| Therefore, real estate specialists must be highly aware of which functional combinations will be successful in certain sites and which not. | Поэтому специалисты по недвижимости должны четко знать, какие функциональные комбинации будут успешными в определенных местах, а какие - нет. |
| In order to avoid imparting more knowledge than necessary, relevant parties in schools should be thoroughly aware about what is being taught in the classroom. | Во избежание передачи знаний, выходящих за пределы необходимого, соответствующие школьные работники должны в точности знать, что преподается в классе. |
| Even after becoming aware of those possibilities, the potential user might have no idea which instruments were used for a given purpose, how the data were processed to achieve the required information or which entity around the world was in a position to provide further information. | Даже узнав об этих возможностях, потенциальный пользователь может не знать о том, какие приборы используются для определенной цели, как осуществляется обработка данных для получения необходимой информации или какая организация в мире способна предоставить дальнейшую информацию. |
| It would be helpful to know whether there was a labour inspectorate to monitor compliance in the private sector, what measures were being taken to make women aware of labour laws aimed at protecting them against discrimination and whether there were special industrial tribunals. | Было бы полезно знать, действует ли в стране трудовая инспекция для контроля за соблюдением трудового законодательства в частном секторе, какие меры принимаются для ознакомления женщин с законами о труде, призванными защитить их от дискриминации, и имеются ли в ней специальные суды по рассмотрению производственных конфликтов. |
| The promotion and defence of each and every one of our rights will be impossible, laughable, illusory if we are not aware of their existence and of the mechanisms available to ensure their full enjoyment. | Поощрение и защита всех наших прав окажутся невозможными, тщетными и нереальными, если мы не будем знать о существовании этих прав и механизмов обеспечения их полного осуществления. |
| The Advisory Board is aware of the housing crisis that threatens many Roma. | Консультативному совету известно о том, что многим рома угрожает жилищный кризис. |
| Furthermore, he has the power to order any investigation that he deems desirable into complaints of criminal activity or into any other criminal activity of which he becomes aware. | Помимо этого, он располагает полномочиями по своему усмотрению назначать расследование на основании жалоб в связи с совершением уголовных преступлений или любой другой уголовной деятельности, о которой ему стало известно. |
| b. Doctors, pharmacists, nurses, teachers and other persons who practise professions relating to health, education and social welfare, upon becoming aware of such acts as a result of providing their professional services. | Ь) врачи, фармацевты, средний медицинский персонал, учителя и другие лица, работающие в сферах здравоохранения, образования и оказания социальной помощи, которым стало известно о таких фактах в силу их профессиональной деятельности. |
| She becomes aware of Vera's deception and tells the truth to Lyudmila and her husband Vladimir. | Ей становится известно об обмане Веры, и она сообщает правду Людмиле и её мужу Владимиру (Евгений Герасимов). |
| As far as paragraph 52 of the report was concerned, the Unit was aware of the concerns that had been raised by staff representatives and Member States alike regarding the use of ex-staff members as potential vendors/providers for the Organization's outsourcing contracts. | Что касается пункта 52 доклада, то Группе известно об обеспокоенности, выраженной в равной степени представителями персонала и государствами-членами относительно использования бывших сотрудников в качестве потенциальных поставщиков/подрядчиков для предоставления внешних подрядов Организации. |
| Increasing numbers of employers are becoming aware of the need for equal opportunities within their organization. | Все большее число работодателей осознает необходимость обеспечения равных возможностей в рамках их организаций. |
| Her Government was aware that results had so far been limited and gender stereotypes were still widespread. | Правительство Вьетнама осознает, что достигнутые результаты имеют ограниченный характер и гендерные стереотипы по-прежнему широко распространены. |
| While recognizing that countries bore primary responsibility for their own development, Nepal was aware that it depended on the international community to assist in mitigating its plight. | Признавая, что ответственность за собственное развитие несут в первую очередь сами страны, Непал осознает зависимость от содействия со стороны международного сообщества в облегчении своего положения. |
| At the same time, the Secretariat was keenly aware of the importance of efficient and effective management of the resources made available by Member States for peace-keeping operations, and would continue to make every effort to ensure that those resources were utilized in the most efficient manner. | В то же время Секретариат в полной мере осознает важность действенного и эффективного управления ресурсами, предоставляемыми государствами-членами для проведения операций по поддержанию мира, и будет продолжать предпринимать все усилия для обеспечения наиболее эффективного использования этих ресурсов. |
