Among the issues raised in the report of the Monitoring Mechanism is the freezing of UNITA assets and bank accounts. | К вопросам, которые поднимаются в докладе механизма наблюдения, следует отнести замораживание финансовых активов и банковских счетов УНИТА. |
The Belgian State is not complying with the humanitarian clause contained in paragraph 1 of Security Council resolution 1452 (2002), which provides that the freezing of assets shall not apply to funds and other financial assets necessary for basic expenses. | Бельгийское государство не соблюдает гуманитарное положение, предусмотренное в статье 1 резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности, которое предусматривает, что такие меры, как замораживание активов не применяются в отношении средств и других финансовых активов, которые необходимы для покрытия основных расходов. |
Initial recognition of inventories as at 1 January 2012 resulted in a one-time increase in assets and a corresponding increase in fund balances and reserves of $15.8 million. | Первоначальное принятие запасов к учету в составе активов по состоянию на 1 января 2012 года привело к единовременному повышению стоимости активов и соответствующему увеличению сальдо средств и резервов на 15,8 млн. долл. США. |
During liquidation every effort was made to ensure that assets were transferred to missions with specific requirements, including the transfer of 76 right-hand drive light vehicles, ambulances and trucks to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). | В процессе ликвидации были приложены все усилия для обеспечения того, чтобы передача активов производилась в соответствии с конкретными требованиями миссий, включая передачу 76 легковых автомобилей с правым рулем, машин скорой помощи и грузовиков Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
All other financial assets are recognized initially on the trade date, which is the date UNICEF becomes a party to the contractual provisions of the instrument. | Первоначальный учет всех прочих финансовых активов осуществляется на дату заключения сделки, то есть на дату, на которую ЮНИСЕФ принимает на себя контрактные обязательства, относящиеся к данному инструменту. |
The common use of jewellery or precious stones as a means of holding assets poses the same problem when they are used as an alternative to cash. | Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда активы держатся в форме ювелирных изделий или драгоценных камней, используемых в качестве альтернативы наличности. |
As at 22 October 2010, equities had constituted 64.3 per cent; fixed-income assets, 30 per cent; and real estate, 3.9 per cent of the Fund. | По состоянию на 22 октября 2010 года акции составляли 64,3 процента; активы с фиксированной доходностью - 30 процентов; а недвижимость - 3,9 процентов активов Фонда. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. | Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |
At first instance, the English court ruled that it could not remit the English assets to Australia because the priority and distribution order was different to that applicable in England. | При рассмотрении в первой инстанции английский суд постановил, что не может передать находящиеся в Англии активы Австралии, поскольку в Англии применяется другой порядок очередности и распределения. |
That's where all the assets are! | Вот где все активы! |
In addition, it was pointed out that the same principles applied not only to security rights in tangible assets but even to encumbrances to immovable property. | Кроме того, было указано, что такие принципы применяются не только к обеспечительным правам в материальных активах, но и к обременениям недвижимого имущества. |
The provision, distribution and delivery of donated assets from Member States and other partners will be coordinated at the strategic level by the Special Envoy and at the operational level by UNMEER. | Предоставление, распределение и доставка имущества, предоставленного в дар государствами-членами и другими партнерами, на стратегическом уровне будет координироваться Специальным посланником, а на оперативном уровне - МООНЧРЭ. |
Assets valued at $13.1 million were thus removed from the write-off inventory subsequent to the receipt of sale/disposal certificates in July 2002. | Таким образом, имущество на сумму 13,1 млн. долл. США было исключено из суммы списываемого имущества после получения свидетельств о продаже/ликвидации в июле 2002 года. |
As a result of the cumulative effects of the measures discussed above, many expellees, including some with substantial assets, lost virtually everything they had in Ethiopia. | Однако их совокупное действие было направлено на то, чтобы немногие из высланных лиц сохранили что-либо из своего имущества. |
