These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. |
The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
Respect for human dignity must be ensured by the authorities, and should be an integral part of the provision of social services. | Власти должны обеспечить уважение к человеческому достоинству, которое должно учитываться при предоставлении социальных услуг. |
The responsible authorities in Bosnia and Herzegovina clearly have not provided adequate security for the population. | Очевидно, что уполномоченные органы власти в Боснии и Герцеговине не обеспечили надлежащей безопасности населения. |
While it appears that investigations are continuing, the Montenegrin authorities have not provided any new information to clarify the incidents. | Хотя расследование, как представляется, продолжается, черногорские органы власти не представили никакой новой информации, проясняющей положение. |
In the political realm, the inadequate capacity and readiness to cooperate with the affected authorities or clashing groups is concerning. | В политической области вызывает обеспокоенность отсутствие адекватного потенциала и готовности к взаимодействию с затронутыми конфликтом властями и враждующими группировками. |
All talks should be held only by the legitimate authorities of Afghanistan. | Любые переговоры должны осуществляться законными властями Афганистана. |
The Special Rapporteur therefore urges the United Nations, in cooperation with the relevant authorities of Thailand, to find promptly positive solutions in these cases. | Специальный докладчик настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими властями Таиланда безотлагательно найти позитивное решение в отношении этих случаев. |
Coordination with the authorities of Bosnia and Herzegovina | Координация деятельности с властями Боснии и Герцеговины |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
We must continue our support for the efforts of the legitimate Lebanese authorities and contribute to the process of reconstruction in Lebanon. | Мы должны и впредь поддерживать усилия законных ливанских властей и способствовать процессу восстановления в Ливане. |
International agencies indicate good cooperation from the authorities on some fronts, such as vaccination against measles and the development of a gravity-fed water purifying system. | Международные учреждения сообщают об активном сотрудничестве властей по ряду таких вопросов, как проведение вакцинации против кори и разработка системы гравитационной очистки воды. |
She has constantly come up against the silence of the authorities, who refuse to give her any information on her son's detention. | И по сей день автор наталкивается на упорное молчание властей, отказывающихся сообщить ей что-либо о задержании сына. |
This had considerably complicated the authorities' task of making an adequate risk assessment prior to his expulsion to Syria; | Это значительно усложнило задачу властей по проведению надлежащей оценки существующих угроз перед его высылкой в Сирийскую Арабскую Республику; |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. | Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
National customs authorities play an extremely important role by monitoring trade in chemicals and preventing illicit transfers of these materials. | Исключительно важную роль играют национальные таможенные органы, которые осуществляют контроль над торговлей химическими веществами и предотвращают незаконные поставки таких материалов. |
Under some permitting procedures, the public authorities must organize public hearings (e.g. water pollution permits in Poland) or they may decide to do so at their own initiative. | В рамках некоторых процедур выдачи разрешений органы государственной власти должны организовывать публичные слушания (например, в связи с выдачей разрешений на загрязнение вод в Польше) или могут по своей собственной инициативе принимать решения о проведении таких слушаний. |
Acknowledging that public authorities hold environmental information in the public interest, | признавая, что государственные органы располагают экологической информацией в интересах общественности, |
Public authorities in some of these countries may charge only for the provision of privately-owned information, copying or similar services. | Государственные органы в некоторых этих странах могут взимать плату лишь за сообщение информации, хранимой в частном порядке, а также за оказание копировальных или схожих услуг. |
It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. | Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей. |
Consequently, the competent authorities do not in fact have any way of recovering customs payments due from the liability coverage provided by the guaranteeing association to the competent authorities of the Contracting Party, which is prejudicial to the interests of the Russian Federation. | Вследствие этого у компетентных органов фактически отсутствуют возможности взыскания подлежащих уплате таможенных платежей за счет предоставляемого гарантийным объединением обеспечения покрытия своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны, что ущемляет интересы Российской Федерации. |
