This authority is subject to the following conditions: |
Это полномочие действует при соблюдении следующих условий: |
In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. |
При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
The Security Council and its authority to intervene by force are topics that, in our opinion, should be at the centre of today's debate. |
Совет Безопасности и имеющееся у него полномочие по вмешательству с применением силы - это, по нашему мнению, темы, которые должны находиться в центре наших сегодняшних прений. |
But, by ceding that authority to an independent central bank, the eurozone's members put themselves in the position of a developing country that has borrowed in foreign currency. |
Но, передав данное полномочие независимому центральному банку, члены еврозоны поставили себя в положение развивающейся страны, взявшей кредит в иностранной валюте. |
In that context, it might be possible to consider increasing the level of the commitment authority accorded to the Secretary-General, with the prior concurrence of ACABQ, to meet the financial requirements of the initial phase of peace-keeping operations. |
В этом контексте можно было бы рассмотреть вопрос об увеличении той суммы, на которую Генеральному секретарю дается полномочие принимать обязательство с предварительного согласия ККАБВ, с тем чтобы финансировать потребности операций по поддержанию мира на их первоначальных этапах. |
Such an increase could be considered only if authority was given on a case-by-case basis and if adequate reserves, including the Peace-keeping Reserve Fund at its initial level, were at the Secretary-General's disposal to finance such commitments. |
Вопрос об увеличении этой суммы можно было бы рассмотреть лишь при том условии, что полномочие будет выдаваться в каждом конкретном случае, и если для финансирования таких обязательств Генеральный секретарь располагает достаточными резервами, включая средства Резервного фонда для операций по поддержанию мира в установленном объеме. |
Mr. DANKWA (Ghana) said that paragraph 13 had been included to provide the Secretary-General with commitment authority beyond the mandate period in respect of two operations with mandates ending on 31 January 1994. |
Г-н ДАНКВА (Гана) говорит, что пункт 13 был включен для того, чтобы предоставить Генеральному секретарю полномочие на принятие обязательств на период после истечения срока действия мандата двух операций, заканчивающегося 31 января 1994 года. |
Pending the submission of this report to the General Assembly, the Advisory Committee has granted the Secretary-General authority to enter into commitments in an amount not exceeding $500,000 to provide for the immediate and urgent requirements of the Tribunal for its initial activities. |
До представления этого доклада Генеральной Ассамблее Консультативный комитет предоставил Генеральному секретарю полномочие на взятие на себя обязательств на сумму, не превышающую 500000 долл. США, в целях удовлетворения непосредственных и срочных потребностей Трибунала в начальный период его деятельности. |
The Department of Economic and Social Affairs has the exceptional authority, normally reserved for the Department of Management, to enter into technical cooperation agreements with donor Governments. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам имеет исключительное полномочие, обычно делегируемое Департаменту по вопросам управления, заключать с правительствами стран-доноров соглашения о техническом сотрудничестве. |
One suggestion, inspired by rules applied by the International Centre for Settlement of Investment Disputes, was that the authority of the arbitral tribunal to grant interim measures ex parte should be made contingent on a previous agreement being concluded to that effect by the parties. |
Одно из предложений, основывающееся на правилах, которые применяются Международным центром по урегулированию инвестиционных споров, заключалось в том, чтобы обусловить полномочие третейского суда предписывать обеспечительные меры ёх parte соглашением об этом, ранее заключенным сторонами. |
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. |
Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
The right to participate in proceedings on presentation of a lawyer's certificate and warrant conferring authority to deal with the specific case |
право на участие в деле по предъявлении удостоверения адвоката и представлении ордера, удостоверяющего его полномочие на ведение конкретного дела |
Sanctions committees would delegate the authority to make decisions, and thus, decisions of the panel would be binding upon the sanctions committee and be made public. |
Комитеты по санкциям делегируют полномочие по принятию решений, и, таким образом, решения такого органа будут иметь обязательную силу для комитета по санкциям и предаваться гласности. |
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. |
Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать. |
That authority should be used wisely, and, in any case, it was not unreasonable to wonder why the right was granted only to the Security Council and not to the General Assembly. |
Это полномочие должно использоваться с осмотрительностью, и в любом случае следует задаться вопросом, по какой причине оно признается лишь за Советом Безопасности, а не за Генеральной Ассамблеей. |
Some favoured further clarification of the terms "legal structure", "legal form" and the phrase "the legal entity's authority to bind". |
Некоторые делегации предложили уточнить термины "правовая структура", "правовая форма" и фразу "полномочие юридического лица брать на себя обязательства". |
The term "regional economic integration organization" means an organization constituted by, and composed of, sovereign countries, which has competence in respect of matters covered by this Agreement, including the authority to make decisions binding on its Member States in respect of those matters. |
Термин "региональная организация экономической интеграции" означает организацию, учрежденную суверенными странами и состоящую из них, которая обладает компетенцией в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, включая полномочие принимать обязательные для ее государств-членов решения в отношении этих вопросов. |
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
The authority to issue an order for the cessation or discontinuance of a wrongful act or omission results from the inherent powers of a competent tribunal which is confronted with the continuous breach of an international obligation which is in force and continues to be in force. |
«Полномочие распоряжаться относительно прекращения или пресечения противоправного действия или бездействия вытекает из неотъемлемых полномочий компетентного арбитража, который сталкивается с длящимся нарушением международного обязательства, которое действует и продолжает оставаться в силе. |
For reasons discussed in footnote 5, above, in the case of the International Criminal Court, it may be indefinite for this authority to be allocated simply to the "Court". |
По причинам, рассмотренным в подстрочном примечании 5 выше, в случае Международного уголовного суда не вполне ясно, должно ли это полномочие возлагаться на «Суд». |
E.O. 13224 provides the Secretaries of State and the Treasury, in consultation with specified agency heads, the authority to designate terrorism-related individuals and entities under the criteria specified in the Executive Order. |
Административный указ 13224 предоставляет государственному секретарю и министру финансов в консультации с главами установленных учреждений полномочие определять лиц и организации, связанные с терроризмом, в соответствии с критериями, содержащимися в административном указе. |
In Japan, the legal authority to issue ordinary passports belongs to the Minister for Foreign Affairs, but prefectural passport offices are in charge of issuing such passports in cooperation with the Ministry, since prefectural governors are entrusted to assume this responsibility under the Passport Law. |
В Японии правовое полномочие выдавать обычные паспорта принадлежит министерству иностранных дел, однако префектурные паспортные столы отвечают за выдачу таких паспортов в сотрудничестве с министерством, поскольку на руководителей префектур возложена ответственность на основании Закона о паспортах. |
While the commitment authority has provided the means for the United Nations to cope with such sporadic funding in respect of the international component, the same means do not exist for the national component. |
Если полномочие на принятие обязательств позволило Организации Объединенных Наций компенсировать такое спорадическое финансирование в отношении международного компонента, то в отношении национального компонента аналогичных возможностей не существует. |
Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. |
С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
In its resolution 51/226, the General Assembly requested the Secretary-General to announce all vacancies and limited his discretionary authority to appoint and promote staff outside the established procedures to staff in his Executive Office, senior officials at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General and special envoys. |
В своей резолюции 51/226 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря объявлять о всех вакансиях и ограничила его дискреционное полномочие назначать и продвигать по службе сотрудников не в соответствии с установленными правилами сотрудниками его Административной канцелярии, старшими сотрудниками на уровне заместителя Генерального секретаря, помощника Генерального секретаря и специальных посланников. |