Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
You may not have been aware that they were. Вы могли об этом не знать.
That will lead to trust as States become aware of other States' acquisitions, as well as allow for strict control over the origins and final destinations of weapons. Это приведет к укреплению доверия между государствами, поскольку каждое государство будет знать о закупках других государств, а также к осуществлению строгого контроля в отношении происхождения и конечного пункта доставки оружия.
Aware that women's biological characteristics made them more vulnerable to infection, she wished to know if social and economic factors also contributed to that vulnerability. Сознавая, что женщины в силу своих биологических особенностей более восприимчивы к данной инфекции, оратор хотела бы знать, усиливают ли эту восприимчивость социальные и экономические факторы.
A girl like that only needs a little tap and she'll become aware. Ma Hyo Rin, Are you a gangster? и тогда она будет знать свое место! ты из банды?
And you should know, sir, that was the coastguard and, as far as they're aware, there weren't any other boats in the area this morning. Вам следует знать, сэр, звонили из береговой охраны, и по её данным, утром в этом районе других судов не было.
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
All of these activities aside, the Government is still aware that knowledge and information about relevant human rights instruments remains limited due to educational, literacy, linguistic and geographical constraints. Насколько известно правительству, несмотря на все эти мероприятия, уровень знаний и информированности населения о соответствующих договорах по правам человека по-прежнему недостаточен в силу причин, связанных с образованием, грамотностью, языковым барьером и географической удаленностью некоторых районов.
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation is aware of the consultations that you, Sir, have already carried out, in particular with the Chairman of the Fourth Committee. Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испан-ски): Нашей делегации известно о консультациях, которые Вы, г-н Председатель, уже провели, в частности с Председателем Четвертого комитета.
The Committee is aware that if such efforts are to be effective, they need a high level of technical expertise, trained personnel and the latest technology, in particular with regard to transboundary tracing and marking and to related regional and national activities. Членам Комитета известно, что для обеспечения эффективности таких усилий требуется высокий уровень технического опыта, подготовленный персонал и самая современная технология, особенно в отношении трансграничного отслеживания и маркировки и соответствующей региональной и национальной деятельности.
If the accessory to the abduction was aware of the abduction, but unaware of the other circumstances that accompanied or followed it, the penalty shall be reduced to a term of up to five years' imprisonment. Если соучастнику похищения известно о факте похищения, однако не известны другие обстоятельства во время или после него, применяется менее строгое наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет .
The Council is well aware that South Africa is fully committed to the elimination of all weapons of mass destruction and is therefore a strong advocate against both the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons. Совету хорошо известно, что Южная Африка полностью привержена ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и поэтому является решительным противником как горизонтального, так и вертикального распространения ядерного оружия.
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
The Administration is aware that the coordination, management and control effort required to successfully execute under these conditions requires strong project management controls. Администрация осознает, что для осуществления усилий в целях координации, управления и контроля, необходимых для успешного выполнения задач в этих условиях, требуется строгий контроль за управлением проектом.
Botswana was aware of the challenges that some recommendations posed for national legislative processes and the administrative frameworks of any country. Ботсвана осознает те проблемы, которые ставят некоторые рекомендации для законодательных процессов и административных механизмов любой страны.
The Government says that it is aware of this problem, but intends to deal with it once hostilities have ceased. Правительство утверждает, что оно осознает их ответственность, но предполагает урегулировать этот вопрос после прекращения военных действий.
Every Member of this Assembly is certainly aware of the magnitude and the frightening scope of terrorism as well as the challenge it poses to international peace and security. Каждый из участников Генеральной Ассамблеи, несомненно, осознает, насколько масштабным и страшным явлением является терроризм и каждому известно, какую угрозу он представляет для мира и безопасности на планете.
