He would like to know whether citizens of Iceland were aware of the existence of the possibility of lodging individual complaints on the basis of article 14 of the Convention. | Ему хотелось бы знать, известно ли гражданам Исландии о существовании возможности подачи индивидуальных жалоб на основании статьи 14 Конвенции. |
He also wished to know whether the authorities were aware of the provisions of the Convention and whether the Colombian delegation could provide more details on migration in general and on asylum. | Кроме того, он хотел бы знать, реагируют ли власти на положения Конвенции, и может ли делегация Колумбии подробнее разъяснить феномен миграции в общем и дать уточнения по вопросу о предоставлении убежища. |
Even after becoming aware of those possibilities, the potential user might have no idea which instruments were used for a given purpose, how the data were processed to achieve the required information or which entity around the world was in a position to provide further information. | Даже узнав об этих возможностях, потенциальный пользователь может не знать о том, какие приборы используются для определенной цели, как осуществляется обработка данных для получения необходимой информации или какая организация в мире способна предоставить дальнейшую информацию. |
Just dropping by quickly to let you know we're aware of about some of the issues. | Заскакиваю ненадолго, чтобы дать вам знать, что нам известно о некоторых проблемах. |
This was the case where the buyer simply failed to produce evidence that the seller was or should have been aware of the lack of conformity. | Речь идет о том случае, когда покупатель просто не сумел представить доказательство того, что продавец знал или должен был знать об этом несоответствии25. |
The Republic of Croatia is aware that there are many ethnic Serbs from Croatia who can legitimately be considered refugees and who left for justifiable reasons. | Республике Хорватии известно о том, что имеется много этнических сербов, покинувших Хорватию, которых можно на законном основании считать беженцами и которые уехали по оправданным причинам. |
I would like to assure the Assembly that my country is clearly aware of the need to protect, and ensure the safety of, personnel. | Хотел бы заверить Ассамблею в том, что моей стране хорошо известно о необходимости защищать и обеспечивать безопасность персонала. |
Officials of organizations and other individuals who become aware of a threat to the life or health of a child, or of violation of the child's rights and legitimate interests are obliged to inform the child-care authorities of the place where the child is found. | Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
Ms. McCreath said that, as far as she was aware, the electronic registration system mentioned by a representative of the United States was not yet available throughout Europe and was unlikely to be available to speed up registration for some time. | Г-жа Маккрис говорит, что, насколько ей известно, электронная система регистрации, о которой говорил представитель Соединенных Штатов, создана еще не во всей Европе и вряд ли позволит ускорить процесс регистрации в ближайшее время. |
While the workshops were hugely successful, Poonam became aware of the issue of youth unemployment based on the feedback she received directly from participants. | Во время семинаров Пунам стало известно о проблеме безработицы среди молодежи на основе обратной связи, полученной непосредственно от участников семинаров. |
The Government was aware of the seriousness of the situation and had started to address it. | Правительство осознает серьезность такой ситуации и начало заниматься ее устранением. |
South Africa was aware that the Organization attached great importance to sustainable development issues. | Южная Африка осознает, что Организация придает большое значение вопросам устойчивого развития. |
Since the events of 11 September 2001, the international community has grown increasingly aware of the threat of terrorism and of the need to combat it by all available means and to address its root causes and underlying motives. | После событий 11 сентября 2001 года международное сообщество все острее осознает угрозу терроризма и необходимость борьбы с ним всеми имеющимися средствами и устранения лежащих в его основе причин и мотивов. |
Her Government was aware that education was one of the pillars of development and that it was important to apply article 3 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by offering those populations education in their own language. | Страна осознает, что образование является одной из основ развития и что важно применять статью З Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, предоставляя этим группам населения возможность получить образование на их языке. |
Africa has been well aware of such dangers and has responded in kind by convening, on 15 April, summit in Dakar on reorienting NEPAD objectives. | Африка прекрасно осознает эти опасности и соответствующим образом на них отреагировала, созвав саммит по вопросу о переориентации стоящих перед НЕПАД задач, который состоялся 15 апреля в Дакаре. |
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government to collaborate with the liaison officer to strengthen its effectiveness. | Сознавая ограниченные возможности этого механизма в нынешних условиях, тем не менее Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи в целях повышения эффективности этого механизма. |
