| Mexican authorities reported that criminal organizations had had to reorganize following the struggles for the control of trafficking routes and the strategy of joint operations by Mexican authorities. | Мексиканские власти сообщили, что в результате борьбы за контроль над маршрутами незаконного оборота и применения мексиканскими властями стратегии совместных операций преступным организациям пришлось проводить реорганизацию. |
| As one possible solution the Special Rapporteur proposed that an international commission of experts be established to assist the Yugoslav authorities. | В качестве одного из возможных решений Специальный докладчик предложила создать международную комиссию экспертов для оказания помощи югославским органам власти. |
| The Montenegrin authorities have also recognized the villagers in Pljevlja as displaced persons and distributed assistance covering their basic needs. | Власти Черногории также признали сельских жителей, находящихся в Плевле, в качестве перемещенных лиц, и оказывают им помощь в удовлетворении их основных потребностей. |
| As the 1980s began, the United States and the south Korean authorities further intensified their war preparations. | С наступлением 80-х годов Соединенные Штаты и южнокорейские власти еще более активизировали свои военные приготовления. |
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
| The largest problem is that financial resources are missing for the plan made by the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Наибольшая проблема заключается в отсутствии финансовых ресурсов для осуществления плана действий, подготовленного властями Боснии и Герцеговины. |
| UNMEE also sought an urgent meeting with the Eritrean authorities to protest this grave violation of the Algiers Agreement between Eritrea and Ethiopia. | МООНЭЭ также обратилась с просьбой о проведении безотлагательной встречи с эритрейскими властями, с тем чтобы выразить им протест в связи с этим серьезным нарушением Алжирского соглашения между Эфиопией и Эритреей. |
| This shall also apply to persons deprived of liberty by tribal authorities; | Это должно относиться также и к лицам, лишенным свободы племенными властями; |
| Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. | Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
| However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. | Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
| To be sure, this was apparently not the first attempt by the Togolese authorities to cover up the tracks. | Разумеется, эта попытка со стороны тоголезских властей замести следы была не первой. |
| With adequate funding and the agreement of the Kenyan authorities, it would take approximately one year to recruit the necessary additional magistrates and court administration staff. | При наличии соответствующего финансирования и согласии кенийских властей для набора необходимого дополнительного числа судей и сотрудников аппарата суда потребуется примерно один год. |
| We are pleased to recognize the progress that has been made in institutional reform and the interest in strengthening the capacities and legitimacy of the authorities. | Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, который был достигнут в реформировании институтов, и заинтересованность в укреплении потенциала и легитимности властей. |
| In practice, the issue of the immunity of a foreign official from criminal jurisdiction often arises for the authorities of a State only when they intend to take relevant action. | Вопрос об иммунитете иностранного должностного лица от уголовной юрисдикции на практике часто возникает у властей государства, когда они только намереваются приступить к соответствующим действиям. |
| Since the BNP does not have the same position as it did when the complainant left Bangladesh, the risk of being exposed to harassment by the authorities at the instigation of that party should have diminished considerably. | Поскольку НПБ не занимает ту же позицию, которую она занимала, когда заявитель покинул Бангладеш, угроза быть подвергнутым преследованиям со стороны властей по инициативе этой партии стала, разумеется, гораздо менее очевидной. |
| The scanners are mostly used by customs authorities. | Сканеры в большинстве случаев используют таможенные органы. |
| Health authorities at various levels have held discussions about formal health mechanisms that may improve the delivery of health services to the entire population. | Органы здравоохранения на различных уровнях начали обсуждение формальных механизмов охраны здоровья, которые могут позволить улучшить оказание медицинских услуг всему населению. |
| When carrying out a public participation procedure, it is recommended that the public authorities do so with: | При проведении процедуры участия общественности рекомендуется, чтобы государственные органы осуществляли это с: |
| All types of legislative enactments require publication, which is tantamount to an order to all official bodies and authorities to implement the provisions thereof within their respective fields of jurisdiction. | Любые виды законодательных актов требуют публикации, после чего все официальные органы и учреждения обязаны соблюдать их положения в своих соответствующих сферах компетенции. |
| In Estonia, if the authorities are overloaded, the time limit may even be extended to three months. | В Эстонии, если соответствующие органы чрезмерно загружены работой, срок, установленный для предоставления информации, может быть продлен на период до трех месяцев. |
| Nonetheless, the authors have not been contacted or received any feedback from the authorities concerned. | Тем не менее с авторами никто не связался, и они не получили от соответствующих органов никакого ответа. |