However, France was aware that those efforts should not lead to unlawful restrictions on freedom of expression, and the Minister of Foreign and European Affairs had therefore launched an initiative on the freedom of expression and the Internet. Тем не менее, Франция осознает, что эта борьба не должна вести к чрезмерным ограничениям свободы выражения мнений, а Министр иностранных и европейских дел запустил с этой целью инициативу по вопросам Интернета и свободы выражения мнений.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
Switzerland is aware of the increasing globalization of the economy and the increasing interdependence of national economies and is implementing a policy to promote fairer trade, particularly with developing countries. Сознавая экономическую глобализацию и растущую взаимозависимость национальных экономик, Швейцария проводит политику, способствующую развитию более справедливого обмена, в частности с развивающимися странами.
Aware that sound domestic macroeconomic and structural policies are primary elements for taking advantage of the globalization and liberalization of the world economy, сознавая, что основным условием получения выгод от процессов глобализации и либерализации мировой экономики является проведение разумной внутренней макроэкономической и структурной политики,
Aware of the need for special vigilance with regard to the vulnerable situation of children and juveniles, as well as women and girls in detention, сознавая необходимость в особой бдительности в отношении уязвимого положения детей и несовершеннолетних, а также женщин и девочек, подвергаемых задержанию,
Aware of the need to maintain the integrity of the Montreal Protocol to continue on the road to the recovery of the ozone layer and to its subsequent sustainable preservation, сознавая необходимость сохранения целостности Монреальского протокола для продолжения дела восстановления озонового слоя и его устойчивого сохранения,
Aware and concerned that over one billion people are still either homeless or are residing in inadequate housing conditions, despite positive developments taking place in shelter policy formulation and the implementation of appropriate strategies, сознавая и будучи обеспокоена тем, что более 1 миллиарда человек по-прежнему либо не имеют жилья, либо живут в неудовлетворительных жилищных условиях, несмотря на положительные сдвиги в деятельности по разработке политики в области жилья и осуществлению соответствующих стратегий,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
No, I think the judge is aware of what you're doing. Нет, думаю, судья в курсе, что ты делаешь.
Nerio was aware of aggressive Korskogo ambitions Нерио был в курсе завоевательных амбиций Корского.
(b) The public was often not aware that a public participation procedure was going on, or of its opportunities to participate. Ь) общественность часто бывает не в курсе осуществления процедур обеспечения участия общественности и создаваемых таким образом возможностей для участия.
The Master is aware of the situation. Владыка уже в курсе ситуации.
I'm aware of that, Jack. Я в курсе, Джек.
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
The Tribunal is well aware that such a transfer would imply an increased burden on the staff members involved in the handling of administrative matters. Трибунал хорошо сознает, что такая перестановка будет означать увеличение нагрузки на сотрудников, занимающихся решением административных вопросов.
The Slovak Republic, as an industrialized nation, is aware of its responsibility for global development. Словацкая Республика, промышленно развитое государство, прекрасно сознает, что она несет свою долю ответственности за глобальное развитие.
The Government is aware that it must take further action, of both a legislative and administrative nature, to eliminate torture once and for all. Правительство сознает, что для окончательного искоренения актов пыток требуется еще осуществление дальнейших мер, причем не только законодательного, но и административного характера.
UNFPA is aware that efforts must continue in order to ensure high-quality analysis of the linkages between reproductive health and poverty, improved capacities among UNFPA staff for effective policy dialogue and more strategic thinking. ЮНФПА сознает, что необходимо продолжать прилагать усилия для обеспечения высокого качества анализа взаимных связей между охраной репродуктивного здоровья и нищетой, укрепления навыков персонала ЮНФПА в плане ведения эффективного диалога по вопросам политики и развития мышления, носящего более стратегический характер.
At the same time, the country was aware that, despite all the significance of that measure, that could by no means serve as a substitute for the entry into force of the Treaty. В то же время страна сознает, что, несмотря на всю значимость этой меры, она никоим образом не может заменить собой вступление Договора в силу.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
In conclusion, the Democratic Republic of the Congo is highly aware, as it emerges from a long war with many international ramifications, of the importance of regional and subregional cooperation. Наконец, Демократическая Республика Конго ясно отдает себе отчет в важности регионального и субрегионального сотрудничества, поскольку она выходит из состояния длительной войны с ее многочисленными международными последствиями.
