The authorities remain aware of the specific problems facing women. | В связи с этим государственные власти учитывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
The authorities have further blocked access to stable frequencies by independent radio outlets, including Radio 101, which has been broadcasting for several years. | Органы власти также блокировали доступ к стабильным частотам для независимых радиостанций, включая "Радио 101", которая ведет передачи уже в течение нескольких лет. |
As one possible solution the Special Rapporteur proposed that an international commission of experts be established to assist the Yugoslav authorities. | В качестве одного из возможных решений Специальный докладчик предложила создать международную комиссию экспертов для оказания помощи югославским органам власти. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
The authorities have further blocked access to stable frequencies by independent radio outlets, including Radio 101, which has been broadcasting for several years. | Органы власти также блокировали доступ к стабильным частотам для независимых радиостанций, включая "Радио 101", которая ведет передачи уже в течение нескольких лет. |
The Swiss competent authorities have also transmitted to all financial intermediaries the lists of names of individuals and entities supplied by the United States authorities, reminding them of their due diligence obligations, particularly with regard to money-laundering. | Кроме того, компетентные швейцарские органы довели до сведения всех финансовых посредников списки физических и юридических лиц, предоставленные американскими властями, и напомнили им об их обязанности проявлять бдительность, особенно в отношении отмывания денег. |
The source claims that the same charges were used against Mr. Peng by the Chinese authorities, i.e. possession of counterfeit money in Myanmar. | Источник также заявляет, что такие же обвинения были использованы против г-на Пэна китайскими властями и состояли во владении фальшивыми денежными знаками в Мьянме. |
The ceasefire by the Yugoslav army in its operations against the Kosovo Liberation Army called by Belgrade authorities does not cover the activities of Serb police and paramilitaries. | Прекращение огня Югославской армией в рамках ее операций против Освободительной армии Косово, объявленное белградскими властями, не распространяется на действия сербской полиции и полувоенных формирований. |
The Swiss Government apparently intervened and negotiated with the French authorities in order to halt the pollution and obtain compensation for the damage. | По-видимому, правительство Швейцарии предприняло соответствующие шаги и провело с французскими властями переговоры с целью прекращения загрязнения и получения компенсации за нанесенный ущерб. |
The office in Colombia equally recorded an increase in complaints of violations of the right to individual freedom due to arbitrary arrests perpetrated by State authorities. | Отделение в Колумбии отметило также увеличение количества жалоб на нарушения права на личную свободу в связи с произвольными арестами, произведенными государственными властями. |
Concerns about incidents of ill-treatment involving some 40 detainees were raised with the authorities. | До сведения властей была доведена обеспокоенность в связи со случаями жестокого обращения, имевшего место в отношении примерно 40 заключенных. |
Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. | В данных обстоятельствах нарушение статьи 9 является достаточным серьезным и четко охарактеризованным для того, чтобы потребовать от властей ответа. |
It contends that great weight must be given to the opinion of its authorities, as the latter are in a very good position to assess the information submitted by the asylum-seeker and estimate the credibility of her claim. | Государство-участник утверждает, что серьезное внимание следует уделить мнению его властей, поскольку они весьма компетентны оценивать информацию, представленную просительницей убежища, и определять обоснованность ее жалобы. |
The design intentions are not yet set out and potential changes to traffic flows on Forty-eighth Street would require approval from the authorities of New York City. | Цели проектно-конструкторских работ еще не определены, и потенциальные изменения в системе автодорожного сообщения на 48-й улице потребуют согласия властей города Нью-Йорка. |
It contends that great weight must be given to the opinion of its authorities, as the latter are in a very good position to assess the information submitted by the asylum-seeker and estimate the credibility of her claim. | Государство-участник утверждает, что серьезное внимание следует уделить мнению его властей, поскольку они весьма компетентны оценивать информацию, представленную просительницей убежища, и определять обоснованность ее жалобы. |
In the case referred to in Article 24, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee. | В случае, упомянутом в статье 24, таможенные органы вправе взимать сбор за надлежащее оформление документов. |
Acknowledging that public authorities hold environmental information in the public interest, | признавая, что государственные органы располагают экологической информацией в интересах общественности, |
