Participation in networks that facilitate the circulation and sharing of this knowledge and other assets is important. | Важным является участие в сетях, которые облегчают циркуляцию этих знаний и других активов и обмен ими. |
The outbreak of World War I drove a re-organization of foreign film-industry assets in Fort Lee, including the employees. | Начало Первой Мировой войны привело к реорганизации активов иностранной киноиндустрии в городе Форт Ли, включая и реорганизацию рабочих. |
As part of the implementation of IPSAS, the closing balances of all assets and liabilities must be restated so as to comply with the new IPSAS accounting policies. | В рамках перехода на МСУГС подлежит пересмотреть баланс всех активов и пассивов на конец периода в соответствии с новыми методами ведения бухгалтерского учета МСУГС. |
Preparing financial statements in accordance with IPSAS requires UNCDF to make estimates, judgments and assumptions in the selection and application of accounting policies and in the reported amounts of assets, liabilities, revenues and expenses. | Подготовка финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС требует, чтобы при выборе и применении принципов учета и раскрытии информации об объеме активов, пассивов, поступлений и расходов ФКРООН делал допущения, принимал решения и использовал предположения. |
With recurring, higher-intensity and more frequent extreme weather events, some countries, especially SIDS, are facing difficulties in obtaining insurance coverage to protect their assets against the adverse effects of climate change, as the premium is increasing. | В условиях периодически повторяющихся, крайне интенсивных и более частных экстремальных природных явлений некоторые страны, особенно МОРАГ, сталкиваются с трудностями в плане получения страхового покрытия для защиты своих активов от неблагоприятных воздействий изменения климата по причине увеличения размеров страховых взносов. |
Instead, Europe must recognize which of its strategic assets matter to the world's rising powers and leverage those assets to gain influence. | Вместо этого Европа должна осознать, какие из ее стратегических активов имеют значение для нарождающихся великих мировых держав и использовать эти активы, чтобы получить влияние. |
The Board also identified weaknesses in the custody and safeguarding of documents supporting investments in real estate and alternative investment assets. | Комиссия также выявила слабые места в системе хранения и защиты документов, подтверждающих инвестиции в недвижимость и альтернативные инвестиционные активы. |
The International Emergency Economic Powers Act authorizes the President to designate parties and freeze their assets during periods of declared national emergencies. | В Соединенных Штатах Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях уполномочивает президента устанавливать стороны и замораживать их активы в периоды, когда в стране вводится чрезвычайное положение. |
These are variations of BOT or BTO projects where, in addition to the obligations and other terms usual to BOT projects, the concessionaire rents the physical assets on which the facility is located for the duration of the agreement; | Эти разновидности проектов СЭП и СПЭ встречаются в случаях, когда в дополнение к обязательствам и прочим условиям, характерным для проектов СЭП, концессионер арендует физические активы, на которых располагается объект, на срок действия соглашения; |
Her assets are hidden overseas. | Ее активы скрыты за рубежом. |
In particular, drought has resulted in decreased agricultural production, loss of land and assets, livestock depletion and a rise in individual and family debt. | В частности, засуха привела к падению сельскохозяйственного производства, утрате земель и имущества, сокращению поголовья скота и росту индивидуальной и семейной задолженности. |
As in Cambodia, detailed inspection and inventory of departing assets was hindered by the need to protect those assets by removing them quickly. | Как и в Камбодже, произвести тщательную проверку и опись отправляемого имущества не позволила необходимость обеспечить его сохранность за счет оперативного вывоза. |
In support of this claim Otis Engineering provided a post-liberation fixed asset register showing replacement assets only.The secretariat requested and received from Otis Engineering a fixed asset ledger as of 31 July 1990, showing the original cost and depreciated value of these assets. | Секретариат запросил и получил от "Отис инжиниринг" список основных фондов по состоянию на 31 июля 1990 года с указанием покупной цены и амортизационной стоимости этого имущества. |
Redeployment of one NGS Claims/LPSB Assistant post from the Office of the Chief of Mission Support in order to maintain the proper procedures and control of accountability of property through the flow of the life cycle of assets. | Перевод из Канцелярии начальника Отдела поддержки Миссии одной должности помощника по обработке требований/местного инвентаризационного совета с целью обеспечить соблюдение надлежащих процедур и контроль за учетом имущества на протяжении срока службы активов. |
