He would like to know whether the Government of the Sudan was aware of the seriousness of those allegations and whether it intended to take steps to allay all suspicions. | Г-н Шейнин хотел бы знать в этой связи, осознает ли суданское правительство тяжесть этих утверждений и намеревается ли оно принять меры, с тем чтобы рассеять любые подозрения на этот счет. |
He also wanted to know if I was aware of her relationship with Adam Eshel. | Он также хотел знать, знаю ли я о её отношениях с Адамом Эшелем. |
Concerning the integration of HIV/AIDS aspects, she underscored that all advisers, regardless of their specialization, had to be both aware of HIV/AIDS issues and able to provide information and guidance. | В отношении интеграции аспектов ВИЧ/СПИД оратор подчеркнула, что все консультанты, независимо от их специализации, должны знать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИД, и быть способными предоставить информацию и разъяснения. |
The Committee was aware that a bilateral agreement on extradition had been concluded between Paraguay and Brazil, but wished to know whether such agreements had been concluded with other countries. | Комитету известно о заключении между Парагваем и Бразилией двустороннего соглашения о выдаче, однако хотелось бы знать, заключались ли подобные соглашения с другими странами. |
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. | Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА. |
The complainant and other pilots were aware that the use of such weapons was prohibited. | Заявителю и другим летчикам было известно, что использование подобных бомб запрещено. |
They are well aware of the relationships between desertification and rampant poverty, forced migrations and conflicts. | Им хорошо известно о взаимосвязях между опустыниванием и крайней бедностью, вынужденной миграцией и конфликтами. |
These representatives of the reformist movement have indeed held various meetings of which the Saudi authorities were very much aware, some of them having taken place with representatives of the authorities themselves. | Эти представители движения за реформы действительно организовали различные собрания, о которых было хорошо известно властям Саудовской Аравии, поскольку они сами в них участвовали. |
No one in the public was aware of what Awartani was suspected of, or if his detention was in fact legal. | Никому не известно о том, в чем подозревают Авартани, и является ли его задержание законным. |
Three years from when the injured party became aware that compensation could be recovered from the liable party, or that it proved impossible to identify the liable party; | а) три года с того момента, когда потерпевшей стороне стало известно, что компенсация может быть взыскана с ответственной стороны, или с того момента, когда стало ясно, что обнаружить ответственную сторону невозможно; |
The Government remained aware that stigma and discrimination hindered access to HIV preventive and care services. | Правительство по-прежнему осознает, что стигматизация и дискриминация препятствуют доступу к профилактике и лечению ВИЧ. |
The CHAIRPERSON welcomed the fact that the Moroccan State was aware of needs in the area of human rights, but noted that many problems remained. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение, что марокканское государство осознает свои потребности в сфере прав человека, но констатирует, что многие проблемы сохраняются. |
The international community has progressively become more aware of the impact which this phenomenon is having on societies, on economies and on culture in general. | Международное сообщество постепенно все глубже осознает последствия этого явления для обществ, экономики и культуры в целом. |
While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. | Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
Mr. DEKKER (Netherlands) said that his delegation was aware of the importance of international watercourses in general and also of the importance of their non-navigational uses. Accordingly, he proposed that both concepts should be reflected in the first preambular paragraph. | Г-н ДЕККЕР (Нидерланды) говорит, что делегация его страны осознает важность международных водотоков в целом, а также важность их несудоходных видов использования, в связи с чем она предлагает сохранить обе концепции в первом пункте преамбулы. |
Aware that the funds available to carry out activities listed in the work programme are limited, | сознавая, что средства, имеющиеся для выполнения мероприятий, перечисленных в программе работы, ограничены, |
Aware of the need to adopt urgent measures to facilitate the implementation of effective programmes aimed at full and equal participation of women in the development process, | сознавая необходимость принятия неотложных мер в целях содействия осуществлению эффективных программ, направленных на обеспечение полного и равноправного участия женщин в процессе развития, |