In implementing return movements, it was important for the authorities of receiving countries to ensure the legality and legitimacy of their return practices. | При осуществлении деятельности в связи с возвращением важно, чтобы органы власти принимающих стран обеспечивали законность и обоснованность принимаемых ими мер в отношении возвращающихся лиц. |
In implementing return movements, it was important for the authorities of receiving countries to ensure the legality and legitimacy of their return practices. | При осуществлении деятельности в связи с возвращением важно, чтобы органы власти принимающих стран обеспечивали законность и обоснованность принимаемых ими мер в отношении возвращающихся лиц. |
All persons held in prisons are subject to due process of law, under the responsibility of the courts and competent authorities. | Все лица, содержащиеся в пенитенциарных учреждениях, осуждены в установленном законом порядке, и надзор за соблюдением законности осуществляют суды и компетентные органы власти. |
Increasing the probability of success of the strategy to reduce poverty in Africa called for a reconsideration of the respective responsibilities of national authorities and the international community. | Для повышения шансов на успех стратегии по сокращению масштабов нищеты в Африке необходимо пересмотреть соответствующие задачи национальных органов и международного сообщества. |
b) Monitoring by the cantonal tax authorities | Ь. Контроль со стороны кантональных налоговых органов |
The tasks the program spelled out for the authorities included: | К числу предусмотренных программой задач для органов власти относятся: |
No designated or listed individuals have brought lawsuits or engaged in legal proceedings against Australian authorities for inclusion in the list. | Ни одно установленное или указанное в перечне лицо не возбудило судебного иска и не начало судебного разбирательства в отношении австралийских органов за включение их в перечень. |
With the exception of fleet reliability, it is felt that the criteria mentioned could be the concern of the public transport authorities. | За исключением критерия надежности парка, считается, что упомянутые критерии могут входить в сферу компетенции органов по управлению транспортом общего пользования. |
The Head of State can request the Defence Force to assist the civilian authorities, on the advice of NEC, in monitoring internal security. | По рекомендации НИС Глава государства может требовать, чтобы силы обороны оказывали помощь гражданским властям в целях обеспечения внутренней безопасности. |
Your photograph has been taken and forwarded to the authorities. | Ваша фотография была сделана и отослана властям. |
Mr. La Yifan (China) said that the independent expert should receive assistance from the provisional authorities to gain access to prisons. | Г-н Ла Ыфань (Китай) замечает, что независимый эксперт мог бы обратиться к временным властям за помощью для того, чтобы получить доступ в тюрьмы. |
While appreciating the release of three elderly people from prison during the summer, my Special Envoy also requested that the authorities do more. | Выразив удовлетворение по поводу освобождения летом из тюрьмы трех человек пожилого возраста, мой Специальный посланник также обратился к властям с просьбой не останавливаться на этом. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. | По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |
Furthermore, campaigns have been launched by other ministries supervising systems and authorities providing for services against such violence as well. | Кроме того, инициаторами кампаний выступили другие министерства, в рамках которых осуществляется контроль за службами и органами власти, предоставляющими услуги по борьбе с насилием в семье. |
For calculating the mean surface area of the body of a panel van, the competent authorities' appointed experts shall select from one or a combination of the following three methods. | Для расчета средней поверхности кузова автомобилей-фургонов без окон в грузовом отделении назначенные компетентными органами эксперты выбирают один метод или комбинацию из следующих трех методов. |
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. | Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти. |
Under this agenda item, the Working Party will be informed that AC., at its tenth session (October 2014) decided to organize in 2015 a workshop on best practice and performance measurement of national border authorities. | По этому пункту повестки дня Рабочая группа будет проинформирована о том, что на своей десятой сессии (октябрь 2014 года) АС. решил организовать в 2015 году рабочее совещание, посвященное вопросам оптимальной практики, используемой национальными пограничными органами, и определения эффективности порядка пересечения границ. |
156 United Nations police days of liaison with respective police authorities and other law enforcement agencies | Поддержание контактов полиции Организации Объединенных Наций с соответствующими органами полиции и другими правоохранительными органами в объеме 156 человеко-дней |
Specific remedial action is also recommended to the competent authorities on each occasion. | В каждом случае таким органам также рекомендуются меры по исправлению положения. |
The exports would generate CFAF 300 million in taxes ($600,000) that should be paid to the local customs authorities. | Этот экспорт принес бы 300 млн. франков КФА в виде налогов (600000 долл. США), которые должны были бы поступить местным таможенным органам. |
