Английский - русский
Перевод слова Aware

Перевод aware с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знать (примеров 143)
They must become aware of the existence of these laws and assert them when circumstances necessitate. Они должны знать о существовании этих законов и применять их в случае необходимости.
That concerns in particular managers and commanders, who should be very mindful of misconduct and aware of their own responsibilities in the matter. Это в первую очередь касается командиров и руководителей, которые должны внимательно относиться к проступкам и хорошо знать свои обязанности в этой связи.
He would like to know whether a Dominican judge who made a decision to hold a person in detention awaiting trial was aware that he was violating article 10 of the Covenant. Он хотел бы знать, известно ли доминиканскому судье, выносящему решение о заключении человека под стражу до начала судебного процесса, о том, что он действует вразрез со статьей 10 Пакта.
The plain language of the Convention, therefore, requires an inquiry into a party's subjective intent as long as the other party to the contract was aware of that intent or could not have been unaware of it. Поэтому ясная формулировка Конвенции требует изучения субъективного намерения стороны, если другая сторона договора знала о таком намерении или не могла не знать о нем.
A girl like that only needs a little tap and she'll become aware. Ma Hyo Rin, Are you a gangster? и тогда она будет знать свое место! ты из банды?
Больше примеров...
Известно (примеров 3061)
This shows bad faith on the part of the Ugandan leaders, who are perfectly well aware of everything that has happened. Это говорит о недобросовестности самих руандийских руководителей, которым прекрасно известно, что произошло на самом деле.
I am well aware that the patience, resources and will of Member States to resolve the crises in the former Yugoslavia have been sorely tested. Мне хорошо известно, что терпение, ресурсы и воля государств-членов к урегулированию кризисных ситуаций в бывшей Югославии подверглись тяжелым испытаниям.
She asked whether the delegation was aware of that problem and whether action was being taken. Она спрашивает, известно ли членам делегации об этой проблеме, и какие меры принимаются в этой связи.
You're aware of the tissue sample taken from her? Вам известно об образце ткани, взятом с тела девушки.
I didn't know she was aware of my existence. Ей известно о моем существовании?
Больше примеров...
Осознает (примеров 1068)
His Government was aware of the serious potential consequences of the drug problem, and cooperated closely with various friendly countries and international organizations in order to contribute to world efforts to eradicate that problem. Его правительство осознает серьезные потенциальные последствия проблемы наркотиков и тесно сотрудничает со многими дружественными странами и международными организациями с целью внесения вклада в международные усилия по искоренению этой проблемы.
With regard to training sessions for anti-terrorism activities, Saudi Arabia is aware of the importance of supporting the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism adopted by the General Assembly as well as its other related resolutions. Что касается профессиональной подготовки в интересах антитеррористической деятельности, Саудовская Аравия осознает важность поддержки Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, принятой Генеральной Ассамблеей, а также других связанных с этим резолюций.
The Bolivarian Republic of Venezuela is aware of the serious implications for humanity of the problem of climate change, given its economic, social and political repercussions, particularly for the developing countries, which are the most vulnerable. Боливарианская Республика Венесуэла осознает всю серьезность экономических, социальных и политических последствий проблемы изменения климата для человечества, особенно для развивающихся стран, которые являются наиболее уязвимыми перед этим явлением.
The National Reconciliation Government is aware of the danger of a further deterioration in the unemployment situation, particularly among youth, and has therefore placed youth issues on its list of priorities. Правительство национального примирения осознает опасности, связанные с дальнейшим ухудшением ситуации с безработицей, особенно среди молодежи, и поэтому решение проблем, касающихся молодежи, является одним из приоритетных направлений его деятельности.
Turning to French policy, he said that, although non-discrimination was enshrined in article 1 of the Constitution, his Government was keenly aware of the need to ensure that there was an effective system to put that policy into practice. Что касается политики Франции, то, хотя принцип недискриминации и закреплен в статье 1 Конституции, его правительство остро осознает необходимость существования эффективной системы для практического осуществления этой политики.
Больше примеров...
Сознавая (примеров 782)
The Government of Serbia and Montenegro and the Government of Serbia oppose changes of borders in the Balkans, well aware of the consequences these have had over the past decade and of the consequences they may have in the future. Правительство Сербии и Черногории и правительство Сербии выступают против изменения границ на Балканах, хорошо сознавая последствия, которые такие действия имели в последнее десятилетие и к которым они могут привести в будущем.
