We are urging the Bosnian authorities to do whatever they can to encourage those who have fled to return to Sarajevo. | Мы настоятельно призываем боснийские власти сделать все возможное для содействия возвращению в Сараево покинувших его жителей. |
The Kosovo Albanian leadership must recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. | Албанскому руководству Косова следует признать, что власти края должны принять особые меры для защиты прав человека местного сербского меньшинства. |
These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. |
Adoption of the above-mentioned exit strategy would allow UNTAES personnel and resources to be reduced progressively as executive functions are assumed by Croatian authorities. | Принятие вышеупомянутой стратегии вывода позволило бы постепенно сократить численность персонала и ресурсы ВАООНВС, по мере того как хорватские власти будут брать на себя исполнительные функции. |
In practice, the authorities do not strictly observe these limits on detention. | На практике власти не соблюдают строго эти сроки задержания. |
Even where legally required of employers, health-care coverage may cover only basic services and may be inadequately enforced by authorities. | Даже там, где работодатели по закону обязаны обеспечивать медицинское страхование, оно может покрывать только базовые услуги и может ненадлежащим образом контролироваться властями. |
As a general principle, the group considered that guarantees given by authorized authorities should be considered as valid and trustworthy. | Группа сочла, что, как общий принцип, гарантии, предоставленные уполномоченными на то властями, должны считаться имеющими юридическую силу и надежными. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
(c) Negotiate their safe repatriation with the Chinese authorities; and | с) провести переговоры с китайскими властями на предмет их безопасной репатриации; и |
The EU is also convinced that a fruitful and genuine dialogue cannot be guided by Government authorities. | ЕС также убежден в том, что продуктивный и подлинный диалог не может проводиться под руководством правительственных властей. |
Role of authorities, in particular the police, during peaceful protests | Роль властей, в частности полиции, в ходе мирных протестов |
However, in the State party's opinion, there is nothing to suggest that the complainant runs any risks at the hands of the Lebanese authorities. | Однако, по мнению государства-участника, нет никаких указаний на то, что заявитель подвергается какой-либо опасности со стороны ливанских властей. |
Even if the complainant's story of alleged past torture by Uzbek authorities were true, it does not engage Canada's responsibility under article 1, in fact or in law. | Даже если бы рассказ заявителя о якобы имевших место в прошлом пытках со стороны узбекских властей был правдой, какая-либо ответственность Канады в соответствии со статьей 1 не возникает ни по факту, ни по праву. |
This had considerably complicated the authorities' task of making an adequate risk assessment prior to his expulsion to Syria; | Это значительно усложнило задачу властей по проведению надлежащей оценки существующих угроз перед его высылкой в Сирийскую Арабскую Республику; |
Competition authorities should perform a more thorough analysis of cases in which meaningful indications of collusion have been found. | Более тщательный анализ информации, свидетельствующей о явных признаках сговора, должны проводить антимонопольные органы. |
According to this Act, all authorities shall in all their activities promote equality purposefully and systematically. | В соответствии с этим Законом все органы власти в своей деятельности должны целенаправленно и систематически укреплять равенство. |
The Rwandan authorities initially arrested small numbers of returnees from Zaire and, in some cases, returnees were detained or turned themselves in for their own protection. | На начальном этапе руандийские органы арестовывали небольшое число репатриантов, возвращающихся из Заира, и в ряде случаев они помещались под стражу или сами просили задержать их из соображений личной безопасности. |
In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. | Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. | Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей. |
The tasks the program spelled out for the authorities included: | К числу предусмотренных программой задач для органов власти относятся: |
I also call on the authorities in Belgrade to work with UNMIK to dismantle the existing parallel administrative bodies still functioning in Kosovo. | Я призываю также власти в Белграде сотрудничать с МООНК в расформировании существующих параллельных административных органов, все еще действующих в Косово. |
No designated or listed individuals have brought lawsuits or engaged in legal proceedings against Australian authorities for inclusion in the list. | Ни одно установленное или указанное в перечне лицо не возбудило судебного иска и не начало судебного разбирательства в отношении австралийских органов за включение их в перечень. |
Act not to limit powers of investigating authorities or supervisory bodies: | Закон не ограничивает полномочия проводящих расследования властей или контрольных органов |
