| She asked whether the migrants concerned and those responsible for enforcing the law were aware of those provisions. | Ей хотелось бы знать, знают ли эти мигранты и те лица, которые отвечают за выполнение этого закона, о данных положениях. |
| She would like to know whether the inter-ministerial task force on gender and peacekeeping was aware of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. | Оратор хотела бы знать, известно ли Межминистерской оперативной группе по гендерным вопросам и вопросам поддержания мира о резолюции 1325 Совета Безопасности в отношении женщин, мира и безопасности. |
| Gus, now that we're all aware of your condition I can't help but ask, how could you tell? | Гас, раз мы все уже знаем о твоем состоянии я не могу не спросить, откуда тебе знать? |
| The UNCCD secretariat will need to make sure that it is aware of when the replacement is made so that it is kept informed about the preparations for the January meeting and can signify its interest in collaborating. | Секретариату КБОООН нужно будет достоверно знать о моменте, когда эта ситуация изменится, с тем чтобы быть в курсе хода подготовки к январскому совещанию и иметь возможность обозначить свою заинтересованность в сотрудничестве. |
| The addressee was required to become aware that a communication had been sent to a non-designated address; but that was a subjective factor and was incapable of proof. | Адресат должен знать, что на неуказанный адрес было направлено сообщение; однако это - субъек-тивный фактор, который не может использоваться в качестве доказательства. |
| As the Council is aware, access to children caught up in situations of conflict remains a major problem. | Как известно членам Совета, доступ к детям, оказавшимся в ситуации конфликта, остается серьезной проблемой. |
| However, the CTC is also aware that Thailand is in the process of ratifying and implementing the UN Convention against the financing of terrorism. | Вместе с тем КТК также известно о том, что Таиланд в настоящее время начал процесс ратификации и осуществления Конвенции ООН о борьбе с финансированием терроризма. |
| Nowadays, as you are well aware, non-State actors - the citizens themselves - have become increasingly outspoken in that respect. | В наши дни, как вам хорошо известно, все чаще подают свой голос негосударственные субъекты - сами граждане. |
| You were aware of these responsibilities, these moralities? | И вам об этом хорошо известно? |
| As the Security Council is aware, the UNIFIL mandate will expire on 31 August 2007. | Совету Безопасности известно, что мандат ВСООНЛ истекает 31 августа 2007 года. 25 июня Совет министров Ливана просил продлить мандат ВСООНЛ. |
| San Marino is aware that development is the sine qua non condition for achieving the Millennium Goals. | Сан-Марино хорошо осознает, что развитие является необходимым условием для достижения Целей тысячелетия. |
| The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. | Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему. |
| With regard to all the above considerations, the Special Rapporteur is aware that existing legislation and the way it is applied have been inherited from the past, particularly from periods of dictatorship. | Излагая свои соображения, Специальный докладчик осознает, что существующие законодательные положения и их применение являются наследием прошлого, в частности периодов диктатуры. |
| During the past few days, Uganda has called for the Council to maintain its unity, and today's outcome reflects a consensus resolution, which is an indication that the Council is aware of its important responsibility for the maintenance of international peace and security. | В течение последних нескольких дней Уганда призывала к тому, чтобы Совет сохранял единство, и достигнутые сегодня результаты отражены в принятой консенсусом резолюции, которая является свидетельством того, что Совет осознает важность осуществления им своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| As the newest Member of the United Nations, having joined on the eve of the historic Millennium Summit last year, Tuvalu is more than ever aware of its responsibilities to the United Nations and what the Organization stands for. | Наша страна, которая совсем недавно, накануне состоявшегося в прошлом году исторического Саммита тысячелетия, стала членом Организации Объединенных Наций, лучше чем когда-либо ранее осознает свои обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций и те принципы, которые она отстаивает. |
| Tunisia was aware of such fundamental dimensions in global change and, thus, in recent years, had strengthened its mechanisms for support and incentive to cultural production and promoted partnerships and investments in that sector. | Сознавая эти фундаментальные перемены, происходящие в мире, Тунис в последние годы укрепил механизмы поддержки и стимулирования выпуска культурной продукции и развивает отношения сотрудничества и увеличивает инвестиции в этот сектор. |
| Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, | сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства, |