Aware also of the pressing need to strengthen Africa's regional environmental governance through coherent policy review analysis, development and capacity-building, сознавая также острую необходимость укрепления регионального экологического руководства в Африке за счет согласованного аналитического обзора политики, развития и создания потенциала,
Aware of the singular impact that personalities drawn from the fields of culture and entertainment can have on public opinion, its efforts are currently focusing on those specific areas. Сознавая, какое большое влияние деятели культуры и артисты эстрады могут оказать на общественное мнение, секретариат КБОООН в настоящее время уделяет особое внимание этим конкретным областям.
Aware of that need, the secretariat had begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting comments from relevant agencies on draft texts. Секре-тариат, сознавая эту потребность, начал применять новые подходы в плане использования работы, про-деланной на других форумах, включая запрос заме-чаний соответствующих учреждений по текстам про-ектов.
Aware that, to eradicate poverty and achieve sustainable development, women and men must participate fully and equally in the formulation of macroeconomic and social policies and strategies for the eradication of poverty, сознавая, что для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития женщины и мужчины должны всесторонне и на равной основе участвовать в разработке макроэкономической и социальной политики и стратегий в целях ликвидации нищеты,
Больше примеров...
В курсе (примеров 854)
But maybe Starfleet Command isn't aware of our situation. Но, возможно, командование не в курсе нашей ситуации.
Well, I am... well aware of your sleep talk. В общем, я в курсе твоих разговоров во сне.
I don't know if you're aware or not. Я не совсем уверен, в курсе Вы или нет.
When Gephardt and I had our chat, he made it quite clear that his superiors were not aware of his efforts. Когда мы с Гепхардтом общались, он дал ясно понять, что его начальство не в курсе его делишек.
The team leader, Mr. John Larrabee, was present and is aware of everything that was said. Руководитель группы г-н Джон Ларраби, присутствовавший при этом, в курсе всего того, что было сказано.
Больше примеров...
Сознает (примеров 513)
The State Party is aware that anti-discrimination provisions must be supported by strong and consistent enforcement mechanisms. Государство-участник сознает, что антидискриминационные положения должны поддерживаться эффективными и последовательными механизмами обеспечения их соблюдения.
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом.
Egypt is aware of the magnitude and severity of the problems related to the proliferation of anti-personnel landmines in the world, and particularly in Africa. Египет сознает весь размах и остроту проблем, связанных с распространением противопехотных наземных мин в мире, и особенно в Африке.
The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне.
The Government was aware of the need to repeal the racially discriminatory legislation it had inherited, but should remember that any delay in doing so would entrench discriminatory practices in the newly-independent country and would then be harder to deal with. Правительство сознает необходимость отмены унаследованного им законодательства, основанного на расовой дискриминации, однако оно должно помнить о том, что любые задержки в его отмене приведут к укоренению дискриминационной практики в новом независимом государстве, и в будущем бороться с этими явлениями будет еще сложнее.
Больше примеров...
Себе отчет (примеров 494)
We are, of course, aware that the United Nations operates in a unique global setting. Безусловно, мы отдаем себе отчет в том, что деятельность Организации Объединенных Наций осуществляется в уникальном общемировом контексте.
The Special Rapporteur is aware that some States and regions promote the reciprocal recognition of learning. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что некоторые государства и регионы поощряют взаимное признание обучения.
OHRM was well aware of the need for targeted recruitment at all levels to redress imbalances. УЛР всецело отдает себе отчет в необходимости целевого набора персонала на всех уровнях для устранения диспропорций.
This is why my country, aware of the difficulties resulting from the sensitive nature of this topic, welcomes with interest the invitation from Canada to join an independent commission on intervention and State sovereignty. Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, связанных с крайне деликатным характером этой темы, моя страна с интересом отмечает приглашение Канады принять участие в работе независимой комиссии по вопросу об интервенции и государственном суверенитете.
The Committee could be sure that her authorities were aware of all the problems cited by the Committee as subjects of concern, even if they had not yet found the proper response to them. She assured the Committee that its conclusions and recommendations would be widely disseminated. Она заверяет Комитет, что власти ее страны отдают себе отчет во всех проблемах, которые вызывают озабоченность Комитета, даже если им пока не удалось найти адекватных способов их решения, и что выводы и рекомендации Комитета будут широко распространены.
Больше примеров...
Осознаем (примеров 257)
We are, however, aware of our limitations in producing such products for the international market. Однако мы осознаем свои ограничения в производстве таких продуктов для экспорта на мировой рынок.
But we are also more aware than ever before of the need to work together to change our world for the better. В то же время мы так же как никогда ранее ясно осознаем потребность работать сообща, с тем чтобы изменить наш мир к лучшему.
