Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
The world must become better aware of the major threats to humankind. Мир должен лучше знать основные угрозы, стоящие перед человечеством.
The former Minister of Defence should have been aware of the functioning of RPA as well as the daily operations of the army. Человек, занимавший в то время пост министра обороны, не мог не знать о функционировании РПА, а также о повседневных действиях армии.
She was aware that there were clear-cut legal provisions prohibiting such disappearances, but she wished to know more about the investigations conducted and their findings in specific cases. Г-же Свеосс известно о том, что существуют правовые положения, прямо запрещающие такие исчезновения, но она желает знать больше о проведенных расследованиях и их результатах по конкретным делам.
I'm aware of that because I'm generally not a me but I'm a person who just doesn't want to know you. Я знаю это, потому что я вообще сама не своя, но я человек, который просто не хочет тебя знать
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
We are all aware that the United Nations work needs to be better understood. Нам всем известно, что необходимо добиться более глубокого понимания того, чем занимается Организация Объединенных Наций.
Are you aware of any other such similar crimes in the country? Известно ли вам о подобных преступлениях, совершенных в других частях страны?
The Procurement Section was aware of the situation but could not stop the supplies, as that would have affected the operations of the Tribunal. Секции закупок известно о таком положении дел, однако она не может приостановить деятельность поставщиков, поскольку это отрицательно отразится на функционировании Трибунала.
The international community was well aware of the scale of human rights violations in the former Yugoslavia, as was borne out by the resolutions adopted, yet all endeavours to arrest the tragedy had largely proved ineffective. Международному сообществу хорошо известно о масштабах нарушений прав человека в бывшей Югославии, о чем свидетельствуют принятые резолюции, и вместе с тем усилия, направленные на то, чтобы положить конец трагедии, в основном оказались неэффективными.
The Commission is also aware that the application of different two-dimensional and three-dimensional methodologies might yield different results in a given submission using the same data set, but it is ready to consider the application of one or several of them. Комиссии известно также, что применение разных двух- и трехмерных методик при использовании одного и того же набора данных может привести в одном и том же представлении к различным результатам, однако готова рассмотреть применение одной или нескольких таких методик.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
In its report, Sweden indicates that it is aware of the strong links between organized crime and terrorism. В своем докладе Швеция отмечает, что она осознает наличие тесных связей между организованной преступностью и терроризмом.
Serbia and Montenegro is aware of its responsibilities concerning the Tribunal's completion strategy. Сербия и Черногория осознает свои обязательства в связи со стратегией завершения работы Трибунала.
The Government is aware that to establish that territorial customary rights would have existed, were it not for the Act, requires a substantial amount of evidence. Правительство осознает, что установление факта существования территориальных традиционных прав, даже если это не связано с Законом, требует сбора значительного количества доказательств.
Accountability is a core value not only for the immediate task of the Millennium Development Goals, but to regain the trust and support of an empowered civil society that is committed to shared goals and is aware of the responsibilities that drive these commitments. Подотчетность является одним из важных элементов не только с точки зрения выполнения непосредственных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и для обретения доверия и поддержки мощного гражданского общества, которое привержено этим общим задачам и осознает обязанности, стоящие за такими обязательствами.
As a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Slovenia was aware of the problem posed by the backlog of reports awaiting review. Как государство - участник Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Словения осознает проблему, которая ставится в докладах, подлежащих рассмотрению в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
His Government was aware of its limitations and the obstacles it faced and had, therefore, concluded an agreement with UNDCP setting up a working group to design a coordination mechanism and draft a plan of action. Правительство, сознавая имеющиеся ограничения и трудности, заключило с ЮНДКП соглашение, на основании которого была образована рабочая группа по разработке механизма координации и составлению плана действий.
Aware that this year marks the thirtieth anniversary of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the Special Committee, under the terms of General Assembly resolution 44/100, has envisaged a number of commemorative events during the year. Сознавая то, что в этом году отмечается тридцатая годовщина Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, Специальный комитет в соответствии с положениями резолюции 44/100 Генеральной Ассамблеи предусмотрел проведение в этом году ряда мероприятий.