| The Committee is well aware of the active role it must play in the preparatory process of the World Conference and the Conference itself, as requested by the General Assembly. | Комитет полностью осознает ту активную роль, которую он должен сыграть в рамках подготовки к проведению Всемирной конференции и в ходе самой Конференции, как об этом просила Генеральная Ассамблея. |
| Furthermore, aware of the need to combat impunity, participants recommended that civil peace and national harmony should be consolidated in Rwanda and elsewhere in the Central African subregion. | Кроме того, сознавая необходимость борьбы с безнаказанностью, участники Конференции рекомендовали укреплять гражданский мир и национальное согласие в Руанде и в других странах субрегиона Центральной Африки. |
| Aware of that risk, the Council of Ministers had promulgated a decree in which the prescription period had been extended to give the courts time to take a decision. | Сознавая наличие такой вероятности, Совет министров принял декрет, которым продлил сроки давности, с тем чтобы дать возможность свершиться правосудию. |
| Aware of the estimated magnitude and uncertainties related to the residual terrestrial uptake, | сознавая предполагаемые масштабы остаточного почвенного поглощения и связанные с этим факторы неопределенности, |
| Aware of these facts, the Government held a round table discussion in Praia, Cape Verde, last May to jointly evaluate the proposed reform programme for the defence and security sectors with the help of our development partners, the United Nations, ECOWAS and the CPLP. | Сознавая это, правительство в мае прошлого года провело в Прае (Кабо-Верде) «круглый стол», с тем чтобы с помощью наших партнеров в области развития, Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и СПЯС совместно оценить предлагаемую программу реформ для секторов обороны и безопасности. |
| Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, | сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности, |
| No, I wasn't aware. | Нет, я не в курсе. |
| And she was aware that Detective Rollins is an SVU detective. | И она была в курсе что детектив Роллинс-СВУ детектив. |
| I'm sure you're aware, sir, that we lead the states in corn and soybean production. | Я уверен, вы в курсе, сэр, что мы - лидирующий штат в производстве кукурузы и сои. |
| Why is there operational activity that my agents aren't aware of? | Почему ведется оперативная работа, о которой мои агенты не в курсе? |
| The Committee was aware that the provisions of the abovementioned Act No. 20.744 apply to a period of protection longer than that laid down in the Convention and offer certain guarantees against unjustified dismissal of women workers during the period of their pregnancy and after confinement. | Комитет был в курсе того, что в положениях вышеупомянутого закона Nº 20.744 устанавливается более длительный период защиты, чем тот, который определен в Конвенции, и в них также предусматриваются определенные гарантии от необоснованного увольнения работниц в период беременности и после родов. |
| The Conference was aware of the growing gap between developed and developing countries and of the efforts needed to close it. | ОИК сознает растущий разрыв между развитыми и развивающимися странами и то, какие усилия требуется предпринять для его преодоления. |
| The Committee is nevertheless aware of the fact that the lack of diplomatic relations between the Parties could present challenges to the application of the Convention. | Тем не менее Комитет сознает тот факт, что отсутствие дипломатических отношений между Сторонами может создавать препятствия на пути применения Конвенции. |
| The Security Council mission is aware of the need for a capable troop-contributing country to provide such a force, within the current authorized ceiling of 5,537 troops, and recommends that efforts be redoubled to identify such a country at the earliest possible time. | Миссия Совета Безопасности сознает необходимость предоставления таких сил страной, которая в состоянии это сделать, с учетом нынешней утвержденной максимальной численности этих сил, составляющей 5537 военнослужащих, и рекомендует активизировать усилия по определению такой страны в возможно кратчайшие сроки. |
| The head of the French delegation recalled, in conclusion, that the struggle for human rights had to focus on all fronts simultaneously and would never be over, and that France was aware of the difference between what it wanted and what it managed to achieve. | В заключение глава французской делегации напомнил о том, что борьба за осуществление прав человека ведется одновременно на всех фронтах, что она никогда не завершалась и что Франция сознает разрыв, существующий между ее пожеланиями и реальностью. |
| It is keenly aware of both the need for it and the problems entailed and has made vigorous efforts, with United Nations help, to set up the machinery for it. | Она сознает необходимость ее решения и связанные с этим трудности и стремится ее рассматривать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| However, he is still aware that the courts are not an accessible or viable means for people to seek justice. | Тем не менее он по-прежнему отдает себе отчет, что суды не являются для людей доступными или эффективными инструментами обеспечения правосудия. |
| My country is aware of the serious and complex threats of climate change around the world. | Наша страна отдает себе отчет в серьезности и сложности угроз, которые несет с собой глобальное изменение климата. |