We are especially aware of this now as we celebrate, under the auspices of UNESCO, the 150th anniversary of Abai, a great Kazak poet, educator and philosopher, who devoted his life to the mutual spiritual and cultural enrichment of nations. Мы особенно отчетливо осознаем это в год празднования в рамках ЮНЕСКО 150-летнего юбилея Абая - великого казахского поэта, просветителя и философа, посвятившего жизнь духовному и культурному взаимообогащению наций.
We commend the work of the Organization in that regard and are well aware of the importance of maintaining and supporting the Fund, especially since, globally, there has been an increase in natural and humanitarian disasters. Мы высоко оцениваем деятельность Организации по решению этого вопроса и хорошо осознаем важность поддержания работы этого Фонда, особенно с учетом того, чтобы на глобальном уровне происходит увеличение числа стихийных бедствий и гуманитарных катастроф.
We are not sufficiently aware of the human suffering that underlies armed conflicts, particularly the suffering of the victims, and especially of women, the elderly and children, for killing them means killing the life, the past and the future of the human race. Мы недостаточно осознаем людские страдания, которые влекут вооруженные конфликты, в частности, страдания жертв, и в особенности, женщин, престарелых и детей, поскольку их гибель означает гибель жизни, прошлого и будущего человеческой расы.
Больше примеров...
Понимает (примеров 504)
Our Group is very much aware that there are many pressing needs and priorities for the new nation of East Timor. Наша Группа государств очень хорошо понимает, что новое государство Восточного Тимора сталкивается со многими проблемами и задачами приоритетной важности, которые требуют безотлагательного урегулирования.
The Group is aware that these elections are technically very complicated since more than 30,000 candidates will be running for different types of functions within local and municipal councils, as well as mayors and senators. Группа понимает, что с технической точки зрения проведение этих выборов представляет очень сложную задачу, так как, не считая мэров и сенаторов, на различные должности в местных и муниципальных советах будут баллотироваться свыше 30000 человек.
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер.
Although the international community was well aware of the urgency of dealing forcefully with the threat, it must nevertheless not let a heightened sense of vulnerability lead it to forgo first principles. Хотя международное сообщество прекрасно понимает насущную необходимость принятия энергичных мер по борьбе с этой угрозой, оно, тем не менее, не должно допускать, чтобы из-за возросшего чувства уязвимости были забыты главные принципы.
Eritrea is well aware that there remains extensive tasks that need to be carried out in the second half of this year, mainly in resurveying and is looking forward to increased operational progress to achieve the planned objectives before submitting a second extension request. Эритрея хорошо понимает, что остаются обширные задачи, которые требуется выполнить во второй половине этого года, в основном в связи с проведением повторного обследования, и она рассчитывает повысить темпы практических работ, с тем чтобы достичь намеченных целей до представления второго запроса на продление.
Больше примеров...
Осознавая (примеров 414)
Knowing the importance of news agencies in the dissemination of communication development information and aware that national news agencies worldwide are experiencing difficulties, UNESCO commissioned a study to analyse in depth the situation and suggest solutions. Осознавая важную роль информационных агентств в распространении информации в целях развития и понимая, что национальные информационные агентства по всему миру испытывают трудности, ЮНЕСКО распорядилась о проведении исследования для углубленного анализа этой ситуации и поиска решений.
Aware of this reality, the Government of Ethiopia has taken various measures to further enhance our diversity in unity and has encouraged a culture of tolerance and peaceful coexistence in our society. Осознавая это, правительство Эфиопии предпринимает различные меры по дальнейшему сплочению нашего разнообразного общества и воспитанию в нем культуры терпимости и мирного сосуществования.
Aware that action on climate change remained critical, his Government had undertaken to reduce its greenhouse gas emissions by 20 per cent by 2020 during the second commitment period of the Kyoto Protocol. Осознавая критическую важность мер по борьбе с изменением климата, правительство его страны взяло на себя обязательство сократить свои выбросы парниковых газов на 20 процентов к 2020 году в течение второго периода выполнения обязательств по Киотскому протоколу.
Aware of the need to promote religious tolerance and cooperation in order to maintain peace and security, her country did its part to strengthen interreligious understanding by organizing and hosting conferences involving leaders of world religions. Осознавая необходимость поощрения религиозной терпимости и сотрудничества с целью поддержания мира и безопасности, страна организовала и приняла конференции с участием лидеров мировых религий, внеся тем самым свой вклад в укрепление межрелигиозного взаимопонимания.