Aware that racism persisted in Europe, the European Union appreciated the work being done by regional organizations such as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. It underlined the importance of coordination between all actors in that field. Сознавая, что расизм в Европе сохраняется, Европейский союз высоко оценивает деятельность региональных организаций, таких, как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и настаивает на важности сотрудничества в этой области между всеми заинтересованными сторонами.
Aware that the non-prescribed or falsely prescribed use of internationally controlled licit drugs constitutes a serious risk to the public health and that such use is facilitated by the Internet, сознавая, что использование без назначения врача или по фальшивому назначению разрешенных психоактивных средств, находящихся под международным контролем, представляет серьезную угрозу для здоровья населения и что Интернет способствует такому использованию,
Aware that the refugees and displaced persons are in a precarious situation, facing the threat of malnutrition and disease, and that appropriate external assistance is needed for the provision of foodstuffs, medical aid and the necessary shelter for the winter, сознавая, что беженцы и перемещенные лица находятся в исключительно тяжелом положении, сталкиваясь с угрозой недоедания и болезней, и что для обеспечения их продовольствием, медицинской помощью и необходимым жильем на зиму требуется надлежащая внешняя помощь,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
No, I think the judge is aware of what you're doing. Нет, думаю, судья в курсе, что ты делаешь.
The Ethics Office website continues to be a key communication tool to keep staff actively aware of ethics-related issues. Веб-сайт Бюро по вопросам этики продолжает оставаться ключевым инструментом коммуникации, позволяющим сотрудникам постоянно быть в курсе вопросов, связанных с этикой.
Are you aware that an official village air-raid shelter is already being planned? В курсе ли вы, что в деревне планируется официальное бомбоубежище?
Was Tom Kane, who issued the order for the waste to be dumped at the site, aware that it contained dangerously high levels of trichloroethylene? Был ли Том Кейн, который отдал приказ о захоронении отходов на полигоне, в курсе того, что уровень содержания в них трихлорэтилена опасно высок?
Are you aware of that? Ты в курсе, что он в теме с Толивером?
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
Bosnia and Herzegovina is aware of the challenges that large numbers of internally displaced persons entail. Босния и Герцеговина сознает трудности, которые влечет за собой наличие большого числа внутренне перемещенных лиц.
As an oil producer, his country was aware of the need for safer and cleaner energy utilization. Будучи страной, добывающей нефть, Кувейт сознает необходимость обеспечения более безопасного и чистого энергоиспользования.
The Slovak Republic is aware of the health and hygiene situation in Roma settlements. Словацкая Республика хорошо сознает положение дел в области здравоохранения и гигиены в поселениях рома.
He understood the time constraints surrounding consideration of State party reports and was aware of the need to prevent States parties from misusing their speaking time at the expense of dialogue with the Committee. Г-н Амор хорошо понимает, что существуют ограничения по времени, связанные с рассмотрением докладов государств-участников, а также сознает необходимость избегать того, чтобы государства-участники злоупотребляли своим временем на выступление в ущерб диалогу с Комитетом.
At the same time the Czech Republic is well aware that the Biological Weapons Convention does not reflect the current international relations and developments, lacking at the same time an effective verification system. В то же время Чешская Республика прекрасно сознает, что Конвенция о биологическом оружии не отражает нынешнего состояния международных отношений и изменений, и к тому же ей не достает эффективной системы проверки.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
The Government of Sierra Leone was very much aware that peacebuilding, as established through the Peacebuilding Commission, was a new process. Правительство Сьерра-Леоне прекрасно отдает себе отчет в том, что процесс миростроительства, осуществляемый через посредство Комиссии по миростроительству, является совершенно новым процессом.
We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была.
The late submission was neither acceptable nor understandable because when the General Assembly had authorized the experiment the Secretariat had been well aware that it would have to report at the Assembly's current session. Задержка с представлением докладов является неприемлемой и непонятной, поскольку в то время, когда Генеральная Ассамблея разрешила провести этот эксперимент, Секретариат вполне отдавал себе отчет в том, что ему необходимо будет представить доклад на нынешней сессии Ассамблеи.
The United States was aware of the benefits that migrants contributed to its economy, its culture and its social fabric and was determined to guarantee respect for the human rights of migrants, regardless of their migratory status. В этой стране отдают себе отчет в том, какую пользу приносят мигранты в отношении развития экономики, культуры, системы общественного устройства, и намерены обеспечить соблюдение прав человека мигрантов вне зависимости от их статуса.