Furthermore, aware of the real dangers and potential threats to nature and the economies of the affected countries, the countries of the region have reacted by engaging in a careful identification of the means of action available to them to confront the threat together. | Кроме того, сознавая реальную опасность и потенциальную угрозу для природы и экономики пораженных стран, государства региона в ответ на угрозу приняли участие в тщательном определении доступных для них способов действий в совместной борьбе. |
Aware that women's biological characteristics made them more vulnerable to infection, she wished to know if social and economic factors also contributed to that vulnerability. | Сознавая, что женщины в силу своих биологических особенностей более восприимчивы к данной инфекции, оратор хотела бы знать, усиливают ли эту восприимчивость социальные и экономические факторы. |
Aware of and regretting the very low percentages of women's participation and success during the most recent competition for the diplomatic service in 2005 (see report, page 72), the authorities have taken specific measures to reverse that trend. | Сознавая, что доля участия и достижения женщин в ходе последнего по времени конкурса на занятие должностей в дипломатической сфере, проводившегося в 2005 году, крайне незначительны (см. стр. 81 и 82), реализуются конкретные инициативы для преодоления этой тенденции. |
Aware of its responsibilities in the face of the complex and multifaceted phenomenon of transnational crime, Pakistan considered that the world drug problem required stronger international cooperation, and it hoped that the Policy Declaration and Plan of Action would contribute to eliminating the drug problem. | Сознавая свою ответственность за решение сложного и многообразного явления транснациональной преступности, Пакистан считает, что мировая проблема наркотиков требует укрепления международного сотрудничества, и выражает надежду, что Политическая декларация и План действий в этой области будут способствовать полному и окончательному решению проблемы наркотиков. |
Minister Andrews said that the military was aware of everything going on and did not do anything to intervene. | Министр Эндрюс говорит, что военные были в курсе всего, что происходило, но ничего не сделали для того, чтобы вмешаться. |
Ii just wanted to know if you were aware that he has a wife and kids. | Просто хотел узнать, в курсе ли вы, что он женат и у него есть дети. |
I'm aware of that, Joan. | Я в курсе, Джоан. |
As I'm sure you're aware, foreign intelligence agencies are not authorized to act within U.S. territorial borders. | Уверена, вы в курсе, что иностранным разведагентствам запрещено действовать на территории США. |
I'm not sure you're aware, but Connor knows Russel Rollins, and it just didn't seem appropriate to me that my son be the one treating him. | Я не уверен, что вы в курсе, но Коннор знает Рассела Роллинса, но Коннор знает Рассела Роллинса, и это кажется мне неприемлимым, что мой сын будет его лечить. |
The Commonwealth of Dominica is acutely aware of the magnitude of the challenges facing our pursuit of sustainable development. | Содружество Доминики ясно сознает масштаб проблем, стоящих перед нами на пути к устойчивому развитию. |
The German Government is aware that some areas in the field of State responsibility are more developed than others. | Правительство Германии сознает, что некоторые области темы об ответственности государств являются более развитыми, чем другие. |
The task force is also aware that the Goals are divorced from a human rights framework. | Целевая группа сознает, что цели отделены от рамочной основы защиты прав человека. |
As the Committee is aware Guyana is a very ethnically mixed and a fragile multi-ethnic society. | Комитет сознает, что общество Гайаны является весьма разнородным и хрупким многоэтническим обществом. |
It was aware that its efforts had not succeeded in eliminating various forms of social exclusion and poverty, partly because the indigenous peoples themselves and their representative organizations had not been involved in the design and implementation of projects. | Оно сознает, что его усилия по ликвидации различных форм социального отчуждения и нищеты не увенчались успехом, частично потому, что сами коренные народы и их представительские организации не участвовали в разработке и осуществлении проектов. |
Counsel argues that the State party was aware of the danger faced by the complainants. | Адвокат заявляет, что государство-участник отдавало себе отчет в опасности, угрожающей заявителям. |
The Government was aware that some policies might be resisted or amended, and therefore combined a variety of approaches. | Правительство отдает себе отчет в том, что некоторые стратегии, возможно, встретят сопротивление или что в них будут вноситься коррективы, и поэтому использует самые разные подходы. |
Each of us is aware of the daunting nature of the intricate task facing us. | Каждый из здесь присутствующих отдает себе отчет в колоссальных масштабах и сложности проблем, стоящих перед нами. |