Aware as it was that the European Union countries and Japan had gone some way towards accommodating that concern, the Group was prepared to accept the revised text, even though it would have preferred it to have gone further. Осознавая, что страны Евро-пейского союза и Япония предприняли определенные шаги, с тем чтобы частично снять эту озабоченность, Группа готова принять пересмотренный текст, хотя она и предпочла бы, чтобы текст был более полным.
Больше примеров...
Осознают (примеров 344)
He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают.
Today, as Chinese citizens are increasingly aware of their rights, the concept of human rights is taking root in China. Сегодня граждане Китая лучше осознают свои права, а концепция прав человека все глубже укореняется в нашей стране.
Implementation of committee recommendations was in fact just as much a part of States' obligations under a convention as the submission of reports, although States parties were not always aware of that. И действительно, осуществление рекомендаций комитета является таким же важным обязательством государств в соответствии с конвенцией, как представление докладов, хотя государства-участники не всегда осознают это.
And people in all parts of the world are threatened - though some are more aware of it than others - by the spread of weapons of mass destruction. Распространение же оружия массового уничтожения угрожает людям во всех уголках планеты - даже если одни осознают эту угрозу больше, чем другие.
Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений.
Больше примеров...
Понимаем (примеров 164)
While welcoming this progress we remain aware that a great deal still remains to be done. Приветствуя этот прогресс, мы вместе с тем понимаем, что многое еще предстоит сделать.
We are well aware of the devastating effects of such practices on the marine ecosystems. Мы хорошо понимаем разрушительные последствия применения таких методов для морских экосистем.
We are all aware that the insurgency cannot be defeated by military means alone. Мы все прекрасно понимаем, что мятеж нельзя победить одними лишь военными средствами.
We are all very well aware of this. И все мы прекрасно понимаем это.
We view all those initiatives as mutually reinforcing, but we are also well aware of the fact that the extent to which they succeed will depend on how well we translate ideas and wisdoms into concrete action for the benefit of our people on the ground. Мы считаем, что все эти инициативы взаимно дополняют друг друга, но понимаем также и то, что степень их успеха будет зависеть от того, насколько эффективно нам удастся преобразовать идеи и мудрые пожелания в практические действия на благо людей на местах.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 292)
Switzerland is aware of the difficulties concerning a broader acceptability of the additional protocol, because of its voluntary nature. Швейцария сознает трудности, связанные с более широким принятием дополнительного протокола, учитывая его добровольный характер.
Given the increased responsibility of the United Nations, it was more important than ever to make people more aware of its performance and therefore to strengthen its information organs. Учитывая увеличение числа задач, которыми приходится сейчас заниматься Организации, как никогда важно оперативно информировать общественность о ее деятельности, а для этого нужно укрепить информационные органы.
Given the high rate of illiteracy, it was important to convey the provisions of the Convention in a simple format so that illiterate women were aware of their rights under the Convention. Учитывая высокий уровень неграмотности, важно передать содержание положений Конвенции в доходчивой форме, с тем чтобы неграмотные женщины получили представление о своих правах в соответствии с Конвенцией.
Aware that at the direction of the Executive Body, the WGSR is negotiating revisions to the Gothenburg Protocol to reduce PM emissions to improve public health, taking into account the recommendation of the Expert Group on Particulate Matter, учитывая, что РГСО под руководством Исполнительного органа проводит работу по пересмотру Гётеборгского протокола по снижению выбросов ТЧ в целях укрепления здоровья населения с учетом рекомендаций Группы экспертов по твердым частицам,
She failed to understand why the Government, which admitted it was aware of the situation, did not take decisive action against the offenders, as the girls involved were clearly either minors or adults engaging in non-consensual relations. Оратор не может понять, почему правительство, признающее свою осведомленность о сложившейся ситуации, не принимает решительных мер в отношении правонарушителей, учитывая очевидность того обстоятельства, что в подобную практику вовлечены несовершеннолетние либо совершеннолетние девушки, вступающие в такие отношения по принуждению.
Больше примеров...
Сознаем (примеров 72)
Nevertheless, we are all well aware that this investigation is still ongoing. Тем не менее, мы все полностью сознаем, что это расследование еще не закончено.
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить.
As we approach the 10th Anniversary of the International Year of the Family, we are all keenly aware that we are facing a rapidly changing world which offers both new challenges and new possibilities. В обстановке, когда близится десятая годовщина Международного года семьи, все мы остро сознаем, что живем в стремительно меняющемся мире, который и ставит новые задачи, и открывает новые возможности.