It also includes innovative mechanisms, such as the prosecution support cells in the Democratic Republic of the Congo, which have been established to assist national authorities in the prosecution of serious crimes. | Кроме того, она включает в себя такие новаторские механизмы, как группы по поддержке судебного преследования в Демократической Республике Конго, которые были созданы для оказания национальным органам власти помощи в судебном преследовании за серьезные преступления. |
At the same time, such address is an important political and policy document addressed, in fact, not only to Parliament but to all other authorities in the Russian Federation, to society as a whole. | При этом Послание является значимым политическим и программным документом, адресованным, по сути дела, не только парламенту, но и всем другим органам власти в Российской Федерации, обществу в целом. |
The Council decided that the information obtainable from these occurrences for the year 1995 should be communicated to the security authorities of Contracting States on a confidential basis. | Совет постановил, что информация, которая может быть получена об этих актах, имевших место в 1995 году, должна сообщаться органам безопасности Договаривающихся государств в конфиденциальном порядке. |
The courts and the customary authorities have jurisdiction over family disputes. | Возникающие споры в области семейного права разбираются в судах и традиционных органах власти. |
Firms or establishments operating in other industries without being registered with the fiscal or social security authorities are not included in this study. | Компании или учреждения, работающие в других отраслях без регистрации в налоговых органах или органах социального обеспечения, в данном исследовании не рассматриваются. |
Information provided by the Parties and other stakeholders in response to the questionnaire indicates that typical capacity-related problems with access to information relate to availability of environmental data within the public authorities and lack of clarity as to what information is available from which institution. | Информация, представленная Сторонами Конвенции и другими заинтересованными сторонами в ответ на вопросник, показывает, что применительно к доступу к информации наиболее типичные проблемы связаны с наличием экологических данных в государственных органах и отсутствием ясности в отношении того, какая информация имеется в различных ведомствах. |
(b) Establish contact and maintain liaison with host Government representatives in various ministries, local government authorities and other bodies on a wide range of matters having legal implications for the Logistics Base; | Ь) налаживать контакты и поддерживать связи с представителями правительства принимающей страны в различных министерствах, местных органах власти и других органах по широкому спектру вопросов, имеющих юридические последствия для Базы материально-технического снабжения; |
Article 15 of the Law on Gender Equality of Bosnia and Herzegovina provides for the equal representation of men and women in public authorities in all areas and at all levels | В статье 15 Закона о равенстве мужчин и женщин Боснии и Герцеговины предусматривается равное представительство мужчин и женщин в государственных органах во всех областях и на всех уровнях. |
It also sets out the operational principles arising from it for the prison administration authorities. | Он определяет также вытекающие из этого принципы функционирования администрации пенитенциарной системы. |
The Act requires the entity that has obtained approval to this effect to provide the authorities with information on the amount of funds collected and on their intended purpose and destination. | Согласно этому закону организация, получившая соответствующее согласие, обязана сообщить администрации данные о сумме собранных средств, их распределении и назначении. |
A presentation to that extent had been given by the well-known technical expert, Mr. Bent Rasmussen of the Danish Customs authorities, followed by a practical demonstration during the technical visit to a Customs terminal in Sarajevo, which had been organized as part of the seminar. | С сообщением на эту тему выступил хорошо известный технический эксперт г-н Бен Расмуссен из Таможенной администрации Дании, после чего в ходе технического посещения таможенного терминала в Сараево, которое было организовано в рамках семинара, состоялась практическая презентация. |
This situation sometimes gives rise to frustrations and predisposes receiving communities and municipal authorities to reject displaced persons. | Такое положение вызывает иногда чувство разочарования и неприятия со стороны принимающих общин и администрации муниципий. |
It is a joint organization in two parts, one drawn from associations and organizations operating in the sectors concerned, and the other made up of representatives of governmental departments and appropriately qualified individuals. The CSIS proposes measures for the authorities to take in the following areas: | Являясь органом, включающим на паритетных началах представителей ассоциаций и работающих в соответствующих областях организаций, с одной стороны, и органов администрации, с другой, а также квалифицированных специалистов, Высший совет обращается к государственным органам с предложениями о принятии мер, призванных: |