Aware that organized crime knew no boundaries, it was collaborating closely with the Financial Action Task Force on Money Laundering of the Organisation for Economic Cooperation and Development in order to reshape its legislation and enforcement mechanisms. Отдавая себе отчет в том, что организованная преступность не знает границ, он тесно сотрудничает с Целевой группой по финансовым операциям и Организацией экономического сотрудничества и развития с целью модифицировать свое законодательство и правоприменительные механизмы.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We are well aware that the reform process is not a one-time event. Мы хорошо осознаем, что процесс реформы - это не одноразовое событие.
We are also aware of the disastrous effects that sanctions will have on our war-weary population. Мы также осознаем катастрофические последствия, которые санкции будут иметь для нашего уставшего от войны населения.
We are also keenly aware of the critical role of telecommunications as an effective vehicle for successful international trade. Мы также прекрасно осознаем важнейшую роль средств связи как эффективного двигателя успешной международной торговли.
We are painfully aware, however, that the Caribbean is now ranked as the second-most-affected region in the world. Однако мы с болью в сердце осознаем, что Карибский бассейн теперь значится вторым регионом в мире по степени поражения.
Once again we become acutely aware of this fact now that we are approaching a sacred date for mankind: the fiftieth anniversary of the end of the Second World War and the restoration of peace. Мы вновь остро осознаем это сейчас, когда близится священная для человечества дата - 50-летие окончания второй мировой войны и восстановления мира.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
The Committee was aware of the significant resource implications of its request, and appreciated the expressions of support it had already received. Комитет понимает последствия своей просьбы, связанные с расходованием значительных средств, и высоко ценит поддержку, уже высказанную в его адрес.
The European Union is aware that this disaster constitutes a major challenge for the development of the country, calling for national and international financial and technical assistance. Европейский союз понимает, что это бедствие представляет собой крупномасштабную проблему для развития страны, и требует национальной и международной финансовой и технической помощи.
Argentina was aware of the important role which the United Nations had played and should continue to play in eradicating those phenomena, which reflected the combined effects of globalization, identity crises and social exclusion. Аргентина понимает всю важность задачи, которую решает и должна решать в будущем Организация Объединенных Наций по искоренению этих явлений, в которых сочетаются последствия глобализации, кризис самосознания и социальная маргинализация.
In this regard, my Government is well aware of the importance of modernizing the United Nations agencies to enable them to play their required role, and on a level that enables them to deal with the new developments in modern international relations. В этой связи мое правительство прекрасно понимает значение модернизации учреждений Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы они могли играть ту роль, которая от них требуется, и на таком уровне, который позволял бы им реагировать на новые тенденции в современных международных отношениях.
He was aware that poverty had given rise to waves of immigrants, some of whom were masquerading as political refugees. Он понимает, что нищета влечет за собой массовое перемещение иммигрантов, некоторые из которых выставляют себя в качестве политических беженцев.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
Even though he was aware of the danger, Petrosino headed to Palermo as planned. Даже осознавая опасность, Петрозино, как и планировалось поехал в Палермо.
It is in that spirit that Monaco, aware of the universal value of sport as one of the best tools to establish inter-cultural dialogue, fully supports the United Nations Action Plan on Sport for Development and Peace. Именно в этом духе Монако, осознавая всеобщую ценность спорта как одного из наилучших механизмов установления межкультурного диалога, полностью поддерживает проект Плана действий Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира.
Today, at the start of the new millennium, aware of our responsibilities to future generations, Kazakhstan is strongly committed to providing adequate shelter for all our people, and we consider implementation of the Habitat Agenda an integral part of the pursuit of sustainable development. Сегодня, на пороге нового тысячелетия, осознавая свою ответственность перед будущими поколениями, Казахстан принимает активные меры по обеспечению надлежащего жилья для всего нашего населения, и мы рассматриваем осуществление Повестки дня Хабитат в качестве неотъемлемого элемента процесса устойчивого развития.