However, a request for criminal recovery often needs to meet strict requirements provided for by the national legislation of the requested State in order to ensure the collaboration of its competent authorities. | Тем не менее запрос о взыскании в уголовном порядке часто должен соответствовать строгим требованиям, устанавливаемым национальным законодательством запрашиваемого государства с целью обеспечить сотрудничество его компетентных органов. |
One of the challenges facing the Congolese authorities in the coming years would be to make that constitutional provision enforceable. | Одна из проблем, которую конголезским властям придется урегулировать в течение ближайших лет, является проблема практического осуществления этой конституционной нормы. |
The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. | Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям. |
A reliable registration and file management system, either electronic or manual, enables the authorities to know whom they are detaining and for how long. | Надежная система регистрации и делопроизводства, будь то электронная или бумажная, позволяет властям иметь информацию о том, кто находится в местах заключения и на какой срок. |
The new system that will be operational by 1 May 2003 will provide the authorities with the capability of searching the List electronically at all entry points. | Новая система, которая будет введена в строй к 1 мая 2003 года, позволит властям во всех пунктах въезда вести электронный поиск. |
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. | МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
The MIT is in charge of the licensing procedure and consults with the competent authorities in the Czech Republic. | Это министерство ведает вопросами выдачи лицензий и консультируется с компетентными органами Чешской Республики. |
It will be developed and implemented in close cooperation with national authorities, the Mini-Dublin Group and the Presidency of the European Union. | Она будет разрабатываться и осуществляться в тесном сотрудничестве с национальными органами, Дублинской мини-группой и страной, председательствующей в Европейском союзе. |
The Advisory Committee reiterates its recommendation that the Secretary-General follow up with the relevant authorities in the host country on the revision of the earthquake safety codes and inform the General Assembly of any development in that regard. | Консультативный комитет повторяет свою рекомендацию к Генеральному секретарю проконтролировать вопрос о пересмотре нормативов сейсмоустойчивости в ходе контактов с компетентными органами принимающей страны и держать Генеральную Ассамблею в курсе всех событий в этой области. |
The expert from Germany pointed out that, within the European Union and many other countries, tariffs are agreed upon by the parties and are not regulated by Governments or State authorities. | Эксперт от Германии указал, что в Европейском союзе и многих других странах тарифы согласовываются сторонами и не регулируются правительствами или государственными органами. |
States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. | Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
He then sends the data as pre-declaration to the authorities indicated in his authorization as customs office of departure. | Затем в порядке предварительного декларирования он направляет эти данные органам, указанным в его разрешении в качестве таможни места отправления. |
High literacy rate among people and certain aspects of the local culture have helped authorities to achieve a high rate of success in these programs. | Высокий уровень грамотности населения, а также некоторые аспекты местной культуры помогли органам власти добиться высоких показателей успеха в этих программах. |
UNDP helps national authorities to deliver essential public services and establish basic security in countries emerging from crisis to bridge volatile transition periods, assisting authorities to move towards sustainable peace, democratic reform and reconstruction. | ПРООН оказывает национальным органам помощь в обеспечении важнейших государственных услуг и создании основных условий безопасности в странах, выходящих из кризисной ситуации, с тем чтобы пережить неспокойные переходные этапы, оказывает помощь властям в обеспечении устойчивого мира, проведении демократических реформ и восстановлении. |
Apart from looking for new revenue sources, urban authorities should also institute more efficient and effective mechanisms for collecting revenue from existing sources. | Помимо изыскания новых источников поступлений городским органам власти также необходимо внедрять более действенные и эффективные механизмы сбора налоговых поступлений из существующих источников. |
(c) enabling a request to be made to the relevant authorities in the requesting country for the provision to the requested country of such evidence and other information as would enable the authorities of the requested country to prosecute the person for the offence. | с) создание условий для обращения к соответствующим органам в запрашивающей стране с ходатайством о предоставлении запрашиваемой стране доказательств и иных сведений, которые позволили бы органам запрашиваемой страны осуществить судебное преследование лица за совершённое правонарушение. |