Act not to limit powers of investigating authorities or supervisory bodies: | Закон не ограничивает полномочия проводящих расследования властей или контрольных органов |
With the exception of fleet reliability, it is felt that the criteria mentioned could be the concern of the public transport authorities. | За исключением критерия надежности парка, считается, что упомянутые критерии могут входить в сферу компетенции органов по управлению транспортом общего пользования. |
We should be pleased that, thanks to the responsiveness of both the Russian Customs authorities and the IRU, we were able to avoid the crisis. | Мы удовлетворены тем, что благодаря ответственному подходу российских таможенных органов и МСАТ, нам удалось избежать кризиса. |
The tasks the program spelled out for the authorities included: | К числу предусмотренных программой задач для органов власти относятся: |
While their decision may be challenged before an administrative court, the provisions give State authorities discretionary power to end the operations of NGOs. | Хотя их решения могут обжаловаться в административном суде, соответствующие положения предоставляют государственным властям дискреционные полномочия прекращать деятельность НПО. |
The 15-year Plan was also complemented by the New Destiny Project which has been initiated since April 2002 to provide support for alternative cash crops to poppy growers who voluntarily surrendered poppy seeds to the authorities. | Этот план был дополнен проектом «Новая судьба», который осуществляется с апреля 2002 года и нацелен на оказание поддержки в деле перехода на замещающие товарные культуры тем производителям опия, которые в добровольном порядке сдают властям семена опийного мака. |
On the domestic front, a "community watch" campaign is being carried out to raise public awareness of the danger of terrorism and to encourage the people to assist authorities by reporting suspicious activities in their community. | Что касается внутреннего уровня, то в настоящее время проводится кампания бдительности на общинном уровне для расширения осведомленности общественности об опасности, которую представляет собой терроризм, и для поощрения людей к оказанию властям помощи посредством сообщения о подозрительной деятельности в их общинах. |
Since January, high-ranking Government officials have often spoken about the importance of the population being the eyes and ears of the police and bringing information or suspicious people directly to the authorities. | С января месяца высокопоставленные правительственные чиновники часто говорят о важности того, чтобы население было глазами и ушами полиции и сообщало о сомнительных лицах непосредственно властям. |
The progress made with the East Timor Police Service and Defence Force is an example of how to move East Timor towards self-reliance, transferring operational responsibilities to East Timorese authorities as quickly as possible. | Прогресс, достигнутый с восточнотиморской полицейской службой и Силами обороны, является примером того, как подвести Восточный Тимор к опоре на собственные силы, передав оперативные обязанности восточнотиморским властям как можно более оперативно. |
To advocate for and support accountability to combat impunity, engagement with a variety of actors, including Government authorities, will be necessary. | Для пропаганды и поддержки мер повышения ответственности в целях борьбы с безнаказанностью потребуется взаимодействие с самыми различными субъектами, в том числе с правительственными органами. |
A-3-1: Policies adopted or action taken by public authorities to enhance safety | А-3-1: Проводимая политика или меры, принимаемые государственными органами в целях повышения безопасности |
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. | Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти. |
It should be recalled that, in line with the provisions of the TIR Convention, the guarantee limit defined in the contract between the competent authorities and the guaranteeing association can go beyond the recommended amount indicated in the Explanatory Note to Article 8.3. | Следует напомнить, что в соответствии с положениями Конвенции МДП предельный уровень гарантии, установленный в договоре между компетентными органами и гарантийным объединением, может превышать рекомендуемую сумму, указанную в пояснительной записке к статье 8.3. |
156 United Nations police days of liaison with respective police authorities and other law enforcement agencies | Поддержание контактов полиции Организации Объединенных Наций с соответствующими органами полиции и другими правоохранительными органами в объеме 156 человеко-дней |