| UNICEF is aware that access to health care for indigenous peoples is too often hindered by cultural barriers as well as by the fact that indigenous communities often live in remote areas where no health facilities are available. | ЮНИСЕФ отдает себе отчет в том, что получению медицинских услуг коренными жителями слишком часто препятствуют барьеры культурного характера, а также то, что общины коренных народов часто проживают в отдаленных областях, где медицинское обслуживание отсутствует. |
| The private sector was aware that consultation with employees could save valuable resources and prevent waste and had realized that such consultation was not co-management but sound management. | Частный сектор отдает себе отчет в том, что консультации с работниками могут помочь сэкономить ценные ресурсы и избежать их расточительного расходования, и частный сектор также признает, что такие консультации не являются совместным, а скорее разумным управлением. |
| Aware of its limited ability, despite strong political will, to fully implement the provisions of the Convention, the Government of Cameroon is appealing for international cooperation in order to reach this goal. | Правительство Камеруна, отдавая себе отчет в том, что, несмотря на наличие сильной политической воли, его возможности по всестороннему осуществлению Конвенции ограничены, обращается с призывом к международному сотрудничеству для достижения этой цели. |
| As a small island developing State, we are well aware of our limited capacity to meet those challenges successfully without the immediate assistance of Member States and multilateral partners. | Являясь малым островным развивающимся государством, мы прекрасно осознаем ограниченность наших возможностей в плане успешного решения этих сложных задач без непосредственной помощи со стороны государств-членов и многосторонних партнеров. |
| As Pacific Island communities we are acutely aware that over ninety eight per cent of the 38.5 million square kilometres of the Earth's surface over which we have direct influence is ocean. | Как общины тихоокеанских островов мы четко осознаем, что свыше 98 процентов поверхности Земли площадью 38,5 млн. кв. км, на которую мы можем оказывать непосредственное воздействие, покрыто океаном. |
| We are indeed acutely aware of the pernicious impact of acts of international terrorism in all its forms on international peace and security, and join other nations in unequivocally condemning these acts. | Мы полностью осознаем пагубное влияние актов международного терроризма во всех его формах на международный мир и безопасность и присоединяемся к другим государствам в решительном осуждении этих актов. |
| We welcome the very significant progress made by the international community on that issue, but at the same time we are acutely aware of the necessity to redouble our efforts and to move the agenda forward. | Мы приветствуем весьма значительный прогресс, достигнутый международным сообществом в этом вопросе, но в то же время мы очень хорошо осознаем необходимость удвоить наши усилия и продолжать двигаться вперед в этом вопросе. |
| While recognizing the fundamental importance of market forces and the role of the private sector in meeting these challenges, we are also very much aware that these alone do not suffice to bridge the digital divide or to promote digital opportunities. | Признавая большое значение рыночных сил и роли частного сектора в решении этих задач, мы глубоко осознаем, что всего этого недостаточно для преодоления цифрового разрыва и для использования возможностей ИКТ. |
| Microsoft is acutely aware that the.NET Framework is not the only choice for building applications. | Microsoft прекрасно понимает, что.NET Framework является не единственным выбором для создания приложений. |
| My Government is acutely aware of our responsibility, as a sovereign and independent nation to provide for our citizens. | Правительство моей страны понимает, что, поскольку мы являемся суверенным и независимым государством, оно обязано в первую очередь обеспечивать потребности наших граждан. |
| The Committee is well aware that much has been said about facilitation and that the time has come to produce concrete results. | Комитет хорошо понимает, что о посредничестве было сказано уже немало и что пришло время добиваться конкретных результатов. |
| The Government of Trinidad and Tobago is aware of its responsibility to provide adequately for, and to promote the fullest development of the disadvantaged and vulnerable members of our society. | Правительство Тринидада и Тобаго понимает свою ответственность за адекватное обеспечение поощрения всемерного развития ущемленных и уязвимых членов своего общества. |
| He was aware of the importance and sensitivity of the Committee's work and was confident that he would receive the understanding, cooperation and support of the entire membership during his tenure. | Он хорошо понимает важность и чувствительный характер работы Комитета и уверен в том, что в ходе выполнения своих обязанностей он будет пользоваться пониманием, сотрудничеством и поддержкой со стороны всего членского состава Комитета. |
| Similarly, aware of the universal importance of its work, the Court continues to improve its information tools. | Аналогичным образом, осознавая общемировую значимость своей миссии, Суд продолжает совершенствовать методы информационной работы. |