The Committee, being aware of the inherent right to self-defence of all States, as recognized in Article 51 of the Charter of the United Nations, notes that the Government has been prevented from protecting human rights throughout its territory. Осознавая неотъемлемое право всех государств на самооборону, что признается в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, Комитет отмечает, что такое положение не позволяет правительству защищать права человека на всей его территории.
Being aware that funds in trust are donors' money, my team made a concrete proposal for the wording of a relevant amendment with respect to the conditions under which repayments can be claimed and a project be terminated Осознавая тот факт, что целевые фонды представляют собой денежные средства доноров, мои сотрудники внесли конкретное предложение, сформулировав соответствующую поправку, касающуюся условий, на которых могут быть возобновлены платежи и прекращена деятельность по проекту.
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
Consumers were becoming increasingly aware and required businesses to implement sustainable production processes and practices. Потребители все больше осознают необходимость и требуют от предприятий внедрения устойчивых производственных процессов и практики.
Many indigenous participants from a large number of countries expressed the view that the process of globalization was complex and that they were aware of its negative impact through the exploitation of their natural resources and the destruction of their natural environments, cultures and languages. Многие участники от коренных народов из большого числа стран выразили мнение о том, что процесс глобализации имеет сложный характер и что они осознают ее негативные последствия, вытекающие из эксплуатации их природных ресурсов и уничтожения их природной среды обитания, культур и языков.
Governments are becoming increasingly aware of the dangers corruption poses to the developmental growth of the States and are not only willing to adopt measures to tackle the problem at the national level, but are reaching across to the regional, interregional and multilateral levels. Правительства различных стран все больше осознают ту угрозу, которую создает коррупция для развития государств, и не только стремятся принять меры по решению этой проблемы на национальном уровне, но и выступают с инициативами регионального, межрегионального и многостороннего характера.
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy had been an auspicious development, since it had demonstrated that all the Member States were aware of the grave threats stemming from terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purpose. Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций стало весьма обнадеживающим событием, показав, что все государства-члены осознают серьезные угрозы, которые таит в себе терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и с какой бы целью он ни осуществлялся.
But if the case for expanding world trade is compelling, the prospects for actually doing so are clouded, owing to a simple but nonetheless fundamental political reality: those who gain from trade, which is almost everyone, are not always aware of it. Но если необходимость расширения мировой торговли бесспорна, то перспективы фактического ее расширения не столь радужны, вследствие простого, но тем не менее фундаментального факта политической действительности: те, кто получает пользу от торговли, - а это почти все, - не всегда осознают это.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
We are all aware that sustainable development is another key element of the Habitat Agenda. Мы все понимаем, что устойчивое развитие является еще одним ключевым элементом Повестки дня Хабитат.
We are all very much aware that further changes are needed if challenges faced by aboriginal people in all countries are to be overcome. Мы прекрасно понимаем, что необходимы дальнейшие изменения, если мы хотим преодолеть все проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы во всех странах.
We are all aware of the differences among us in our sizes and populations. Мы все понимаем, что мы разные по размеру и численности населения.
However the Government is aware that there is no reason for complacency - we recognise that behind this figure lie some very real challenges for local areas, which the economic downturn will not make any easier. В то же время правительству известно, что нет никакого основания для самоуспокоенности, и мы понимаем, что, несмотря на эту цифру, существуют весьма реальные проблемы для местных территорий, которые экономический спад ни в коей мере не облегчит.
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
The Action Team, aware of that progress in the drafting of decision-making procedures to respond to asteroid threats, accepted the report of the ASE International Panel for further consideration and action. Учитывая ход разработки процедур принятия решений по противодействию астероидной опасности, Инициативная группа приняла доклад Международной группы АИК для дальнейшего рассмотрения и принятия мер.
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и
Aware that the final report of the Special Rapporteur has not yet been published in all the official languages, nor has it received the widest possible dissemination, учитывая, что окончательный доклад Специального докладчика еще не был опубликован на всех официальных языках и не получил самого широкого распространения,
Aware as it is of this necessity, Algeria has decided to establish a national space programme in this strategic area. The law launching this programme establishes a five-year plan of scientific research and technological development. Учитывая эту необходимость, Алжир решил учредить национальную космическую программу в этой стратегической области и принял соответствующий закон, устанавливающий пятилетний план работы в области научных исследований и технологических разработок.