| In Afghanistan, UNICEF staff members, both national and international, have been harassed and threatened by the Taliban authorities who control much of the country. | В Афганистане сотрудники ЮНИСЕФ, набранные как на национальной, так и на международной основе, подвергались преследованиям и угрозам со стороны органов власти талибов, под контролем которых находится значительная часть страны. |
| With the exception of fleet reliability, it is felt that the criteria mentioned could be the concern of the public transport authorities. | За исключением критерия надежности парка, считается, что упомянутые критерии могут входить в сферу компетенции органов по управлению транспортом общего пользования. |
| I also call on the authorities in Belgrade to work with UNMIK to dismantle the existing parallel administrative bodies still functioning in Kosovo. | Я призываю также власти в Белграде сотрудничать с МООНК в расформировании существующих параллельных административных органов, все еще действующих в Косово. |
| Legal persons are checked to see if they have come to the attention of the legal authorities. | В случае юридического лица проводится проверка для выяснения, нет ли к этому лицу претензий со стороны судебных органов и т.д. |
| The institutionalization of corruption has further undermined public confidence in the authorities. | Институционализация коррупции еще больше подрывает доверие общественности к властям. |
| The British Government had made it perfectly clear to the Chinese authorities that the United Kingdom was opposed to the establishment of a provisional legislature. | Правительство Великобритании со всей ясностью заявило властям Китая о том, что Соединенное Королевство выступает против учреждения временного законодательного совета. |
| Had they applied to the authorities for support? | Обращались ли они к властям за поддержкой? |
| While the opium economy undermines current institution-building efforts in Afghanistan, the argument could actually be turned around: the slow progress in re-establishing the rule of law is hurting the ability of the authorities to reduce the drug economy. | В то время как производство опиума подрывает нынешнюю работу по созданию государственных институтов, можно утверждать и обратное: медленный прогресс в восстановлении правопорядка не позволяет властям сокращать масштабы связанной с наркотиками экономики. |
| We welcome the steps that have been taken so far, but the authorities need to step up their efforts to show both the international community and the Bosnian people that they are serious in these respects. | Мы одобряем уже предпринятые шаги, однако властям необходимо активизировать их усилия, чтобы продемонстрировать как международному сообществу, так и боснийскому народу, что их намерения в этом отношении серьезны. |
| There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. | Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
| 156 United Nations police days of liaison with respective police authorities and other law enforcement agencies | Поддержание контактов полиции Организации Объединенных Наций с соответствующими органами полиции и другими правоохранительными органами в объеме 156 человеко-дней |
| (a) Improved national urban policies or spatial frameworks for compact, integrated and connected cities adopted by partner metropolitan, regional and national authorities | а) Совершенствование национальной градостроительной политики или концепций территориального планирования в целях обеспечения компактности, интегрированности и инфраструктурного развития городов, принятых органами власти мегаполисов, регионов и стран |
| The Working Party was also informed about recent situations, in particular at the external borders between Finland and the Russian Federation, where there had been confusion about the acceptance of the TIR Carnet by Russian customs authorities. | Рабочая группа была также проинформирована о недавно имевших место ситуациях, в частности на внешних границах между Финляндией и Российской Федерацией, где произошла путаница с принятием книжек МДП российскими таможенными органами. |
| The informal working group was of the view that the general requirements that currently applied made it unnecessary to amend the regulation and that a training centre could, if necessary, ask for the courses it offered to be recognized by other competent authorities. | Неофициальная рабочая группа сочла, что действующие в настоящее время общие предписания исключают потребность внесения изменений в правила и что при необходимости тот или иной центр подготовки может ходатайствовать о признании организуемых им курсов другими компетентными органами. |
| The Board may not deal with individual complaints, but studies trends and general problems of inequality, on the basis of which it provides advice to the proper authorities. | Комиссия не может заниматься рассмотрением индивидуальных жалоб, поскольку она осуществляет исследования тенденций и общих проблем, на основании которых ею предоставляются консультации надлежащим органам власти. |
| Article 776 of the Civil Code, entitled Cash and Non-cash Payments, does not prohibit the competent authorities of the Kyrgyz Republic from monitoring informal monetary transfers. | Гражданский кодекс КР статья 776 «Наличные и безналичные расчеты» не содержит запрет в осуществлении компетентным органам КР отслеживать неофициальные переводы денежных средств. |
| The branch of the Office of the Prosecutor of the Mechanism in The Hague is fully functional and has continued to discharge its mandate with respect to both core and ad hoc activities, which include rendering assistance to national authorities and responding to review applications. | Отделение Канцелярии Обвинителя Механизма в Гааге полностью функционирует и продолжает выполнять свой мандат в отношении как основных, так и специальных функций, которые включали в себя оказание помощи национальным органам власти и реагирование на ходатайства о пересмотре. |
