One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. | Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
These losses have been exacerbated by such socio-economic factors as the increasing concentration of human communities and economic assets in high-risk areas. | Эти потери усиливаются в результате таких социально-экономических факторов, как растущая концентрация общин и экономических активов в районах повышенного риска. |
Other innovative ways of using existing resources include recovery of flight capital and stolen assets. | Другим инновационным методом использования существующих ресурсов является возвращение беглого капитала и похищенных активов. |
(b) Ten assets were recorded twice in the system (Atlas asset management module) with different asset identification numbers; | Ь) 10 активов были учтены в системе дважды (модуль управления активами «Атлас») под разными идентификационными номерами; |
An increase in the use of outsourced personnel is expected for some activities related to implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) during peak workload periods, such as year-end verification of physical assets. | Ожидается расширение использования персонала, нанимаемого по контрактам внешнего подряда, для выполнения некоторых видов деятельности, связанных с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), в периоды максимального объема работы, как то для проверки наличия материальных активов на конец года. |
Advice has also been provided to numerous countries throughout the world on such issues as precursor control, confiscated assets, witness protection and licit drug control legislation. | Кроме того, многим странам мира предоставлялись консультации по таким вопросам, как контроль над прекурсорами, конфискованные активы, защита свидетелей и законодательство о контроле над незапрещенными наркотиками. |
From 1993 to 1998, it imposed an arms embargo, prohibited UNITA representation and travel, froze the organization's assets, and banned the sale of diamonds not accompanied by certificates of origin. | В период с 1993 по 1998 год он ввел эмбарго на поставки оружия, запретил представительства УНИТА и поездки его членов, заморозил активы организации, а также запретил продажу алмазов без сертификатов происхождения. |
Thus, for example, specific checks have been carried out in the Luxembourg financial sector, in collaboration with professionals in that sector, to determine whether the entities or individuals appearing on the lists transmitted by the United States possess any kind of assets in Luxembourg. | Так, например, в финансовом секторе Люксембурга в сотрудничестве с его специалистами была проведена предметная проверка в целях выяснения того, имеются ли в Люксембурге какие-либо активы, принадлежащие организациям или лицам, указанным в списках, переданных Соединенными Штатами. |
Central bank net foreign assets | Чистые иностранные активы Центрального банка |
Depository corporations net foreign assets | Чистые иностранные активы депозитарных корпораций |
Supplemental benefits are dependent on residence, income, and assets. | Дополнительные пособия зависят от места проживания, дохода и имущества. |
However, for monitoring and control purposes, UNOPS offices keep asset registers to record "attractive assets" below the $2,500 capitalization threshold. | Однако отделения ЮНОПС ведут инвентарные описи «привлекательного имущества» приходной стоимостью ниже 2500 долл. США для целей проверки и контроля. |
In two cases there was some ambiguity as regards the coverage of cases of intermingled property, with no provision to permit bank interest and income from illegal assets to be confiscated in one jurisdiction. | В двух случаях отмечалась некоторая двусмысленность в отношении охвата имущества, приобщенного к другому имуществу, при отсутствии положения, позволяющего в одной из правовых систем конфискацию банковских процентов и дохода от незаконных активов. |
Ensure women equal access to land, capital and new technologies, and include them in the process of privatization of State assets. | обеспечить женщинам равный доступ к земле, капиталу и новым технологиям и включить их в процесс приватизации государственного имущества. |
Upon the establishment of UNAMID, UNMIS transferred to the new mission 6,884 assets worth $24.8 million (as at October 2008). | Как только была создана ЮНАМИД, МООНВС передала этой новой миссии 6884 единиц имущества стоимостью 24,8 млн. долл. США (по состоянию на октябрь 2008 года). |
The court must consider the applicant's other assets and the appropriate legal aid tariff. | Суд должен ознакомиться с другими активами заявителя и с соответствующими тарифами, связанными с оказанием адвокатской помощи. |
