Owing, in part, to that effort, the Libyan authorities have developed plans for the handover of the detention centres to the Judicial Police. | Частично благодаря этим усилиям ливийские власти разработали планы передачи центров содержания под стражей в ведение судебной полиции. |
The best-known examples are the villages of Mahala and Jusici, where the authorities of the Republika Srpska took steps to prevent such returns. | Наиболее известными примерами являются деревни Махала и Юсици, где власти Республики Сербской приняли меры, чтобы помешать такому возвращению. |
This situation will need to be addressed globally by all responsible authorities. | Этот вопрос следует рассмотреть на глобальном уровне с участием всех ответственных органов власти. |
The authorities are said to have suspected him of complicity with members of an armed independence movement. | Власти будто бы подозревали его в пособничестве вооруженным борцам за независимость. |
The responsible authorities in Bosnia and Herzegovina clearly have not provided adequate security for the population. | Очевидно, что уполномоченные органы власти в Боснии и Герцеговине не обеспечили надлежащей безопасности населения. |
Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina | Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
Austria stressed the importance of standardized inventories, which had been set up around the world and were also used by the Austrian authorities. | Австрия подчеркнула важность использования стандартизированных инвентарных ведомостей, которые ведутся во всем мире и в том числе австрийскими властями. |
They also made a commitment to establish mechanisms for exchange of information between the authorities of both countries and to undertake joint actions to combat those crimes. | Кроме того, они подтвердили свое обязательство создать механизмы обмена информацией между властями обеих стран и принять согласованные меры по борьбе с этими преступлениями. |
They included, for example, prior recognition of an association by administrative authorities or the nature and extent of activities conducted by an organization. | Они включают, к примеру, предварительное признание ассоциации административными властями либо же существо и охват осуществляемой организацией деятельности. |
The Special Rapporteur therefore urges the United Nations, in cooperation with the relevant authorities of Thailand, to find promptly positive solutions in these cases. | Специальный докладчик настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими властями Таиланда безотлагательно найти позитивное решение в отношении этих случаев. |
Cases of human rights violations have been brought to the attention of the Abkhaz de facto authorities. | До внимания де-факто властей в Абхазии доведены случаи нарушения прав человека. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. | Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
The Committee recalls that the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity, and that the authorities have the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its authorities. | Комитет напоминает, что лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести и что власти обязаны добросовестно расследовать все обвинения в нарушении Пакта, выдвинутые против государства-участника и его властей. |
The State party adds that the Ethiopian authorities are aware that many failed asylum-seekers, like the complainant, engage in political activities when their asylum application is definitively turned down. | Государство-участник далее отмечает, что для властей Эфиопии не секрет, что зачастую, как и в случае заявителя, многие просители убежища, получившие отказ, занимаются политической деятельностью после окончательного отклонения их ходатайства. |
However, in the State party's opinion, there is nothing to suggest that the complainant runs any risks at the hands of the Lebanese authorities. | Однако, по мнению государства-участника, нет никаких указаний на то, что заявитель подвергается какой-либо опасности со стороны ливанских властей. |
The institutions entrusted with that task varied from country to country and included anti-corruption authorities, audit authorities, electoral boards and specialized parliamentary commissions. | В разных странах такие функции возлагаются на различные учреждения, в том числе на антикоррупционные органы, ревизионные органы, избирательные комитеты и специализированные парламентские комиссии. |
In addition, public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish- and the Swedish-speaking population of the country. | Кроме того, государственные органы обеспечивают удовлетворение образовательных, культурных и социальных потребностей населения, говорящего на финском и шведском языках. |
Public authorities in some of these countries may charge only for the provision of privately-owned information, copying or similar services. | Государственные органы в некоторых этих странах могут взимать плату лишь за сообщение информации, хранимой в частном порядке, а также за оказание копировальных или схожих услуг. |
(b) Have breached the obligation to present themselves periodically to the authorities; | Ь) нарушают обязательство периодически являться в компетентные органы; |
Mr. Lorenzo had asked what bodies and authorities were competent to decide on extradition, refusal to admit an asylum-seeker, and expulsion of other persons. | Г-н Лоренсо спросил, какие учреждения и органы компетентны решать вопрос об экстрадиции, отказе принять просителя убежища и высылке других лиц. |