Aware of the continued urgency of the Sub-Commission on the matter, the Coordinator continued work on guidelines and principles and submitted an expanded working paper to the Sub-Commission at its fifty-seventh session. | Сознавая неизменную актуальность этой работы для Подкомиссии, Координатор продолжила разработку руководящих указаний и принципов и представила расширенный рабочий документ Подкомиссии на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Aware of the significant progress achieved in nuclear sciences and technology at the global level, and its impact on improving human health, nutrition, agriculture, the mobilization of water resources and the protection of the environment, | сознавая значительный прогресс, достигнутый в ядерных науках и технологии на глобальном уровне, и его воздействие на улучшение здоровья людей, питания, сельского хозяйства, освоения водных ресурсов и защиты окружающей среды, |
Aware that the proceeds of illicit drug trafficking and other illicit activities, which are laundered through banks and other financial institutions, constitute an obstacle to the implementation of policies designed to liberalize financial markets in order to attract legitimate investment, in that they distort those markets, | сознавая, что доходы от незаконного оборота наркотиков и других незаконных видов деятельности, которые отмываются через банки и другие финансовые учреждения, представляют собой препятствие осуществлению политики, направленной на либерализацию финансовых рынков с целью привлечения законных инвестиций, поскольку такие доходы дестабилизируют эти рынки, |
Billy, I'm not aware of his surname. | Билли, я не в курсе его имени. |
I was aware we had someone on the inside, but I just didn't know who. | Я был в курсе, что у нас есть кто-то внутри, но не знал, кто. |
I'm aware of it. | Да, я в курсе. |
I'm well aware of the DNA evidence. | Я в курсе результатов идентификации. |
Are you also aware, Mrs. Bueller, that Ferris does not have what we consider to be an exemplary attendance record? | Вы также в курсе, что... у Ферриса на данный момент... очень плохая посещаемость занятий? |
He was aware of the central role to be played by education and training in that regard. | Он сознает, что центральное место в этих усилиях должно принадлежать образованию и воспитанию. |
Given the extent and complexity of the task that has been entrusted to it, the Working Group is aware that these proposals and recommendations cannot be exhaustive. | Учитывая масштабы и сложность порученной ей задачи, Рабочая группа сознает, что эти предложения и рекомендации не могут носить исчерпывающего характера. |
Estonia was aware that a number of discrimination cases had been filed with the European Court of Human Rights and with the UN Human Rights Committee. | Эстония сознает, что определенное число случаев дискриминации было передано в Европейский суд по правам человека и в Комитет по правам человека ООН. |
The Committee is aware that the period covered by the current audit, namely the biennium 1996-1997, has not been affected fully by the procurement reform measures recently instituted by the Secretary-General within the United Nations. | Комитет сознает, что меры в рамках реформы системы закупок, недавно принятые Генеральным секретарем в Организации Объединенных Наций, лишь частично затронули период, охватываемый настоящей ревизорской проверкой, а именно двухгодичный период 1996-1997 годов. |
He was aware that the report dealt with a difficult period in Slovenia's recent history, in that the country had virtually had to rebuild itself since it had gained independence. | Он сознает, что данный доклад отражает трудный период новейшей истории Словении, которой с обретения независимости пришлось перестраиваться чуть ли не заново. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. | ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
UNHCR is aware of the unfunded liabilities, which is a United Nations system-wide problem currently under review. | УВКБ отдает себе отчет о наличии не обеспеченных средствами обязательств, которые являются рассматриваемой в настоящее время общесистемной проблемой Организации Объединенных Наций. |
Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. | Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении. |
Aid 45. The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. | Рабочая группа отдает себе отчет в том, что помощь не является самоцелью, а представляет собой необходимый инструмент для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития в тех случаях, когда они не могут быть достигнуты только за счет национальных возможностей. |
Mr. AKRAM (Pakistan) said that his delegation, although aware of the enormous efforts that had been necessary to arrive at the text in question, could unfortunately not accept it as currently drafted. | Г-н АКРАМ (Пакистан) говорит, что пакистанская делегация, хотя она и в полной мере отдает себе отчет в том, каких колоссальных усилий потребовала разработка этого текста, к сожалению, не может принять его в нынешнем виде. |
