Courts were required to give formal authorization for any extension of custody; such authorization must be requested no later than 48 hours after the arrest. |
Суды должны давать официальное разрешение на любое продление содержания под стражей; такая санкция должны быть запрошена не позднее 48 часов после ареста. |
In that context, the difficult question was whether an international organization could be held responsible for a request or an authorization in cases where the request or authorization was not prohibited by the international obligation in breach. |
В этом контексте сложный вопрос состоит в том, может ли международная организация быть признана ответственной в случае просьбы или санкции, когда просьба или санкция не запрещена международным обязательством, которое было нарушено. |
The Advisory Committee understands that this provision is made contingent on authorization to be received for the Government of Angola and that the Mission is still in the process of obtaining such an authorization. |
Согласно пониманию Консультативного комитета, эти ассигнования предусматриваются при том условии, что правительство Анголы предоставит соответствующую санкцию, тогда как по состоянию на текущий момент такая санкция Миссии пока еще не была предоставлена. |
The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. |
Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
(a) Authorization from the Security Council should in all cases be sought for regional peace operations, recognizing that in some urgent situations that authorization may be sought after such operations have commenced; |
а) во всех случаях необходимо запрашивать санкцию Совета Безопасности для проведения региональных операций в пользу мира, признавая, что в некоторых безотлагательных ситуациях такая санкция может быть запрошена после начала подобных операций; |
Since June 2001, authorization for remand or release was issued by the court and must be made known within 72 hours. |
С июня 2001 года санкция на продление содержания под стражей или освобождение выдается судом в течение 72 часов. |
He pointed out that, although the financial obligations had been acknowledged and a promise of payment had been made in communications from the State Department, authorization was still awaited from Congress. |
Он подчеркивает, что, несмотря на признание государственным депар-таментом финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки и его обещание произвести вып-латы, соответствующая санкция конгресса еще не дана. |
The authorization must be given in writing once the prosecutor or investigating judge is satisfied, if necessary by personally contacting the detainee, that that person has not been subjected to any ill-treatment. |
Такая санкция должна быть оформлена в письменном виде после того, как прокурор лично удостоверится в том, что данное лицо не подвергается никакому насилию . |
The Air Transport Section stated that when an adequate civil aviation authority aircraft-type certification has been issued, the manufacturer authorization does not carry regulatory authority and is therefore unnecessary. |
Представители Секции воздушного транспорта заявили, что после выдачи органом гражданской авиации соответствующего сертификата типа летательного аппарата санкция производителя не имеет нормативного значения, и потому в ней нет необходимости. |
Those examples demonstrate that authorization to deploy multinational forces is proving to be the appropriate tool for calming down - if not extinguishing - hotbeds of tension. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что санкция на развертывание многонациональных сил является эффективным инструментом смягчения напряженности в горячих точках и, возможно, ее полного устранения. |
The Government of Spain stated that for carrying out clinical and other medical experiments authorization from the Ethical Committee on Clinical Research and the Director-General of pharmaceutical and health products should be obtained. |
Правительство Испании заявило, что для проведения клинических и других медицинских экспериментов должна быть получена санкция Комитета по этическим аспектам клинических исследований и генерального директора, отвечающего за разработку и выпуск фармацевтических и лекарственных препаратов. |
In the case of minors below the minimum age required for marriage, this impediment can be overcome only with court authorization, even when parental permission is forthcoming. |
Для вступления в брак в более раннем возрасте, помимо разрешения родителей, необходима соответствующая санкция суда. |
Disturbing or damaging grasslands is prohibited, and where some minor development is permitted, authorization must be sought from the people's government at the county level or higher. |
Запрещается нарушать растительный покров или портить лугопастбищные угодья, а для осуществления какой-либо незначительной разработки таких угодий требуется санкция органа народной власти окружного или более высокого уровня. |
If the custodian is a local staff member (with a UNDP contract/payrolled through UNDP), approval is communicated via financial authorization to UNDP. |
Если материально-ответственным лицом является местный сотрудник (который работает по контракту с ПРООН или получает заработную плату по ведомостям ПРООН), то соответствующая санкция направляется ПРООН в виде разрешения на расходование финансовых средств. |
The authorization to deploy the agent shall be given by the competent judge with the sole limitation that the authorization must be made in a properly substantiated pronouncement. |
Санкция на деятельность тайного агента дается судьей, ведущим разбирательство по делу, от которого требуется только соответствующим образом мотивировать свое решение. |