The Committee considers that greater emphasis should be placed on the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including oversight of asset holdings and utilization, increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. | Комитет считает, что необходимо уделять больше внимания управлению всем циклом снабжения в операциях по поддержанию мира, включая контроль за товарно-материальными запасами и их использованием, усиление надзора за закупками, осуществляемыми полевыми миссиями, и надлежащее распоряжение всеми активами и их учет. |
It requires the elimination of gender-based discrimination in all its forms, including in the labour and financial markets, as well as in the ownership of assets and property rights. | Это требует ликвидации дискриминации по признаку пола во всех ее формах, в том числе на рынках труда и финансовых рынках, а также в сфере контроля за активами и имущественных прав. |
The CEO mentioned that this is a good topic of discussion for the Assets and Liabilities Monitoring Committee. | ГАС отметил, что это является хорошей темой для обсуждения в Комитете по контролю за активами и обязательствами. |
In July 2014, Kraken was part of a group of businesses that advised Mineyuki Fukuda (who was a member of the Japanese parliament at the time) and his IT committee on forming the Japan Authority of Digital Assets (JADA). | В июле 2014 года биржа вошла в группу предприятий, которые консультировали японского парламентария Минюки Фукуду, возглавлявшего ИТ-комитет по созданию Японского управления цифровыми активами (JADA). |
The basic agreement states and implies military tasks for an international force whose implementation will require substantial military assets. | З. Основное соглашение устанавливает и предполагает военные задачи для международных сил, осуществление которых потребует существенных военных сил и средств. |
Laws governing intellectual property rights are considered a key element in the strategic thinking of enterprises and Governments and an important means used by firms to safeguard their technological assets. | Законы, регулирующие права интеллектуальной собственности, рассматриваются в качестве одного из ключевых элементов в стратегических подходах предприятий и правительств и одного из важных средств, используемых компаниями для защиты своих технологических активов. |
Invest in hard infrastructure (i.e., dams) to protect current assets at risk, when economically efficient, and devise retrenchment strategies for other cases. | Инвестировать средства в физическую инфраструктуру (например, плотины) для защиты находящихся под угрозой оборотных средств в тех случаях, когда это экономически выгодно, и разрабатывать стратегии сокращения расходов в других случаях. |
This will leave families without breeding stock and plough animals, representing the loss of virtually all productive assets. | В результате этого семьи потеряют племенной и рабочий скот и фактически лишатся всех своих средств производства. |
A partial solution to this problem would be to require asset-based indexing for particularly high-value assets for which reliable numerical identifiers exist, for example, road vehicles, boats, motor homes, trailers, aircraft, and so forth. | Частичным решением этой проблемы может быть требование составлять предметный указатель на основе активов в отношении особенно дорогостоящих активов, для которых существуют надежные цифровые идентификаторы, например, для дорожно-транспортных средств, морских судов, жилых автофургонов, трейлеров, летальных аппаратов и т.д. |
The assets in country offices would be valued at actual cost. | Имущество в страновых отделениях будет оцениваться по фактической стоимости. |
These assets are earmarked for the Sierra Leone Police to assist them in the performance of their duties; | Это имущество предполагается передать полиции Сьерра-Леоне с целью оказания помощи в выполнении ее функций; |
[(e) "Property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such property; | [е) "имущество" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие правовой титул на такое имущество или интерес в нем; |
I own all the assets. | Имущество у нас общее, и я сам управляю им. |
Energoprojekt requested US$551,186 as compensation for assets it maintained at the Project site that were lost after it evacuated the Project. | "Энергопроект" потребовал выплатить ему 551186 долл. США в качестве компенсации за имевшееся у него на объекте имущество, которое было утрачено после эвакуации объекта. |
The assets are the stock which has been constituted by accumulation operations (capital account, revaluation, other changes in assets). | Активы являются запасами, созданными в результате операций накопления (счета капитала, переоценки, прочих изменений в активах). |
Implementation of new EAA/EAF methodology and analyses of results: Considerations to extend the sequence of accounts to include certain items in the account "Other changes in assets" and the balance sheets. | Внедрение новой методологии ЭССХ/ЭСЛХ и анализ результатов: изучение возможностей расширения набора счетов для включения некоторых позиций в счет "прочие изменения в активах" и балансы. |