We are also aware that to reach the Millennium Development Goals we must have the capacity to execute the programmes aimed at reaching those Goals. | Мы также отдаем себе отчет в том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны обладать потенциалом для осуществления программ, направленных на достижение этих целей. |
The Committee was aware of the importance of effective public information programmes in peacekeeping operations and the need to carefully identify and implement those programmes on the basis of objectives tailored to the specific needs of the missions concerned, including adequate resources for those programmes. | Комитет отдавал себе отчет в важности эффективных программ общественной информации в операциях по поддержанию мира и в необходимости тщательно выбирать и реализовывать такие программы с учетом целей, отвечающих конкретным потребностям соответствующих миссий, в том числе выделять достаточные ресурсы для реализации этих программ. |
We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | Мы все в большей степени осознаем ограничения, сдерживающие наш потенциал в области развития. |
We are certainly aware of the persistence of a number of factors that might come into play and negatively impact on the process. | Мы, конечно же, осознаем, что сохраняется целый ряд факторов, которые могут быть приведены в действие и отрицательно сказаться на этом процессе. |
We are increasingly aware that peace-building requires a comprehensive approach that encompasses a wide range of political, developmental, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. | Мы все в большей степени осознаем, что миростроительство должно основываться на всеобъемлющем подходе, который включал бы широкий диапазон программ и механизмов в политической области, в области развития, гуманитарной сфере и сфере прав человека. |
We are keenly aware of the threat that terrorism poses to Pakistan, to Pakistan's neighbours and to the rest of the world. | Мы остро осознаем ту угрозу, которую терроризм несет Пакистану, его соседям и всему миру. |
We commend the work of the Organization in that regard and are well aware of the importance of maintaining and supporting the Fund, especially since, globally, there has been an increase in natural and humanitarian disasters. | Мы высоко оцениваем деятельность Организации по решению этого вопроса и хорошо осознаем важность поддержания работы этого Фонда, особенно с учетом того, чтобы на глобальном уровне происходит увеличение числа стихийных бедствий и гуманитарных катастроф. |
His Government was aware that drawing up new legislation was not in itself enough to tackle issues that necessitated a change in cultural attitudes. | Его правительство понимает, что одной лишь разработки новых законов недостаточно для решения вопросов, требующих пересмотра культурных воззрений и установок. |
Australia was aware that the purpose of the dialogue was a friendly exchange of information enabling the identification of drawbacks and possible contraventions, and the suggestions of remedial actions to be taken. | Австралия понимает, что цель диалога сводится к откровенному обмену информацией, позволяющему определить недостатки и возможные нарушения и выдвинуть предложения в отношении необходимых корректировочных мер. |
The Government was aware that the children of migrants had a right to education and was working to ensure their access through programmes that included initiatives to fully equip the schools in areas along El Salvador's borders. | Правительство понимает, что дети мигрантов имеют право на образование, и осуществляет меры по обеспечению их доступа через программы, включающие инициативы по полному оборудованию школ в районах, граничащих с Сальвадором. |
As host country, Togo - aware of the grounds for and the importance of the role that this Centre must play with regard to disarmament and the maintenance and consolidation of peace in Africa - renews its commitment to step up its activities. | Будучи принимающей страной, Того понимает обоснованную важность той роли, которую этот Центр должен играть в области разоружения, поддержания и укрепления мира в Африке, и вновь подтверждает свою приверженность делу активизации его деятельности. |
On the question of the earnings gap between men and women, the Ministry of Labour and Social Welfare was aware that lower average earnings for women was a form of indirect discrimination. | Что касается вопроса о разнице в доходах, получаемых мужчинами и женщинами, то министерство труда и социальной защиты понимает, что более низкие средние доходы женщин являются одним из косвенных проявлений дискриминации. |
While it was aware that integration into the global system was not free of costs and risks, Bhutan had decided to join the World Trade Organization and was currently in the accession phase. | Прекрасно осознавая, что интеграция в глобальную систему сопряжена с затратами и рисками, Бутан тем не менее решил вступить во Всемирную торговую организацию и в настоящее время находится на этапе присоединения. |
The Government of Suriname, aware of the fact that children are the future of humanity, has dedicated the past five years to revising, formulating and implementing policies and programmes for children. | Правительство Суринама, осознавая, что дети - будущее человечества, посвятило эти пять лет пересмотру, отработке и осуществлению стратегий и программ по защите детей. |