The Commission was, aware of the difficulty attached to giving an objective content or meaning to "undue delay", or to attempting to prescribe a fixed time limit within which local remedies are to be implemented. Комиссия отдавала себе отчет в трудности, связанной с наполнением понятия "излишняя задержка" объективным содержанием или попытками оговорить конкретные сроки, в течение которых должны использоваться внутренние средства правовой защиты.
Denmark was aware of the psychological problem that could be caused for believers of a particular faith by the need to apply to another church for civil functions such as the registration of births. Дания отдает себе отчет в возможной психологической проблеме для верующих какой-либо конфессии, которым придется обратиться в другую церковь для регистрации таких актов гражданского состояния, как рождение детей.
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года.
While my delegation is aware of the number of challenges that the Kimberley Process continues to face, we are also encouraged by the determination of participant Governments to ensure that the Process continues to have credibility and their resolve to rise to the challenges of the future. Хотя наша делегация отдает себе отчет в стоящих перед Кимберлийским процессом проблемах, нас воодушевляет решительный настрой правительств - участников Процесса обеспечить дальнейшее повышение авторитета Процесса и противостоять будущим вызовам.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We are all aware of the risks of unilateralism or piecemeal multilateralism. Все мы осознаем опасности, связанные с односторонним подходом и с частичным многосторонним подходом.
We are all aware that it will take enormous effort and many years to achieve lasting stability in the country. Мы все осознаем, что для достижения в стране прочной стабильности потребуются неимоверные усилия и многие годы.
We are well aware that we cannot move forward in isolation. Мы хорошо осознаем, что не можем продвигаться вперед в изоляции.
In conclusion, as we are painfully aware, terrorism has taken a deadly and unconscionable toll and threatens to undermine regional peace, global security and sustainable development. В заключение позвольте сказать, что мы с болью осознаем, что терроризм приводит к ужасным и немыслимым потерям, а также угрожает подорвать региональный мир, глобальную безопасность и устойчивое развитие.
We are well aware that the present scenario note calls for all of us to step up the pace, and our final session will definitely be work-intensive. Мы четко осознаем, что в соответствии с этой запиской нам всем необходимо ускорить темп работы и наша итоговая сессия, несомненно, будет очень напряженной.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
For this reason the most dangerous problem with playing Rummy 500 and the mistake than beginners do the most is not being aware that any moment a player could put down all his cards and you will be left with a huge loss of points in that round. По этой причине наиболее опасные проблемы с проигрыванием Rummy 500 и ошибкой, чем новички делают большинство не понимает, что в любой момент игрок может сложить все свои карты, и вам останется с огромной потерей очков в этом раунде.
He can not respond to such boundless trust with fraud and suddenly realizes that the problems of the family, the existence of which he was not aware of only yesterday, are of total indifference to him. Он не может обманом отвечать на столь безграничное доверие и неожиданно понимает, что проблемы этой семьи, о существовании которой он вчера ещё и не подозревал, ему небезразличны.
Kuwait is aware of the importance of the African States providing all appropriate conditions which would convince donor and friendly countries of the necessity of continuing to provide all types of assistance needed in the development field. Кувейт прекрасно понимает, как важно, чтобы африканские государства создали такие условия, которые могли бы убедить страны-доноры и дружественные государства в необходимости и впредь предоставлять самую разнообразную помощь в целях развития.
While the impact of sanctions varies from one case to another, the Committee is aware that they almost always have a dramatic impact on the rights recognized in the Covenant. В различных случаях санкции приводят к разным последствиям, однако при этом Комитет понимает, что эти санкции почти всегда оказывают серьезное воздействие на права, признанные в Пакте.
The Committee is aware that the State party has a federal structure, but recalls that Canada is a single State under international law and has the obligation to implement the Convention in full at the domestic level. Комитет понимает, что государство-участник является федеральным образованием, однако напоминает, что Канада является единым государством как субъектом международного права и обязана полностью осуществлять Конвенцию на общенациональном уровне.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
The Government of Burundi, aware of its limited capacity to build upon the progress achieved thus far, had requested the United Nations and donor agencies to provide assistance through the newly established Peacebuilding Commission. Правительство Бурунди, осознавая ограниченность своих способностей по закреплению достигнутого на текущий момент прогресса, просило Организацию Объеденных Наций и учреждения-доноры оказывать содействие в рамках вновь созданной Комиссии по миростроительству.