The asset managers/Self-Accounting Units have come to utilize the field assets control system as the cornerstone of their assets management and they are being urged to update the system as they issue their assets; | Управляющие имуществом/Группы, которые сами ведут свою отчетность, пользуются Системой управления имуществом на местах в качестве основного механизма управления своим имуществом, и в связи с выдачей этого имущества им предлагается обновлять данные в этой системе; |
Two other States highlighted the need to provide technical expertise and training to investigators and prosecutors on asset confiscation and forfeiture, with one of those mentioning also the management of seized assets. | Два других государства указали на необходимость предоставления технических специальных знаний и обеспечения подготовки следователей и прокуроров по вопросам ареста и конфискации активов, причем одно из этих государств также упомянуло о распоряжении арестованными активами. |
Should it be determined that an individual on the Security Council lists has assets in Costa Rica, SUGEF would have to assess the situation on a case-by-case basis. | Если будет установлено, что какое-либо лицо, включенное в данные списки Совета Безопасности, обладает активами в Коста-Рике, то ГУФУ должно оценивать сложившуюся ситуацию в каждом случае. |
The commentary will also explain that the secured creditor need not be in possession of the encumbered assets to exercise its rights and remedies under this chapter.] | В комментарии будет также разъяснено, что для осуществления своих прав и средств правовой защиты согласно положениям настоящей главы обеспеченному кредитору не обязательно вступать во владение обремененными активами.] |
These include the questions of borders, assets, East Timorese students in Indonesian institutions of higher learning, East Timorese who were Indonesian civil servants, archives and cultural artefacts. | К числу этих вопросов относятся проблемы, связанные с границами; активами; восточнотиморскими студентами, которые учатся в индонезийских высших учебных заведениях; восточнотиморцами, которые являлись индонезийскими гражданскими служащими; архивами и предметами, имеющими культурную ценность. |
Contribution of intellectual capital to economic growth and development: challenges for the public and private sectors Public management of intellectual resources Corporate management of intellectual assets | Вклад интеллектуального капитала в экономический рост и развитие: проблемы государственного и частного секторов Государственное управление интеллектуальными ресурсами Корпоративное управление интеллектуальными активами |
The presentation in the financial statements indicates that no specific assets exist to settle the unfunded liabilities. | Представленные в финансовых ведомостях данные свидетельствуют о том, что никакого специального резерва средств, предназначенных для финансирования необеспеченных обязательств, не имеется. |
Three gratis personnel provided expert advice on military and civil defence assets, on complex emergencies and on humanitarian law and sanctions. | Три предоставленных на безвозмездной основе эксперта предоставляли консультации по вопросам военной техники и имущества и средств гражданской обороны, сложных чрезвычайных ситуаций, а также гуманитарного права и санкций. |
The financial institution must be able to confirm that the source of funds or assets under the trustee's control can be vouched for. | Финансовое учреждение должно быть в состоянии подтвердить, что происхождение источника средств или активов, находящихся под контролем попечителя, может быть документально объяснено. |
The mission will acquire its total requirements of the following critical assets from strategic deployment stocks and systems contracts: prefabricated buildings, generators, water treatment plants, office furniture and equipment, fuel tanks, and security and safety equipment. | Миссия будет удовлетворять из стратегических запасов материальных средств для развертывания и по линии системных контрактов все свои потребности в следующих важнейших видах имущества: сооружения из сборных конструкций, генераторы, водоочистные установки, конторская мебель и оборудование, топливные емкости и оборудование для обеспечения охраны и безопасности. |
Clearance teams returned more than 2,700 hectares of suspected minefields to communities for productive purposes, while the use of mechanical assets released more than 14,000 hectares of former battlefield. | Благодаря саперам более 2700 га предполагаемых минных полей было возвращено общинам для продуктивного использования, а с помощью механизированных средств было проверено более 14000 га бывших районов боевых действий. |
On first reading, it provided that all property and assets should be equally divided between the parties. | После первого чтения в нем предусмотрено, что все имущество и активы должны делиться между сторонами поровну. |
Money, assets and property used or intended to finance terrorism, extremism, nationalism or criminal activity are also liable to confiscation. | Конфискации также подлежат деньги, ценности и иное имущество, используемое или предназначенное для финансирования терроризма, экстремизма, национализма, преступного сообщества. |
Many of these women resort to a pattern of emergency borrowing or selling of assets, such as jewellery and utensils. | Многие из этих женщин идут на чрезвычайные меры и занимают средства или продают имущество, такое, как ювелирные изделия и домашняя утварь. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. | В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
Along with Liaquat and Abdur Rab Nishtar, Jinnah represented Pakistan's interests in the Division Council to appropriately divide public assets between India and Pakistan. | Джинна вместе с Лиакатом и Абдур Раб Ништаром, представлял Пакистан в Комиссии по разделу, которая должна была разделить между Индией и Пакистаном государственное имущество. |
Many officials, especially legislators, did not comply with the deadline to disclose their personal assets. | Многие должностные лица, особенно члены законодательного органа, не представили к установленному сроку декларации о своих личных активах. |
4.1.1 Unless otherwise agreed, the two States shall treat domestic assets and liabilities in accordance with the territorial principle, by which assets and liabilities that have a domestic connection to the territory of Sudan shall be allocated along territorial lines and attributed to the respective State. | 4.1.1 Если не оговорено иное, два государства решают вопрос о внутренних активах и обязательствах в соответствии с территориальным принципом, согласно которому активы и обязательства, имеющие внутреннюю связь с территорией Судана, распределяются в пределах территориальных границ и относятся к соответствующему государству. |
Nigerian summary report on investigations into Charles Taylor's alleged assets | Отчет Нигерии о расследовании дела о предполагаемых активах Чарльза Тейлора |
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. | Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
This question does not, however, relate to the extent of the rights that the secured creditor has in the encumbered assets and the private international law rules on enforcement will be discussed in another section of this chapter. | Вместе с тем этот вопрос не затрагивает объема прав, которыми обладает обеспеченный кредитор в обремененных активах, поэтому нормы международного частного права, касающиеся принудительного исполнения, будут рассматриваться в другом разделе настоящей главы. |
For example, at UNISFA, the absence of a chief procurement officer led to non-compliance with existing delegations, while vacancies in the property control and inspection unit caused a low physical verification rate on assets. | Например, в ЮНИСФА отсутствие главного сотрудника по закупкам привело к нарушению порядка делегирования полномочий, а следствием наличия вакансий в Группе по вопросам контроля за имуществом и его проверки стало снижение доли имущества, охваченного инвентаризацией. |
UNIFIL has strengthened its internal controls with regard to management of assets, and no audit observation was raised by the Board of Auditors during the 2010/11 period | ВСООНЛ укрепили механизмы внутреннего контроля за управлением имуществом, и в период 2010/11 года замечаний на основе проверки отчетности от Комиссии ревизоров не поступало |
In addition, in the General Services Section, the reassignment of one existing post (national General Service) to the Engineering Section and the change in its functional title from Handyman to an Assets Management Assistant is proposed. | Кроме того, предлагается перевести одну должность (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в Инженерно-техническую секцию и переименовать ее из должности разнорабочего в должность младшего сотрудника по управлению имуществом. |
An audit of property management revealed that assets worth more than $273,000, which had been transferred from the United Nations Preventive Deployment Force, had not been received. | Ревизия управления имуществом показала, что до сих пор не поступило имущества на сумму более 273000 долл. |
The Unit checks receiving and inspection reports against the field assets control system database, and also conducts random checks of assets records in the field assets control system to ensure the integrity of the system; | Время от времени Группа также проводит проверки учета имущества в Системе управления имуществом на местах в целях обеспечения надежности системы; |
His understanding was that the receivables arising from clearance or settlement systems for financial assets that were normally transferred among financial intermediaries should also be excluded from the Convention. | На-сколько он понимает, дебиторская задолженность, возникающая из клиринговых систем или систем расчетов по финансовым активам, которые обычно имеют хождение среди финансовых посредников, также должна быть исключена из сферы действия конвенции. |
Expenditure for future financial periods is not charged to the current financial period and is recorded as deferred charges as referred to in the fourth and sixth paragraphs of the section on assets below. | Расходы на будущие финансовые периоды не проводятся в текущем финансовом периоде и регистрируются в качестве отсроченных платежей, как указано в четвертом и шестом пунктах раздела по активам ниже. |
After discussion, the Working Group agreed that the Supplement should include new terminology and recommendations making the acquisition financing terminology and recommendations of the Guide (relating to tangible assets) apply to an intellectual property context. | После обсуждения Рабочая группа решила, что проект дополнения должен включать новую терминологию и рекомендации, обеспечивающие применение терминологии и рекомендаций Руководства, касающихся финансирования приобретения (применительно к материальным активам), в контексте интеллектуальной собственности. |
Should this be changed to include a return to capital as well, and, if so, should this apply to all government owned assets or just some of them, such as office equipment? | Следует ли пересмотреть данное правило с целью включения в его охват также доходов от капитала, и если да, то должно ли это правило применяться ко всем принадлежащим органам государственного управления активам или только к некоторым из них, таким, как офисное оборудование? |
Even if it was assumed that the equity of a company represents its underlying assets, the Panel cannot value those assets in the absence of specific information about the quantum of the claim for each asset allegedly lost by the claimant. | Кроме того, Группа не может установить, был ли капитал, первоначально инвестированный заявителем, равен активам компании, поскольку стоимость соответствующих активов компании может быть меньше, чем объем изначальных инвестиций в компанию, по причинам, не связанным с вторжением Ирака в Кувейт. |
ISAF has already used its airlift assets to assist in transportation of voter registration materials to remote locations. | МССБ уже задействовали свои воздушно-транспортные средства, чтобы помочь с доставкой материалов для регистрации избирателей в отдаленные местности. |
(c) Information technology assets and their utility and effectiveness in the United Nations; | с) Информационно-технические средства в Секретариате Организации Объединенных Наций, их использование и эффективность; |
Experience also shows that communities faced with a multiplicity of threats, or recurrent disasters, are in danger of depleting their assets and eroding traditional coping mechanisms. | Опыт также показывает, что общины, сталкивающиеся с многочисленными угрозами или с периодически повторяющимися бедствиями, рискуют истощить свои силы и средства и подорвать традиционные механизмы самообеспечения. |
The possibility of initiating project-oriented cooperation that could enhance the respective assets and efforts, especially in relation to certain geographical areas and sectors of activity of common interest, has been thoroughly examined. | Были тщательно изучены возможности инициирования ориентированного на проекты сотрудничества, которое может укрепить соответствующие силы и средства, равно как и усилия, особенно в том, что касается определенных географических районов, секторов деятельности, представляющих общий интерес. |
Pervasive poverty also leads to environmental degradation as people have to eat into the environmental capital stock simply to survive, but this in turn undermines the productivity of key assets on which livelihood depends. | Повсеместная нищета также влечет за собой ухудшение состояния окружающей среды, поскольку, просто для того чтобы выжить, людям приходится проедать экологические ресурсы, однако это в свою очередь подрывает производительность основных активов, от которых зависят средства к существованию. |
By manoeuvring to maintain freedom of action in space, these actors undermine legal and political protections of space assets and actors. | Своими маневрами с целью сохранить за собой свободу действий в космосе эти субъекты подрывают правовые и политические меры защиты космических ресурсов и субъектов. |
The value of natural assets and ecosystems, including forests, to economies, people's livelihoods and society in general is routinely undervalued in development decision-making. | При принятии решений в сфере развития, как правило, не учитывается ценность природных ресурсов и экосистем, в том числе лесов, для экономики, благополучия людей и общества в целом. |
The problems we are discussing at this session also originate from the dual-use nature of space assets as well the blurred distinction between civilian and military use of outer space. | Проблемы, которые мы обсуждаем на этой сессии, проистекают и из двойного применения космических ресурсов, а также из размытой делимитации между гражданским и военным использованием космического пространства. |
This task will temporarily limit the extent to which MONUC assets could be dedicated to pursuing foreign armed groups such as LRA, which is not assessed as being able to disrupt the electoral process in a major way. | Выполнение этой задачи приведет к временному ограничению ресурсов МООНДРК, которые можно было бы использовать для преследования таких иностранных вооруженных групп, как ЛРА, которая считается не способной нанести существенный урон процессу выборов. |
Our Government has, far and away, the lion's share of assets in outer space. | Наше правительство поистине располагает львиной долей ресурсов в космическом пространстве. |
Investors are attracted to a country for its market, resources and other assets, and efficiency. | Инвесторов привлекает в страну ее рынок, ресурсы и другие присущие ей преимущества, а также эффективность деятельности. |
If natural assets are losing value thanks to degradation and drought, this will undermine any progress made on access to other forms of asset. | Если природные ресурсы будут терять свою ценность из-за деградации и засухи, это подорвет любой прогресс, достигнутый в сфере предоставления доступа к другим видам ресурсов. |
They believe that a common solution would offer economies of scale and that by combining their resources and assets they can improve the situation for everyone. | Они считают, что общее решение обеспечит экономию за счет эффекта масштаба и что, объединив свои ресурсы и активы, они могут найти более эффективное решение для всех. |
Natural capital, which is defined as natural assets in their role of providing natural resource inputs and environmental services for economic production, is generally considered to comprise three principal categories: natural resource stocks, land and ecosystems. | Принято считать, что природный капитал, определяемый как природные активы в их роли обеспечения природных факторов производства и экологических услуг для процесса производства, в целом подразделяется на три основные категории: запасы природных ресурсов, земельные ресурсы и экосистемы. |
Financial assets and economic resources | Финансовые средства и экономические ресурсы |
The supervisory authority under the space assets protocol is expected to be invited to assume that function by the diplomatic conference for the adoption of the space assets protocol. | Как ожидается, контролирующему органу согласно протоколу по космическому имуществу будет предложено принять на себя эти функции в ходе дипломатической конференции для принятия протокола по космическому имуществу. |
Participants at the third session of the Space Working Group raised the issue whether the definition of "space assets" should apply to State-owned assets intended to be commercially financed in whole or part. | Участники третьей сессии Рабочей группы по космосу подняли вопрос о том, следует ли применять определение "космического имущества" к имуществу, являющемуся государственной собственностью, предназначенной для коммерческого финансирования полностью или частично. |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the concerns expressed in the report of the Secretariat, further study was required before a decision could be taken on the appropriateness of the United Nations acting as supervisory authority under the space assets protocol. | Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом озабоченности, выраженной в докладе Секретариата, потребуется провести дополнительное исследование до принятия решения о целесообразности того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в качестве контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
In addition, approximately 10 per cent of the items recorded in the database of non-expendable property represented assets either approved for write-off but not yet disposed of, or pending approval for write-off. | Кроме того, приблизительно 10 процентов имущества, зарегистрированного в базе данных по имуществу длительного пользования, приходилось либо на имущество, утвержденное к списанию, но еще не снятое с баланса, либо подлежащее утверждению к списанию. |
This focus seeks, inter alia, to promote the adoption and implementation of laws and policies that expand women's economic assets and security, including laws and policies to guarantee equal access to land and property. | Данная цель, в частности, предусматривает содействие принятию и соблюдению законов и политики, способствующих укреплению экономических активов и безопасности женщин, включая законы и политику, гарантирующие равный доступ к земельным ресурсам и имуществу. |
In 2005, the company obtained a court order compelling the State to furnish detailed information about all its assets throughout the world. | В 2005 году компания добилась вынесения судебного решения, обязывающего государство предоставить подробную информацию о всем его имуществе в мире. |
As part of the valuation, the engineers spent one week physically inspecting the plant, machinery and equipment and examining documentation and records containing information about these assets. | В рамках проведения этой оценки инженеры в течение одной недели непосредственно инспектировали станки, технику и оборудование и изучали документацию и отчеты с информацией об этом имуществе. |
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. | Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
Your three last payslips, your last tax return, a confidential statement of assets (optional), the property sale and purchase contract, a land register certificate and the last receipt of your property tax payment (urban contribution). | Ведомости по зарплате за последние три месяца, последняя декларация о доходах, конфиденциальная декларация об имуществе (по желанию), договор купли-продажи жилья, простая справка из Реестра прав на недвижимое имущество и последняя квитанция об уплате налога на недвижимость, вносимого в местные органы. |
Such designations include terrorists, as well as those who provide support or services to, or associate with, persons with terrorism-related links., the Federal Bureau of Investigation, and the Treasury Department's Office of Financial Assets Control - coordinated five search warrants. | Этот указ разрешает блокировать имущество и права в имуществе всех лиц, определяемых на основании этого указа. и Управления контроля над финансовыми активами при министерстве финансов, были выданы пять ордеров на обыск. |
Also, fair evaluations must also be made of intellectual property rights, authorizations and taking inventory of the assets. | Кроме того, необходимо провести справедливую оценку прав интеллектуальной собственности и полученных разрешений, а также провести инвентаризацию активов. |
However, describing poverty in those terms still does not fully acknowledge its structural aspects, namely the unequal distribution of assets - land, capital, technology, education - and of access to participation in policy-making. | Вместе с тем описание проблемы нищеты в таких показателях все же полностью не признает ее структурные аспекты, а именно неравенство в распределении основных ресурсов - доступа к земельной собственности, капиталу, технологиям и образованию, а также доступа к участию в разработке политики. |
A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; | окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника; |
A Fijian woman cannot have a share from communally owned assets but only from the family's private and personally acquired wealth. | Фиджийская женщина не может получить долю имущества, находящегося в совместной собственности, а ей могут выделить лишь часть индивидуально и лично ею нажитого состояния семьи. |
A weapon-free outer space is the only way to avoid uncertainties and risks to space assets and to ensure that the exploration and use of outer space would be carried out only for peaceful purposes. | Только в свободном от оружия космосе можно избежать неопределенностей и рисков для космической собственности, а также обеспечить освоение и использование космоса только для мирных целей. |
We stopped looking at them as the problem to be solved, and we started looking at them as partners, as assets, as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community. | Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения, и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив, помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе. |
Resuming allocations of special drawing rights (SDRs), which were initially created as a new international reserve asset managed by IMF, to provide global liquidity and stable international reserve assets has come to the fore in the multilateral response to the current global crisis. | Одним из приоритетных направлений многосторонних действий по борьбе с нынешним мировым кризисом стало возобновление выпусков специальных прав заимствования (СДР), которые первоначально задумывались как новый международный резервный актив, находящийся в ведении МВФ, для обеспечения глобальной ликвидности и формирования стабильных международных резервов. |
It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. | Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |
The arbitrageur creates the portfolio by identifying x correctly priced assets (one per factor plus one) and then weighting the assets such that portfolio beta per factor is the same as for the mispriced asset. | Арбитражер создает портфель путём выявления х правильно оценённых активов (по одному на фактор плюс один) и затем взвешивает активы в портфеле с применением бета-коэффициентов тем же самым способом, что и недооценённый актив. |
If it is fungible and commingled with other assets of the same nature, this duty is transformed into an obligation to keep assets of the same quantity, quality and value as that originally encumbered. | В том случае, если обремененный актив представляет собой однородные предметы, которые объединены с другими активами того же рода, эта обязанность превращается в обязанность сохранять количество, качество и стоимость активов такими же, как и в первоначальном обременении. |