Services of the custodian, depository, auditor, independent property appraiser, settlement and cash services, notary services and other expenses are expenditures actually paid, constituting not more than 5% of the annual average value of the Fund's net assets. | Услуги хранителя, депозитария, аудитора, независимого оценщика имущества, расчетно-кассовое обслуживание, нотариальные услуги, другие расходы - фактически осуществленные расходы, но не более 5% среднегодовой стоимости чистых активов Фонда. |
Such training should also include information on the legal framework governing the management of the assets. | Такая подготовка должна предусматривать также ознакомление с правовыми основами, регулирующими распоряжение активами. |
(a) FDI is an internalized investment flow (within the same TNC) which includes capital assets as well as intangible assets. | а) ПИИ представляют собой внутренние инвестиционные потоки (в рамках одной и той же ТНК), связанные как с капитальными, так и с неосязаемыми активами. |
KIA manages the Kuwait General Reserve Fund, the Kuwait Future Generations Fund, as well as any other assets committed by the Ministry of Finance. | KIA управляет средствами кувейтского фонда будущих поколений и резервного фонда Кувейта, а также другими активами министерства финансов. |
It is not only good results of our clients' assets management that are of primary importance for us, but also long-term trust relationships, which we thoroughly build with each client. | Важнейшее значение для нас имеют не только высокие результаты управления клиентскими активами, но и долгосрочные доверительные отношения, которые мы тщательно выстраиваем с каждым Клиентом. |
It will accordingly address the different management systems involved in the mission, including planning, procurement, project implementation/operations, assets management, reporting and accountability of management actions. | Соответственно, она будет предусматривать анализ различных систем управления, используемых в рамках миссии, включая планирование, закупки, осуществление проектов/операций, управления активами, отчетность и подотчетность действий руководства. |
Establishing priorities for the allocation of recovered assets or funds | Установление приоритетов при распределении изъятых активов или средств |
They informed the Panel that they were unable to find conclusive evidence of any funds, economic assets or investments made by Mr. Taylor in Nigeria. | Они проинформировали Группу о том, что им не удалось найти убедительных доказательств наличия в Нигерии каких-либо финансовых средств, экономических активов или инвестиций г-на Тейлора. |
Persons to be displaced should have access to adequate information regarding their displacement, the procedures of compensation and relocation, effective remedies and, where appropriate, compensation for loss of land or other assets. | Лица, подлежащие перемещению, должны иметь доступ к достаточной информации относительно своего перемещения, процедур компенсации и способов переселения, эффективных средств правовой защиты и, при необходимости, компенсации за потерю земли или другого имущества. |
Upon enquiry, the Committee was further informed that the ground and air transportation requirements reflected the lack of infrastructure for surface transportation and the inaccessibility of the area of operation by road during the rainy season, requiring high dependence on aviation assets. | В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что потребности в наземном и воздушном транспорте связаны с недостаточной инфраструктурой для наземного транспорта и отсутствием доступа в район операции по автомобильным дорогам в сезон дождей, что обусловливает высокую зависимость от авиационных средств. |
The capacity to deploy assets of a complex mission is critical to the achievement of the objective of the strategic deployment stocks but the exact volume and structure of all resources required for that have not yet been assessed. | Наличие возможностей для размещения имущества сложных миссий имеет решающее значение для достижения цели стратегических запасов материальных средств для развертывания, однако точный физический объем и структура всех требуемых для этого ресурсов до сих пор не определены. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners are transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets. | С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения такого имущества. |
He was selling off the sheik's assets up and down this block last night. | Вчера он продавал имущество шейха по всему кварталу. |
The Court also issued the first request for freezing of assets and seizure of property to secure reparations. | Кроме того, Суд вынес первое постановление о замораживании активов и наложении ареста на имущество с целью гарантировать возмещение вреда. |
