| Each of these services required the authorization of the Treasury. | Каждой из этих служб требовалась санкция ивуарийского казначейства. |
| The authorization or denial of the extension shall be issued in the form of a reasoned decision. | Санкция на продление, равно как и отказ в продлении, оформляются в виде мотивированного постановления. |
| Even when judicial authorization is required by law, often it is de facto an arbitrary approval of law enforcement requests. | Даже когда судебная санкция требуется по закону, зачастую она де-факто является произвольным одобрением запросов правоохранительных органов. |
| An authorization could be given to a member State for allowing it to pursue its own interests. | Государству-члену может быть предоставлена санкция добиваться достижения своих собственных интересов. |
| Any ensuing investigation and detention required the authorization of the public prosecutor. | Для любого последующего расследования и заключения под стражу требуется санкция прокурора. |
| Classified authorization - hotel oscar 1-3-delta. | Секретная санкция - отель Оскар 1-3-дельта. |
| Where pending expenditures are estimated to exceed the allotment received, the prior written authorization of the Controller is required. | В тех случаях, когда, по оценкам, предстоящие расходы превышают полученные ассигнования, требуется письменная санкция Контролера. |
| The authorization of a judge was required to detain a suspect for more than 48 hours. | Для содержания подозреваемого под стражей сверх 48 часов необходима санкция судьи. |
| This authorization may be given only for requests based on a convention and after consultation with the Minister of General Affairs. | Такая санкция может выдаваться лишь в отношении просьб, поданных в соответствии с действующими договорами и после консультаций с министром внутренних дел. |
| Such an extension would require the specific authorization of the General Assembly. | Для такого продления требуется конкретная санкция Генеральной Ассамблеи. |
| However, this authorization should not reduce the operational autonomy of the commanders of such an operation. | Однако такая санкция не должна снижать оперативной автономии командующих такой операцией. |
| As stated by the representative of France, such Council authorization should be renewed and strengthened. | Как заявил представитель Франции, подобная санкция Совета должна быть продлена и подкреплена. |
| Such a provision was particularly important as in a number of countries prior legislative authorization might be necessary in order for a concessionaire to do so. | Такое положение является особенно важным, поскольку в ряде стран для подобных действий концессионера требуется предварительная законодательная санкция. |
| It was suggested that, in order to ensure adequate protection, any notification should be preceded by Court authorization. | Было высказано предложение о том, что для обеспечения адекватной защиты любому уведомлению должна предшествовать санкция Суда. |
| Such legal authorization can be granted by Brazil in response to a mutual legal cooperation request made by a foreign State. | Такая законная санкция может быть предоставлена в Бразилии в ответ на просьбу об оказании взаимного сотрудничества в правовых вопросах, полученную от иностранного государства. |
| A draft resolution was circulated, envisaging the Council's authorization of such a force. | Был распространен проект резолюции, в котором предусматривалась санкция Совета на создание подобных сил. |
| When the offence is connected with organized crime, judicial authorization is required. | Когда речь идет о преступлении, совершенном организованной группой, требуется санкция суда. |
| Such an authorization is also required before an audio-visual recording is made. | Эта санкция также необходима для проведения аудио- и видеозаписей техническими средствами. |
| Significant changes in those arrangements would require new or revised legislative authorization and adequate budgetary resources. | Для существенного изменения этих мер потребуются новая или пересмотренная санкция директивных органов и надлежащие бюджетные ресурсы. |
| Other techniques in routine use are interception of communications, especially telephone tapping, which requires prior judicial authorization. | Кроме того, широко применяются методы перехвата сообщений, в частности прослушивание телефонных разговоров, для чего требуется предварительная санкция судьи. |
| The Panel also emphasized that authorization from the Council for regional peace operations was required in all cases. | Группа также подчеркнула, что для проведения региональных операций в пользу мира во всех случаях требуется санкция Совета Безопасности. |
| According to new legislation, authorization from a senior police officer would be required before the power to stop and search without reasonable suspicion could be exercised. | В соответствии с новым законом до применения полномочий на задержание и обыск без достаточных подозрений потребуется предварительная санкция вышестоящего сотрудника полиции. |
| The Initiative's extension beyond the initial pilot States will benefit from the recent Security Council authorization to develop national police and law enforcement information analysis capacities on illicit arms. | Распространению Инициативы не только на первоначальные пробные, но и на другие государства будет способствовать недавно выданная Советом Безопасности санкция на развитие у национальных полицейских и правоохранительных структур способности анализировать информацию о незаконном оружии. |
| In contrast, the findings of the Levy report suggested the retroactive authorization of "outposts". | С другой стороны, выводы доклада Леви позволяют считать, что санкция на создание "аванпостов" выдавалась ретроактивным порядком. |
| If the patient refuses treatment, a commission of psychiatrists must examine him/her and forced treatment requires an authorization from a court. | Если больной отказывается от лечения, его должна обследовать комиссия врачей-психиатров, а для его принудительного лечения требуется санкция суда. |