| To an extent, women have supported these views, at the same time aware that formal law may provide them with better justice. | В определенной мере женщины поддерживают эти взгляды, осознавая в то же время, что официальное право может обеспечить им лучшее правосудие. |
| The Government of Chile, aware that this item will pose major challenges and involve major responsibilities, aspires to a seat on the Security Council for the period 1996 and 1997 with a view to contributing to the new spirit of cooperation in international relations. | Правительство Чили, осознавая, что этот вопрос приведет к новым проблемам и будет связан с серьезной ответственностью, выражает желание стать членом Совета на период 1996-1997 годов, чтобы внести новый дух сотрудничества в международные отношения. |
| Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. | Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
| Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. | С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |
| Over the past few years, regional organizations have become increasingly aware of the regional aspects of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. | В последние годы региональные организации все больше осознают региональные аспекты предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
| While this was a substantial delay, it was the result of factors beyond the control of the competent authorities, who were well aware of their responsibilities in the matter. | Задержка с составлением этого доклада значительна, однако она обусловлена не отсутствием воли у официальных властей, которые в полной мере осознают свои обязательства. |
| The French state spends vast amounts of money to propagate the French language and French culture, yet the French are painfully aware that the global position of their country is not what it once was. | Французское государство тратит огромное количество денег на распространение французского языка и французской культуры, и все же французы мучительно осознают, что глобальное положение их страны не то, каким оно когда-то было. |
| As a party to the Convention against Torture and the Convention on the Rights of the Child, Nigeria was aware that it still had shortcomings, but it stood ready to cooperate in efforts to eliminate them. | В Нигерии, являющейся участником Конвенции против пыток и Конвенции о правах ребенка, осознают, что пробелы в законодательстве все еще имеются, но Нигерия всегда была готова принимать меры по их устранению. |
| I find myself so furious at all these people that I'm in contact with just for controlling me or whatever, but, you know, they're not even aware they're doing it. | В глубине души. Я, бывает, так злюсь на всех, с кем обычно общаюсь за их тотальный контроль, но ведь они даже не осознают, что осуществляют этот контроль. |
| We're very aware of the problem. | Мы всё прекрасно понимаем, ведь это... |
| We're aware it must be particularly difficult for you at this time. | Мы понимаем, вам сейчас, должно быть, особенно трудно. |
| We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. | Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи. |
| He's aware of that, we both are. | Он понимает это, товарищ Хрущёв. Мы оба понимаем. |
| Unlike malaria, AIDS has in fact made humankind humble; it has also, however, made humankind aware of its unity and, therefore, of the need for solidarity, which must exist among members to preserve the human race. | И действительно, все мы понимаем, что вирус СПИДа, быстро распространяясь и безжалостно убивая, проходит ряд сложных мутаций, что делает нашу науку практически бессильной перед лицом этого бедствия. |
| To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; | рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |
| With an average of 1,500 students enrolled in the different training programmes, FEFFIK is very much aware of the importance of its role as a centre for vocational training for the region. | Учитывая, что численность учащихся в рамках его различных программ составляет в среднем 1500 человек, ФЕФФИК в полной мере осознает ту важную роль, которую он играет в регионе в качестве центра профессиональной подготовки. |
| Aware that the majority of refugees are children and women, | учитывая, что большинство беженцев - это дети и женщины, |
| Aware of the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory, and bearing in mind the necessity of promoting economic stability and diversifying and strengthening further the economies of the respective Territories as a matter of priority, | учитывая особенности географического положения и экономических условий каждой территории и принимая во внимание необходимость содействия обеспечению экономической стабильности и диверсификации и дальнейшего укрепления экономики соответствующих территорий в качестве первоочередной задачи, |
| AWARE of the consequences for public health of shortfalls of water in the quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs, which would affect especially the vulnerable, the disadvantaged and the socially excluded; | УЧИТЫВАЯ последствия для здоровья людей нехватки воды в таких количествах и такого качества, которые достаточны для удовлетворения основных человеческих потребностей, могущей особенно неблагоприятно сказаться на уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и живущих в условиях социального отчуждения группах людей; |