This information was also confirmed by a member of the TIRExB whose administration had recently addressed an inquiry to the Hungarian Customs authorities. | Это сообщение было также подтверждено одним из членов ИСМДП из страны, администрация которой недавно обратилась с запросом к таможенным органам Венгрии. |
If taxpayers know that their banks are required to report income information to the tax authorities, taxpayers will be more likely to file accurate returns regarding this income. | Если налогоплательщикам будет известно, что их банки обязаны представлять информацию о доходах налоговым органам, представляется более вероятным, что налогоплательщики будут точнее декларировать свои доходы. |
The head of the delegation had told the Committee that he had checked allegations of extrajudicial arrests, torture and unlawful conditions of detention with the relevant authorities, and that they had all been denied. | Глава делегации сообщил Комитету, что он проверил утверждения о внесудебных арестах, пытках и противоправных условиях содержания в заключении, обратившись к соответствующим компетентным органам, и что все такие утверждения отрицаются. |
(c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal charge related to the acquisition of such property. Article 60 International cooperation for purposes of confiscation | с) рассматривает вопрос о принятии дополнительных мер, с тем чтобы позволить своим компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации, например, на основании иностранного постановления об аресте или предъявления уголовного обвинения в связи с приобретением подобного имущества. |
Organization of 1 four-day capacity development workshop and provision of technical advice to national authorities and civil society organizations through monthly meetings relating to the design and validation of a national strategy for the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities | Организация 1 четырехдневного семинара с целью наращивания потенциала и предоставление технических консультаций национальным органам власти и организациям гражданского общества в рамках ежемесячных совещаний по разработке и согласованию национальной стратегии выполнения Конвенции по правам инвалидов |
The burden of proof in this matter is on the authorities. | Бремя доказывания в таких случаях лежит на органах власти. |
The Russian Federation Public Chamber and social councils of federal authorities are helping to expand constructive dialogue between the public and the authorities. | Расширению конструктивного диалога между обществом и властью также способствует деятельность Общественной палаты Российской Федерации и общественных советов при федеральных органах власти. |
Information should be given about the judicial, administrative and other competent authorities having jurisdiction to secure Covenant rights. | В доклад следует включать информацию о судебных, административных и других компетентных органах, в юрисдикцию которых входит обеспечение закрепленных в Пакте прав. |
The note also draws on competition authority websites as well as academic literature on the quantification of competition authorities and their actions. | В записке используются также сведения с веб-сайтов органов по вопросам конкуренции, а также научная литература, содержащая количественную информацию об органах по вопросам конкуренции и их деятельности. |
The Cabinet of Ministers and central government bodies have opened public reception centres, while environmental public reception centres have been set up by the State environmental protection authorities and State environmental inspectorates in the oblasts. | При Кабинете Министров Украины и центральных органах исполнительной власти, в том числе, Минприроды открыты общественные приемные, а при государственных управлениях защиты окружающей природной среды и государственных экологических инспекциях в областяхи созданы общественные экологические приемные. |
The right to legal assistance in proceedings before domestic courts and other state and public administration authorities follows from the Constitution. | Право на помощь адвоката в процессе разбирательства в национальных судах и других органах государственной администрации гарантировано Конституцией. |
In collaboration with prison authorities, ONUB conducted medical and hygiene assessments in four prisons in Bujumbura, Gitega and Ngozi. | Совместно с руководством тюремной администрации ОНЮБ провела оценку медицинского и санитарного состояния в четырех тюрьмах в Бужумбуре, Гитеге и Нгози. |
UCLAT coordinates the sharing of operational information from all relevant authorities and services involved in the fight against terrorism, including anti-terrorist judges and the prison administration. | UCLAT организует обмен информацией между оперативными подразделениями всех органов власти, гражданскими и военными службами, участвующими в борьбе с терроризмом, включая судебную полицию и тюремные администрации. |