Communications concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation made upon ratification, acceptance, approval or accession shall provide all relevant information about such authorities. | В сообщениях, касающихся национального органа, уполномоченного получать просьбы о сотрудничестве, и направляемых после ратификации, принятия, утверждения или присоединения, содержится вся соответствующая информация о таких органах. |
Ensure that the competences and responsibilities of the four central authorities dealing with mutual legal assistance matters are well defined and explained in the UNODC's directory of central authorities. | Обеспечить четкое определение и разъяснение функций и полномочий четырех центральных органов, занимающихся вопросами оказания взаимной правовой помощи, в справочнике УНП ООН о центральных органах. |
It was also highlighted that through the system, users were allowed to register with several other government agencies, such as tax authorities and social security. | Также было обращено внимание на то, что эта система позволяет пользователям регистрироваться в некоторых других правительственных учреждениях, например в налоговых органах и органах социального страхования. |
The data to be shared should include contact information regarding authorities involved in the protection of the environment both at the State and regional levels. | Являющиеся предметом обмена данные должны включать в себя контактную информацию об органах, занимающихся защитой окружающей среды как на государственном, так и на региональном уровне. |
Education and training is provided to public prosecutors, judges, physicians, municipal police forces, and institutions such as Employment Centres, Czech embassies, social welfare departments of local government authorities, and the Interior Ministry's Refugee Facilities Administration. | Обучение и подготовка проводятся для государственных обвинителей, судей, врачей, сотрудников муниципальной полиции и таких учреждений, как центры занятости, посольства Чешской Республики, отделы социального обеспечения при местных органах управления, а также Управления по делам беженцев при Министерстве внутренних дел. |
Other authorities, such as European port authorities, are expected to be connected soon. | В ближайшее время предполагается подключить другие органы, в частности европейские портовые администрации. |
All new arrivals must register their ID with station authorities, and will be restricted to the designated areas... | Все прибывшие должны пройти регистрацию в администрации станции и не покидать специально отведённые зоны... Стой! |
measures designed to ensure an effective liaison and coordination between the port authorities and responsible ship's officer and the consistency of security activities of port authorities and crews; | ё) меры по обеспечению эффективной связи и сотрудничества между должностными лицами порта и соответствующими должностными лицами судов и обеспечение совместимости деятельности должностных лиц порта и администрации судов по вопросам охраны; |
Among these agencies are: the local administration forces, local military intelligence, the chiefs, law enforcement officers in various departments like Customs, Immigration and Urban Authorities. | В их число входят: силы местной администрации, местная военная разведка, начальники и сотрудники, занимающиеся вопросами правоприменения в различных службах, таких, например, как таможня, иммиграционные и городские власти. |
Some local highway authorities are currently undertaking feasibility studies into possible DBFO road and public transport projects. | В настоящее время местные дорожные администрации проводят технико-экономические исследования по возможным проектам автомобильных дорог в рамках концепции ДБФО и проектам общественного транспорта. |
It involves software to be made available to all national authorities in need of legal and practical support in the process of implementing CWC provisions. | В рамках этой программы будет представляться программное обеспечение для всех национальных ведомств, нуждающихся в правовой или практической поддержке в процессе осуществления положений Конвенции. |
Six crime files were received from other authorities; 12 crime files have been sent to the Prosecutor's Office and there are no data on their current status and three cases were dismissed. | По линии прочих ведомств поступило 6 уголовных дел; материалы по 12 случаям были направлены в прокуратуру, однако данных о том, на каком этапе находится их разбирательство, не имеется. |
Each Party shall ensure that its competent authority collects, or shall designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the information on releases of pollutants from diffuse sources specified in paragraphs 7 and 8, for inclusion in the register. | Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее компетентный орган занимался сбором информации или назначал один или несколько государственных органов или компетентных ведомств для сбора информации о выбросах загрязнителей из диффузных источников, перечисленных в пунктах 7 и 8, для включения в регистр. |