We are particularly aware of the complexity and lethality of the proliferation of the illicit traffic in small arms and light weapons. | Мы особенно хорошо осознаем смертельную опасность распространения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и всю сложность этой проблемы. |
We are well aware that staff work in many high risk areas of the world and we deeply regret the continued loss of life among our colleagues. | Мы вполне осознаем, что сотрудники работают во многих районах мира в условиях повышенного риска, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжающимися случаями гибели наших коллег. |
We are acutely aware that, as with the concept of sovereignty, our size is no impediment to a full commitment to responsibility for guaranteeing the environmental integrity of the planet which we will pass on to the next generation. | Мы ясно осознаем, что, как и в связи с концепцией суверенитета, величина нашей территории не является препятствием для полной приверженности в отношении ответственности гарантировать экологическую целостность планеты, которую нам предстоит оставить следующему поколению. |
We are increasingly aware that peace-building requires a comprehensive approach that encompasses a wide range of political, developmental, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. | Мы все в большей степени осознаем, что миростроительство должно основываться на всеобъемлющем подходе, который включал бы широкий диапазон программ и механизмов в политической области, в области развития, гуманитарной сфере и сфере прав человека. |
As part of the new political Administration in Jamaica, which is busy with the task of constructing our first budget, we are painfully aware of the additional burden caused by the social and economic costs of the epidemic, especially the negative effects on the health sector. | Находясь в составе новой политической администрации на Ямайке, которая занимается выполнением задачи подготовки нашего первого бюджета, мы вполне осознаем дополнительное бремя, являющееся следствием социальных и экономических издержек этого эпидемического феномена, особенно его негативных последствий для здравоохранения. |
Japan has become more willing to use its power, and more aware of changes in the external balance of power. | Япония теперь больше желает использовать свою силу и лучше понимает изменения во внешнем балансе сил. |
The Council was quite aware of the need to ensure non-governmental organization participation and, at a practical level, such cooperation was already occurring. | Совет хорошо понимает необходимость привлечения к работе неправительственных организаций, и на практике такое сотрудничество уже осуществляется. |
Ms. Olup Umek said that her delegation was very aware of the potential impact of the Government's downsizing. | Г-жа Олуп Умек говорит, что ее делегация хорошо понимает потенциальные последствия сокращения правительственного аппарата. |
"Our Government is socially aware and recognizes workers' demands for higher salaries to offset the rise of the cost of living." | "Наше правительство понимает социальные проблемы и признает требования рабочих о повышении зарплаты для компенсации роста стоимости жизни". |
Viktoria is aware of his feelings, but realizes that she can not wait for him forever. | С этого момента их отношения меняются: Вика знает о его чувствах, но понимает, что не может ждать его вечно. |
We are happy to see that the Presidency, aware of this link between reforming the Secretariat and revitalizing the General Assembly intends to emphasize revitalization at the very moment when reform of the Secretariat is under way. | Мы рады тому, что президиум, осознавая эту взаимосвязь между реформированием Секретариата и активизацией деятельности Генеральной Ассамблеи, намерен вплотную заняться последней как раз в процессе реформирования Секретариата. |
Aware of the fact that many existing prison facilities worldwide were designed primarily for male prisoners, | осознавая тот факт, что многие из существующих мест заключения во всем мире были предназначены главным образом для мужчин-заключенных, |
Aware of the technical and political difficulties inherent in such a goal, the State, FLNKS and RPCR reaffirmed the specific role they had to play in continuing the responsibilities they had assumed jointly in 1988 as the initiators of the discussion. | Осознавая технические и политические трудности, связанные с достижением такой высокой цели, государство, НСФОК и ОКСР подтвердили свою конкретную роль в дальнейшем выполнении обязанностей, которые они сообща возложили на себя в 1988 году, став инициаторами таких дискуссий. |
Aware of all this, and recognizing that the Platform for Action is considered to be an instrument for the advancement and empowerment of women, the State of Nicaragua, given its limited resources, has prioritized six of its twelve areas of critical concern. | Осознавая все эти факторы и признавая, что Платформа действий рассматривается в качестве инструмента для улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, Государство Никарагуа с учетом своих ограниченных ресурсов определило для себя шесть из двенадцати важнейших областей. |