The study was prepared on the basis of completed questionnaires received from 45 Governments and 55 port authorities, mainly of developed countries. | Это исследование было подготовлено на основе ответов на разосланную анкету, поступивших от 45 правительств и 55 портовых ведомств, главным образом из развитых стран. |
This could be done, for example, through joint initiatives between Government authorities and non-governmental organizations for release and supervision of irregular migrants. | Это должно осуществляться, например, посредством совместных инициатив государственных ведомств и неправительственных организаций по освобождению нелегальных мигрантов и надзору за ними. |
This Commission is a consultative, interdepartmental standing body established to coordinate fulfilment of Turkmenistan's international human rights obligations by the various ministries, State committees, departments, local executive authorities, enterprises, institutions and organizations. | Данная Комиссия является постоянно действующим консультативным межведомственным органом, созданным в целях координации деятельности министерств, государственных комитетов, ведомств и органов исполнительной власти на местах, предприятий, учреждений и организаций по реализации международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
It was pointed out that the establishment of a specialized maritime response capacity; the conclusion of national coordination agreements between drug law enforcement agencies and the military authorities; and the holding of regular meetings between services and combined agency training, had proven successful strategies. | Были отмечены удачные стратегии: формирование специализированных сил и средств морского реагирования; заключение национальных координационных соглашений между ведомствами, отвечающими за исполнение законов о наркотиках, и военными ведомствами; проведение регулярных совещаний между различными службами и организация совместной подготовки сотрудников различных ведомств. |
The use of false identities was also a significant element of many identity thefts, especially "phishing", in which offenders assumed the identity of authorities to deceive victims into providing computer passwords and other forms of identification information. | Кроме того, поддельные удостоверения личности часто использовались с целью совершения хищений личных данных, особенно "фишинга", в ходе которого правонарушители используют удостоверения личности соответствующих ведомств с целью получения от жертв путем обмана компьютерных паролей и других видов идентификационной информации. |
It has also been the reason for repeated visits to those states by the judicial authorities. | Именно поэтому руководство судебной системы периодически посещает эти штаты. |
Safety in schools and during extracurricular activities should be promoted by school authorities, parents and administrative personnel. | Школьное руководство, родители и административные сотрудники должны обеспечивать безопасность в школах и во время внешкольных занятий. |
There is no purpose served by attempting to attribute sole responsibility either to the Serbian authorities or to local Albanians and their political leadership. | Нет смысла пытаться возложить ответственность за это только на сербские власти или на местных албанцев и их политическое руководство. |
The leadership of our country hopes that the Russian authorities, in the spirit of traditional relations, will undertake adequate measures with the aim of implementing integrally the bilateral agreement of 1994. | Руководство нашей страны надеется на то, что российские власти, действуя в духе традиционных отношений, примут надлежащие меры в целях полного осуществления двустороннего соглашения 1994 года. |
Look! Authorities of Commonwealth Edison said this was likely the cause of the blackout. | Руководство электрической подстанции говорит, что вероятно это стало причиной отключения электроэнергии. |
School authorities engage the family of the victims and advise them of the criminal procedures. | Школьная администрация устанавливает контакт с родственниками жертв и консультирует их по вопросам уголовного разбирательства. |
in case of violating this rule, portal administration shall have a right to respective state authorities. | При несоблюдении данного правила, администрация портала оставляет за собой право информировать в соответствующие государственные инстанции. |
The Taliban authorities have issued decrees (see appendices) whose enforcement appears to have been entrusted predominantly to this department which is reportedly empowered to carry out beatings of offenders on the spot in certain cases. | Администрация талибов опубликовала указы (см. приложения), проведение которых в жизнь возложено, по-видимому, главным образом на этот департамент, который, как сообщается, уполномочен исполнять наказания в виде битья палками правонарушителей в отдельных случаях прямо на месте. |
(Claim by former UNRWA staff member that the Administration improperly withheld a portion of a taxation refund paid to him by the United States federal tax authorities) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что администрация неправильно удержала часть суммы, возвращенной ему федеральными налоговыми властями Соединенных Штатов) |
