The call for peace is universal, but, sadly, all are not equally prepared to work to create an atmosphere in which peace reigns supreme and makes prosperity for mankind possible. |
Зов к миру универсален, однако, к сожалению, не все в равной мере готовы трудиться ради создания атмосферы, в которой мир царил бы и создавал условия для процветания человечества. |
The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. |
Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. |
На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство. |
In my capacity as the representative of the European Union, I would just like to put on record our appreciation for the excellent climate and atmosphere in which the informal consultations have been conducted and for the atmosphere that has prevailed throughout. |
Выступая в качестве представителя Европейского союза, я бы просто хотела отметить, что мы признательны за прекрасную обстановку и условия, в которых проводились неофициальные консультации, и за царившую на них атмосферу. |
In Latin America and the Caribbean, for example, the atmosphere was now much more propitious for a total prohibition of nuclear weapons. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне, например, сейчас существуют гораздо более благоприятные условия для полного запрещения ядерного оружия. |
Participants were requested to strictly observe a set of standards related to child protection in order to create an atmosphere that fully enabled the active and meaningful participation of the young people. |
Участников просили строго соблюдать комплекс стандартов, касающихся защиты детей, с тем чтобы создать условия, которые будут полностью способствовать активному и полноправному участию молодых людей. |
Teachers are not specifically trained to deal with discrimination, though they are required to create a harmonious atmosphere in which everyone is treated with dignity. |
Учителя не проходят специальную подготовку по проблемам дискриминации, хотя от них и требуется создавать в школах такие условия, при которых уважалось бы достоинство каждого. |
Attempts to address the medium- to long-term institutional and reconstruction issues, given the prevailing political and socio-economic atmosphere in Liberia, has stretched the results-focused transitional framework to its very limit as a development and resource mobilization strategy. |
Попытки решения среднесрочных и долгосрочных институционных проблем и проблем реконструкции, учитывая превалирующие политические и социально-экономические условия в Либерии, оказали предельную нагрузку на реализацию временных рамок как стратегии в области развития и мобилизации ресурсов. |
Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. |
Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic believes that the success of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing this past September, created a favourable political, economic and sociocultural atmosphere for the full participation of women in development. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики считает, что в результате успешного проведения в Пекине в сентябре этого года четвертой Всемирной конференции по положению женщин были созданы благоприятные политические, экономические и социально-культурные условия для полноценного участия женщин в процессе развития. |
He emphasized the fact that the advancement of women required a favourable economic atmosphere and genuine commitment of the international community to enforce the respect of human rights and especially women's rights. |
Он хотел бы подчеркнуть, что для улучшения положения женщин требуются благоприятные экономические условия, а также подлинная приверженность международного сообщества делу обеспечения уважения прав человека, и в частности прав женщин. |
Expressions of thanks 87. The Chairman thanked the Federal German Ministry of Transport, DB Cargo and the Government of Lower Franconia for their warm welcome and the excellent organization which had created a pleasant atmosphere and contributed to the success of the meeting. |
Председатель выразил признательность федеральному министерству транспорта Германии, "ДБ Карго" и правительству Нижней Франконии за оказанный ими теплый прием и отличную организацию, что создало прекрасные условия и способствовало успеху работы совещания. |
In that respect, bilateral contacts between the country of origin and the host country must be encouraged in order to provide a suitable atmosphere for refugees to return to their homes in security and dignity. |
В этой связи необходимо расширять контакты между странами происхождения и принимающими странами, с тем чтобы создать надлежащие условия для возвращения беженцев в условиях безопасности и достоинства. |
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. |
Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области. |
The environment in which the elections were held was therefore an important part of the process; overall, the entire process took place in a peaceful atmosphere. |
Таким образом, условия проведения выборов были важной составной частью этого процесса; в целом весь процесс протекал в мирной атмосфере. |