Increasing the probability of success of the strategy to reduce poverty in Africa called for a reconsideration of the respective responsibilities of national authorities and the international community. | Для повышения шансов на успех стратегии по сокращению масштабов нищеты в Африке необходимо пересмотреть соответствующие задачи национальных органов и международного сообщества. |
No designated or listed individuals have brought lawsuits or engaged in legal proceedings against Australian authorities for inclusion in the list. | Ни одно установленное или указанное в перечне лицо не возбудило судебного иска и не начало судебного разбирательства в отношении австралийских органов за включение их в перечень. |
The purpose of the Convention is to facilitate the transmission and execution abroad of requests for evidence in civil or commercial matters through the creation of national central authorities and a standardized procedure. | Цель Конвенции заключается в содействии передаче и исполнению за границей просьб о сборе доказательств по гражданским или коммерческим вопросам на основе создания центральных национальных органов и установления стандартных процедур. |
However, a request for criminal recovery often needs to meet strict requirements provided for by the national legislation of the requested State in order to ensure the collaboration of its competent authorities. | Тем не менее запрос о взыскании в уголовном порядке часто должен соответствовать строгим требованиям, устанавливаемым национальным законодательством запрашиваемого государства с целью обеспечить сотрудничество его компетентных органов. |
Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. | Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
Complaints filed with the authorities produced few results. | Жалобы, обращенные к властям, почти ничего не дали. |
EULEX encouraged the Kosovo authorities to revitalize the Independent Review Board, the appeals body for customs and tax administration decisions. | ЕВЛЕКС настоятельно рекомендовала властям Косово воссоздать Независимый совет по обзору, который является апелляционной инстанцией, рассматривающей административные решения таможенных и налоговых органов. |
It is my understanding that the Government is also awaiting further recommendations from a German team of experts, which has been providing technical advice and assistance to the Lebanese authorities on a bilateral basis. | Насколько я понимаю, правительство надеется также получить дополнительные рекомендации германской группы экспертов, которые предоставляют технические консультационные услуги и помощь ливанским властям на двусторонней основе. |
We would also remind them, as well as the Belgrade authorities, that a direct dialogue on technical questions of common concern must be rapidly engaged in and must be conducted by both sides in good faith. | Мы хотели бы также напомнить им, как и властям в Белграде, что прямой диалог по техническим вопросам, вызывающим всеобщую обеспокоенность, должен быть оперативно инициирован и проведен обеими сторонами добросовестным образом. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. | По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |
The various human rights instruments are not directly enforceable by the courts or other administrative authorities. | Различные договоры о правах человека не применяются непосредственно судами или административными органами. |
He also reported on problems experienced in contacting designated national authorities and in obtaining acknowledgements of receipt of export notifications. | Он также сообщил о проблемах, связанных с налаживанием контактов с назначенными национальными органами и с получением подтверждений о получении уведомлений об экспорте. |
Increasing cooperation between government authorities and women's organizations in regard to activities aimed at promoting women's involvement in decision-making; | расширение сотрудничества между государственными органами и женскими организациями в области проведения мероприятий, способствующих более активному участию женщин в процессе принятия решений; |
In Azerbaijan and Georgia, the public was informed about this by the proponent and by the competent authorities of these countries (case study 2.1). | В Азербайджане и Грузии общественность была информирована об этом инициатором деятельности и компетентными органами этих стран (пример 2.1). |
As a rule, the State Committee organizes events and meetings on the issues in question in close collaboration with the authorities at various levels and with the participation of religious leaders and communities. | Как правило, Государственный комитет организует мероприятия и совещания по указанным вопросам в тесном сотрудничестве с органами власти на различных уровнях и при участии религиозных лидеров и общин. |
The Board felt that Customs authorities should take appropriate measures to detect and retain such TIR Carnets because they are indeed subject to misuse. | Совет пришел к выводу, что таможенным органам следует принять надлежащие меры для выявления и сохранения таких книжек МДП, поскольку они действительно могут использоваться неправомерным образом. |
In addition, the Ombudsman has visited places of detention in Benin in order to see for himself the conditions of detention and make recommendations to the competent authorities. | Кроме того, Омбудсмен Республики посетил места лишения свободы Бенина, чтобы детально ознакомиться с условиями содержания под стражей и вынести рекомендации компетентным органам. |