Aware of their responsibility before the world community to comply with human rights agreements that have been ratified, Uzbekistan's law-enforcement agencies coordinate their work in this field. | Осознавая ответственность перед мировым сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений в области прав человека, правоохранительные органы страны ведут координационную работу в данной сфере. |
Aware of the decisive importance of climate monitoring and forecasting in order to protect people and property, Haiti has set up a National Environment Vulnerability Observatory. | Осознавая важнейшую роль наблюдения за климатом и предоставления прогнозов в целях защиты людей и материальных ценностей, в нашей стране создана Национальная обсерватория для оценки степени экологической уязвимости. |
Aware of the ever-growing challenges to deliver sustainable urbanization and development in the face of the accelerating demographic shift towards cities, | осознавая постоянно обостряющиеся проблемы в области обеспечения устойчивой урбанизации и развития перед лицом все более массового переселения людей в города, |
The authorities were aware that changes in police attitudes were necessary and welcomed the salutary role played by such initiatives. | Власти осознают необходимость изменения методов работы полиции и с удовлетворением отмечают полезную роль таких инициатив. |
Over the past few years, regional organizations have become increasingly aware of the regional aspects of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. | В последние годы региональные организации все больше осознают региональные аспекты предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
Connectivity also means that the people are painfully aware - in real time - of how far and how fast they are falling behind in their relative living conditions. | Коммуникация означает также и то, что люди с сожалением осознают - в реальном времени, - как далеко и быстро они отстают в своих условиях жизни. |
Thanks to the work of the CTC, States have become increasingly aware of what terrorism means and of the need to strengthen their capacity to counter this scourge. | Благодаря проделанной КТК работе государства теперь все более глубоко и четко осознают, что собой представляет терроризм, а также необходимость повышения их способности противостоять этому бедствию. |
Burundians are very much aware of how great these challenges are, and they want more than ever to continue to benefit from the many different forms of political and financial support from the international community. | Бурундийцы прекрасно осознают всю масштабность этих задач и как никогда стремятся и впредь пользоваться преимуществами многих и разнообразных форм политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
We're all aware that's what the congresswoman would prefer, but we won't allow our... | Мы все понимаем, что конгрессвумэн предпочла бы, но мы не позволим нашим... |
We are all aware that at present commercial exploitation of the deep seabed is a rather distant prospect. | Все мы понимаем, что в настоящее время коммерческая глубоководная эксплуатация морского дна является отдаленной перспективой. |
As we are all aware, this question of Council reform is not a simple one. | Мы все понимаем, что этот вопрос о реформе Совета является весьма непростым. |
We are both aware of how little there is to choose between them. | "И мы оба понимаем, что между ними мало разницы." |
Also, we are well aware that your bosses- the Ring elders- are in the audience right now... and they have got to be asking themselves, | Мы прекрасно понимаем, что твои боссы - старейшины "Кольца" - прямо сейчас в зале... и должно быть они спрашивают себя, |
Aware that increasing numbers of citizens and parliamentarians are using social media globally, | учитывая, что все большее число граждан и членов парламента используют социальные сети в глобальном масштабе, |
"Aware that accidents at nuclear installations have the potential for transboundary impacts; | учитывая, что аварии на ядерных установках имеют потенциал трансграничного воздействия; |
Aware of the role played by the four Guarantor Countries (Argentina, Brazil, Chile and the United States of America), it welcomes the agreements reached at Brasilia and Montevideo. | Учитывая роль, которую сыграли четыре страны-гаранта (Аргентина, Бразилия, Соединенные Штаты Америки и Чили), он с радостью отмечает соглашения, достигнутые в Бразилиа и Монтевидео. |
Aware that at the direction of the Executive Body, the WGSR is negotiating revisions to the Gothenburg Protocol to reduce PM emissions to improve public health, taking into account the recommendation of the Expert Group on Particulate Matter, | учитывая, что РГСО под руководством Исполнительного органа проводит работу по пересмотру Гётеборгского протокола по снижению выбросов ТЧ в целях укрепления здоровья населения с учетом рекомендаций Группы экспертов по твердым частицам, |
Aware of the outcome of the first World Summit of Attorneys General and General Prosecutors, Chief Prosecutors and Ministers of Justice, held in Guatemala from 2 to 5 February 2004, and the adoption of its declaration, which contains important recommendations for future action, | учитывая итоги первого Всемирного саммита генеральных атторнеев и генеральных прокуроров, главных обвинителей и министров юстиции, проходившего в Гватемале 2 - 5 февраля 2004 года, и принятие им декларации, в которой содержатся важные рекомендации в отношении будущих действий, |