Aware of the challenges that Zambia faces, it noted however that the allocation of resources for the implementation of national programmes for children should be a priority. Осознавая трудности, с которыми сталкивается Замбия, Швейцария вместе с тем отметила, что выделение средств на осуществление национальных программ в интересах детей должно стать приоритетом.
Aware of the difficulties, complexities and the economic burden of raising children in industrialised societies, most of the ECE countries have, over past decades, had programmes of support to families with children. Осознавая трудности, сложности и экономические тяготы, связанные с воспитанием детей в индустриальном обществе, многие страны ЕЭК за прошедшие десятилетия разработали программы поддержки семей с детьми.
The SNPP also supported employers' and workers' associations which, being aware of the importance of training their human resources, organized and set up training centres. НСПП также оказывала поддержку профсоюзам предпринимателей и трудящихся, которые, осознавая важность подготовки и переподготовки людских ресурсов, организовали и оборудовали соответствующие центры.
Following the raid on Fort St. Johns, General Carleton was keenly aware of the danger of invasion from the south, and requested, without immediate relief, reinforcements from General Thomas Gage in Boston. После набега на Сент-Жан генерал Карлтон, осознавая возможную угрозу со стороны американских колонистов, запросил подкрепления у находившегося в Бостоне генерала Томаса Гейджа.
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
All political parties were aware of the need to increase women's presence in political life. Все политические партии осознают необходимость расширения участия женщин в политической жизни.
Mr. Soejarwo said that the main difficulty in implementing gender mainstreaming in education was that some policymakers were not aware of its importance. Г-н Соежарво считает, что главная трудность в обеспечении учета гендерных аспектов в образовании состоит в том, что часть лиц, определяющих политику, не осознают его важности.
The representative of Kenya said that the proponents of the draft resolution had been acutely aware of the need to avoid duplication of effort and the creation of an additional mandate for UNEP. Представитель Кении заявил, что авторы данного проекта резолюции остро осознают необходимость избегать наложения усилий и создания для ЮНЕП дополнительного мандата.
It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров.
Women were increasingly aware of the need to see to their own defence and to bring their grievances to the courts, as some recent cases had demonstrated. Вместе с тем становится очевидным, что женщины во все большей степени осознают необходимость самозащиты и обращения с жалобами в судебные органы, о чем свидетельствует ряд недавно рассмотренных дел.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
While we are pleased to report that support has increased, we are also aware that much of the work is only just beginning. Хотя мы с удовлетворением отмечаем активизацию поддержки, мы также понимаем, что во многом работа лишь начинается.
We are all aware of the important changes that have occurred in the international situation since the Charter was adopted. Мы все прекрасно понимаем, что в международной ситуации со времени принятия Устава произошли важные перемены.
We are all very well aware of this. И все мы прекрасно понимаем это.
We are all aware that the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to plan, manage and backstop peacekeeping is severely inadequate. Мы все понимаем, что потенциал Департамента операций по поддержанию мира в вопросах планирования, управления и поддержки операций по поддержанию мира в огромной степени отстает от потребностей.
We are also aware that the road the parties have set out upon is thorny and fraught with difficulties. Мы также понимаем, что стороны вступили на тернистый и полный трудностей путь.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
The Committee is aware of these vulnerabilities, given that there are 80 fuel contracts with a cumulative value of over $1.5 billion to 2010. Комитет сознает эти опасности, учитывая наличие 80 действующих контрактов на закупку топлива совокупной стоимостью свыше 1,5 млрд. долл. США на период по 2010 год включительно.