| Aware that the problems of those affected by extreme poverty may require direct intervention by Governments or other agents to achieve improved shelter and living conditions, | сознавая, что решение проблем лиц, живущих в условиях крайней нищеты, может потребовать прямого вмешательства правительств или других органов в целях улучшения жилищных условий и условий жизни, |
| Aware that while globalization and liberalization processes have created employment opportunities for women in many countries, they have also made women more vulnerable to problems caused by increased economic volatility, | сознавая, что, хотя процессы глобализации и либерализации привели к созданию возможностей для трудоустройства женщин во многих странах, они также повысили степень уязвимости женщин, особенно перед лицом проблем, обусловленных ростом экономической нестабильности, |
| Aware of challenges and looking toward the post-conflict period, the Transition Government has placed the well-being of the Congolese people at the centre of its concerns. | Сознавая задачи и надеясь на наступление постконфликтного периода, Переходное правительство уделяет первейшее внимание благополучию народа Конго. |
| Combatants Agent Russo's been aware of since he arrived. | О которых агент Руссо был в курсе с самого приезда. |
| (b) The public was often not aware that a public participation procedure was going on, or of its opportunities to participate. | Ь) общественность часто бывает не в курсе осуществления процедур обеспечения участия общественности и создаваемых таким образом возможностей для участия. |
| You're suddenly not aware of what it is we do here? | Словно ты не в курсе, чем мы здесь занимаемся? |
| You're aware of the latest? | В курсе последних новостей? |
| In some cases the level of partnerships is framed in such an ad hoc manner that official representatives of the organizations interviewed were not aware of ongoing collaboration with the GM. | В некоторых случаях уровень партнерства оформляется столь специфическим образом, что официальные представители организации, с которыми были проведены беседы, не были в курсе продолжающегося сотрудничества с ГМ. |
| Furthermore, Africa is aware that different countries will experience different degrees of difficulty in reaching agreed goals. | Кроме того, Африка сознает, что различные страны столкнутся с различными по степени сложности проблемами при достижении согласованных целей. |
| The Board is aware that arrangements for budgetary and performance reporting by the Administration to those charged with governance have evolved over time and are defined by existing legislation. | Комиссия сознает, что со временем порядок составления бюджетов и отчетности о результатах деятельности, представляемой администрацией руководящим органам, претерпели изменения и закреплены в существующих решениях директивных органов. |
| All it could affirm was that the Government was aware that much remained to be done. | Она может лишь заявить, что правительство сознает, что в этой области еще многое предстоит сделать. |
| Since her Government was aware of the fact that economic growth should be based on the encouragement of private investments it had implemented privatization programmes, thereby helping to create a burgeoning private sector. | Поскольку правительство ее страны сознает тот факт, что экономический рост должен основываться на поощрении частных инвестиций, оно осуществляет программы приватизации и тем самым способствует созданию динамичного частного сектора. |
| His Government was aware that much ground remained to be covered in terms of better legislation and, especially, creating support among the population for the measures taken, for example as part of the ongoing preparations for the World Conference. | Его правительство сознает, что еще остается проделать значительный путь с точки зрения разработки лучшего законодательства, и особенно с точки зрения обеспечения поддержки населением принимаемых мер, например, в связи текущей подготовкой к Всемирной конференции. |
| Viet Nam had an expanding timber industry and was very much aware that those developments offered opportunities as well as challenges. | Деревообрабатывающая отрасль во Вьетнаме расширяет масштабы своей работы, и представители этой индустрии вполне отдают себе отчет в том, что эти изменения сопряжены как с возможностями, так и со сложными задачами. |
| We are well aware that much has to be done in order to fulfil these noble objectives. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать для достижения этих благородных целей. |
| In addition, it may be necessary to consider whether a secondary market for sovereign debt is appropriate, while remaining aware of the importance of the secondary market for other types of debt. | Кроме того, наверное, необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности вторичного рынка суверенных долгов, в то же время продолжая отдавать себе отчет в важности вторичного рынка для других видов долгов. |