In Tanzania, the new container terminal operator of Dar es Salaam has undertaken, in agreement with the port authorities, to lay off all the personnel, estimated at 600 persons, and provide redundancy pay. | В Танзании новый оператор контейнерного терминала порта Дар-эс-Салам обязался с согласия портовой администрации уволить весь персонал, численность которого, согласно оценкам, составляет 600 чел., и выплатить им выходные пособия. |
2º members of the State Security department external services at the Public Security authorities, Federal Public Justice Service; 3º members of staff of the armed forces and civilian staff of the Ministry of Defence; | сотрудники внешних служб системы "Государственная безопасность" администрации общественной безопасности Федеральной государственной службы юстиции; военнослужащие и гражданские сотрудники министерства обороны; |
It is noted that in cases deemed necessary representatives from other authorities of the Republic will be involved. | Следует отметить, что в случае необходимости к работе будут привлекаться представители других ведомств Республики. |
Equally important are diverse civil society organizations which have closely been monitoring and overseeing the functioning of state authorities to ensure that the latter conform to the laws and respect human rights. | Не менее важное значение имеют и различные организации гражданского общества, которые пристально ведут мониторинг и наблюдение за функционированием государственных ведомств, с тем чтобы последние сообразовывались с законами и уважали права человека. |
The speakers, including representatives of United Nations bodies and national authorities, had begun to frame issues such as the institution of channels for the exchange of information and the establishment of assistance and cooperation machinery. | Выступавшие, и в частности представители органов Организации Объединенных Наций и национальных ведомств, уже начали формулировать там такие вопросы, как налаживание каналов обмена информацией и создание механизмов помощи и сотрудничества. |
A large number of the members of the National Police and Financial Police have been dismissed and turned over to the authorities for alleged participation in violations of human rights and for minor offences justifying their replacement. | В рамках Национальной полиции и участковой полиции было произведено сокращение постов, и многие сотрудники данных ведомств предстали перед соответствующими органами в связи с предполагаемым участием в действиях, связанных с нарушением прав человека, а также совершением правонарушений, которые послужили основанием для их отстранения от должности. |
The Code of Arbitral Procedure provides for final court decisions to be binding on all central and local government authorities and other departments, enterprises, officials and citizens throughout the territory of the Kyrgyz Republic | Арбитражно-процессуальный кодекс предусматривает, что судебные решения, вступившие в силу, должны иметь обязательный характер для всех государственных органов, органов местного самоуправления и других ведомств, предприятий, должностных лиц и граждан на всей территории Кыргызской Республики. |
The Ministry of Environment will prepare and publish a general reference book on public authorities possessing environmental information by the end of 2000. | К концу 2000 года министерство охраны окружающей среды подготовит и опубликует общее справочное руководство по государственным органам, имеющим в своем распоряжении экологическую информацию. |
The business plans of the authorities are within the overall direction and initiatives of the Children's Services Ministry. | Общее руководство составлением бизнес-планов агентств и выдвижение соответствующих инициатив осуществляется Министерством по услугам для детей. |
While the RCD-Goma authorities have agreed to demobilize some 2,650 children, they have sent mixed signals regarding the disarmament, demobilization and repatriation of child soldiers. | Хотя руководство КОД-Гома согласилось демобилизовать около 2650 детей, его позиция в отношении программы разоружения, демобилизации и репатриации детей-солдат неоднозначна. |
Participants expressed their commitment to supporting the Central African authorities in their efforts to undertake an inclusive political process, restore State authority, address the humanitarian situation, strengthen the judiciary, fight impunity and restore security. | Участники заявили о своей готовности поддержать руководство Центральноафриканской Республики в его усилиях по налаживанию широкого политического процесса, восстановлению государственной власти, исправлению гуманитарной ситуации, укреплению судебных органов, борьбе с безнаказанностью и восстановлению безопасности. |
