Planet Dad, stuck in orbit around the past, when atmosphere conditions were clear and bright. |
Планета папа, увязла в орбите прошлого, когда условия атмосферы были чёткие и яркие. |
When Afghanistan emerged from the situation of conflict, general education could be imposed, as education required a specific environment and atmosphere. |
Ввести в Афганистане общее образование можно было бы после урегулирования конфликта, поскольку для обеспечения образования требуются определенные условия и обстановка. |
In an atmosphere of greater tolerance and pluralism conditions exist in which non-governmental human rights organizations can freely go about their work. |
В атмосфере большей терпимости и плюрализма созданы условия, в которых неправительственные правозащитные организации могут свободно заниматься своей деятельностью. |
At present, all parties concerned should exercise restraint so as to create an atmosphere and conditions that are conducive to continued talks. |
В настоящее же время всем заинтересованным сторонам надлежит проявлять сдержанность, чтобы создать благоприятные для продолжения переговоров атмосферу и условия. |
The resulting atmosphere of change has potential for stronger programme cooperation. |
Сложившаяся в результате атмосфера перемен создает условия для активизации сотрудничества в осуществлении программы. |
It is of critical importance that the best possible atmosphere be created for the resumption of the peace talks. |
Крайне важно создать условия, которые бы в максимальной степени способствовали возобновлению мирных переговоров. |
The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. |
Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
Recent policy measures undertaken by some developed countries may have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but the current weak economic environment makes a successful outcome imperative. |
Недавние меры, принятые некоторыми развитыми странами на уровне политики, возможно, отрицательно сказались на атмосфере переговоров, однако нынешние неблагоприятные экономические условия делают просто необходимым достижение успешных результатов. |
So I use computer models to calculate the kind of atmosphere a planet would need to have a suitable climate for water and life. |
С помощью компьютерного моделирования я рассчитываю, какой тип атмосферы необходим планете, чтобы её климат создавал условия для воды и жизни. |
Do you require any special conditions, any particular atmosphere or environment? |
Вам требуются особые условия, конкретная атмосфера или среда? |
Hence, the atmosphere is now more suited to further efforts of your Representative in expediting the process of establishing peace in Tajikistan. |
Поэтому в настоящее время созданы более благоприятные условия для дальнейших усилий Вашего представителя, направленных на ускорение процесса установления мира в Таджикистане. |
Only in an atmosphere where the rule of law prevailed could there be international peace and security, a sine qua non for the development of countries. |
Только в атмосфере господства правопорядка можно поддерживать международный мир и безопасность - необходимые условия для развития стран. |
Postponing the vote would have helped to create a good atmosphere among the stakeholders, as well as an environment conducive to the smooth implementation of the resolution. |
Отсрочка голосования помогла бы создать конструктивную атмосферу среди сторон, а также условия, способствующие беспрепятственному осуществлению резолюции. |
In an atmosphere conducive to growth, the international civil service would be able to demonstrate its excellence. |
Если создать сотрудникам благоприятные условия работы, то они смогут в полной мере раскрыть свои возможности. |
Table 2 shows intensity of source of light calculated for conditions of atmosphere under light haze: |
В таблице 2, рассчитанной на условия атмосферной видимости при наличии легкой дымки, указаны данные о требуемой мощности источников света: |
Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. |
И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
That would require some extraordinary policy measures to return conditions closer to normal, and they must conform to existing treaties, which could then be revised in a calmer atmosphere to prevent recurrence of imbalances. |
Это потребует некоторых чрезвычайных политических мер, чтобы приблизить условия к нормальному состоянию, и они должны соответствовать существующим договорам, которые затем могут быть пересмотрены в спокойной атмосфере, чтобы предотвратить повторение дисбалансов. |
This condition can create an atmosphere similar to the constructive situation that initiated the talks between unlikely contacts in a London hotel and then with others in a Norwegian countryside that led to a major Middle East agreement. |
Такие условия могут создать атмосферу, аналогичную той конструктивной обстановке, в которой между необычными представителями сначала в лондонском отеле, а затем с участием других лиц в норвежской деревне были начаты переговоры, приведшие к заключению крупного соглашения по ближневосточной проблеме. |
The European Union considers this an important measure in enhancing and securing the supply of humanitarian aid in the war-affected areas as well as a positive step towards an atmosphere conducive to achieving a lasting peace. |
Европейский союз считает это важной мерой, создающей более благоприятные условия и обеспечивающей доставку гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы, а также позитивным шагом в направлении создания атмосферы, способствующей достижению прочного мира. |
Finally, the Forum expressed its gratitude to the Government and people of Thailand for the warm and generous hospitality extended to the participants and the excellent facilities provided, which created a conducive atmosphere for a productive exchange of views. |
В заключение, участники Форума выразили признательность правительству и народу Таиланда за оказанное им теплое и щедрое гостеприимство и предоставленные прекрасные условия, создавшие благоприятную атмосферу для продуктивного обмена мнениями. |
To provide for the free and neutral atmosphere requisite for self-determination a Mixed Electoral Commission of seven members was constituted pursuant to article 7 of the Agreement to conduct free, fair and democratic elections. |
В соответствии со статьей 7 Соглашения для обеспечения в стране свободной и стабильной обстановки как предварительного условия для осуществления права на самоопределение была создана смешанная избирательная комиссия в составе семи членов с целью проведения свободных, справедливых и демократических выборов. |
It urgently appeals to all of the armed groups to agree to an immediate cessation of hostilities in order to halt the violence and create conditions for starting negotiations in an atmosphere of trust and tranquillity. |
Он настоятельно призывает все вооруженные группы согласиться на немедленное прекращение боевых действий, с тем чтобы остановить насилие и создать условия, которые позволят начать переговоры в обстановке доверия и спокойствия. |
To succeed, negotiations had to be held in an atmosphere of cooperation and good will, without attempts to gain unilateral advantage, raise irrelevant preconditions or create obstacles. |
Поэтому переговоры следует вести в атмосфере сотрудничества и доброй воли, не стремясь получить одностороннего преимущества, внести неуместные предварительные условия или создать препятствия. |
Where consensus cannot be reached immediately, the parties concerned should exercise restraint and patience so as to prevent contradictions from intensifying and at the same time try to create conditions and an atmosphere for an eventual peaceful settlement. |
В тех случаях, когда консенсуса не удается достичь сразу, заинтересованные стороны должны проявлять выдержку и терпение с тем, чтобы не допустить усиления противоречий и в то же время постараться создать условия и климат для урегулирования конфликта в конечном итоге мирными средствами. |
Last February's formation of a democratic majority in the Ukrainian Parliament contributed significantly to an atmosphere of political stability in the country, thus creating a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. |
Образование в феврале нынешнего года демократического большинства в украинском парламенте существенно способствовало укреплению атмосферы политической стабильности в стране, создавав тем самым благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса. |