| While it was aware of the difficulties of arranging such examinations, it would welcome a more flexible approach in scheduling and in reducing the lead-time for filling posts. | Она отдает себе отчет в трудностях организационного характера, однако она хотела бы, чтобы больше гибкости проявлялось при назначении сроков таких конкурсов и чтобы задержки с набором прошедших по конкурсу кандидатов уменьшились. |
| He was aware that there were different interpretations of the caste system, but some people regarded it as a means of dividing up labour, while others were of the opinion that it was not based on racial discrimination and therefore not covered by the Convention. | Г-н Вольфрум отдает себе отчет в том, что существуют различные толкования системы каст, что одни считают ее способом разделения труда, а другие - что эта система не основана на расовом различии и что, следовательно, она не входит в сферу применения Конвенции. |
| We in Pakistan are particularly aware of the need to address the problems of the deprived segments of our society. | Мы в Пакистане остро осознаем необходимость решения проблем, касающихся обездоленных слоев нашего общества. |
| We are also aware of the weight their opinion carries in London. | Мы также осознаем и тот вес, который их мнение имеет в Лондоне. |
| We are deeply aware of the fact that the investigation of those allegations falls within our mandate and our duty at the Tribunal. | Мы прекрасно осознаем тот факт, что расследование этих утверждений входит в наш мандат и наши обязанности как Трибунала. |
| We are proud of our achievements; however, we are well aware of our shortcomings. | Мы гордимся нашими достижениями, однако мы хорошо осознаем наши недостатки. |
| Therefore, we are very much aware that the way in which close contact between different cultures is handled can be enormously enriching, but it can also set off destructive contentions. | Поэтому мы весьма остро осознаем, что то, каким образом регулируются такие тесные контакты между различными культурами, может привести не только к глубокому обогащению культурных отношений, но и к разрушительным раздорам. |
| The Committee notes that the State party is aware of the importance of establishing a comprehensive data collection system. | Комитет отмечает, что государство-участник понимает важное значение создания всеобъемлющей системы сбора данных. |
| Nicaragua is aware that the primary responsibility and obligation to promote and protect human rights lies with the State. | Никарагуа понимает, что ответственность и главная обязанность по поощрению и соблюдению прав человека лежат на государстве. |
| The Government was aware of the importance of information in our time, and Togo had many radio and television channels and a free press. | Правительство понимает важность информации в наше время, и в Того имеется целый ряд каналов теле- и радиовещания, а также свободная пресса. |
| However, the New Zealand Government is aware of the public concern relating to depleted uranium and continues to have an open mind about the results of any future studies and to possible effects of depleted uranium munitions. | Тем не менее, правительство Новой Зеландии понимает озабоченность общественности по поводу применения обедненного урана и намерено придерживаться открытого подхода в отношении результатов любых будущих исследований и возможных последствий применения боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
| Though he still considers Alan his best friend, he eventually became aware that Alan is a freeloader and now understands what Charlie had to put up with. | Хотя он по-прежнему считает Алана своим лучшим другом, он, в конце концов, понимает, что Алан является халявщиком. |
| Aware that forged cultural objects are very frequently illicitly trafficked, | осознавая, что в незаконном обороте весьма часто циркулируют поддельные культурные ценности, |
| Aware of the magnitude of the task and the myriad difficulties that could, unless we take care, compromise the achievement of the goals of the agreement, the facilitator has fully undertaken to support the parties throughout the process of ending the crisis. | Осознавая масштабы задач и те неисчислимые трудности, которые могли бы, если мы не устраним их, воспрепятствовать достижению целей соглашения, посредник безоговорочно обязуется поддерживать стороны на протяжении всего процесса урегулирования кризиса. |
| Aware of the enormous potential of the Internet as a tool for realizing the right to freedom of expression and to information; | осознавая огромный потенциал Интернета как инструмента для осуществления права на свободу выражения мнений и на информацию, |
| Aware of the need to maintain sustained assistance to the region, the United Nations for its part will continue to monitor, through the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), compliance with the schedule set out for the peace process in Guatemala. | Осознавая необходимость поддержания на устойчивом уровне помощи региону, Организация Объединенных Наций, в свою очередь, будет посредством Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) продолжать наблюдение за выполнением графика, определенного для осуществления мирного процесса в Гватемале. |