Between 1 January and 30 April, 36 incidents affected health facilities and assets, the majority in the eastern and central provinces. | В период с 1 января по 30 апреля в результате 36 инцидентов пострадали медицинские учреждения и их имущество, в основном в восточных и центральных провинциях. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the assets in question had not been used for more than one year since they had arrived in the peacekeeping missions; the majority of the items had actually been transferred from liquidating missions after years of intensive use. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что указанное имущество не использовалось в течение более одного года после поступления в миротворческие миссии; большинство средств было фактически передано из ликвидируемых миссий после нескольких лет интенсивного использования. |
The Board did not verify the assets located at operations centres. | Комиссия не проводила выверки данных об активах, находящихся в оперативных центрах. |
No revaluation accounts and other changes in assets in the EAA97 | Отсутствие счетов переоценки и других изменений в активах в ЭССХ-97 |
Laws typically include rules prescribing if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other secured creditors with security rights in the same encumbered assets. | Законодательство обычно содержит правила в отношении тех случаев, когда один обеспеченный кредитор несет ответственность за распределение поступлений среди некоторых или всех других обеспеченных кредиторов, имеющих обеспечительные права в одних и тех же обремененных активах. |
This information may include your name, company name, title, address, country of residence, e-mail address, telephone number, account number, assets, income and financial situation. | Мы можем запросить у Вас Ваше имя, наименование организации, адрес, страну проживания, электронный адрес, номер телефона, номер счета, сведения о Ваших активах, доходах и финансовом положении. |
The Tribunal commented that it had implemented the recommendation of the Office of Internal Oversight Services by conducting an initial exercise to reconcile the last physical verification data with those in the assets database and by taking appropriate action in respect of discrepancies uncovered. | Трибунал сообщил, что он выполнил рекомендацию Управления служб внутреннего надзора путем сопоставления данных последней проверки фактического наличия имущества с информацией, содержащейся в базе данных об активах, и путем принятия надлежащих мер в отношении обнаруженных разночтений. |
Accordingly, associations are held accountable for what they do and what they fail to do with all their assets and rights, present and future. | В этом отношении объединение должно нести ответственность за свои действия и бездействие всем своим настоящим и будущим имуществом и правами. |
Her delegation noted that the Office of Internal Oversight Services had recently conducted an evaluation of the field assets control system and looked forward to the issuance of a report by the Secretary-General thereon. | Ее делегация отмечает, что недавно Управление служб внутреннего надзора провело оценку системы управления имуществом на местах, и она ожидает издания доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
An audit of property management at the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus found that the Mission needed to strengthen the existing systems and procedures to ensure accountability for assets and the reliability of data in Galileo. | Проверка управления имуществом в Вооруженных силах Организации Объединенных Наций на Кипре показала, что Миссии необходимо укрепить существующие системы и процедуры для обеспечения ответственности за сохранность имущества и надежности данных в системе «Галилео». |
Upon inspection of the guidelines on asset management, it was found that the guidelines indicated that the remarks field could be left blank and prescribed only that all assets should be listed. | По итогам изучения руководящих принципов управления имуществом было выявлено, что согласно этим руководящим принципам графа примечаний может оставаться незаполненной и в них предусмотрено лишь перечисление всех единиц имущества. |
Sound financial management of the property and assets of peace-keeping operations required full recording and registering of all transactions involving such property and the adoption of reasonable depreciation rate and compensation standards. | Эффективное финансовое управление имуществом и средствами операций по поддержанию мира требует полной отчетности и учета всех сделок, связанных с таким имуществом, а также принятия разумных норм в отношении ставок амортизации и компенсации. |
All property information will be recorded in Galileo and the data used for managerial purposes and for financial reporting on assets under IPSAS. | Вся информация об имуществе будет регистрироваться в системе «Галилео» и использоваться для целей управления и организации финансовой отчетности по активам в соответствии с МСУГС. |
He therefore suggested that "assets falling under the authority of the foreign representative" should be replaced by "assets whose inclusion within the assets administered or supervised under the foreign proceeding is justified". | Поэтому он предлагает фразу "активам, находящимся в компетенции иностранного представителя" заменить фразой "активам, отнесение которых к активам, находящимся под управлением или надзором в рамках иностранного производства, является обоснованным". |