| I therefore make an urgent appeal to all responsible actors involved in the world economy, including the international financial institutions and monetary authorities, to adjust their relevant policies so as to redress the structural, financial and economic imbalances and adverse effects that have risen. | В этой связи я обращаюсь с настоятельным призывом ко всем ответственным участникам мирового экономического процесса, в том числе к международным финансовым учреждениям и финансово-валютным органам, изменить свою соответствующую политику, чтобы устранить структурные, финансовые и экономические диспропорции и справиться с возникшими негативными явлениями. |
| Urges Member States to give necessary instructions and resources to their police, prosecutors and social authorities to combat trafficking in persons and care for the rights and needs of the victims; | настоятельно призывает государства-члены дать необходимые указания и предоставить соответствующие ресурсы своей полиции, прокурорам и социальным органам для борьбы с торговлей людьми и осуществления прав и удовлетворения потребностей жертв; |
| When committed in the context of armed conflict, such acts should be recognized as war crimes and dealt with accordingly by the relevant national judicial authorities or the International Criminal Court. | Когда такие акты совершаются во время вооруженного конфликта, их следует квалифицировать в качестве военных преступлений и соответственно рассматривать в компетентных национальных судебных органах или Международном уголовном суде. |
| The Committee is empowered to initiate proceedings before competent authorities, bring human rights issues to the attention of the media, and issue recommendations. | Комитет наделен полномочиями возбуждать разбирательства в компетентных органах, привлекать внимание средств массовой информации к вопросам прав человека и выносить рекомендации. |
| Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. | Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
| Manitoba's The Child and Family Services Authorities Act devolved responsibility for development and delivery of programs for Aboriginal families to a Métis and two regional First Nation authorities. | Закон об органах по оказанию услуг для детей и семей возлагает ответственность за разработку и осуществление программ для аборигенных семей на специальные органы метисов и двух первых наций региона. |
| Through the R&D project Gjennomslag - kvinner i kommunal toppledelse under the auspices of the Norwegian Association of Local and Regional Authorities, efforts have been made to increase the proportion of women in senior municipal posts. | В рамках научно-исследовательского проекта под названием "Прорыв - увеличение числа женщин на старших руководящих должностях в муниципалитетах", осуществляемого под эгидой Норвежской ассоциации местных и региональных органов власти, были предприняты шаги по увеличению доли женщин на старших руководящих должностях в муниципальных органах. |
| The Abkhaz authorities have attempted to extend their authority in the security field by encouraging villages to form self-defence units, composed of local residents armed with their own weapons, which are to be formally registered with the Gali administration. | Абхазские власти попытались укрепить свой авторитет в области безопасности путем стимулирования создания в деревнях отрядов самообороны в составе местных жителей, вооруженных их собственным оружием, которое должно быть официально зарегистрировано в Гальской администрации. |
| Kosovo Serbs have, on the other hand, continued to oppose cooperation with the Prishtinë/Pristina authorities, stressing that they will cooperate only with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | С другой стороны, косовские сербы продолжают выступать против сотрудничества с властями Приштины/Приштины, подчеркивая, что они будут сотрудничать только с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| 3.2.1 Where two or more Administrations or competent authorities have a common interest in establishing a VTS in a particular area, they should develop a coordinated vessel traffic service on the basis of an agreement between them. | 3.2.1 Если две или более администрации или компетентные власти совместно заинтересованы в создании СДС в какой-либо конкретной зоне, они должны разработать на основе взаимного соглашения функционирующую скоординированным образом службу движения судов. |
| "Felink" is a network established by the federal authorities in 2006 to provide support for women in the federal civil service in the development of their professional connections, in their personal fulfilment and in their careers. | Сеть "Фелинк" - это сеть федерального правительства, созданная в 2006 году для оказания поддержки женщинам, работающим в федеральной администрации. |
| My office is cooperating closely with the European Commission delegation and will continue to advise and assist the relevant authorities whenever possible to ensure that the public administration reform process can continue and that what has been achieved so far will not be undermined. | Мое управление осуществляет тесное сотрудничество с делегацией Европейской комиссии и будет оказывать, по мере возможности, консультативную и техническую помощь соответствующим властям в целях обеспечения того, чтобы процесс реформирования государственной администрации мог продолжаться и чтобы не были подорваны уже достигнутые результаты. |