Aware of the challenges for continental-law countries in implementing the asset recovery provisions of the Convention, the participants emphasized the need for appropriate legislation in order to prevent inconsistencies with national legal systems, including constitutional conflicts in some countries. | Осознавая тот факт, что страны континентального права сталкиваются с проблемами при осуществлении положений Конвенции, касающихся возвращения активов, участники подчеркнули необходимость принятия соответствующего законодательства для недопущения расхождений с национальными правовыми системами, включая конституционные коллизии в некоторых странах. |
He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. | Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. |
The unanimous condemnation of and response to the attacks showed that Member States were acutely aware of the enormous threat posed to humanity by international terrorism. | Единодушное осуждение нападений и принятые в связи с ними ответные меры продемонстрировали, что государства-члены остро осознают ту страшную угрозу, которую международный терроризм представляет для человечества. |
By contrast, the costs are localized: airline workers who risk losing their jobs are intensely aware of the connection between deregulation and layoffs. | Напротив, потери нельзя не заметить: сотрудники авиакомпаний, которые рискуют потерять работу, четко осознают связь между снятием ограничений и увольнениями. |
Are peacekeepers, from the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander to the troops, aware of the implications of the use of force on local support for the mission and, consequently, on the operation's political effectiveness? | Осознают ли миротворцы - от Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами до войск - последствия применения силы для поддержки миссии на местном уровне и, следовательно, для политической эффективности операции? |
The most light-minded attitude was shown towards short-term credit liabilities - residents are not aware of the fact that consequences of not fulfilling credit liabilities are similar to those of long-term loans. | Наиболее легкомысленное отношение проявляется к краткосрочным обязательствам - жители не осознают, что в случае невыполнения краткосрочных кредитных обязательств последствия равноценны долгосрочным обязательствам. |
We are well aware of the enormity of the challenges that we face. | Мы хорошо понимаем всю сложность стоящих перед нами задач. |
We are very much aware that the African renaissance is not an event, but a process. | Мы очень хорошо понимаем, что возрождение Африки - это не разовое мероприятие, а целый процесс. |
We are definitely aware that the challenges of tomorrow are different from those of yesterday. | Мы хорошо понимаем, что задачи завтрашнего дня отличаются от задач дня вчерашнего. |
We are well aware that the foreign policy of the world's most powerful country is not governed by reason or justice - at least in periods before elections. | Мы хорошо понимаем, что внешняя политика самой могущественной державы в мире не определяется здравым смыслом или соображениями справедливости, по крайней мере в предвыборный период. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
Being aware of Egypt's strong support for South-South cooperation, she was glad that one of the South-South industrial development cooperation centres might be located in Egypt. | Учитывая решительную поддержку, которую Египет оказы-вает сотрудничеству Юг-Юг, она с удовлетворе-нием воспринимает возможность размещения в Египте одного из центров промышленного развития в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Being aware that the year 2011 provides the opportunity to celebrate the contributions of women to science on the one-hundredth anniversary of the awarding of the Nobel Prize in Chemistry to Maria Sklodowska-Curie, | учитывая, что в 2011 году в связи с сотой годовщиной присуждения Марии Склодовской-Кюри Нобелевской премии в области химии появляется возможность отметить вклад женщин в науку, |
Switzerland is aware of the difficulties concerning a broader acceptability of the additional protocol, because of its voluntary nature. | Швейцария сознает трудности, связанные с более широким принятием дополнительного протокола, учитывая его добровольный характер. |
Aware of the devastating effects of the AIDS pandemic on its socio-economic development and its security, Africa has made a resolute commitment to waging war against this scourge on all fronts. | Учитывая разрушительные последствия эпидемии СПИДа для социально-экономического развития и безопасности, Африка взяла на себя твердое обязательство по всем направлениям вести решительную борьбу с этим бедствием. |