Measures under the Law on Measures against the Financing of Terrorism include freezing of funds and other financial assets or economic resources, and ban on the access to financial services, funds and other financial assets or economic resources available. | Меры, принимаемые согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма, предусматривают замораживание средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и запрет на доступ к финансовым услугам, средствам и другим имеющимся финансовым активам или экономическим ресурсам. |
"'Affected State Party' shall mean any State Party that has suffered or is suffering losses to public treasury assets." | ""затрагиваемое Государство-участник" означает любое Государство-участник, активам государственного казначейства которого причинен или причиняется ущерб". |
In order to promote the availability of both purchase money financing and general secured credit, it is important that the heightened priority afforded to purchase money security rights only apply to the goods acquired with such purchase money and not to any other assets of the grantor. | Для содействия наличию как финансирования покупной цены, так и общего обеспеченного кредитования весьма важно, чтобы усиленный приоритет, предоставленный обеспечительным правам в отношении покупной цены, применялся только к товарам, приобретенным за такую покупную цену, а не к любым другим активам лица, передавшего право. |
Funds and other assets must be most meticulously safeguarded and effectively utilized. | Необходимо максимально осмотрительно и эффективно использовать фонды и другие средства. |
The use of military and civil defence assets in disaster relief | За последние годы в деятельности по оказанию помощи при бедствиях всё активнее используются военные ресурсы и средства гражданской обороны. |
Reminds States of their obligation to freeze without delay the funds and other financial assets or economic resources pursuant to paragraph 1 (a) of this resolution; | напоминает государствам об их обязанности незамедлительно заморозить денежные средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы во исполнение подпункта (а) пункта 1 настоящей резолюции; |
UNOPS to, inter alia, agree with donors to allow the regional office to sell project assets; implement controls over project assets; and implement controls to enable project managers to oversee assets purchased with project funds | ЮНОПС следует, в частности. согласиться с донорами разрешить региональному отделению продать устаревшее проектное имущество; осуществлять контроль за проектным имуществом; и внедрить механизмы контроля, с тем чтобы руководители проектов могли обеспечивать надзор за закупкой имущества на выделенные для проектов средства |
States Members are also to ensure that no funds, financial assets or economic resources are made available to, or for the benefit of, designated individuals and entities by their nationals or by any individuals or entities within their territories. | Государства-члены также обеспечивают, чтобы любые финансовые средства, финансовые активы или экономические ресурсы не предоставлялись или не использовались в интересах обозначенных физических или юридических лиц их гражданами или любыми физическими или юридическими лицами в пределах их территорий. |
The declaration must include the name of the beneficiary and the object and the value of the frozen assets and economic resources. | В декларации должно фигурировать имя бенефициара и должны указываться характер и стоимость замороженных активов и экономических ресурсов. |
The Korean Government has revised the Public Notice for International Peace and Security for the freezing of funds, other financial assets and economic resources that are owned or controlled by the persons or entities additionally designated by resolution 1803. | Правительство Кореи внесло изменения в государственное уведомление по вопросам международного мира и безопасности, касающееся замораживания средств, других финансовых активов и экономических ресурсов, находящихся в собственности или под контролем физических или юридических лиц, дополнительно указанных в резолюции 1803. |
Bearing in mind that the laundering of assets derived from drug trafficking and drug-related offences can deprive Member States of substantial resources that could otherwise be used to further their development, | учитывая, что борьба с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, может лишать государства-члены значительных ресурсов, которые могли бы быть использованы в целях их дальнейшего развития, |
Work on strengthening preparedness capacities through the creation of structures and utilization of equipment and through international and regional early warning systems to support the use of military and civil defence assets and improve their response to natural disasters; | работа над повышением степени потенциальной готовности посредством создания структур и использования соответствующих механизмов, а также через посредство международных и региональных систем раннего предупреждения в целях содействия использованию военных ресурсов и средств гражданской обороны и повышения степени эффективности их реагирования на стихийные бедствия; |