The current atmosphere of pervasive mistrust, in which any gain by one party is viewed as a loss by the other, dramatically undermines that political will, effectively disrupts international efforts to assist, and sets the stage for renewed conflict. |
Нынешняя атмосфера широко распространенного недоверия, в которой любой успех одной партии рассматривается другой как неудача, существенно подрывает эту политическую волю и по сути дела международные усилия по оказанию помощи, а также создает условия для возобновления конфликта. |
An atmosphere of unproductive idleness and monotony, lack of the minimum amenities for a decent life, meting out of punishments, the use and abuse of drugs. |
В тюрьмах царит атмосфера непродуктивного безделья и однообразия, отсутствуют минимально необходимые условия для нормальной жизни, широко применяются наказания и распространены наркотики. |
The infrastructure as well as the social and economic atmosphere in Nairobi would create a favourable environment for an UNCITRAL regional centre and ensure that it was strategically linked with other regional centres and the Commission's headquarters. |
Инфраструктура, а также социальный и экономический климат, имеющиеся в Найроби, позволят создать благоприятные условия для регионального центра ЮНСИТРАЛ и обеспечить его стратегические связи с другими региональными центрами и штаб-квартирой Комиссии. |
A decision has been adopted regarding home nurseries, with a view to providing a suitable environment for comprehensive childcare in a family atmosphere. |
было принято решение относительно организации яслей на дому с целью создать благоприятные условия для полноценного ухода за детьми в семейной обстановке. |
Employers should foster an atmosphere of trustful and respectful communication, which allows employees, including members of religious or belief minorities, to express their problems and discuss their needs openly, as a preliminary to detecting concealed forms of intolerance and instances or patterns of indirect discrimination. |
В качестве предварительного условия для выявления скрытых форм дискриминации и случаев и проявлений косвенной дискриминации работодатели должны создать атмосферу доверительной и уважительной коммуникации, которая позволит сотрудникам, в том числе членам меньшинств по признаку религии или убеждений, открыто высказываться о своих проблемах и обсуждать свои потребности. |
These conditions involve the provision of all necessary security guarantees for UNITA leaders, free circulation of people and goods, participation of UNITA in the management of State affairs, and the establishment of an atmosphere of tolerance. |
Эти условия включают предоставление всех необходимых гарантий безопасности руководителям УНИТА, свободное передвижение людей и товаров, участие УНИТА в деятельности органов государственного управления и создание атмосферы терпимости. |
In this atmosphere, there are more opportunities for collective international efforts under the United Nations umbrella to change the totality of international relations and to improve the quality of the international environment in such a way that conditions can be created for lasting solutions to key problems. |
В такой атмосфере существуют большие возможности для коллективных международных действий под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коренным образом изменить международные отношения и качественно улучшить международную обстановку таким образом, чтобы возникли условия для прочного решения ключевых проблем. |
The variable interaction of the Sun with the Earth's magnetosphere, ionosphere and upper atmosphere can create potentially damaging environments for space assets that provide weather forecasts, telephone and other forms of communication, television, navigation and other important services. |
Изменение параметров взаимодействия Солнца с магнитосферой, ионосферой и верхними слоями атмосферы Земли может создать потенциально опасные условия для космических аппаратов, обеспечивающих прогнозирование погоды, телефонную и другие виды связи, телевизионное вещание, навигационные данные и другие важные услуги. |
A collecting mirror with a 2 m diameter could provide total laser power of more than 500 W. That power was sufficient for communication between low-orbit and high-orbit satellites and provided better conditions for penetrating the atmosphere. |
Отражатель диаметром в 2 метра позволяет обеспечить общую мощность лазера более 500 Вт. Такая мощность достаточна для установления связи между низкоорбитальными и высокоорбитальными спутниками и в то же время обеспечивает более благоприятные условия для прохождения атмосферы. |
Before concluding this first statement from the delegation of Mexico I wish to encourage you, Sir, to create an atmosphere more conducive to dialogue and collaboration in the sensitive areas of disarmament and international security. |
Прежде чем закончить первое выступление, я хотел бы от имени делегации Мексики призвать Вас, г-н Председатель, создать более благоприятные условия для диалога и сотрудничества в таких важнейших областях, как разоружение и международная безопасность. |