| The International Hydrographic Organization will shortly issue a special publication containing information on all training programmes in bathymetry under the cognizance of the national hydrographic authorities of member States. | МГО выпустит вскоре специальную публикацию с информацией обо всех учебных программах по вопросам батиметрии, организуемых под эгидой национальных гидрографических ведомств государств-членов. |
| 9.1 Two days after the crash, the Rhodesian Federal Department of Civil Aviation set up an air accident investigation as required by the international civil aviation authorities. | 9.1 Через два дня после крушения самолета родезийский Федеральный департамент гражданской авиации организовал расследование аварии в соответствии с требованиями международных ведомств гражданской авиации. |
| The Federal Ministry for Economic Affairs and Labour serves as contact point to the international system and as national co-ordinator between relevant authorities on Federal and Regional level within Austria. | Федеральное министерство экономики и труда является координатором международной системы и национальным координатором усилий соответствующих ведомств на федеральном и региональном уровнях в Австрии. |
| It is composed of representatives of ministries and relevant authorities (that is 18 members with their alternates) and chaired by a public prosecutor of the Court of Appeals with his alternate. | Она состоит из представителей министерств и соответствующих ведомств (в ее состав входят 18 членов и их заместителей) и работает под председательством государственного обвинителя из Апелляционного суда и его заместителя. |
| Holding of separate five days workshops (law on elimination of violence against women and convention on elimination of violence against women) for the employees and leading authorities of the ministries and government institutions and units in the centre and 15 provinces in the year 2012; | Проведение пятидневных отдельных практикумов (по Закону о ликвидации насилия в отношении женщин и Конвенции о ликвидации насилия в отношении женщин) для служащих и руководства министерств и государственных ведомств и подразделений в центре и 15 провинциях в 2012 году; |
| The implementation of the process requires determined leadership on the part of the Afghan authorities and the close coordination of Afghanistan's partners. | Для осуществления данного процесса требуется решительное руководство со стороны афганских властей и тесная координация усилий с партнерами Афганистана. |
| Although the 2011 Model Law and the related Guide to Enactment dealt with the issue from the point of view of the public authorities, a study would be welcome regarding ways in which businesses and procuring entities could avoid problems related to free competition. | Правда, Типовой закон 2011 года и соответствующее Руководство по принятию рассматривают данный вопрос с точки зрения государственной власти, было бы желательно провести исследование о путях, посредством которых деловые круги и закупочные учреждения могут избежать проблем, связанных со свободной конкуренцией. |
| The Darfur armed conflict is characterized by the protracted hostilities between the Government of the Sudan and Darfurian armed opposition groups which are distinguished by their organized structure and leadership and which continue to fight against the central Government authorities. | Дарфурский вооруженный конфликт характеризуется затяжными боевыми действиями между правительством Судана и дарфурскими вооруженными оппозиционными группами, которые имеют особую организационную структуру и руководство и которые продолжают вести борьбу с центральным правительством. |
| Calls upon the authorities in Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community urgently to enter without preconditions into a meaningful dialogue on political status issues, and notes the readiness of the Contact Group to facilitate such a dialogue; | призывает власти в Белграде и руководство албанской общины Косово срочно начать без предварительных условий конструктивный диалог по вопросам политического статуса и отмечает готовность Контактной группы содействовать такому диалогу; |
| In October, 2001, by The Day of City, the Authorities of Kishinev are going to hand over in operation a new trolleybus line connecting the Centre with Durleshty. | Этим летом, руководство Кишинёва намерено сдать в эксплуатацию новую троллейбусную линию (м-т Nº29), соединяющую Центр с Посёлком Аграрного Университета. |
| The Committee is concerned at the use by prison authorities of instruments of physical restraint that may cause unnecessary pain and humiliation. | Комитет обеспокоен тем, что тюремная администрация использует средства ограничения в движениях, которые могут являться причиной излишней боли и унижения. |
| In this regard, the Dudayev authorities reportedly admitted that children between 15 and 18, including females, serve in their forces and participate in combat. | В этой связи администрация Дудаева, как сообщается, признала, что дети в возрасте от 15 до 18 лет, включая лиц женского пола, служат в их вооруженных силах и участвуют в боевых действиях. |
| There had been accusations that the police and prison authorities were violating the rights of persons in their custody, although such assertions did not have any clearly expressed national or racial character. | Были случаи, когда полиция и тюремная администрация обвинялись в нарушении прав содержащихся под стражей лиц, хотя в этих утверждениях не упоминается о каких-либо национальных или расовых мотивах. |
| A backup generator was put on the roof so the shooting could continue in the event that the authorities shut off the power on the primary generator, which happened during filming. | На крышу был поставлен запасной генератор, чтобы съемки могли продолжаться в том случае, если администрация отключит питание основного генератора, что и произошло во время съемок. |
| The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. | Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
| Several Federal law enforcement agencies have export control enforcement authorities. | Несколько федеральных правоохранительных ведомств имеют полномочия в области контроля за экспортом. |
| Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; | Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы; |
| The activities of the Commissioner do not encroach on or duplicate the functions of other State authorities entrusted with protecting human rights and redressing violations of human rights and freedoms. | Деятельность Уполномоченного не ограничивает и не дублирует полномочия других государственных органов, обеспечивающих защиту прав человека и восстановление нарушенных прав и свобод человека. |
| With Khodorkovsky's arrest, the authorities flaunted their extralegal and arbitrary powers in such a way that they have aroused widespread public worry. | Арестом Ходорковского власти настолько выставили напоказ свои выходящие за рамки закона и произвольные полномочия, что вызвали озабоченность широкой общественности. |
| If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. | Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
| The judicial power is exercised by independent and impartial courts, separated from other state authorities at all levels. | Судебная власть осуществляется независимыми и беспристрастными судами, отделенными от других государственных органов на всех уровнях4. |
| UNOCI will support the authorities of Côte d'Ivoire in their efforts to complete other critical tasks, such as the redeployment of State administration and the restoration of State authority, including the judiciary, corrections and the rule of law, throughout the country. | ОООНКИ будет оказывать поддержку ивуарийским властям в их усилиях по выполнению других важнейших задач, таких как возобновление работы органов государственного управления и восстановление государственной власти, включая судебную власть, исправительную систему и систему поддержания правопорядка, на всей территории страны. |
| The authorities labelled them bandits. | Власть называла их бандитами. |
| A review of this decision will be made once constitutional order has been restored, or at such a time as the new authorities' commitment to peacebuilding is recognized. | Как только конституционный порядок будет восстановлен или новая власть выразит приверженность миростроительству, это решение будет пересмотрено. |
| And, to perpetuate themselves in power, the authorities of the former regime brought in truck-loads of foreigners to vote for them during elections. | А для того, чтобы увековечить свою власть, бывшие правители привозили полные грузовики иностранцев для того, чтобы они на выборах голосовали за них. |
| A year later, the authorities allowed to organize a school Dudinka experiential learning first-graders a manuscript ABC Aksyonova. | Спустя год начальство разрешило организовать в одной из школ Дудинки экспериментальное обучение первоклассников по рукописному букварю Аксёновой. |
| The population in the area, as well as the village and commune authorities, have raised their concerns at the provincial and national levels of government. | Население этого района, а также деревенское и общинное начальство высказывали свои озабоченности исполнительным властям на провинциальном и национальном уровнях. |
| Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. | По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
| The authorities have informed us that it's just not your time. | Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. |
| The authorities send there a friend of Lomov, Andrey (Irakli Uchaneyshvili) to replace him on duty, because he believes that Lomov has overtired himself and begins to fantasize that the Wall itself is an intelligent alien. | Начальство присылает туда друга Ломова, Андрея (Ираклий Учанейшвили), чтобы тот заменил его на посту, так как считает, что Ломов переутомился и начинает фантазировать, будто бы стена сама является разумным пришельцем. |
| There were several advantages to involving civil society, such as its ability to reach groups that were out of reach to authorities and its possibility to alter stereotypical views related to trafficking in persons. | Привлечение гражданского общества к решению этой проблемы имеет ряд преимуществ, таких, как способность его представителей общаться с такими группами населения, с которыми официальные власти не могут наладить контакт, и возможность воздействовать на стереотипные взгляды на проблему торговли людьми с целью их изменения. |
| I therefore urge the de facto authorities in Guinea-Bissau to take swift action to fight impunity and promote justice. | В связи с этим я настоятельно призываю официальные власти в Гвинее-Бисау принять незамедлительные меры в целях борьбы с безнаказанностью и поощрения правосудия. |
| Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. | Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |
| The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. | Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод. |
| It has been for several years already that under the farfetched pretexts the official authorities do not provide licenses to all those applying with the proposal to establish independent TV and Radio Companies. | Уже несколько лет в республике под надуманными предлогами официальные власти не выдают лицензии тем, кто обращается с предложением учредить независимую телерадиокомпанию. |