While affirming the human and natural assets pertaining to small island developing States, the Declaration of Barbados did not fail to highlight the hurdles that need to be overcome. | Подчеркивая богатство людских и природных ресурсов, присущее малым островным развивающимся государствам, Барбадосская декларация также обращает внимание на трудности, которые предстоит преодолеть. |
As a result of the return of surplus UNMIK vehicles and equipment to the United Nations Logistics Base at Brindisi, additional resources were needed to meet surge capacity requirements relating to the receipt and inspection of the surplus assets. | В результате возвращения излишних автотранспортных средств и оборудования МООНК на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи потребовались дополнительные ресурсы для удовлетворения возросших потребностей в людских ресурсах, связанных с получением и проверкой этого излишнего имущества. |
Its natural and human assets, history, cultural diversity and geographical location are essential elements that allow its inhabitants to enjoy a decent standard of living and that make a real social, economic and political contribution to the country. | Его богатые природные и людские ресурсы, история, культурное разнообразие и географическое положение являются жизненно важными элементами, которые обеспечивают достойные условия жизни для проживающего там населения и существенный вклад в социальное, экономическое и политическое развитие страны. |
That centre would enable the Department to consolidate all its West European assets so as to disseminate its message in the region more coherently and strengthen the ties between the United Nations and the European Union. | Это позволит Департаменту объединить все свои ресурсы в Восточной Европе с тем чтобы более последовательно распространять идеалы Организации Объединенных Наций в регионе и укреплять связи между Организацией и Европейским союзом. |
These assets can leverage the capacities of the humanitarian community, and, in the early phase of large-scale disasters, quickly provide additional resources to reduce the imbalance between needs and resources, and thus help to close the humanitarian gap. | Такие ресурсы могут усилить потенциал гуманитарного сообщества и быстро обеспечить на ранних стадиях крупномасштабных бедствий дополнительные возможности, что позволит уменьшить разрыв между потребностями и возможностями и, таким образом, будет способствовать сокращению дефицита гуманитарных ресурсов. |
The Guidelines on the Use of Foreign Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief (Oslo Guidelines) provide advice on how to ensure that foreign military and defence assets support and complement the relief operation without compromising principled humanitarian action. | Руководящие принципы использования иностранных военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания помощи в случае бедствий (Руководящие принципы Осло) дают рекомендации на тот счет, как обеспечить, чтобы иностранные военные и оборонные ресурсы поддерживали и дополняли операцию по оказанию помощи без ущерба для принципиальных гуманитарных действий. |
The identification of pilot countries for the collection of data on assets and entrepreneurship according to the Evidence and Data for Gender Equality project methodology has been finalized. | Были окончательно отобраны страны для проведения эксперимента по сбору по имуществу и предпринимательству в соответствии с методикой проекта «Фактологическая информация и данные о гендерном равенстве». |
The assets management system should provide a global report on the sum total of the Organization's assets and not only assets in respect of peacekeeping operations. | Система управления имуществом должна обеспечивать глобальную отчетность по всем материальным запасам Организации, а не только по имуществу, которое используется в ходе операций по поддержанию мира. |
The view was expressed that it was vital to have the opinion of ITU on the relationship between the space assets protocol and the ITU legal instruments and that greater involvement by ITU was required in development of the space assets protocol. | Было высказано мнение, что крайне важно получить заключение МСЭ относительно взаимосвязи между протоколом по космическому имуществу и правовыми документами МСЭ и что требуется большее участие МСЭ в разработке протокола по космическому имуществу. |
Those delegations expressed the view that further consideration should be given to the implications of transfers under the space assets protocol with respect to the United Nations treaties on outer space, as well as to the Constitution and Convention and Radio Regulations of ITU. | По мнению этих делегаций, следует дополнительно рассмотреть последствия такой передачи согласно протоколу по космическому имуществу в отношении договоров Организации Объединенных Наций по космосу, а также Устава и Конвенции и Регламента радиосвязи МСЭ. |
