of Switzerland, regarding the issue of the post of Executive Director. Генеральный секретарь в полной мере понимает выраженную представителем Швейцарии озабоченность по вопросу о заполнении должности Директора-исполнителя.
It hoped to receive such assistance through UNIDO, although it was aware that UNIDO was facing challenges of its own. Она надеется на получение такой помощи через ЮНИДО, хотя при этом понимает, что у ЮНИДО имеются собственные серьезные проблемы.
While the European Union was aware that conditions beyond the control of Member States might explain delays in the payment of contributions, it viewed as unacceptable any unilateral decision by a Member State that implied non-fulfilment of its financial obligations. Хотя Европейский союз понимает, что условия, выходящие из-под контроля государств-членов могут объяснить задержку в выплате взносов, он считает неприемлемым любое одностороннее решение одного из государств-членов, которое ведет к невыполнению его финансовых обязательств.
The TIRExB was aware that the use of Customs facilities at the premises of the consignee often meets today's trade and transport requirements and acknowledged that the framework of the TIR Convention accepts such facilities. ИСМДП понимает, что использование таможенных услуг на территории получателя зачастую соответствует нынешним требованиям торговли и транспорта, и признает, что структура Конвенции МДП допускает использование таких услуг.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
Members of the Committee welcomed the political will to implement the Convention, but were aware of the cultural, social and economic constraints to its implementation. Члены Комитета приветствовали проявление политической воли к осуществлению Конвенции, осознавая в то же время связанные с этим культурные, социальные и экономические трудности.
Aware of that responsibility and despite our limitations, my Government has not spared any effort in carrying out its commitments. Осознавая эту обязанность и несмотря на наши трудности, мое правительство не жалеет никаких усилий в выполнении этого своего обязательства.
Aware as we are of the negative effects of this phenomenon, member States took this matter up during a conference that was held last August in Bujumbura. Осознавая негативные последствия этого явления, государства-члены рассмотрели этот вопрос на конференции, которая состоялась в августе этого года в Бужумбуре.
Aware of the challenges that Zambia faces, it noted however that the allocation of resources for the implementation of national programmes for children should be a priority. Осознавая трудности, с которыми сталкивается Замбия, Швейцария вместе с тем отметила, что выделение средств на осуществление национальных программ в интересах детей должно стать приоритетом.
Aware of the challenges posed by the current global financial crisis that require a proactive and integrated policy approach, and recognizing the significant role of investment in environment- and health-friendly transport in the creation of new economic and employment opportunities, осознавая трудности, обусловленные текущим глобальным финансовым кризисом, преодоление которых требует проактивного и комплексного стратегического подхода, а также признавая важное значение инвестиций в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, для создания новых возможностей в отношении развития экономики и трудоустройства населения,
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
The States of the subregion are very aware of the threat of terrorism financing and alert to the associated risks. Государства региона весьма осознают угрозу финансирования терроризма и понимают связанные с этим опасности.
Beneficiary countries would gladly receive more technical assistance from UNCTAD, both deeper and broader (i.e. in existing programmes or new ones), but they were in most cases aware of the limited resources available. Страны - получатели помощи хотели бы получить от ЮНКТАД более значительную как по глубине, так и по объему техническую помощь (например, в рамках имеющихся или новых программ), однако в большинстве случаев они осознают ограниченность имеющихся ресурсов.
Private ownership of multi-flat buildings can operate efficiently only if the owners of the units are themselves aware of, take responsibility for, and are able to manage the rights and obligations deriving from this type of ownership. Система частной собственности на многоквартирные дома может эффективно функционировать лишь в том случае, если сами владельцы квартир осознают права и обязанности, вытекающие из подобного вида собственности, берут на себя ответственность за них и в состоянии осуществлять их.
It is apparent that several Member States are insufficiently aware of the distinct role of the Committee and lack a clear understanding of the differences between the scope of its work and that of the Counter-Terrorism Committee. Очевидно, что ряд государств-членов недостаточно осознают конкретную роль Комитета и недостаточно ясно понимают различия между сферой его деятельности и тем, чем занимается Контртеррористический комитет.