Aware also of other illegal activities related to trafficking, such as domestic labour, false marriages, clandestine employment and false adoption, учитывая также другие виды незаконной деятельности, связанной с торговлей, такие, как наем в услужение, ложные браки, тайный наем и ложное удочерение,
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are also aware that different members may legitimately have different national objectives. Мы также сознаем, что различные члены вправе преследовать свои различные национальные цели.
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить.
We believe that the Assembly must also address conflict and development, aware as we are that internal conflicts not only impact peace and security, but can also significantly retard socio-economic development. Мы считаем, что Ассамблее следует также рассмотреть вопросы конфликта и развития, поскольку мы сознаем, что внутренние конфликты не только влияют на мир и безопасность, но также могут существенно замедлить социально-экономическое развитие.
And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами.
We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
The Brazilian Government and society are both aware that the difficult issues we are confronted with in the area of human rights are deeply intertwined with the social imbalances inherited from decades of insensitivity rooted in authoritarian rule. Бразильское правительство и общество понимают, что сложные проблемы, с которыми мы столкнулись в области прав человека, тесно переплетаются с социальными дисбалансами, унаследованными от десятилетий бесчувственности, коренившейся в авторитарном правлении.
Official statisticians are, of course, aware that they could still do better, but the balance between rapidity, accuracy and comparability found so far seems to be more or less adequate for general EU policy purposes. Официальные статистики, конечно, понимают, что у них по-прежнему имеются неиспользованные возможности, однако найденный к настоящему времени баланс между оперативностью, точностью и сопоставимостью данных, судя по всему, является более или менее приемлемым для общих целей проводимой ЕС политики.
There is a support for this among the participating countries as well, being well aware of the importance of the centrally managed survey programme developed to cover components like housing and construction. За это же выступают и участвующие страны, которые хорошо понимают важность осуществляемой в централизованном порядке программы обследований, охватывающей такие компоненты, как жилой фонд и строительство.
They were aware of the grave problems faced by Peru but hoped that, in resolving those problems, Peru would find a proper balance for the protection of human rights. Они понимают серьезные проблемы, с которыми сталкивается Перу, но надеются, что при решении этих проблем Перу сможет найти надлежащий баланс в целях защиты прав человека.
Poor people are poorly educated, imperfectly aware of how their own political systems and institutions work, and are unorganized. Малоимущие лица не имеют достаточного уровня образования, не понимают в полной мере, как функционируют их собственные политические системы и учреждения, и не имеют собственных организационных структур.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
International institutional frameworks have become increasingly aware of and targeted at indigenous groups and the broad range of issues affecting them. Повышается уровень осведомленности международных учреждений о группах представителей коренных народов, которые все чаще становятся объектами их деятельности, и о широком круге затрагивающих их вопросов.
Make the public aware of the harm caused by actions taken against nature; повышение осведомленности общественности в отношении вреда, который наносят действия, разрушающие природную среду;
Besides the publication of a guide and a website called "Guardian of Climate" for making students and teachers aware of the negative consequences of climate change, in 2008 UNAF took part in the universal exhibition that was held in Zaragoza, Spain to promote environmental sustainability. Помимо публикации справочника и создания веб-сайта под названием «Хранитель климата» в целях обеспечения осведомленности учащихся и педагогов относительно негативных последствий изменения климата в 2008 году ЮНАФ принял участие во всемирной выставке, проходившей в Сарагосе, Испания, в целях пропаганды экологической устойчивости.
The aim of the organization is to strengthen citizens to become aware of their rights, their responsibilities and the Government's responsibilities and, together, to make the mass resources of the Government available to everyone. Целью организации является повышение осведомленности граждан о своих правах и обязанностях, а также ответственности государства и, наряду с этим, обеспечение доступа к его основным ресурсам для всех.
5.12 Ensuring that the programme's stakeholders are fully informed and aware of the institutional issues and changes necessary to expand and develop the programme, and that they are fully engaged and committed to them. 5.12 Обеспечение полной информированности и осведомленности заинтересованных участников программы по организационным вопросам и изменениям, необходимым для расширения и развития программы, и обеспечение их всестороннего участия и приверженности в этой связи.
Больше примеров...