| You should know, we're aware you manipulated information in the data stream to influence our conclusions. | Ты должен знать, мы осведомлены о твоих манипуляциях информацией в потоке данных, что бы повлиять на наши суждения. |
| Concerning the integration of HIV/AIDS aspects, she underscored that all advisers, regardless of their specialization, had to be both aware of HIV/AIDS issues and able to provide information and guidance. | В отношении интеграции аспектов ВИЧ/СПИД оратор подчеркнула, что все консультанты, независимо от их специализации, должны знать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИД, и быть способными предоставить информацию и разъяснения. |
| (b) Create legal and other possibilities to implement the right of the child to know, to the extent possible, his/her origin; and make future adoptive parents aware of this right; | Ь) создать юридические и другие возможности для осуществления права ребенка знать, насколько это возможно, о своем происхождении; и информировать об этом праве будущих приемных родителей; |
| The UNCCD secretariat will need to make sure that it is aware of when the replacement is made so that it is kept informed about the preparations for the January meeting and can signify its interest in collaborating. | Секретариату КБОООН нужно будет достоверно знать о моменте, когда эта ситуация изменится, с тем чтобы быть в курсе хода подготовки к январскому совещанию и иметь возможность обозначить свою заинтересованность в сотрудничестве. |
| But, whether in Libya or Ghana, political leaders today have an advantage: most are well aware of history, and want to know how to avoid the infamous natural-resource "curse." | Но, будь то в Ливии или в Гане, сегодня у политических лидеров есть одно преимущество - большинству из них хорошо известно, что получилось в прошлом, и они хотят знать, как можно избежать позорного «проклятия» природных ресурсов. |
| The Board is aware of the initiatives undertaken by UN-Women to ensure organizational efficiency and effectiveness in optimizing programme delivery and administrative arrangements. | Комиссии известно об инициативах, осуществляемых Структурой «ООН-женщины» в целях обеспечения организационной эффективности и результативности в ходе оптимизации процесса реализации программ и административных механизмов; |
| It should be noted that Conference Services was always aware that interpretation would not be required on the morning of the second day, and could be redeployed to other meetings. | Следует отметить, что конференционным службам давно было известно о том, что на утреннем заседании во второй день устный перевод не потребуется и эти услуги можно перераспределить для обслуживания других заседаний. |
| As to the terms used, I would like to mention that the whole international community is well aware of who was the real initiator of aggression against the Armenian population residing in many cities, towns and settlements of Azerbaijan and Nagorny Karabakh. | Касаясь использования терминов, я хотел бы упомянуть, что всему международному сообществу хорошо известно, кто был подлинным инициатором агрессии против армянского населения, проживающего во многих городах и поселках Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
| As we are well aware, the General Assembly is the most representative, democratic and authoritative organ of the United Nations, and it has the mandates to discuss any issues, ranging from international peace and security to economic and social development and so forth. | Нам всем хорошо известно, что Генеральная Ассамблея является самым представительным, демократичным и авторитетным органом Организации Объединенных Наций и располагает мандатом на обсуждение любых вопросов: от международного мира и безопасности до экономического и социального развития и так далее. |
| As we are all aware, the smooth running of the court, and thus delivering justice to both the acquitted and the convicted, largely depends on the mutual cooperation and assistance of Member States. | Как всем нам известно, гладкая работа суда, а значит отправление правосудия в отношении как оправданных, так и осужденных, в значительной степени зависит от взаимного сотрудничества и помощи со стороны государств-членов. |
| Switzerland is aware that a comprehensive legally (not only politically) binding instrument, covering all kinds of transfers, is an ambitious project. | Швейцария осознает, что создание всеобъемлющего, юридически (а не только политически) обязательного инструмента, охватывающего все виды передачи вооружений, является масштабным проектом. |
| With regard to charter cities, the Government was aware of the need to improve levels of communication and coordination with persons living in or near special development regions. | Что касается городов, деятельность которых определяется уставом, то правительство осознает необходимость в улучшении коммуникации и координации действий с лицами, проживающими в специальных районах развития либо вблизи от них. |