We are equally aware of the necessity to find a compromise between those states that consider existing stocks of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices as appropriate for treatment by an FMCT and states that do not. Мы также сознаем необходимость найти компромисс между теми государствами, которые расценивают существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств как подходящие для урегулирования за счет ДЗПРМ, и теми государствами, которые так не считают.
We are also all increasingly aware of the perilous linkages between climate change and more frequent and severe weather events. И мы все также прекрасно сознаем опасную взаимосвязь между климатическими изменениями и все более частыми экстремальными погодными явлениями.
Больше примеров...
Понимают (примеров 128)
This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов.
However, they were aware of the need for proficiency in foreign languages in order to increase their employment prospects. Однако они понимают, что для того, чтобы иметь больше возможностей для трудоустройства необходимо владеть иностранными языками.
Small communities, when they work in conjunction with non-governmental organizations, pay special attention to the management of resources and are well aware of the needs of their young people. Малые общины, когда они сотрудничают с неправительственными организациями, уделяют особое внимание управлению ресурсами и хорошо понимают потребности своей молодежи.
Perpetrators and those who encourage them are particularly aware that the solidity of any social structure, especially during armed conflicts, depends on women to maintain the family structure. Те, кто совершают такие преступления и подстрекают к ним, прекрасно понимают, что прочность любой социальной системы, особенно во время вооруженных конфликтов, зависит от того, смогут ли женщины сохранить семейную структуру.
Educational systems are very much aware of these serious phenomena and, with the significant help of Governments and the public, are making serious efforts to explain their causes and to explore ways and means to cope with them with a view to their elimination. Работники систем образования очень хорошо понимают серьезность таких явлений и при значительной помощи со стороны правительств и общества предпринимают серьезные усилия по разъяснению их причин, а также изучают пути и средства их преодоления и дальнейшей ликвидации.
Больше примеров...
Осведомленный (примеров 4)
This was addressed by IEEE 802.17b, which defines an optional spatially aware sublayer (SAS). Это был затронут IEEE 802.17b, который определяет дополнительную пространственно осведомленный подслой (SAS).
A well-trained work force that is aware of the potential for fraud can help prevent fraud. Помочь предотвратить мошенничество может должным образом подготовленный персонал, осведомленный о возможности мошенничества.
Any informed person is aware that social and commercial relations are maintained by the people living in the border zone between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda (Sud and Nord-Kivu in the Democratic Republic of the Congo and Cyangugu and Gisenyi on the Rwanda side). По сути дела, любой осведомленный человек знает о существовании особых социальных и коммерческих отношений между приграничным населением Демократической Республики Конго и Руанды (Южная и Северная Киву в Демократической Республике Конго и Чьянгугу и Гисеньи в Руанде).
Konda, well aware of the functioning of the Ottoman guard, took the leadership over volunteers to take over the Sava gate, accompanied by Uzun-Mirko. Конда, хорошо осведомленный о тактике османского гарнизона, взял на себя руководство над добровольцами, с которыми собирался захватить ворота Савы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 157)
Steps had also been taken to make physicians more aware of cases in which they were justified in invoking the conscience clause. Предприняты также инициативы для обеспечения лучшей осведомленности врачей о тех случаях, когда они могут обоснованно ссылаться на соображения совести.
Actively raising widespread gender awareness and education at all levels so that women and men both are better aware of women's rights in numerous spheres; принятие активных мер к широкому повышению осведомленности в области гендерной проблематики на всех уровнях с тем, чтобы как женщины, так и мужчины были лучше осведомлены о правах женщин во множестве различных областей;
Action is being taken in this regard to make officials more aware of human rights culture (circulars issued by the Minister of the Interior, notices in police stations, a code of conduct, training at police and national guard schools, etc). Принимаются меры в данном направлении с целью повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов о культуре поведения в области прав человека (циркуляры министерства внутренних дел, плакаты в полицейских участках, кодекс поведения, учебные программы в школах полиции и национальной гвардии...).
The aim is to help farmers gain a fair and better reward for their products and make consumers more aware of and interested in the origin of their food. Цель заключается в том, чтобы помочь фермерам получать более справедливое и существенное вознаграждение за свою продукцию и стимулировать более высокий уровень заинтересованности и осведомленности потребителей о происхождении приобретаемых ими продуктов питания.
4.4 As to the actual or constructive knowledge of Sweden at the time of removal, the author argues that Sweden was well aware of the human rights situation in Egypt. 4.4 Что касается реальной или презюмируемой осведомленности Швеции в момент высылки, то, как утверждает автор, Швеции было прекрасно известно о положении в области прав человека в Египте.
Больше примеров...