The panel also, in considering the role of national geospatial information authorities, emphasized the importance of the role of provider and custodian of authoritative geospatial information; setting standards and frameworks; data integration and delivery; and advancing national geospatial policy settings. | Рассматривая роль национальных ведомств по геопространственной информации, форум также подчеркнул важность роли поставщика и хранителя авторитетной геопространственной информации, установления стандартов и рамочных основ, интеграции и доставки данных, а также развития национальных установок геопространственной политики. |
The delegation explained that after the 91 recommendations had been received, the Cambodian authorities appointed a working group chaired by Mr. Mak Sambath and comprised of 21 members from relevant ministries and institutions. | Делегация пояснила, что по получении 91 рекомендации камбоджийские власти назначили рабочую группу под руководством г-на Мак Самбата в составе 21 представителя соответствующих министерств и ведомств. |
RCD authorities submitted two extensive reports to the Special Rapporteur, which the latter welcomes. | Руководство КОД направило два полных доклада Специальному докладчику, за что он ему благодарен. |
So, these images were made during the Cold War - under conditions controlled by the Soviet authorities, so there was no independent investigations. | Эта съемка сделана во времена Холодной войны. Советское руководство контролировало ситуацию, поэтому независимого расследования не было. |
Alternatively, in some scenarios the United Nations is requested to manage mine action programmes on behalf of national authorities, such as in the case of Afghanistan. | В рамках некоторых сценариев предусмотрен альтернативный подход, при котором, как в случае Афганистана, Организации Объединенных Наций предлагается по поручению национальных властей брать на себя руководство программами по разминированию. |
At the level of improving mutual agreement procedures, a Manual on Effective Mutual Agreement Procedures is under preparation which will outline stages and timelines of the mutual agreement procedure process and highlight the best practices of the competent authorities of the OECD member countries. | В рамках деятельности по усовершенствованию процедур взаимного согласования разрабатывается Руководство по эффективным процедурам взаимного согласования, в котором будут определены этапы и временные рамки ПВС и отражена передовая практика компетентных органов государств-членов ОЭСР в этой области. |
After the 1951 Formula One season the Alfa team withdrew from F1, causing the authorities to adopt the Formula Two regulations due to the lack of suitable F1 cars. | После сезона 1951 года команда «Альфа Ромео» покинула Формулу-1, после чего обескураженное руководство приняло правила Формулы-2 в связи с недостатком участников. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. | В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
in case of violating this rule, portal administration shall have a right to respective state authorities. | При несоблюдении данного правила, администрация портала оставляет за собой право информировать в соответствующие государственные инстанции. |
Policing interventions in such environments must be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel measures in other components of the criminal justice system such as the judiciary and prison authorities. | Меры надзора и контроля в подобных обстоятельствах должны рассматриваться как неотъемлемая часть создания правового государства в сочетании с шагами, предпринимаемыми одновременно в отношении других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебные органы и тюремная администрация. |
The author claims that he was prevented by the prison authorities to pick up his new glasses in person and that the glasses he received as prescribed do not sufficiently correct his sight. | Автор говорит, что тюремная администрация лишает его возможности лично подобрать себе очки и что выписанные ему очки не корректируют его зрение должным образом. |
A seminar will be held in New York in the week of 27 October 2003 at the invitation of the American authorities (FRA) and the New York Port Authority. | В течение недели с 27 октября 2003 года в Нью-Йорке будет проведен семинар, инициаторами которого выступили американские власти (Федеральная железнодорожная администрация) и Администрация Нью-йоркского порта. |
At that time, very large powers were given to the regional authorities. | Региональным властям в то время были даны очень большие полномочия. |
Article 120 sets out the legislative and executive powers of the federal authorities, while article 121 defines the legislative functions which are exclusive to the federal authorities. | В статье 120 изложены законодательные и исполнительные полномочия федеральных властей, при этом в статье 121 указаны те законодательные функции, которыми наделены исключительно федеральные власти. |
Accordingly, and pending the approval of the full budgets of these missions, the Secretary-General has considered using commitment authorities as the basis for the prorated financing of the support account and UNLB rather than to completely exclude these missions. | Поэтому, до утверждения полных бюджетов этих миссий, Генеральный секретарь намеревается использовать полномочия на принятие обязательств в качестве основы для определения пропорциональной доли финансовых ресурсов, связанных со вспомогательным счетом и финансированием БСООН, вместо того чтобы полностью исключать эти миссии. |