Noting the importance of joint efforts to support the effective development, implementation and coordination of preventive anti-corruption policy, the Working Group recommended that preventive anti-corruption authorities should endeavour to enhance cooperation, share best practices and conduct joint training. | Отметив важное значение совместных усилий по содействию эффективной разработке, осуществлению и координации политики в области предупреждения коррупции, Рабочая группа рекомендовала органам по предупреждению коррупции стремиться к активизации сотрудничества, обмену оптимальными видами практики и осуществлению совместной подготовки кадров. |
With regard to such development, the WHO training package on the Guidelines for Drinking-water Quality is a model case of a generic training programme that is maintained and regularly updated, but can be made available to the national authorities on short notice; | Что касается разработки таких программ, то типовым образцом учебной программы общего характера является учебный пакет ВОЗ по Руководству по обеспечению качества питьевой воды, который регулярно дорабатывается и обновляется и может быть оперативно предоставлен национальным органам по их запросу; |
Realizing that the amendments to the Convention will come into force on 17 February 1999 without any transition period, the IRU stressed that by that date all associations may not be in a position to transmit the required data as contained in the MAF to the competent authorities. | сознавая, что поправки к Конвенции вступят в силу 17 февраля 1999 года без какого-либо переходного периода, МСАТ подчеркивает, что к этому времени не все объединения смогут передать компетентным органам требующиеся данные, указанные в ТБР. |
To create a permanent personnel policy body for the law enforcement authorities based on the Supreme attestation commission; | Создать на базе Высшей аттестационной комиссии постоянно действующую структуру по кадровой политике в правоохранительных органах. |
In government structures, ministries and local State authorities, one of the deputy chairs is, as a rule, a woman. | В правительственных структурах, министерствах, местных органах государственной власти, как правило, одним из заместителей руководителя является женщина. |
A child shall, from birth, have right to a good name, to be registered with authorities concerned, to have his nationality determined and to know his/her parents, all his/her relatives and foster mother. | С момента рождения ребенок имеет право на имя, подлежащее регистрации в соответствующих органах, определение гражданства, право знать о своих родителях, всех родственниках и приемной матери. |
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. | Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление . |
And from the Bosnia and Herzegovina authorities and my colleagues within those authorities, we need an accelerated process of reform. | Что же касается Боснии и Герцеговины и моих коллег в ее органах власти, то нам необходимо, чтобы ускорился процесс осуществления реформ. Председатель: Я благодарю лорда Ашдауна за представленные им разъяснения. |
Although he had reportedly informed the prison authorities, the latter apparently took no action. | Несмотря на то, что эти факты были доведены до сведения администрации тюрьмы, никаких мер принято не было. |
IMDi's role is to provide expert advice in connection with the development of measures and regulatory frameworks, and to serve as a centre of expertise for municipalities and sector authorities responsible for these issues. | Оно занимается предоставлением экспертных консультативных услуг при разработке мер и нормативно-правовой базы, а также служит экспертным центром для муниципалитетов и секторальной администрации, которые занимаются решением этих вопросов. |
The Office of the Citizens' Protector (Ombudsman) had been established in 2007 and was responsible, inter alia, for monitoring prison authorities and taking steps to correct any shortcomings. | Бюро гражданского защитника (омбудсмена) было создано в 2007 году и отвечает, в частности, за отслеживание деятельности тюремной администрации и принятие шагов по исправлению любых недочетов. |
In order to strengthen the Afghan Transitional Administration, it is important that the large donors also support the Afghan national budget through the ARTF. Norway is very pleased that the Afghan authorities have taken the leadership in donor coordination through the establishment of the Consultative Group mechanism. | Для укрепления Переходной администрации Афганистана крупным донорам также необходимо поддерживать через ЦФРА и афганский национальный бюджет. Норвегия весьма удовлетворена тем, что афганские власти взяли на себя руководство координацией помощи доноров за счет создания механизма Консультативной группы. |
As a direct consequence of the ongoing allegations by the Kosovo authorities and Kosovo media against the work of the UNMIK Administration in Mitrovica, its cooperation with the Kosovo Albanian community has deteriorated in recent months. | Прямым следствием этих непрекращающихся голословных утверждений со стороны косовских властей и косовских средств массовой информации стало ухудшение в последние несколько месяцев сотрудничества администрации МООНК в Митровице с косовско-албанской общиной. |
The programme aims at encouraging authorities and organizations to promote good ethnic relations. | Эта программа нацелена на поощрение деятельности организаций и ведомств в деле нормализации межэтнических отношений. |
Wide application of those procedures would facilitate both the disclosure of relevant information through the International Narcotics Control Board and the work of government authorities. | Широкое применение этих процедур облегчит как представление соответствующей информации через Международный комитет по контролю над наркотиками, так и работу правительственных ведомств. |