We are well aware of all the difficulties the Russian Federation is confronting in its efforts to build democracy after long years of totalitarian rule. | Мы хорошо сознаем все трудности, с которыми встречается Российская Федерация в ее усилиях по построению демократии после долгих лет тоталитарного правления. |
While negotiations are heading in the right direction, all of us are well aware of a number of basic matters to be solved. | Хотя переговоры и продвигаются в правильном направлении, все мы четко сознаем, что нам еще предстоит решить ряд важнейших вопросов. |
We are well aware, however, that it will require strong political will, strengthened mutual trust and sustained support from the international community along the way. | Однако в то же время мы хорошо сознаем, что на пути к такому соглашению потребуются сильная политическая воля, прочное взаимное доверие и постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
We are also all increasingly aware of the perilous linkages between climate change and more frequent and severe weather events. | И мы все также прекрасно сознаем опасную взаимосвязь между климатическими изменениями и все более частыми экстремальными погодными явлениями. |
We are all aware of the need to establish appropriate measures to secure such conservation and management as a means of promoting long-term sustainability of the resources. | Мы все хорошо сознаем необходимость введения надлежащих мер по обеспечению такого сохранения и рационального использования в качестве средства содействия долгосрочной устойчивости ресурсов. |
On security assurances, the United States was aware of the importance which non-nuclear-weapon States parties to the Treaty placed on the issue. | Что касается гарантий безопасности, то Соединенные Штаты понимают важное значение, придаваемое этому вопросу государствами - участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. | Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру. |
Although they are extremely knowledgeable about their own development concerns, they are often less aware of the existence, meaning, and/or practical applicability of treaties, conventions and other legal or technical documents. | Хотя сами коренные народы прекрасно понимают свои проблемы в сфере развития, они зачастую в меньшей степени осведомлены о существовании, сути и/или практической применимости договоров, конвенций и других правовых или технических документов. |
The number of women returned to the council in 2011 is expected to rise, as Qatari women become more and more aware of the importance of participation in political life and in public decision-making. | Как и ожидалось, число женщин, избранных в Совет в 2011 году, возросло, поскольку катарские женщины все больше понимают важность участия в политической жизни и принятии государственных решений. |
The investigations of OIOS had been generally well received by the Department of Peacekeeping Operations and mission management, which were aware that mission-based, internal investigations might not produce results that were perceived to be sufficiently unbiased and evidence-based. | Как правило, проводимые УСВН расследования положительно воспринимаются Департаментом операций по поддержанию мира и руководством миссий, которые понимают, что проводимые в рамках миссий внутренние расследования могут не давать таких результатов, которые считались бы достаточно беспристрастными и подкрепленными фактами. |
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
His Government was aware that awareness-raising served to maximize the impact of the Convention. | Правительство его страны понимает, что повышение осведомленности служит обеспечению максимального воздействия Конвенции. |
It also encourages the State party to do more to make the public aware of the existence and terms of reference of the National Employment Agency. | Он также рекомендует государству-участнику повышать уровень осведомленности общественности о существовании и мандате Национального агентства по вопросам занятости. |
The Organization is aware of the challenges related to reporting mechanisms, investigative procedures, community outreach and awareness-training. | Организация признает трудности, существующие в вопросах представления информации, проведения расследований, информационной работы с населением и подготовки, направленной на повышение осведомленности. |
Once the family decided to register the land, such registration was usually in the name of the husband alone; however, as more women became aware of the benefits of owning land, more of them were insisting on the joint registration of family property. | Если семья решает зарегистрировать землю, то она обычно регистрируется лишь на имя мужа; однако по мере повышения степени осведомленности женщин о преимуществах владения землей все большее число женщин настаивает на совместной регистрации семейного имущества. |
The Europe-Third World Centre highlighted the need to make organizations and social movements of the South in particular better aware of economic, social and cultural rights and the right to development. | Центр "Европа - третий мир" особо отметил необходимость повышения осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и о праве на развитие, в частности среди организаций и общественных движений Юга. |