As aware as they might be of their obligations, those countries could not tolerate so much human suffering, especially since full development could not take place under the weight of measures so draconian and disproportionate to local circumstances. Хотя эти страны осознают возлагающиеся на них обязательства, они не могут больше мириться со страданиями людей, тем более что никакое всестороннее развитие невозможно в условиях осуществления мер, имеющих крайне драконовский характер и не соизмеримых с реальным положением дел на местах.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
We are indeed aware that the international community is currently faced with multiple and interrelated crises that put an enormous burden on countries, particularly in the developing South. Мы понимаем, что международное сообщество в настоящее время столкнулось с множеством взаимосвязанных кризисов, которые становятся огромным бременем для стран, особенно для развивающихся стран Юга.
We are both aware of how little there is to choose between them. "И мы оба понимаем, что между ними мало разницы."
While the report, as suggested by many other delegations, could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexities that would have rendered such an analytical approach rather difficult to implement. Хотя доклад, как говорили многие другие делегации, мог бы носить более аналитический и менее описательный характер, мы также хорошо понимаем те трудности, которые делают весьма сложной реализацию такого аналитического подхода на практике.
We are well aware that not everything that is good for Switzerland or other industrialized nations is also good for the developing nations, so, there can be no universal remedy here. Мы прекрасно понимаем, что не все, что хорошо для Швейцарии или других промышленно развитых стран, годится для развивающихся стран, поэтому здесь нет универсального решения.
We are very aware, though, that knowledge in itself does not protect people from HIV; it is what people do with that knowledge and how they change their behaviour that makes the difference. Однако мы понимаем, что знания, как таковые, не защищают людей от ВИЧ/СПИДа; важно то, как люди распоряжаются этими знаниями и как они изменяют свое поведение.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
My delegation thanks the Secretary-General, who, aware of this danger and of the need to promote all the official languages, is endeavouring to make multilingualism the rule within the United Nations. Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю, который, учитывая такую опасность и необходимость развития всех официальных языков, принимает меры по утверждению принципов многоязычия в рамках Организации Объединенных Наций.
As the present report has indicated, since 1988, when Gabon submitted its initial report, the situation of Gabonese women has improved, in the sense that today most Gabonese women have become aware of their role and place in society. Учитывая вышеуказанное, можно отметить, что положение женщин в Габоне после 1988 года, когда был представлен первоначальный доклад, улучшилось настолько, что сегодня большинство габонских женщин осознают свою важную роль и свое место в обществе.
Aware also that many countries have already phased out the use of added lead in petrol or are well under way in the process of doing so and have prepared plans for completely phasing out leaded petrol, учитывая также, что многие страны уже прекратили добавление свинца в бензин или весьма продвинулись вперед в этом процессе и подготовили планы полного прекращения использования этилированного бензина;
Aware of the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory, and bearing in mind the necessity of promoting economic stability and diversifying and strengthening further the economies of the respective Territories as a matter of priority, учитывая особенности географического положения и экономических условий каждой территории и принимая во внимание необходимость содействия обеспечению экономической стабильности и диверсификации и дальнейшего укрепления экономики соответствующих территорий в качестве первоочередной задачи,
As this body is well aware, along with the growth of peacekeeping itself, peacekeeping-related procurement has been the single fastest growing segment of Secretariat operations. Однако я могу добавить, что позже, на этой неделе, меня также просили провести брифинг в Пятом комитете, и мне будет очень приятно это сделать, учитывая лидирующую роль Генеральной Ассамблеи в этих вопросах.
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
Nevertheless, we are all aware that selecting only a few items on our agenda for consideration would be extremely difficult. Тем не менее все мы сознаем, что чрезвычайно трудно было бы выбрать для рассмотрения всего лишь несколько пунктов нашей повестки дня.
Nevertheless, we are all well aware that this investigation is still ongoing. Тем не менее, мы все полностью сознаем, что это расследование еще не закончено.
Unfortunately, we are all aware that this will take some time. К сожалению, мы также сознаем, что это потребует некоторого времени.