The leadership of our country hopes that the Russian authorities, in the spirit of traditional relations, will undertake adequate measures with the aim of implementing integrally the bilateral agreement of 1994. | Руководство нашей страны надеется на то, что российские власти, действуя в духе традиционных отношений, примут надлежащие меры в целях полного осуществления двустороннего соглашения 1994 года. |
Prison authorities endeavoured to ensure that the rights of detainees were observed without any restrictions. | Администрация тюрем стремится обеспечить соблюдение прав заключенных без каких-либо ограничений. |
The labour authorities, under the responsibility of the Federal District Department and the 31 federal bodies, are directly responsible for carrying out inspections within their jurisdiction, except for some specific branches of industry that are subject to federal authority alone. | Трудовая администрация, действующая по поручению Управления федерального округа и 31 федерального органа, несет непосредственную ответственность за проведение инспекционных проверок в рамках своей компетенции, не распространяющейся на особые отрасли промышленности, относящиеся к сфере юрисдикции исключительно федеральных властей. |
In particular, it is important that the authorities do all they can to ensure that those responsible for the day-to-day running of places of detention are made fully aware of the powers of the Subcommittee under the Optional Protocol in advance of its visits. | В частности, важно, чтобы власти делали все от них зависящее для обеспечения того, чтобы до проведения посещения администрация мест содержания под стражей была полностью осведомлена о полномочиях Подкомитета согласно Факультативному протоколу. |
As far as health care is concerned, the prison authorities have passed agreements with public hospitals. The Luxembourg Hospital Centre is responsible for providing somatic health care, while the Neuro-psychiatric Hospital Centre of Ettelbruck deals with the psychiatric problems of detainees. | Что касается организации медицинского обслуживания, администрация пенитенциарных учреждений заключила соглашение с государственными медицинскими учреждениями: Центральная больница Люксембурга отвечает за организацию лечения соматических болезней, а Центральная нейропсихиатрическая больница в Эттельбрюке - за организацию психиатрического лечения заключенных. |
Only when the family had made an official complaint had the prison authorities recognized the facts and announced that they would institute an inquiry. | Только тогда, когда семья подала жалобу, тюремная администрация признала факты и сообщила о возбуждении расследования. |
It will specify the powers of the regulatory authorities in regard to international traffic and encourage the development of cooperation between them. | Комиссия конкретно укажет полномочия нормативных органов в отношении международного сообщения и призовет к развитию сотрудничества между ними. |
The Special Rapporteur recalls that persons deprived of their liberty find themselves in a situation of enhanced vulnerability since prison authorities are given total control over the most basic activities of the inmates, including over what they eat. | Специальный докладчик напоминает, что лица, лишенные свободы, оказываются в более уязвимом положении, поскольку тюремной администрации предоставляются полномочия полного контроля над самыми элементарными действиями заключенных, включая контроль над потребляемой ими пищей. |
The Government of the Republic of Croatia has undertaken not to enact regulations or practices involving racial discrimination against persons, groups of persons or institutions, and that all public authorities and other bodies vested with public authority shall proceed pursuant to that policy. | Правительство Республики Хорватии обязалось не принимать дискриминационных актов и не допускать практики расовой дискриминации в отношении отдельных лиц, групп лиц или организаций и обеспечивать, чтобы все органы государственной власти и другие органы, осуществляющие публичные полномочия, действовали в соответствии с этой политикой. |
"Competent authority" means the national authority or authorities designated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Agreement and/or the authority or authorities entrusted by a Party with decision-making powers regarding a proposed activity; | "компетентный орган" означает национальный орган или органы, назначаемые той или иной Стороной в качестве ответственных за выполнение функций, охватываемых настоящим Соглашением, и/или орган или органы, на которые та или иная Сторона возлагает полномочия по принятию решений, касающихся планируемой деятельности; |
After 29 August 1943, Erik Scavenius lost all of his real powers when the German authorities dissolved the Danish government following the refusal of that government to crack down on unrest to the satisfaction of the German plenipotentiary. | 29 августа 1943 года Эрик Скавениус потерял все полномочия, поскольку немецкие оккупационные власти распустили датское правительство после отказа применить жёсткие меры против участников беспорядков, направленных против немцев. |
The primary legislation empowering authorities to identify, investigate and prosecute activities of entities and associated persons listed by the 1267 Committee is the CTTOC and the Penal Code. | Основными законодательными актами, наделяющими власть полномочиями выявлять, расследовать и преследовать в судебном порядке деятельность организаций и связанных с ними лиц, перечисленных в перечне Комитета 1267, являются ЗБТТОП и Уголовный кодекс. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. | Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
Your authorities are not good here. | Твоя власть здесь не приветствуется. |
These commanders publicly endorsed the Bonn Agreement and the Interim Administration, but at the same time kept their options open, having much to lose by ceding their economic and political power to the central authorities. | Эти полевые командиры публично одобрили Боннское соглашение и создание Переходной администрации, но одновременно не торопились сделать окончательный выбор, поскольку могли многое потерять, передав свою экономическую и политическую власть центральным органам. |
The international legal scholar, Professor Raphael Lemkin, who coined the word "genocide" as meaning the "destruction of a nation or of an ethnic group", described the policies implemented by the Hungarian authorities in the occupied territories as "genocidal". | Учёный-эксперт в области международного права, профессор Рафаэль Лемкин, который ввёл в употребление слово «геноцид» для обозначения «уничтожения нации или этнической группы», описывал политику, которую проводила венгерская власть на оккупированных территориях, как «геноцидарную». |
A year later, the authorities allowed to organize a school Dudinka experiential learning first-graders a manuscript ABC Aksyonova. | Спустя год начальство разрешило организовать в одной из школ Дудинки экспериментальное обучение первоклассников по рукописному букварю Аксёновой. |
We called family, friends, the university authorities. | Мы позвали семью, друзей, начальство университета. |
In many of these cases, complaints do not result in any measures being taken by the Parliamentary Ombudsman, though in some cases he has criticised aspects of the handling of cases by the prison authorities. | В большинстве случаев парламентский омбудсмен по итогам рассмотрения этих жалоб не принимает никаких мер, хотя иногда он и подвергает критике тюремное начальство за те или иные проступки. |
Let the authorities will be adequate, let the machines is reliable, let the dispatcher with the understanding will treat the work locomotive crews, let the health will be best, railway workers! | Пусть начальство будет адекватнее, пусть техника будет надежнее, пусть диспетчера с пониманием станут относиться к работе локомотивных бригад, пусть здоровье не подводит Вас, железнодорожники! |
The ombudsman came to the conclusion that this had not been done by the prison authorities at the Litla-Hraun Prison in this case. | Омбудсмен пришел к выводу, что в данном случае начальство тюрьмы Литла-Храун не сделало этого. |
Mercifully, nor do the Irish authorities. | К счастью, как и ирландские официальные власти. |
In her view, national institutions should also encourage States to ratify various international instruments, including acceptance of article 14 of the International Convention on All Forms of Racial Discrimination, and call upon the authorities to withdraw reservations to such standards. | По ее мнению, национальные учреждения могли бы также содействовать ратификации государствами различных международно-правовых актов, в том числе с признанием обязательств по статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призвала официальные власти снять оговорки в отношении подобных правовых норм. |
In the majority of the cases where the Special Representative has sent communications to Governments on attacks or threats against trade union members, the authorities are alleged to have been behind these threats and attacks. | В большинстве случаев, когда Специальный представитель направляла правительствам сообщения о нападениях на членов профсоюзов или угрозах в их адрес, указывалось, что за всем этим предположительно стояли официальные власти. |
The Prosecutor encourages State authorities to take positive action to promote reconciliation and reject revisionism. | Обвинитель призывает официальные власти принять позитивные меры для содействия примирению и отказаться от ревизионизма. |
Whatever the cause, public authorities must make a special effort to adapt prevention to specific sectors of society. | Какова бы ни была причина, официальные власти должны предпринять особые усилия, для того чтобы облегчить профилактическую работу в конкретных секторах общества. |