| We are all aware of our difficulties in this forum. | Все мы сознаем те трудности, которые встают перед нами на этом форуме. |
| But we are also aware that these greater resources will not in themselves guarantee poverty reduction or greater social inclusion. | Но мы также сознаем, сами по себе более значительные ресурсы не в состоянии гарантировать сокращения нищеты или более активную социальную интеграцию. |
| We regret that the text as it stands provokes division among Member States, in spite of the fact that we are all aware of the importance of access to safe drinking water and sanitation. | Мы сожалеем о том, что текст в нынешнем виде провоцирует разногласия среди государств-членов, несмотря на то, что все мы сознаем важность обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| We are all aware that the world order we have today is rapidly falling out of tune with the realities of our times and that there is a pressing need for the international community to come together and address the numerous challenges before us. | Мы все сознаем, что нынешний мировой порядок все меньше и меньше отвечает реалиям нашего времени, поэтому перед международным сообществом встала срочная необходимость сообща решить многочисленные проблемы, стоящие перед нами. |
| We are all aware of the need to establish appropriate measures to secure such conservation and management as a means of promoting long-term sustainability of the resources. | Мы все хорошо сознаем необходимость введения надлежащих мер по обеспечению такого сохранения и рационального использования в качестве средства содействия долгосрочной устойчивости ресурсов. |
| Naturally most respondents to the user surveys would prefer more and more detailed outputs, but they are also aware of the limitations imposed by resources. | Естественно, большинство респондентов, охваченных опросами пользователей, предпочли бы получать все более и более подробные материалы, но они также понимают проблемы, обусловленные ограниченностью ресурсов. |
| They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. | Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
| Citizens in all countries were acutely aware of those issues, and they looked to the international community to bring about changes that could help them address their detrimental impact and develop measures to harness possible gains. | Жители всех стран прекрасно понимают актуальность этих вопросов и надеются на то, что международное сообщество сможет обеспечить изменения, которые помогут им преодолеть отрицательные последствия и определить меры для получения возможных выгод. |
| Are Council members aware that this illegal decision sends them a message not to return because they are not wanted there? | Понимают ли члены Совета, что такое незаконное решение является для них сигналом к тому, чтобы не возвращаться туда, поскольку их там не ждут? |
| OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. | В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы. |
| This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). | Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS). |
| A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. | Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества. |
| Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). | По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде). |
| Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. | Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы. |
| The Safe Motherhood Programme had made women more aware of their rights, and also of the importance of balanced nutrition during pregnancy. | Работа в рамках Программы безопасного материнства способствовала повышению осведомленности женщин о своих правах, а также о важности сбалансированного питания во время беременности. |
| Steps had also been taken to make physicians more aware of cases in which they were justified in invoking the conscience clause. | Предприняты также инициативы для обеспечения лучшей осведомленности врачей о тех случаях, когда они могут обоснованно ссылаться на соображения совести. |
| Since the Government was aware of that discrepancy, she wondered what awareness-raising or other measures it had envisaged to address the problem. | Поскольку правительству известно о таком несоответствии, она интересуется предусматриваемыми им мерами по повышению осведомленности или другими мерами для решения этой проблемы. |
| She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. It would be valuable to have more information on efforts to prevent discrimination in employment against all vulnerable groups, such as the disabled. | Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. Было бы полезно получить больше сведений об усилиях по предупреждению дискриминации на рабочих местах всех уязвимых групп населения, например инвалидов. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, which reflected the will of the international community to accelerate implementation of the Convention, would certainly help to make international public opinion more aware of desertification and mobilize more financial resources to combat it. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания, ставшее отражением стремления международного сообщества ускорить темпы осуществления Конвенции, будет, вне всякого сомнения, содействовать повышению уровня осведомленности мирового общественного мнения о проблеме опустынивания и мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на ее решение. |