Примеры в контексте "Authorization - Санкция"

Примеры: Authorization - Санкция
Attention was also drawn to the question of whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations. Кроме того, обращалось внимание на вопрос о том, не является ли санкция организации сама по себе нарушением ее обязательств.
Should the authorization or recommendation be made in the pursuance of one of the organization's interests, the organization would be to a certain extent involved. Если же санкция или рекомендация предоставляется в интересах организации, то организация в определенной мере оказывается вовлеченной.
In one State, approval of the Attorney-General was required, in another, a supervisor's authorization was required. В одном государстве для этого требуется одобрение генерального прокурора, в другом - санкция надзорного органа.
She was prevented from leaving her house and from receiving any visitors except with express authorization from the Government. Ей не разрешили покидать дом, а также свиданий с какими-либо лицами, за исключением случаев, когда на это давалась специальная санкция правительства.
In addition, as noted previously, prosecution over crimes against international law that have been committed outside of Sweden requires the authorization of the Government of Sweden. Кроме того, как отмечалось ранее, для уголовного преследования в связи с преступлениями против международного права, которые были совершены за пределами Швеции, требуется санкция правительства Швеции.
It appeared that, in most cases, the public prosecutor's authorization to extend custody beyond 48 hours was given orally, in breach of article 76 of the Code of Criminal Procedure. По-видимому, в большинстве случаев санкция прокурора на продление задержания свыше 48 часов дается в устной форме в нарушение статьи 76 Уголовно-процессуального кодекса.
He also hoped that authorization would be given to begin the process of bidding with contractors for the conversion of the space in the Arusha International Centre into offices and Chambers. Он также надеется, что будет дана санкция, обеспечивающая возможность начать процесс конкурентных торгов с подрядчиками в отношении перестройки предназначенных для канцелярий и камер служебных помещений в Арушском международном центре.
Where private sector investment in infrastructure is allowed, it may require a governmental authorization sometimes called "licence", "franchise" or "concession". Там, где разрешаются инвестиции частного сектора в инфраструктуру, может потребоваться санкция правительства, иногда именуемая как "лицензия", "франшиза" или "концессия".
Taking into consideration the situation in Albania, we feel that such a force must also have the necessary support and authorization of the Security Council of the United Nations. Принимая во внимание ситуацию в Албании, мы считаем, что таким силам требуется также необходимая поддержка и санкция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Such authorization, however, does not imply that the United Nations is substituting itself for the regional organization or that it is automatically assuming political, logistical or financial responsibility. Но такая санкция не означает, что Организация Объединенных Наций подменяет собой региональную организацию или что она автоматически берет на себя политическую, материально-техническую и финансовую ответственность.
However, an authorization given by the Security Council for such an operation itself is meant for activities of regional organizations and does not automatically qualify for financial support by the United Nations. Тем не менее сама по себе санкция Совета Безопасности на проведение операции имеет в виду только действия региональной организации и ее недостаточно для автоматической финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
Licences. A licence shall be defined as the authorization granted by the State to individuals or entities to possess or bear firearms, subject to the discretionary power of the competent military authority. Под разрешением понимается санкция государства в лице компетентного военного органа, дающая право физическому или юридическому лицу на хранение или ношение оружия.
In that connection, it was pointed out that a request by the Assembly for an advisory opinion on the matter would require an explicit authorization by the Security Council. В этой связи было отмечено, что для направления Ассамблей просьбы о предоставлении консультативного заключения по данному вопросу потребуется четко выраженная санкция Совета Безопасности.
The statute also establishes a legal authorization for appointing a spokesman for a child, at the State's expense, in connection with the resolution of custody disputes. В связи с разрешением споров в вопросе об опеке в законе также устанавливается правовая санкция на назначение за счет государства защитника интересов ребенка.
We reiterate the belief reflected in the agreed text that the possibility of the use of force is valid only as a last resort, with prior explicit authorization required from the Security Council. Мы вновь выражаем наше убеждение - нашедшее отражение в согласованном тексте документа - в том, что возможность применения силы правомерна только в качестве последнего средства и при том условии, что будет предварительно дана ясная санкция Совета Безопасности, которая в данном случае от него требуется.
Has the United Nations played its role in supporting the regional initiatives, especially when the Security Council's authorization is required prior to peacekeeping operations? Играет ли Организация Объединенных Наций свою роль в оказании поддержки региональным инициативам, особенно когда до развертывания миротворческих операций требуется санкция Совета Безопасности?
He also asked for clarification of article 118 (3) of the Code, which implied that the authorization of the State Prosecutor was not required in all cases of police custody. Кроме того, он просит разъяснить пункт З статьи 118 Кодекса, подразумевающий, что санкция Прокурора Республики требуется не во всех случаях содержания под стражей в полиции.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
The detention of persons under an expulsion order was subject to authorization by the administrative tribunal, to which the person in question could submit an appeal. Для взятия по стражу лиц, ожидающих выдворения, необходима санкция административного трибунала, куда лицо, подпадающее под решение о выдворении, может само обратиться с обжалованием.
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения.
He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций.
If the steps set out in paragraph 3 are not taken without delay, there will be moves to adopt further measures to halt the violence and protect the civilian population, including those that may require the authorization of a Security Council resolution. Если меры, предусмотренные в пункте З, не будут приняты незамедлительно, будут предприняты усилия для принятия дополнительных мер по прекращению насилия и защите гражданского населения, в том числе тех из них, для которых может потребоваться санкция в виде резолюции Совета Безопасности.
The permitted duration of such detention had been reduced to seven days, which could be extended under exceptional circumstances by up to five days, and required authorization by a judge after the first 48 hours. Разрешенная продолжительность такого задержания была сокращена до 7 суток и может быть продлена при наличии исключительных обстоятельств на срок до 5 суток, при этом по истечении первых 48 часов требуется санкция судьи.
Given the conflicting nature of General Assembly mandates, the matter is at an impasse and the Secretary-General would require authorization from the Assembly to waive rental and maintenance costs for the premises occupied by UNITAR in Geneva and New York. Из-за противоречивого характера мандатов Генеральной Ассамблеи этот вопрос зашел в тупик, и Генеральному секретарю потребуется санкция Ассамблеи на освобождение ЮНИТАР от арендной платы и платы за эксплуатацию помещений, занимаемых им в Женеве и Нью-Йорке.
An authorization under article 57, paragraph 3 (d), shall be issued in the form of an order and shall state the reasons, based on the criteria set forth in that paragraph. Санкция согласно пункту 3(d) статьи 57 дается в виде распоряжения, и в ней указываются мотивы на основе критериев, предусмотренных в этом пункте.