In quite a few cases, criminals have pretended to be members of the militia or representatives of other security agencies in order to mislead law enforcement agencies and discredit the authorities in the eyes of the local population. | В целом ряде случаев, с целью ввести в заблуждение правоохранительные органы и дискредитировать власти перед местным населением, преступники маскируются под сотрудников милиции или представителей иных силовых ведомств. |
Administrative structure of national names authorities: the establishment of the Korea Committee on Geographical Names | Административная структура национальных ведомств по географическим названиям: создание Корейского комитета по географическим названиям |
Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. | Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
The Tribunal will continue to manage the operations of the information centre until the end of 2014, when it will be handed over to the Rwanda authorities. | Трибунал будет продолжать обеспечивать руководство работой Информационного центра до конца 2014 года, когда Центр будет передан руандийским властям. |
It also leads to rigid budgetary allocation among health facilities, as authorities may not be able to transfer funds among facilities without transferring physical resources, such as hospital beds and staff. | Это также приводит к негибкости системы распределения бюджетных средств между медицинскими учреждениями, поскольку руководство не может перераспределять фонды между учреждениями, не перемещая такие материальные ресурсы, как коечный фонд и персонал больниц. |
In this context, we urge the UNPROFOR authorities to draw up urgently plans to ensure that the blocked rotation of the UNPROFOR contingent in Srebrenica can take place and to examine how the airport at Tuzla can be opened for humanitarian relief purposes. | В данном контексте мы настоятельно призываем руководство СООНО в срочном порядке разработать планы, для того чтобы обеспечить проведение заблокированной ныне ротации контингента СООНО в Сребренице, и изучить вопрос о том, как можно открыть аэропорт в Тузле в целях оказания гуманитарной чрезвычайной помощи . |
Against the background of the precarious situation on the ground, the highest authorities of my country have taken the difficult decision to call upon the Serb minority to take part in the elections. | Несмотря на нестабильную ситуацию на местах, руководство моей страны на самом высоком уровне приняло далеко не простое решение обратиться с призывом к сербскому меньшинству принять участие в выборах. |
The Jordanian leadership has engaged the Syrian authorities on this issue and a joint Jordanian - Syrian commission has been created in order to expedite the matter and to agree on the demarcation of the final border. | Иорданское руководство взаимодействует с сирийскими ведомствами по этой проблеме: чтобы ускорить дело и согласовать демаркацию окончательной границы создана совместная иорданско-сирийская комиссия. |
In mid-December, the prison authorities allowed OHCHR staff to meet and interview privately the three detainees and report their findings with recommendations for both preventive and corrective action to the staff. | В середине декабря администрация тюрьмы предоставила сотрудникам УВКПЧ возможность встретиться и побеседовать с этими тремя заключенными наедине и представить сотрудникам тюрьмы свои выводы вместе с рекомендациями относительно принятия мер, направленных как на предупреждение, так и на устранение подобных случаев. |
OPC reported that, in light of endemic health and hygiene problems in the prison system, the prison authorities had taken measures to improve detention conditions. | УЗГ указало, что, учитывая проблемы здравоохранения и гигиены, глубоко укоренившиеся в пенитенциарной системе, органы власти и тюремная администрация приняли меры по улучшению условий содержания. |
Administrative authorities and bearers of public authority that learn of the reasons referred to in the preceding paragraph in the performance of their duties must file a report on such activities of a society with the state prosecutor. | Администрация и представители государственной власти, которым станет известно о проводимых общественной организацией видах деятельности, упомянутых в предыдущем пункте, должны, в рамках исполнения своих обязанностей, уведомить об этом государственную прокуратуру. |
The main instigator of the beatings was said to have been awarded a reduction of sentence by the prison authorities. | Утверждается, что тюремная администрация в качестве поощрения сократила срок наказания главному подстрекателю к избиению. |
Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) | безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
BIS exercises these authorities through the EAR, pursuant to which it maintains lists of parties denied export privileges that it updates almost daily. | БПБ реализует свои полномочия через посредство Правил управления экспортом, во исполнение которых оно ведет перечень сторон, которым отказано в экспортных привилегиях, обновляя его почти ежедневно. |
Traditional authorities were recognized, and bilingual intercultural education was initiated. | Были признаны традиционные полномочия и начато поликультурное обучение на двух языках. |
In Latin America, many national constitutional frameworks, including nearly all of the countries of the Andean region, recognize the jurisdiction of indigenous authorities and their authority to apply customary laws. | В Латинской Америке национальные конституции многих государств, включая практически все страны Андского региона, признают юрисдикцию органов коренных народов и их полномочия применять нормы обычного права. |