| Being aware of the limited range and seakeeping qualities of their inshore speedboats, Somali pirates have resorted to capturing fishing trawlers and dhows for use as mother ships for their ventures up to 400 miles from the shore. | Осознавая ограниченность радиуса действия и судоходных качеств своих прибрежных скоростных катеров, сомалийские пираты прибегают к захвату рыболовных траулеров и дау для использования в качестве плавучих баз, с тем чтобы можно было осуществлять свои операции на расстоянии до 400 миль от берега. |
| They were also aware of the need to lobby the Government on issues of national interest. | Кроме того, они осознают необходимость оказания давления на правительство по вопросам, представляющим общенациональный интерес. |
| When the German people become aware of the consequences - one hopes not too late - they will want to correct the defects in the euro's design. | Когда немцы осознают последствия - будем надеяться, не слишком поздно - они захотят исправить дефекты в конструкции евро. |
| For their part, the developing countries would endeavour to take full advantage of the offer of assistance, as they were aware of the importance of modern information technologies. | Со своей стороны, развивающиеся страны попытаются максимально использовать предлагаемую помощь, поскольку они осознают важное значение современных информационных технологий. |
| The fact that the Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified clearly indicated that States were now aware of the importance of children. | Тот факт, что Конвенция о правах ребенка была ратифицирована почти всеми государствами, убедительно свидетельствует о том, что отныне государства осознают большое значение прав детей. |
| I find myself so furious at all these people that I'm in contact with just for controlling me or whatever, but, you know, they're not even aware they're doing it. | В глубине души. Я, бывает, так злюсь на всех, с кем обычно общаюсь за их тотальный контроль, но ведь они даже не осознают, что осуществляют этот контроль. |
| While welcoming this progress we remain aware that a great deal still remains to be done. | Приветствуя этот прогресс, мы вместе с тем понимаем, что многое еще предстоит сделать. |
| We are well aware that the future will judge nations by the well-being of their children. | Мы хорошо понимаем, что будущее покажет, насколько хорошо государство заботится о благосостоянии своих детей. |
| We are well aware that no State can have a healthy economy or a solid democracy without secure public order, the rule of law and a strong civil society. | Мы прекрасно понимаем, что ни одно государство не может иметь здоровой экономики или прочной демократии без надежного общественного порядка, соблюдения законов и сильного гражданского общества. |
| We are consciously aware that we must pursue population and development objectives through the United Nations and other multilateral organizations, including the African Union and the Southern African Development Community. | Мы хорошо понимаем, что работу по достижению целей в области народонаселения и развития необходимо вести через Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации, в том числе Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
| We are, of course, aware of the need to provide the Secretary-General with the names of potential, well-qualified candidates for such posts, and we invite all interested States and non-governmental organizations to join forces in gathering the necessary information. | Мы понимаем, что для этого необходимо представить Генеральному секретарю список потенциальных высококвалифицированных кандидатов на эти должности и призываем все заинтересованные страны и неправительственные организации объединить усилия в целях сбора необходимой информации. |
| Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |
| The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. | Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| The Assembly will be well aware of the special affinity of CARICOM member States to maritime affairs, given the fact that the Community comprises 12 single-island or archipelagic States and three coastal States. | Ассамблее прекрасно известна особая значимость морских вопросов для государств - членов КАРИКОМ, учитывая тот факт, что в Сообщество входят 12 островных или архипелажных государств, а также три прибрежных государства. |
| Aware of the financial difficulties that the Institute continues to face as a result of the fact that many States of the African region are in the category of least developed countries and therefore lack the necessary resources with which to support the Institute, | учитывая финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Институт ввиду того, что многие государства африканского региона входят в категорию наименее развитых стран и поэтому испытывают нехватку необходимых ресурсов для оказания поддержки Институту, |
| She failed to understand why the Government, which admitted it was aware of the situation, did not take decisive action against the offenders, as the girls involved were clearly either minors or adults engaging in non-consensual relations. | Оратор не может понять, почему правительство, признающее свою осведомленность о сложившейся ситуации, не принимает решительных мер в отношении правонарушителей, учитывая очевидность того обстоятельства, что в подобную практику вовлечены несовершеннолетние либо совершеннолетние девушки, вступающие в такие отношения по принуждению. |
| We are painfully aware that international financial support for Africa is insufficient and unreliable. | Мы с горечью сознаем, что международная финансовая поддержка, оказываемая Африке, является недостаточной и ненадежной. |
| We are acutely aware that, today, it is absolutely unacceptable to content ourselves with mere declarations and statements. | Мы отчетливо сознаем, что сегодня абсолютно недопустимо ограничиваться лишь одними декларациями и заявлениями. |
| We are also aware of the issue that you have raised about interaction with civil society. | Мы также сознаем поднятую вами проблему по поводу взаимодействия с гражданским обществом. |
| While all of us here strive for budgetary stringency and administrative efficiency, we are nonetheless aware that our work is primarily political. | Действительно, хотя все мы здесь выступаем за обеспечение бюджетной экономии и административной эффективности, мы тем не менее сознаем, что наша работа носит прежде всего политический характер. |
| We are well aware of the fact that cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia remains one of the greatest obstacles to Bosnia and Herzegovina's association with Euro-Atlantic integration processes. | Мы в полной мере сознаем тот факт, что вопрос о сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии остается одним из самых больших препятствий на пути подключения Боснии и Герцеговины к процессам интеграции в евроатлантические структуры. |
| Our region is aware of the complexity of the tasks involved in the protection of refugees and in finding lasting solutions to refugee crises. | Страны нашего региона хорошо понимают сложный характер связанных с защитой беженцев задач и прочным урегулированием кризисных ситуаций, вызванных потоками беженцев. |
| They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. | Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
| He also pointed out that ethnic extremism was a marginal phenomenon in the country, whose inhabitants, on account of their history, were well aware of the importance of human rights and, in particular, of the rights of minorities for the stability of civil society. | Кроме того, он подчеркивает, что этнический экстремизм - явление, не слишком распространенное в его стране, жители которой в силу исторического опыта хорошо понимают важное значение прав человека и, в частности, прав меньшинств, для обеспечения стабильности гражданского общества. |
| The other thing that religions are really aware of is: speak well - I'm not doing a very good job of this here - but oratory, oratory is absolutely key to religions. | Следующий аспект, важность которого религии очень хорошо понимают, - это умение хорошо говорить - Я-то не очень здесь в этом преуспел - но ораторское искусство является ключевым в религиях. |
| Most prescribers are thus aware of the risk of drug dependence. | Поэтому многие медицинские работники, прописывающие лекарства, глубоко понимают опасность зависимости от наркотиков. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| It is also necessary for women's organizations and networks to make women more aware of their legal rights. | Женским организациям и сетям необходимо также повысить уровень осведомленности женщин об имеющихся у них юридических правах. |
| Training citizens and making them aware, at an early age, of the need to pay attention to the security of the information systems that they use. | Формирование и повышение осведомленности граждан с самого раннего возраста относительно необходимости уделения внимания безопасности используемых информационных систем. |
| He recalls that, first, since the lawyers' union elections were highly political, it is not implausible that the authorities were aware of his political involvement. | Он напоминает, что, во-первых, поскольку выборы в Союзе юристов носили весьма политизированный характер, факт осведомленности властей относительно его политической деятельности нельзя считать неправдоподобным. |
| Her Government was nevertheless aware of the problem and, although there was no high-profile campaign per se, the National Institute for Children and the Family was working to increase that awareness. | Тем не менее ее правительство осознает эту проблему, и, хотя никаких широкомасштабных кампаний не проводится, Национальный институт по делам детей и семьи проводит деятельность для повышения уровня такой осведомленности. |
| Acknowledging the significance of the Year in raising international awareness of the contribution of, and problems faced by, indigenous people throughout the world, and aware of the need to build on the results and lessons of the Year, | подтверждая значимость Года в повышении международной осведомленности о вкладе и проблемах коренных народов мира, а также сознавая необходимость учета достижений и уроков Года, |