The Committee is concerned at reports that the police use illegal methods and abuse their power during interrogations, and that few criminal proceedings are conducted into such allegations, the majority of cases being discontinued by the prosecution authorities. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что полиция пользуется незаконными методами и превышает полномочия во время допросов и что по заявлениям об этом проводится малое число судебных разбирательств, в то время как большинство дел прекращается органами прокуратуры. |
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. | Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП. |
The judicial authorities in BiH are the Constitutional Court and the Court of BiH. | Судебную власть в БиГ осуществляют Конституционный суд и Суд БиГ. |
His letters are, in my humble estimation, a feint, an attempt to make the authorities, or anyone who would attempt to analyze him, believe that he is one thing, when he is, in fact, another. | Его письма, по моей скромной оценке, отвлекающий маневр, попытка заставить власть или любого, кто будет пытаться анализировать его, поверить, что он - одно, когда, на самом деле, он - другое. |
One of the top priorities must therefore be to reconstruct and to secure these services in order to restore functional authorities, to meet the basic needs of the population and to provide the foundation for rebuilding the economy and the society. | Поэтому одним из главных приоритетов должно быть восстановление и предоставление этих услуг для того, чтобы восстановить дееспособную власть, обеспечить удовлетворение базовых потребностей населения и заложить фундамент для социально-экономического восстановления. |
The counties were further divided into districts, and the authorities reverted many districts, cities and towns to the names used prior to 1920, and in some cases to names which had no historical precedent. | Комитаты дальше делились на районы, а власть вернула многим районам, городам и посёлкам названия, которые использовались до 1920 года, а в некоторых случаях - названия, которые не имели никакого исторического прецедента. |
Even if the authorities had chosen to provide a formal response, the uncertainty regarding the future course of the Vatican's "Ost-Politik" could have possibly decided the endeavour's ultimate fate. | Даже если бы власть не медлила с ответом, подозрительность в отношении будущего направления ватиканской «восточной политики» могла бы вскоре определить судьбу проекта. |
Soviet authorities described the comedy as "too mundane and slight for the Soviet screen", so a third rental category was assigned to the film. | Советское начальство охарактеризовало комедию как «чересчур бытовую и мелковатую для советского экрана», поэтому фильму была присвоена третья прокатная категория. |
The population in the area, as well as the village and commune authorities, have raised their concerns at the provincial and national levels of government. | Население этого района, а также деревенское и общинное начальство высказывали свои озабоченности исполнительным властям на провинциальном и национальном уровнях. |
After 1803, directors of departments of ministries and provincial authorities (governors, stewards, governors-general) could confer this rank. | Начиная с 1803 года, данный чин могли присваивать директора департаментов министерств и губернское начальство (губернаторы, наместники, генерал-губернаторы). |
Prison authorities attributed this to a heart condition, suggesting that it could deteriorate further if he refused to "cooperate" or "admit his guilt". | Тюремное начальство отнесло это на счёт заболевания сердца, намекнув, что оно будет прогрессировать, если он откажется «сотрудничать» и «признать вину». |
The ombudsman came to the conclusion that this had not been done by the prison authorities at the Litla-Hraun Prison in this case. | Омбудсмен пришел к выводу, что в данном случае начальство тюрьмы Литла-Храун не сделало этого. |
In her view, national institutions should also encourage States to ratify various international instruments, including acceptance of article 14 of the International Convention on All Forms of Racial Discrimination, and call upon the authorities to withdraw reservations to such standards. | По ее мнению, национальные учреждения могли бы также содействовать ратификации государствами различных международно-правовых актов, в том числе с признанием обязательств по статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призвала официальные власти снять оговорки в отношении подобных правовых норм. |
However, neither the Foundation nor the authorities disclosed information regarding the men's exact place of detention or legal status. | Тем не менее, ни Фонд, ни официальные власти так и не раскрыли сведений о местонахождении и статусе задержанных. |
Furthermore, the government authorities of those countries have not informed the respective Russian Embassies of the outcome of the investigations. | При этом официальные власти этих стран не информировали соответствующие российские посольства о результатах расследования. |
Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
The authorities officially denied that Ibragim Gazdiev had been detained. | Официальные власти отрицали факт задержания Ибрагима Газдиева. |