Aware of the continued increase in requests for technical assistance forwarded to the Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat, by least developed countries, developing countries, countries with economies in transition and countries emerging from conflict, | учитывая постоянное увеличение числа просьб о технической помощи, направляемых Центру по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата наименее развитыми странами, развивающимися странами, странами с переходной экономикой и странами, которые выходят из состояния вооруженного конфликта, |
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. | Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир. |
We are also aware that the causes and the implications of such natural disasters should be considered in a broader sustainable development framework by taking into account the interrelated environmental, social and economic dimensions, and the relevant scientific results. | Мы также сознаем, что причины и последствия таких стихийных бедствий должны рассматриваться в более широком контексте устойчивого развития с учетом взаимосвязанных экологических и социально-экономических факторов, а также результатов соответствующих научных исследований. |
We are all well aware of the close relationship between the illegal exploitation of resources, arms flows and the continuation of the fighting in the east and north-east of the country. | Мы все хорошо сознаем тесную взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов, потоками оружия и продолжением боевых действий на востоке и северо-востоке страны. |
We are all aware that the challenges of achieving stability and development and the fight against poverty require even further collective effort to maintain and accelerate the process of African renewal. | Мы все сознаем, что задачи в области достижения стабильности и развития и в ходе борьбы против нищеты требуют еще более активных совместных усилий в целях поддержания и ускорения процесса обновления Африки. |
Aware that the new trend towards a greater liberalization of trade has opened up fresh opportunities for trade and investment in developing countries. | Сознаем, что новая тенденция к большей либерализации торговли предоставила новые возможности для торговли и инвестиций в развивающихся странах. |
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
On security assurances, the United States was aware of the importance which non-nuclear-weapon States parties to the Treaty placed on the issue. | Что касается гарантий безопасности, то Соединенные Штаты понимают важное значение, придаваемое этому вопросу государствами - участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
All stakeholders were aware that in the long-term Jordan could not rely so heavily on the public sector for job creation. | Что касается долгосрочной перспективы, то все понимают, что Иордания не должна сильно зависеть от государственного сектора в плане создания рабочих мест. |
Are they aware...? | А они понимают, что...? |
All branches of the Government and the civil society and its institutions are well aware of the slogan at both the personal level and the field level and take it seriously, leadership being considered crucial in the struggle against this epidemic. | Все структуры правительства и учреждения гражданского общества хорошо понимают его значение на личном и на полевом уровне и серьезно к нему относятся. |
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. | Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. |
The Government was working to improve that situation by making workers aware of their rights and by establishing a stronger legal framework. | Правительство старается улучшить положение за счет повышения осведомленности трудящихся о своих правах и создания более эффективной правовой основы. |
The Government and UNHCR have made efforts to make all those who deal with refugees aware of refugees' rights and duties. | Правительством и УВКБ были приложены усилия к обеспечению осведомленности всех, кто занимается вопросами беженцев, о правах и обязанностях беженцев. |
This aim should be achieved more particularly by making the competent bodies aware of the need for statistics on the situation of women in matters within their purview and of the need to publicize research; | Эта цель должна достигаться, в частности, путем повышения осведомленности компетентных органов о потребностях в статистической обработке данных о положении женщин применительно к областям деятельности этих органов и о необходимости содействовать распространению данных исследований; |
This year, the fifth time the day has been held, provided an opportunity to organize discussions at Libreville Central Prison and make prison officers and prisoners more aware of rights and duties in prisons. | По случаю пятой годовщины празднования этого дня в центральной тюрьме Либревиля был организован диалог по повышению осведомленности сотрудников, обеспечивающих надзор и охрану в пенитенциарных учреждениях, и задержанных о правах и обязанностях в рамках пенитенциарной системы. |