Despite the enormous challenges, the Government of the Sudan aims at creating an atmosphere conducive to stability, peace, socio-economic progress and equal opportunity for all citizens. |
Несмотря на невероятно сложные проблемы, правительство Судана стремится создавать условия, благоприятствующие стабильности, миру, социально-экономическому прогрессу и равенству возможностей для всех граждан. |
However, they could create a conducive atmosphere for the pursuit, through other peaceful means, of a lasting settlement and thus a peaceful reconstruction. |
Вместе с тем они могут создать благоприятные условия для поиска надежных способов разрешения конфликтов другими мирными путями и, следовательно, для мира и восстановления. |
All those issues should be dealt with as soon as possible in order to create an atmosphere conducive to universal acceptance of the Statute. |
Все эти вопросы необходимо решить по возможности в самое ближайшее время, с тем чтобы создать условия, способствующие всеобщему принятию Статута. |
In particular, Croatia has contributed to intensifying regional dialogue in South-East Europe at the highest level, thus creating an atmosphere of good-neighbourly relations. |
В частности, Хорватия вносит вклад в укрепление регионального диалога на самом высоком уровне в Юго-Восточной Европе, создавая, тем самым, условия для развития добрососедских отношений. |
The international intellectual property regime needs to be revisited and, if needed, revised so that an enabling atmosphere for the smooth transfer of technology is established. |
Следует пересмотреть режим международной интеллектуальной собственности, а при необходимости и изменить его, чтобы создать благоприятные условия для беспрепятственной передачи технологии. |
I urge the Security Council to reinforce my call upon the parties for an immediate cessation of hostilities that would allow safe humanitarian access and an atmosphere conducive to a peaceful resolution of the conflict, as stipulated in resolution 2046 (2012). |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности усилить мой призыв к тому, чтобы стороны незамедлительно прекратили боевые действия, что позволило бы обеспечить безопасный гуманитарный доступ и условия, способствующие мирному урегулированию конфликта, как это предусмотрено в резолюции 2046 (2012). |
The police, civil servants and the judiciary should also be excluded from partisan political activities in order to provide the proper atmosphere for free and fair elections. |
Полицию, гражданских служащих и судебные органы также следует отстранить от участия в пропагандистских политических кампаниях, с тем чтобы создать надлежащие условия для проведения свободных и справедливых выборов. |
The refugees must be offered greater incentives to return to their country, for example, by increasing assistance in both cash and kind and by undertaking quick-impact rehabilitation and reconstruction projects in order to create a congenial atmosphere in Afghanistan. |
Следует обеспечить беженцам дополнительные стимулы к возвращению в свою страну, например, увеличив размеры помощи наличными и натурой и создав в Афганистане благоприятные условия посредством осуществления проектов восстановления и реконструкции, дающих немедленный эффект. |
Freedom of religion and belief shall be observed, and a suitable atmosphere shall be maintained for practising worship, da'wah, proselytization and preaching. |
Свобода религии и убеждений уважается, надлежащие условия создаются для просвещения, прозелитизма, проповедей и отправления культов. |
The Media Prize is an award for written or audio-visual productions that provide objective and balanced information on the presence of minorities in our country, thereby establishing a favourable atmosphere for producing a harmonious society. |
Эта премия присуждается за печатные или аудиовизуальные материалы, которые объективно, сбалансированно и тонко отражают образ жизни иммигрантов в Бельгии и которые тем самым создают благоприятные условия для построения гармоничного общества. |
The objective was to create an atmosphere conducive to the achievement of a lasting and durable solution to the war that has negatively affected the whole of the nation. |
При этом ставилась цель создать условия, способствующие достижению надежного и прочного урегулирования военного конфликта, который негативно отразился на положении всего государства. |
(a) To create a business atmosphere which will eliminate confrontational attitudes that hinder the creation of new jobs and jeopardize existing ones; |
а) создать на предприятиях условия, которые способствовали бы устранению конфронтации, препятствующей созданию новых рабочих мест и ставящей под угрозу существующие рабочие места; |
The meeting further called upon the fighting groups to release all abductees, in particular child combatants, and urged the two parties to create an atmosphere conducive to the safe return of refugees and internally displaced persons. |
Участники совещания призвали далее враждующие группировки освободить всех похищенных лиц, в частности несовершеннолетних комбатантов, и обратились с настоятельным призывом к обеим сторонам создать условия, способствующие безопасному возвращению беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Today, North-South ministerial talks and other contacts and dialogues are being conducted in implementation of the joint declaration, and a positive atmosphere for peace and reunification is being created. |
Сегодня проходят переговоры на уровне министров в рамках Север-Юг и друге контакты и диалоги в осуществление совместной декларации, создаются позитивные условия для мира и воссоединения. |
The second meeting held in Jeddah under the sponsorship of OIC produced an agreement on a comprehensive exchange of prisoners of war which would, if carried out, help create an atmosphere conducive to the initiation of a political dialogue between the Afghan sides. |
В ходе второй встречи, проведенной в Джидде под эгидой ОИК, было достигнуто соглашение о всеобъемлющем обмене военнопленными, которое, если оно будет выполнено, поможет создать условия, способствующие началу политического диалога между афганскими сторонами. |
But if peace is to be consolidated both countries must act with the greatest restraint and caution, so as to create an atmosphere conducive to dialogue. |
Однако в интересах консолидации мира обе страны должны проявлять сдержанность и действовать с особой осторожностью, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие диалогу. |
We should explore principles and ways to guarantee the security of countries concerned so as to create a favourable atmosphere for establishing global confidence-building measures in the field of conventional arms. |
Мы должны изучить принципы и пути, обеспечивающие гарантии безопасности соответствующих стран, с тем чтобы создать условия, позволяющие принятие глобальных мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
In conclusion, I must state that it is imperative that we address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery; for, beyond being humanitarian, this would help to remove the atmosphere in which terrorism prospers. |
В заключение я хотел бы заявить, что нам необходимо более конструктивно рассмотреть социальные, экономические и политические проблемы, которые лежат в основе страданий людей; не говоря уже о гуманитарном аспекте таких усилий, они помогут нам также ликвидировать условия, в которых процветает терроризм. |
The start of the CD's work this year also proves that a year of reflection has not been in vain and has provided for a much better and promising atmosphere for our resumed activities. |
Начало работы КР в этом году также подтверждает, что год осмысления не прошел даром и позволил создать гораздо более благоприятные и многообещающие условия для нашей возобновленной деятельности. |
The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading. |
Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство. |
The atmosphere was relaxed, with prison conditions allegedly the same as previously. |
Атмосфера была непринужденная, а тюремные условия, очевидно, такими же, как и ранее. |
Her delegation supported the suggestion that the modalities of the use of the atmosphere should be considered in greater detail. |
Ее делегация поддерживает предложение о том, чтобы условия использования атмосферы рассматривались более подробно. |
Compounding this cool conditions, is an atmosphere with no oxygen. |
Эти суровые условия окружены атмосферой без кислорода. |
We ensure comfortable conditions of stay, warm atmosphere and professional service. |
Мы гарантируем комфортабельные условия проживания, теплую атмосферу и профессиональное обслуживание. |
Our facilities are of the highest hostel standard and designed to create a warm and friendly atmosphere. |
Наши условия соответствуют высшим стандартам хостела и предназначены, чтобы создать теплую, дружественную атмосферу. |