However, we are acutely aware of the ever-growing frustration among States the longer the present situation persists. Однако мы остро сознаем, что чем дольше сохраняется нынешняя ситуация, тем больше нарастает отчаяние у государств.
Of course, we are also aware that the above documents still do not offer a programme that is capable of receiving unanimous support, hence the need for further efforts. Разумеется, мы также сознаем, что вышеупомянутые документы все-таки не дают программы, способной снискать себе единодушную поддержку, и поэтому тут нужны дальнейшие усилия.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
People are ever more aware of the importance of good and healthy functioning of the lower limbs. Люди все больше понимают значение хорошо и правильно действующих нижних конечностей.
States are increasingly aware that new technologies could be useful in their ongoing efforts to address the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons and are committed to devising the appropriate strategies in this regard. Государства все лучше понимают, что новые технологии вполне можно использовать в ходе их нынешних усилий, направленных на борьбу с бесконтрольным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, и государства полны решимости разработать соответствующие стратегии с этой целью.
There is a support for this among the participating countries as well, being well aware of the importance of the centrally managed survey programme developed to cover components like housing and construction. За это же выступают и участвующие страны, которые хорошо понимают важность осуществляемой в централизованном порядке программы обследований, охватывающей такие компоненты, как жилой фонд и строительство.
In that regard, she asked whether Malaysian judges had been made properly aware of the implications and possible interpretations of the law and its amendments, or whether they, too, were likely to misinterpret it. В связи с этим она спрашивает, достаточно ли хорошо понимают малазийские судьи последствия и возможные толкования этого права и поправок к нему или они тоже могут быть склонны неверно толковать его.
He therefore would like to know whether the judiciary, and the legal profession in general, were aware of the provisions of the Convention as interpreted by the Committee over the years in its general recommendations and within the framework of individual communications. В связи с этим оратор хотел бы знать, понимают ли судьи и юристы в целом положения Конвенции в той трактовке, которая на протяжении многих лет дается им Комитетом в его общих рекомендациях и в контексте индивидуальных сообщений.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
Experience to date had shown that the process would take time and require the cooperation of numerous institutions, as well as efforts to make the broader public aware of the issues. На основе приобретенного опыта уже можно сделать вывод, что это - работа на далекую перспективу, которая предполагает сотрудничество многочисленных учреждений и повышение осведомленности общественности.
The Committee might need more publicity; however, he noted that the prestigious International Law Reports, published by Cambridge University Press, had started to carry the Committee's jurisprudence, which showed that the legal world was aware of its work. Возможно, работа Комитета нуждается в более широком освещении; вместе с тем он отмечает, что престижный журнал "International Law Reports", издаваемый Кембриджским университетом, начал освещать практику Комитета, что свидетельствует об осведомленности юристов о его работе.
They suggested the following measures: improvements in the HIV/AIDS testing system, an information campaign and an intensified effort to make schoolchildren more aware of the problem of HIV/AIDS, and strengthening of the resources of the institutions that deal with prevention, health and safe practices. Респонденты перечислили следующие действия: улучшение системы тестирования ВИЧ/СПИДа, распространение информации и расширение работы среди школьников по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе, усиление возможностей структур, занимающихся вопросами профилактики, здоровья и безопасного поведения.
Around 70 per cent of respondents regarded themselves as more aware of such issues than they had been 10 years earlier and a similar proportion believed that the awareness of Colombians in general had increased; Примерно 70 процентов респондентов считали себя более знакомыми с такими вопросами, чем 10 лет назад, и примерно столько же считали, что уровень осведомленности колумбийцев в целом вырос;
Commending Peru's acceptance of the individual complaints procedure under article 14, they asked whether some research could be carried out in order to ascertain the extent to which people were aware of the recourse procedures available to them. Выражая удовлетворение в связи с признанием Перу процедуры рассмотрения петиций отдельных лиц, предусмотренной в статье 14, членами Комитета был задан вопрос, можно ли провести какое-либо исследование для определения степени осведомленности людей об имеющихся в их распоряжении процедурах обращения за помощью к суду.
Больше примеров...