(a) The global management accountability framework, which comprehensively maps accountabilities, responsibilities and authorities across the organization and relates them to the corresponding management policies, tools and guidance; | а) глобальной системы подотчетности в управлении, которая в комплексном порядке определяет сферы ответственности, обязанности и полномочия в организации и связывает их соответствующими стратегиями, средствами и руководящими принципами управления; |
Contract-awarding authorities (recommendation 5) | Полномочия на предоставление контрактов (рекомендация 5) |
The new Constitution had depoliticized the judiciary, the police and the authorities responsible for combating torture. | Новая конституция деполитизировала судебную власть, полицию и органы, которым поручена борьба с практикой применения пыток. |
In their view, Chadian society is governed by double standards, since the judiciary, with its close links to the political authorities, fails to punish those who have good relations with the centre of power. | По их мнению, в чадском обществе укоренилось выражение "подходить с разными мерками", так как судебная власть, крепко связанная с политической властью, не наказывает лиц, близких по духу правящему режиму. |
The law-making authorities have, in fact, carried out this mandate in various fields of public and private law, as shown in the present report in connection with each particular field. | Настоящий доклад, дающий подробную картину положения в различных областях, показывает, что законодательная власть использовала данные ей полномочия в различных областях публичного и частного права. |
Amerca should be more energetic in demanding that the Moldovan authorities respect the rule of law, issue a roster of all detained persons, provide them access to lawyers and family members, and guarantee that they are not harassed. | Америка должна быть более настойчивой в своих требованиях о том, чтобы молдавские власти уважали власть закона, издали реестр всех задержанных людей, предоставили им доступ к адвокатам и членам семьи и гарантировали, чтобы их не преследовали. |
In August 2009, the Egyptian crew of the Mumtaz 1 and the Samara Ahmed revolted and overpowered their pirate captors, whom they subsequently handed over to the Egyptian authorities. | В августе 2009 года египетские команды судов «Мунтаз 1» и «Самара Ахмед» взбунтовались и свергли власть захвативших их пиратов, которых они впоследствии передали в руки египетских властей. |
A year later, the authorities allowed to organize a school Dudinka experiential learning first-graders a manuscript ABC Aksyonova. | Спустя год начальство разрешило организовать в одной из школ Дудинки экспериментальное обучение первоклассников по рукописному букварю Аксёновой. |
Book-making for cash is, as you know, illegal, and I'd hate to think of the trouble your officers would be in when the authorities find out. | Ставки на деньги, как вы знаете, вне закона, и мне неприятно думать о проблемах, которые могут быть у ваших офицеров, - когда начальство узнает об этом. |
Participants in the ceremony of laying included the Yenisei governor, P.M. Preynne, E.K. Knorre, as well as railway authorities and the mass of urban dwellers. | На молебне при закладке присутствовали: енисейский губернатор П. М. Прейн, Е. К. Кнорре, железнодорожное начальство и массы городских жителей. |
Inform the War Office, the Provost Marshal, the port authorities and the rail authorities. | Уведомьте военное министерство, начальника военной полиции, управление порта и начальство на железной дороге. |
The authorities have informed us that it's just not your time. | Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. |
In her view, national institutions should also encourage States to ratify various international instruments, including acceptance of article 14 of the International Convention on All Forms of Racial Discrimination, and call upon the authorities to withdraw reservations to such standards. | По ее мнению, национальные учреждения могли бы также содействовать ратификации государствами различных международно-правовых актов, в том числе с признанием обязательств по статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призвала официальные власти снять оговорки в отношении подобных правовых норм. |
In the majority of the cases where the Special Representative has sent communications to Governments on attacks or threats against trade union members, the authorities are alleged to have been behind these threats and attacks. | В большинстве случаев, когда Специальный представитель направляла правительствам сообщения о нападениях на членов профсоюзов или угрозах в их адрес, указывалось, что за всем этим предположительно стояли официальные власти. |
However, neither the Foundation nor the authorities disclosed information regarding the men's exact place of detention or legal status. | Тем не менее, ни Фонд, ни официальные власти так и не раскрыли сведений о местонахождении и статусе задержанных. |
The Prosecutor encourages State authorities to take positive action to promote reconciliation and reject revisionism. | Обвинитель призывает официальные власти принять позитивные меры для содействия примирению и отказаться от ревизионизма. |
Citing their irregular status and lack of tenure, official authorities proceed to evict them without reasonable prior notification or consultation and fail to provide them with alternative accommodation or compensation. | Ссылаясь на их ненадлежащий статус или отсутствие правового обеспечения проживания, официальные власти выселяют их без разумного предварительного уведомления или без консультаций и не предоставляют им альтернативного жилья или компенсации. |