The other case concerns a student who was reportedly brought before a judge and remanded to Diyarbakir prison, but whose detention had been denied by prison authorities. | Третий случай связан со студентом, который предположительно был доставлен в суд и содержался в тюрьме Дьярбакира, однако тюремная администрация отрицает факт его содержания под стражей. |
In the previous biennium, the most used funding instrument was sectoral budget support, followed by grants and mandatory budget authorities. | В предыдущем двухгодичном периоде больше всего использовался такой инструмент финансирования, как секторальная бюджетная поддержка, за которой следовали гранты и мандатные бюджетные полномочия. |
When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. | В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. |
They now had special powers which committed the State to some extent, and the authorities competent to ratify the instrument were no longer free to act arbitrarily. | Они теперь имеют особые полномочия, которые в некоторой степени обязывают государство, и органы, компетентные ратифицировать документ, более не могут действовать произвольно. |
The authorities and procedures, as well as the conditions, for granting, modifying, suspending and revoking the authorization should be set out clearly to establish a predictable and reliable regulatory framework. Safety | В целях создания предсказуемой и надежной системы нормативно-правового регулирования необходимо установить четкий порядок и условия выдачи, изменения, приостановления действия и отзыва разрешений и ясно определить соответствующие полномочия. |
Commitment authorities for MINURCAT and MINUSTAH | документа, содержащих полномочия на принятие обязательств в отношении МИНУРКАТ и МООНСГ |
The authorities will not impose a state of emergency. | Власть не будет вводить чрезвычайное положение. |
1 I must obey the authorities. | Во-первых: не противоречь власть имеющим. |
Is any reminder needed that President Al-Bashir's unavowed intention is to overthrow the legitimate authorities in Chad so as to install a regime under his sway? | Нужно ли напоминать о том, что тайный замысел президента аль-Башира состоит в том, чтобы свергнуть законную власть в Чаде и установить подконтрольный ему режим? |
It is also essential that Government authorities be subject to a rigorous set of standards that circumscribe the scope of their actions and protect private citizens from any abuse of power on the part of the State. | Также важно, чтобы государственная власть тоже подчинялась строгому своду законов, ограничивающих круг ее полномочий и защищающих граждан от злоупотребления властью со стороны государства. |
Accordingly, entities and individuals in the host/transit State who have government authority to implement and enforce national laws can exercise such authorities vis-à-vis such personnel. | В соответствии с этим организации и частные лица в принимающем государстве и государстве транзита, обладающие государственной властью по осуществлению и обеспечению соблюдения национального законодательства, могут осуществлять такую власть в отношении такого персонала. |
We called family, friends, the university authorities. | Мы позвали семью, друзей, начальство университета. |
I'll have the authorities deal with him tomorrow. | Начальство с ним разберется завтра. |
Until the authorities arrived. | А потом пришло начальство. |
After 1803, directors of departments of ministries and provincial authorities (governors, stewards, governors-general) could confer this rank. | Начиная с 1803 года, данный чин могли присваивать директора департаментов министерств и губернское начальство (губернаторы, наместники, генерал-губернаторы). |
Prison authorities attributed this to a heart condition, suggesting that it could deteriorate further if he refused to "cooperate" or "admit his guilt". | Тюремное начальство отнесло это на счёт заболевания сердца, намекнув, что оно будет прогрессировать, если он откажется «сотрудничать» и «признать вину». |
There is thus substantial doubt, based on the particular facts of this case, as to whether the authorities in Belarus will take the necessary measures to protect the complainant from further harm. | Поэтому существуют серьезные сомнения, с учетом особых обстоятельств данного дела, что официальные власти Беларуси примут все необходимые меры для защиты заявительницы от нанесения ей какого-либо вреда в дальнейшем. |
I therefore urge the de facto authorities in Guinea-Bissau to take swift action to fight impunity and promote justice. | В связи с этим я настоятельно призываю официальные власти в Гвинее-Бисау принять незамедлительные меры в целях борьбы с безнаказанностью и поощрения правосудия. |
Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. | Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |
On 28 August 2010, Ms. Sotoudeh's house and office were searched by Government authorities. On 4 September 2010, she was arrested and summoned to appear in court. | 28 августа 2010 года в доме и офисе г-жи Сотоудех официальные власти произвели обыск. 4 сентября 2011 года она была арестована и вызвана в суд. |
Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, | будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |