Английский - русский
Перевод слова Atmosphere
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Atmosphere - Условия"

Примеры: Atmosphere - Условия
A political atmosphere conducive to credible and peaceful elections needs to be created as a matter of urgency. Необходимо в срочном порядке создать благоприятные политические условия для проведения внушающих доверие мирных выборов.
It urged Ethiopia to create an atmosphere that enshrined human rights. Она призвала создать благоприятные условия для упрочения прав человека.
Promoting the regular and transparent reporting of sustainability performance can also create a conducive atmosphere for continuous improvement. Регулярная и транспарентная отчетность по вопросам обеспечения устойчивости может также создать благоприятные условия для постоянного совершенствования деятельности.
As of now, the atmosphere of confidence building appears to have been snuffed out. На сегодняшний день условия для укрепления доверия, как представляется, существенно ухудшились.
They also improve the entrepreneurship atmosphere and increase the ability of households to make productive investments. Они также улучшают условия для предпринимательства и повышают способность домашних хозяйств осуществлять продуктивные капиталовложения.
The atmosphere surrounding her release is much better than in 1995. Условия, в которых происходило ее освобождение, гораздо лучше обстановки, сложившейся в 1995 году.
Reparations had been made to persons affected, regardless of their standing, in an attempt to restore an atmosphere of reconciliation. Пострадавшим предоставлена компенсация независимо от их положения, для того чтобы создать условия для примирения.
Families and communities can provide a benign and encouraging atmosphere. Семья и община способны создать благоприятные и подходящие условия.
Lastly, States which created an atmosphere in which terrorism could flourish must be made to pay the price. И наконец, необходимо привлечь к ответу те государства, которые создают условия, в которых может процветать терроризм.
This may contribute to an atmosphere conducive to genuine multi-party elections. Это позволит создать условия, способствующие проведению подлинных многопартийных выборов.
This is attributable to the informal participatory structures, which create an atmosphere in which debtors respect their obligations. Этому способствует деятельность неофициальных участвующих структур, которые создают такие условия, при которых кредитополучатели соблюдают свои обязательства.
Sustainable development requires two essential elements: a national supportive atmosphere and favourable international economic environment. Для устойчивого развития необходимы два существенно важных элемента: благоприятные национальные условия и благоприятная международная экономическая обстановка.
Only then can an atmosphere conducive to its success be established. Только тогда могут быть созданы условия, способствующие достижению его успеха.
At that time, the friends of the Secretary-General provided us with the necessary atmosphere and encouragement to continue to negotiate. В то время друзья Генерального секретаря создали условия и оказали нам поддержку, что было необходимо для продолжения переговоров.
The Governments of those three countries were responsible for creating an atmosphere conducive to the voluntary return of their minority populations. Правительствам этих трех стран необходимо создать благоприятные условия для добровольного возвращения в них меньшинств.
We are confident that this mechanism will create the right atmosphere for a peaceful resolution of the crisis in that subregion. Мы убеждены в том, что этот механизм позволит создать благоприятные условия для урегулирования кризиса в этом субрегионе.
Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации;
There is thus a constructive atmosphere in which to decide the future of the mandate set out in paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999). Таким образом, имеются благоприятные условия для определения перспектив мандата, изложенного в пункте 14 резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности.
The whole atmosphere for negotiations is confused even as reports of consultations and good offices might have otherwise given hope for some emerging compromise. В стране по-прежнему отсутствуют необходимые условия для переговоров, даже несмотря на то, что в другой обстановке сообщения о консультациях и добрых услугах могли бы дать надежды на достижение некоего компромисса.
With the completion of those schools, all prefabricated schools would have been replaced by Agency standard schools, providing a better learning atmosphere. В результате завершения строительства этих школ будет завершена замена школьных зданий сборной конструкции типовыми школами Агентства, обеспечивающими более благоприятные условия для обучения.
This in itself would not only benefit the rest of the world economy but also improve the atmosphere for development cooperation. Само по себе это не только обернулось бы выгодами для остальной части мировой экономики, но и улучшило бы условия сотрудничества в области развития.
Therefore, it became imperative, in my view, to create an atmosphere where the stalemate could be overcome. Поэтому, по моему мнению, возникла настоятельная необходимость создать такие условия, которые позволили бы найти выход из тупика.
The development strategy also envisages joint ventures between the public and private sectors, thereby creating an atmosphere that would attract both local and foreign investment. Стратегия развития предусматривает также организацию совместных предприятий на основе участия государственного и частного секторов, что создает благоприятные условия для привлечения как местных, так и иностранных инвестиций.
The difficult political situation and the socio-economic and psychological atmosphere, growing unemployment and the forced displacement of some part of the population have resulted in the collapse of historically established social relationships. Сложное экономическое положение, неблагоприятные социально-экономические и психологические условия, растущая безработица и вынужденное перемещение определенных групп населения привели к разрыву исторически сложившихся социальных связей.
Therefore, the international community had a moral obligation to unite its efforts to establish an atmosphere of peace, security and stability in the region. Поэтому международное сообщество несет на себе моральное обязательство объединить свои усилия, с тем чтобы установить в этом регионе условия мира, безопасности и стабильности.