(a) the total replacement and repair costs that SAT incurred and paid for the damage to its assets at Mina Saud and Wafra up to and including 21 November 1997, | а) общим расходам на ремонт и восстановление понесенных и оплаченных "САТ" работ по устранению ущерба своему имуществу в Мина-Сауде и Вафре за период до 21 ноября 1997 года включительно; |
Data cleansing in relation to property, plant and equipment and capital assets. | очистки данных об имуществе, производственных средствах и неликвидных активах. |
Before or during the hearing, the Court may give notice to any third party who may have an interest in the property or assets. | До или во время слушания Суд может уведомить любую третью сторону, которая может быть заинтересована в таком имуществе или таких активах. |
Assets management: review its non-expendable property management processes and control of property records (New York headquarters) | Управление имуществом - проверить свои процедуры управления имуществом длительного пользования и контроля учетных данных о таком имуществе (штаб-квартира в Нью-Йорке) |
As of January 2008, all assets data will be compiled in one system, that is the MSRP/PeopleSoft. | По состоянию на январь 2008 года все данные об имуществе будут собраны в одной системе, т.е. в системе ПОУС/«ПиплСофт». |
As at 31 December 2006, according to the data in the assets database, non-located assets numbered 2,196 items and had a purchase value of $1.89 million and a book value of $200,701. | По состоянию на 31 декабря 2006 года, по данным, содержащимся в базе данных об имуществе, насчитывалось 2196 единиц имущества с неустановленным местном нахождения, первоначальная и балансовая стоимость которых составляла соответственно 1,89 млн. долл. США и 200701 долл. США. |
A country's property rights in foreign oil assets are likely to diminish as the oil price rises. | Права собственности страны в иностранных нефтяных активах, вероятно, уменьшатся, если цена на нефть возрастёт. |
Aside from bringing to the host country a bundle of assets, FDI can also contribute to the establishment of a general regulatory and institutional framework conducive to growth and development, diversification of the ownership structure and reform of the public sector. | Выступая источником ряда активов для принимающих стран, ПИИ могут также способствовать созданию общей нормативной и институциональной базы, благоприятствующей экономическому росту и развитию, диверсификации структуры собственности и реформе государственного сектора. |
For the High Court to order such assets be forfeited to the Crown, the Court must be satisfied that the property is owned or controlled by a designated entity or is derived or generated from such property. | Прежде чем отдать приказ о конфискации имущества в пользу короны, Верховный суд должен убедиться, что оно находится в собственности или под контролем организации, поставленной на учет, или что источником его происхождения является подобное имущество. |
It avoids the hopeless task of trying to value millions of complex mortgages and the even more complex financial products in which they are embedded, and it deals with the "lemons" problem - the government gets stuck with the worst or most overpriced assets. | Он избегает безнадежной необходимости пытаться оценить миллионы сложных ипотечных кредитов и даже более сложной финансовой собственности в виде ценных бумаг, в которых они заложены, и подход этот имеет дело с проблемой «брака в товаре»: правительство вязнет в самых худших или очень дорогих активах. |
SAT jointly owned with KOC certain assets at Wafra's main gathering centre and the oil fields of Wafra, South Umm Gudair and South Fuwaris. | На правах совместной собственности с "КОК" "САТ" принадлежало некоторое имущество в главном сборном центре в Вафре и на нефтепромыслах в Вафре, Южном Ум-Гудайре и Южном Фуварисе. |
I've been quietly reclaiming my assets for months now. | Я по тихому переводил мои актив в течении месяцев. |
The relationship between intellectual property rights and tangible assets is often complex. | В других случаях материальный актив явно заключает в себе право интеллектуальной собственности. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. | Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
Leasing is relatively commonplace in transport, since it enables operating companies to avoid the complication associated with raising sufficient capital to purchase assets; instead, assets are leased and paid for from ongoing revenue. | Лизинг часто встречается во всех транспортных областях, поскольку позволяет операторам избегать сложностей с поиском необходимого капитала единовременно, вместо этого актив оплачивается постепенно с текущих доходов. |
If it is fungible and commingled with other assets of the same nature, this duty is transformed into an obligation to keep assets of the same quantity, quality and value as that originally encumbered. | В том случае, если обремененный актив представляет собой однородные предметы, которые объединены с другими активами того же рода, эта обязанность превращается в обязанность сохранять количество, качество и стоимость активов такими же, как и в первоначальном обременении. |