| Twenty years into this pandemic the international community is more aware of which interventions have succeeded in curtailing the spread of HIV and which have not. | Сейчас, по прошествии двадцати лет после возникновения этой пандемии, международное сообщество лучше осознает, какие виды вмешательства были успешными в усилиях по борьбе с распространением ВИЧ и какие - нет. |
| Turning now to the 1540 Committee, my country is aware of the great dangers posed to international peace and security by weapons of mass destruction - biological, chemical and nuclear weapons, their delivery vehicles and all related materials. | Обращаясь сейчас к Комитету 1540, можно сказать, что моя страна осознает большую опасность для международного мира и безопасности со стороны оружия массового уничтожения - биологического, химического и ядерного оружия, их средств доставки и всех сопутствующих материалов. |
| The Republic of Moldova, as the country that held the chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe in the second half of 2003, is well aware of the value of this cooperation. | Республика Молдова, которая во второй половине 2003 года исполняла функции председателя комитета министров Совета Европы, хорошо осознает важность такого сотрудничества. |
| Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, | признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля, |
| Aware of the need for a better understanding of the causes and consequences of poverty, | сознавая необходимость улучшения понимания причин и последствий нищеты, |
| Aware that the programme for Yemen received very little support compared with the needs, UNCHR was trying to divert as much resources as possible from internal savings and had considerably upgraded that programme. | Сознавая, что программа для Йемена получает поддержку, которая с учетом его потребностей недостаточна, УВКБ будет стремиться выделять ему возможно больше ресурсов за счет достигнутой экономии и значительно увеличить свою поддержку. |
| Aware that the effectiveness of action by the High Commissioner could be enhanced through cooperation within the United Nations system, inter alia through the use of its established procedures of existing mechanisms, | сознавая, что эффективность действий Верховного комиссара может быть повышена путем осуществления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности посредством использования ее установленных процедур применения существующих механизмов, |
| Being also aware that such strategies often require significant changes in the working relations and distribution of responsibilities among all relevant levels of government and non-governmental bodies, as well as in promoting the setting up of effective public/private partnerships, including the strengthening of awareness of individual responsibility, | сознавая также, что такие стратегии зачастую требуют существенных изменений в сфере рабочих отношений и распределения обязанностей между правительственными и неправительственными органами всех различных уровней, а также в сфере работы по установлению эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая рост осознания людьми своей личной ответственности, |
| She was not aware that an alternative report had been rejected by the Ministry of the Interior. | Г-жа Уренья Меначо не в курсе альтернативного доклада, якобы отвергнутого министерством внутренних дел. |
| I don't know if you're aware, Detective, but I'm standing for Parliament. | Не знаю, в курсе ли вы, детектив, но состою в парламенте. |
| For a few days now, we've been aware there are six such individuals. | Мы уже несколько дней как в курсе, что есть шестеро таких. |
| As indicated at the beginning of this note, the Secretary-General is aware of a number of the issues that were identified in the report of the Joint Inspection Unit and has been working towards taking corrective action. | Как указано в начале настоящей записки Генеральный секретарь находится в курсе ряда проблем, выявленных в докладе Объединенной инспекционной группы, и занимается принятием мер по исправлению положения. |
| If you knew, if you were aware of it all, why didn't you stop it before it became anything? | Если ты знал, если ты был в курсе происходящего, почему все не прекратил до того, как это стало проблемой? |
| The Special Rapporteur remains aware that the adoption and implementation of a universal treaty by a sufficient number of States may face great diplomatic hurdles, to say the least. | Специальный докладчик по-прежнему сознает, что принятие и осуществление универсального договора достаточным количеством государств может натолкнуться, по меньшей мере, на существенные дипломатические препятствия. |
| The Commission is aware that guideline 3.1.5.5 may, on first reading, seem to be merely a repetition of the principle set out in article 19 (c) of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 3.1. | Комиссия сознает, что, на первый взгляд, руководящее положение 3.1.5.5 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 3.1. |
| The United Kingdom said that it believed that this remained a crucial task but was aware that this aspect of the Working Group's mandate had been extremely difficult to fulfil. | Соединенное Королевство заявило, что, по его мнению, это остается важнейшей задачей, однако оно сознает, что данный аспект мандата Рабочей группы чрезвычайно трудно осуществить. |
| (b) In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events. | Ь) в отношении последствия, это лицо собирается причинить это последствие или сознает, что оно наступит при обычном ходе событий. |
| Although the Government of Mexico considers that it has made substantial advances in the progressive introduction of these rights, it is aware that there still remains much to be done to ensure that all Mexican men and women without exception really enjoy those rights. | Хотя правительство Мексики и считает, что в деле прогрессивного развития этих прав произошли важные подвижки, оно сознает, что многое еще предстоит сделать для реального обеспечения всем без исключения мексиканцам возможности пользоваться ими. |
| The Fiji Law Reform Commission is aware of the need for a paradigm shift in the legal framework. | Комиссия по правовой реформе Фиджи отдает себе отчет в необходимости изменить законодательную базу. |
| My delegation is aware of the practical constraints that stand in the way of the World Week of Peace achieving its goals on the desired scale. | Моя делегация отдает себе отчет в том, какие практические трудности стоят на пути достижения целей желаемого масштаба во время Всемирной недели мира. |
| Her Government was aware of its responsibility for ensuring its people's food self-sufficiency and security and the President had intensified the drive to achieve that goal. | Ее правительство отдает себе отчет в том, что оно несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности и самодостаточности своего народа, и президент предпринимает активные шаги для достижения этой цели. |
| We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. | Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была. |
| The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. | При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия. |
| We are all aware that various issues need to be addressed with the necessary attention, will and energy in Kosovo today. | Все мы осознаем необходимость решения сегодня различных вопросов в Косово с должными вниманием, волей и энергией. |
| We are now more aware of the magnitude of the problems posed by uncleared land-mines and the obstacles in the way of removing these mines. | Сейчас мы осознаем масштабы проблемы, которую создают необезвреженные наземные мины, и препятствия на пути их удаления. |
| We are also aware of the importance of the impact that this ratification would have on other Annex 2 countries and their accession to the Treaty. | Мы также осознаем важность последствий этой ратификации для других стран, перечисленных в Приложении 2, и их присоединение к Договору. |
| It is well aware of the need for greater transparency in the work of the Council and for greater interaction between the Council and the general membership of the United Nations. | Мы вполне осознаем необходимость повышения транспарентности в деятельности Совета и более тесного взаимодействия между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
| We are now all deeply aware that climate change has the potential to exacerbate situations that are already fragile and to increase pressures on areas that are already vulnerable. | Сейчас мы хорошо осознаем, что изменение климата способствует ухудшению ситуации, которая и без того является хрупкой, и усилению давления на области, которые и без того являются уязвимыми. |
| It was aware of the benefit for all concerned of assisting States to attend meetings of UNCITRAL and its working groups. | Оно понимает, насколько выгодно для всех оказание помощи государствам, с тем чтобы их представители могли присутствовать в заседаниях ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп. |
| APNIC is well aware of the challenges involved in the development of the Internet in developing countries, particularly in terms of human resource development. | АПНИК прекрасно понимает те задачи, которые встают в связи с развитием, особенно с точки зрения развития людских ресурсов. |
| It noted that as a major exporter of fossil fuels""Norway is well aware that widespread taxation on these commodities, as well as other policies and measures that influence demand, could have implications for prices and thus affect the revenue earned by exporters"". | Она отметила, что, являясь крупным экспортером ископаемых видов топлива, "Норвегия хорошо понимает, что широкомасштабное обложение этой группы товаров налогами, а также другие подходы и меры, влияющие на спрос, могут сказаться на ценах и соответственно на доходах экспортеров". |
| Today more than in the past, my country is aware of the evils of war and of poor governance, as well as of a promising future of stable institutions, legitimate authorities and peaceful coexistence among peoples. | Сегодня как никогда прежде наша страна понимает, какое это зло - война и плохое управление, а также понимает, какое многообещающее будущее сулят стабильные институты, законные власти и мирное сосуществование между народами. |
| My delegation is aware of the influence of the United Nations Agreement despite the fact that it will not enter into force until six years after its adoption, and that over two thirds of the members of the General Assembly have yet to sign it, including Chile. | Моя делегация понимает значение Соглашения Организации Объединенных Наций, несмотря на тот факт, что оно вступит в силу лишь через шесть лет после его принятия и что более двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи до сих пор еще не подписали его, в том числе и Чили. |
| In that sense, I am pleased to announce that my country's Congress has called for Mexico to sign and ratify the Convention at the earliest possible date, aware that it will benefit the 10 million Mexicans with disabilities. | В этом смысле мне приятно объявить, что конгресс нашей страны призвал правительство Мексики как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию, осознавая, что это принесет пользу 10 млн. мексиканцев, которые являются инвалидами. |
| We support the Agency's activities aimed at establishing a comprehensive civil liability nuclear damage regime, and we would express our commitment to the fundamental principles of that regime, aware as we are that it must be applicable to nuclear installations in Ukraine. | Мы поддерживаем деятельность Агентства, направленную на создание всеобъемлющего режима гражданской ответственности за нанесение ядерного ущерба, и мы выражаем свою приверженность основополагающим принципам подобного режима, осознавая, что это будет относиться также и к ядерным установкам на Украине. |
| Reaffirming the need to promote and protect the equal and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities, aware of the contribution that a convention could make in this regard and thus convinced of the need to continue to consider proposals, | вновь подтверждая необходимость в поощрении и защите равного и эффективного использования инвалидами всех прав человека и основных свобод, осознавая вклад, который конвенция могла бы внести в этом отношении и, таким образом, будучи убеждена в необходимости продолжать рассмотрение предложений, |
| Aware of our responsibilities as a member of the United Nations, Honduras and the Government over which I preside have fully assumed their commitment to the challenges before us. | Осознавая свои обязанности как члена Организации Объединенных Наций, Гондурас и его правительство, которое я возглавляю, полностью присягнули решению стоящих перед нами сложных проблем. |
| Aware that the Court had urged the two countries to lend assistance to the proposed mission, he also accepted in principle the idea of such a mission and indicated that he would send his response to the Security Council and to me in writing. | Осознавая тот факт, что Суд настоятельно призвал обе страны оказывать содействие предлагаемой миссии, он также согласился в принципе с идеей направления такой миссии и заявил, что направит письменный ответ Совету Безопасности и лично мне. |
| Governments are increasingly aware that employment must provide minimum wage and social security coverage in order to eradicate poverty among women. | Правительства все больше осознают, что занятость должна обеспечивать минимальную заработную плату и социальное обеспечение в целях ликвидации нищеты среди женщин. |
| Over the past few years, regional organizations have become increasingly aware of the regional aspects of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. | В последние годы региональные организации все больше осознают региональные аспекты предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
| The regional commissions have nonetheless been acutely aware of the need to redefine their role in response to changing circumstances and the emergence of these integration groupings. | Тем не менее, региональные комиссии остро осознают необходимость пересмотра своей роли в связи с меняющимися обстоятельствами и возникновением этих интеграционных объединений. |
| For their part, the developing countries would endeavour to take full advantage of the offer of assistance, as they were aware of the importance of modern information technologies. | Со своей стороны, развивающиеся страны попытаются максимально использовать предлагаемую помощь, поскольку они осознают важное значение современных информационных технологий. |
| In general, the outcome of the 2012 survey has reconfirmed that the Contracting Parties are well aware of and are taking seriously their obligations under Annex 8 to the Harmonization Convention. | В целом итоги обследования 2012 года в очередной раз подтвердили тот факт, что Договаривающиеся стороны полностью осознают свои обязательства по приложению 8 к Конвенции о согласовании и подходят к ним серьезно. |
| Migration is an intrinsic part of are all aware of that. | Миграция является неотъемлемой частью глобализации - мы все понимаем это. |
| We are not aware of any disciplinary proceedings being instituted against Mr. Kawazunda, although we understand that he has since been dismissed from the Namibian Police for unrelated reasons. | Нам ничего не известно о каких-либо дисциплинарных мерах в отношении г-на Кавазунды, хотя, как мы понимаем, после этого он был уволен из намибийской полиции по не связанным с вышеупомянутым инцидентом причинам. |
| Looking back over the recent past, we are very much aware that the cumulative impact of natural disasters and economic crises has combined to produce an untenable situation clearly deserving concerted international support and assistance. | Оглядываясь на недавнее прошлое, мы хорошо понимаем, что совместный кумулятивный эффект стихийных бедствий и экономических кризисов привел к созданию нетерпимого положения, которое явно требует согласованной международной поддержки и помощи. |
| We are of course aware that this is part of the political interference perpetrated by the United States Government as an instrument of "pressure" against us. | Мы, разумеется, понимаем, что все это осуществляется в русле политического вмешательства со стороны правительства Соединенных Штатов в качестве метода оказания на нас «давления». |
| Important groundwork has already been laid, but we are well aware that a long road leading to our final destination - a Jamaica truly fit for children - remains to be travelled. | Важная подготовительная работа уже проведена, но мы хорошо понимаем, что еще остается пройти долгий путь до нашего конечного пункта назначения - создания в Ямайке условий, действительно пригодных для жизни детей. |
| Considering the stage reached by the various elements of the peace process, the Advisory Committee was aware that the full resources requested were unlikely to be required during the final six months of the current financial period. | Учитывая этап, достигнутый различными элементами мирного процесса, Консультативный комитет осознает, что в течение последних шести месяцев нынешнего финансового периода полный объем запрошенных ресурсов вряд ли потребуется. |
| Aware that the text of the draft agreement was noted with satisfaction by the Executive Council of the World Tourism Organization on 4 June 2003, | учитывая, что 4 июня 2003 года Исполнительный совет Всемирной туристской организации с удовлетворением принял к сведению текст проекта соглашения, |
| Aware of the low self-esteem of rural women and their limited self-awareness concerning their possibilities and potentials and of the fact that there is poor communication on opportunities, | учитывая слабое чувство собственного достоинства у сельских женщин и их ограниченное самосознание относительно своих возможностей, в том числе и потенциальных, а также тот факт, что мало распространяется информации о перспективах, |
| The Government of Benin, aware of the critical problem of poverty and taking into account tourist potential, decided to establish a national tourist promotion policy to provide leverage for development. | Хорошо понимая всю остроту проблемы нищеты и учитывая потенциал туристического сектора, правительство этой страны приняло решение разработать национальную политику поощрения туризма как инструмента развития. |
| The experience of ecotourism demonstrates its importance to the sustainable development of tourism in Uzbekistan. Ecotourism has made local populations aware of the need to protect the natural environment, prevent overexploitation of forests and participate in the restoration of disturbed natural ecosystems. | Учитывая результаты экотуристической деятельности, можно утверждать, что экотуризм является важным фактором в устойчивом развитии туризма в Узбекистане. Экотуризм формирует перелом в сознании местного населения о необходимости охраны природы, сокращения вырубки лесов, участие в восстановлении нарушенных природных экосистем. |
| We are painfully aware that international financial support for Africa is insufficient and unreliable. | Мы с горечью сознаем, что международная финансовая поддержка, оказываемая Африке, является недостаточной и ненадежной. |
| We are all aware of the fact that the NPT is a key international instrument to curb both vertical and horizontal proliferation. | Все мы сознаем, что ДНЯО является ключевым международным документом по обузданию как вертикального, так и горизонтального распространения. |
| But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. | Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию. |
| Aware that the new trend towards a greater liberalization of trade has opened up fresh opportunities for trade and investment in developing countries. | Сознаем, что новая тенденция к большей либерализации торговли предоставила новые возможности для торговли и инвестиций в развивающихся странах. |
| We are grateful for your presence here, Minister, your participation today in the Conference, because everyone is aware of the contribution which has been and is being made by Australia to the multilateral system of disarmament and non-proliferation and to this Conference in particular. | Нас воодушевляет присутствие в этом зале уважаемого министра и его участие в сегодняшнем заседании Конференции, ибо все мы сознаем тот важный вклад, который Австралия привносила и привносит в систему разоружения и нераспространения и, в частности, в работу настоящей Конференции. |
| African decision makers have become increasingly aware of the importance of population issues in bringing sustainability to the development process. | Африканские руководители все больше понимают значение факторов народонаселения для обеспечения устойчивого развития. |
| He said that the countries concerned were aware of the situation and were taking measures to combat the phenomenon. | Он заявил, что соответствующие страны понимают сложившуюся ситуацию и принимают меры с целью искоренения этого явления. |
| Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. | Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
| On security assurances, the United States was aware of the importance which non-nuclear-weapon States parties to the Treaty placed on the issue. | Что касается гарантий безопасности, то Соединенные Штаты понимают важное значение, придаваемое этому вопросу государствами - участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
| All of us here are only too aware that peace is not the simple absence of war; it entails an active engagement to understand and address the root causes that endanger peace and generate conflict. | Все из нас здесь присутствующих очень хорошо понимают, что мир - это не просто отсутствие войны; для его поддержания требуются активное осознание и ликвидация коренных причин, которые ставят под угрозу мир и порождают конфликты. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| The Committee also recommended that Finland find adequate modalities to make journalists and people working in the media sector more aware of racial discrimination (para. 16). | Комитет также рекомендовал Финляндии изыскать адекватные способы повышения осведомленности журналистов и работников средств массовой информации по вопросам расовой дискриминации (пункт 16). |
| He recalls that, first, since the lawyers' union elections were highly political, it is not implausible that the authorities were aware of his political involvement. | Он напоминает, что, во-первых, поскольку выборы в Союзе юристов носили весьма политизированный характер, факт осведомленности властей относительно его политической деятельности нельзя считать неправдоподобным. |
| It encourages the State party to carry out a targeted information campaign about the pension reforms to make people aware of their rights and responsibilities. | Он призывает государство-участник провести целевую информационную кампанию относительно пенсионных реформ для повышения осведомленности людей об их правах и обязанностях. |
| Indeed, there appears to be a need across EECCA and SEE to establish further practical measures to make the general public and officials aware of their rights and obligations under the Convention. | По всей видимости, во всех странах ВЕКЦА и ЮВЕ, действительно, существует необходимость в принятии дополнительных практических мер по обеспечению осведомленности широкой общественности и должностных лиц об их правах и обязанностях в соответствии с Конвенцией. |
| Aware of this shortcoming, the Ministry of Justice has taken the initiative to implement a programme of dissemination of legal instruments relating to human rights addressed to citizens, and practical training programmes for officers of the law. | Осознавая этот недостаток, Министерство юстиции выступило с инициативой по реализации программы распространения в целях повышения осведомленности граждан юридических документов о правах человека, а также по проведению практического обучения сотрудников правоохранительных органов. |