Aware also that this process has been successfully completed for the Republic of Palau, учитывая также, что этот процесс в отношении Республики Палау успешно завершен,
Aware of the practical difficulties of producing reliable and valid information, учитывая практические трудности представления надежной и достоверной информации,
Aware that Djibouti is included in the list of least developed countries and that it is ranked 137th out of the 162 countries studied in the Human Development Report 2001, учитывая, что Джибути включена в перечень наименее развитых стран и занимает 137-е место среди 162 стран, рассмотренных в докладе о развитии человеческого потенциала за 2001 год,
Aware of the efforts made by the Government of the Comoros to assist the most affected and deprived sectors of the population and to reallocate to that end, as a matter of great urgency, the major part of the budget required for the functioning of the State, учитывая усилия, предпринятые правительством Коморских Островов для оказания помощи тем слоям населения, на долю которых выпали наибольшие страдания и лишения, и перераспределение с этой целью в срочном порядке значительной части бюджетных средств, необходимых для функционирования государства,
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
We are therefore aware of the challenges that lie ahead of us. Поэтому мы сознаем те трудности, которые нас ожидают впереди.
Nevertheless, we are all aware that selecting only a few items on our agenda for consideration would be extremely difficult. Тем не менее все мы сознаем, что чрезвычайно трудно было бы выбрать для рассмотрения всего лишь несколько пунктов нашей повестки дня.
We are acutely aware that interim means temporary. В этой связи мы хорошо сознаем временные рамки.
But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию.
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
Poor countries were aware that development was primarily their own responsibility. Бедные страны понимают, что за свое развитие отвечают прежде всего они сами.
The women of Ethiopia, having recently emerged from a prolonged and devastating war, were well aware of the importance of peace to their development and social equality. Женщины Эфиопии, в которой до недавнего времени полыхала длительная и разрушительная война, хорошо понимают важное значение мира как условия их развития и общественного равенства.
Children are especially aware of their harsh, often dilapidated surroundings and experience them as shameful reflections of their own self-worth. Особенно хорошо понимают суровость окружающих их условий, нередко безысходных, дети, которые воспринимают их как позорное отражение их собственной самооценки.
Above all, not only are ESCAP staff members increasingly aware of the importance of quality in the delivery of ESCAP products and services, they are also, based on a better understanding of results to be achieved, able to define quality criteria more clearly. Прежде всего, сотрудники ЭСКАТО не только все больше понимают важное значение качества создаваемой ЭСКАТО продукции и услуг, в результате более четкого представления о том, какие результаты предстоит достичь, но теперь они могут более четко определять критерии качества.
Are they aware...? А они понимают, что...?
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
In connection with paragraph 31, he was aware that the period for which aliens could in certain circumstances be held pending expulsion had been extended to eight months. В связи с пунктом 31 он заявляет о своей осведомленности по поводу продления до восьми месяцев срока, в течение которого при определенных обстоятельствах в стране могут задерживаться иностранцы, подлежащие высылке.
Please provide information on the measures taken to make the courts more aware of the economic, social and cultural rights contained in the Covenant and their justiciability. Просьба представить информацию о принятых мерах по дальнейшему повышению уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности их защиты в судебном порядке
As part of its wide ranging efforts to increase knowledge and awareness on family planning, the Ministry of Population Welfare has initiated a Social Mobilization program that will encourage men to become aware of their role in family planning. В рамках своих широкомасштабных усилий по повышению информированности и осведомленности о планировании семьи Министерство благосостояния населения приступило к осуществлению программы социальной мобилизации, которая призвана побудить мужчин осознать свою роль в планировании семьи.
Once the family decided to register the land, such registration was usually in the name of the husband alone; however, as more women became aware of the benefits of owning land, more of them were insisting on the joint registration of family property. Если семья решает зарегистрировать землю, то она обычно регистрируется лишь на имя мужа; однако по мере повышения степени осведомленности женщин о преимуществах владения землей все большее число женщин настаивает на совместной регистрации семейного имущества.
The Centre will also act as a channel for information and aims at making the public aware of existing institutions and laws so that they may better enforce their human rights. (Further information on the Human Rights Centre is provided at paragraph 577). Центр также выполняет функции канала информации и призван способствовать повышению уровня осведомленности населения о существующих учреждениях и законах, с тем чтобы оно могло более эффективно отстаивать свои права человека. (Дополнительная информация о Центре по правам человека представлена в пункте 577.)
Больше примеров...