| The Secretary-General was not, however, authorized by the General Assembly to draw on the commitment authority to support the national component. | Между тем Генеральная Ассамблея не уполномочивала Генерального секретаря использовать полномочие на принятие обязательств для поддержки национального компонента. |
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет причины для невключения конкретных ограничений на полномочие выражать согласие государства. |
| The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
| Mission heads thus had the authority to move posts from missions to Entebbe. | Поэтому руководители миссий имеют полномочие передавать должности из миссий Центру в Энтеббе. |
| The Dispute Tribunal decided on a measure of inquiry, the necessity of which it had sole authority to assess. | Трибунал по спорам вынес решение о проведении расследования, имея исключительное полномочие определять его необходимость. |
| The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. | К материалам третьих сторон должно прилагаться письменное полномочие, предоставленное одной из сторон сообщения. |
| That presidential authority had never been exercised in practice. | Это полномочие президента на практике никогда не использовалось. |
| It also provides clear authority for the Court to enter into agreements or ad hoc arrangements with non-States Parties. | В нем также предусмотрено четкое полномочие Суда вступать в соглашения или специальные договоренности с государствами, не являющимися участниками. |
| This commitment authority should provide the flexibility required to meet expenditures prior to submission to the Assembly of a detailed request for appropriation. | Такое полномочие на взятие обязательств должно обеспечить гибкость, необходимую для покрытия расходов до направления Ассамблее подробной просьбы о выделении ассигнований. |
| No one or organ can use the State authority that does not have its source from the Constitution. | Ни одно лицо, ни один орган не может использовать государственное полномочие, которое не вытекает из Конституции. |
| The Netherlands believes that the discretionary authority of the State to exercise diplomatic protection provides sufficient scope. | Нидерланды считают, что дискреционное полномочие государства на осуществление дипломатической защиты обеспечивает достаточную сферу охвата. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
| Therefore, for consistency, the Under-Secretary-General should have the authority to appoint key staff in OIOS. | Поэтому, по логике вещей, заместитель Генерального секретаря должен иметь полномочие назначать главных сотрудников УСВН. |
| No authority should be entrusted to a staff member without responsibility and accountability. | Ни одно полномочие не должно возлагаться на сотрудника без соответствующей ответственности и подотчетности. |
| The Executive Secretary should have standing authority to obtain professional and external help to conduct an effective initial review, if this is necessary. | Ь) Исполнительный секретарь должен иметь постоянное полномочие на привлечение в случае необходимости профессиональной и внешней помощи для проведения эффективного первоначального рассмотрения. |
| As noted above, the commitment authority has stabilized the operations of the international component, acting as a line of credit while voluntary funding is being secured. | Как отмечалось выше, полномочие на принятие обязательств позволило стабилизировать деятельность международного компонента, поскольку выполняло функцию источника кредитования в тот период, когда осуществлялась мобилизация добровольных взносов. |
| The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. | Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |
| Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. | Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
| The European Union took the view that when a commitment authority was granted to the Secretary-General, the financial resources required should be assessed on Member States. | Европейский союз считает, что, когда Генеральному секретарю предоставляется полномочие брать обязательства, необходимые суммы должны начисляться государствам-членам. |
| This text takes the approach of providing explicit authority for the Court to request cooperation, leaving the reaction of the requested State open. | В настоящем тексте предусматривается четкое полномочие Суда обращаться с просьбой о сотрудничестве, в то время как вопрос о реакции запрашиваемого государства остается открытым. |
| While the authority of the Minister of Foreign Affairs has been maintained, subsequent changes in the composition of delegations may be notified by their respective Heads. | Хотя полномочие министра иностранных дел сохраняется, уведомлять о последующих изменениях в составе делегаций могут их соответствующие главы. |
| President René Préval drew upon this authority one day later, enabling the Government to disburse $200 million in relief to hurricane victims. | Президент Рене Преваль на следующий день использовал это полномочие, дав правительству возможность выделить 200 млн. долл. США на помощь пострадавшим от урагана. |
| His delegation intended to ask the Secretariat for clarification in detail during the informal consultations on such matters as exchange rates, commitment authority and security and safety. | Его делегация намерена в ходе неофициальных консультаций просить Секретариат о разъяснении деталей по таким вопросам, как валютные курсы, полномочие принимать обязательства, безопасность и охрана. |
| Again, this authority is inherent in the unique responsibility of the Department of Management for providing strategic guidance in matters relating to human resources and finance. | И вновь, это полномочие внутренне присуще уникальной ответственности Департамента по вопросам управления за обеспечение стратегического руководства в связи с вопросами, касающимися людских ресурсов и финансов. |
| Such power includes determining what constitutes the "badges and incidents of slavery and the authority to translate that determination into effective legislation". | Такое правомочие включает определение конкретных "образов или проявлений рабства, а также полномочие трансформировать такое определение в эффективное законодательство". |