States typically provide that non-possessory security rights in the same tangible assets that become commingled continue into the mass or product and have the same priority as against each other as they had prior to the commingling. | Государства обычно предусматривают, что непосессорные обеспечительные права в одних и тех же материальных активах, которые объединяются в массу или продукт, имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели до их объединения. |
In June 1995, the Committee replied, inter alia, to a query from Switzerland that the issue of assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had not yet been settled and that the issue did not fall within the Committee's mandate. | В июне 1995 года Комитет ответил, в частности, на запрос Швейцарии, что вопрос об активах и обязательствах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии еще не решен и что он не подпадает под мандат Комитета. |
Recognizing the need to determine, on the basis of the principles of international law, how external and domestic assets and liabilities of the Republic of the Sudan are to be treated following the secession of the Republic of South Sudan; | признавая необходимость определения на основе принципов международного права порядка решения вопроса о внешних и внутренних активах и обязательствах Республики Судан после отделения Республики Южный Судан, |
The territory and public assets forming part thereof belong to the nation. | Территория страны вместе с государственным имуществом, составляющим ее часть, принадлежит исключительно нации. |
The field assets control system then provides detailed information on the specifications of this item type and allows for cross-referencing with any other classification system or available reference number. | Система управления имуществом на местах затем выдает подробную информацию о спецификациях этого предмета имущества и допускает установление перекрестных ссылок с любой другой системой классификации или имеющимися справочными номерами. |
The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
The requested commitment authority took account of the amount already authorized by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and of the personnel and assets of the United Nations Advance Mission in the Sudan already on the ground. | Средства по линии испрашиваемых полномочий на принятие обязательств включают сумму, которая уже санкционирована Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и сумму расходов, связанных с персоналом и имуществом Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, уже находящимся на месте. |
Also, in a focussed effort to ensure appropriate stewardship of United Nations assets, the Operation developed standard operating procedures for the provision of support to non-UNAMID entities and established a memorandum of understanding with the Darfur Regional Authority to clearly define procedures for requesting support. | Также в рамках целенаправленных усилий по обеспечению надлежащего управления имуществом Организации Объединенных Наций Операция разработала типовой порядок действий для предоставления поддержки структурам, не входящими в состав ЮНАМИД, и подписала меморандум о взаимопонимании с Дарфурской региональной администрацией, чтобы четко определить порядок представления запросов об оказании поддержки. |
Thus, the current approach emphasizes policies that facilitate the access of the poor to human, physical and financial assets to improve their earning capacity. | Таким образом, в рамках нынешнего подхода делается акцент на политику, облегчающую доступ бедных слоев населения к человеческому капиталу, материальным и финансовым активам, позволяющим им расширить возможности получения дохода. |
For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. | В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
The Council also imposed an asset freeze which relates to all funds, financial assets and economic resources which are owned, or controlled directly or indirectly, by the designated individuals or entities listed in the resolution. | Совет также ввел в действие замораживание активов, относящееся к денежным средствам, финансовым активам и экономическим ресурсам, которые находятся, прямо или косвенно, в собственности или под контролем обозначенных физических или юридических лиц, указанных в резолюции. |
Equal access to economic assets, including the right to independent ownership of land, property and earnings, equal pay, recognition of the role women play in achieving food security, and a recognition of unpaid caring responsibilities; | равный доступ к экономическим активам, в том числе право на независимую собственность на землю, имущество и доходы, равную оплату, признание роли, выполняемой женщинами в обеспечении продовольственной безопасности, и признание неоплачиваемых обязанностей по уходу; |
In addition to those intangible asset types covered in the Dutch national (satellite) accounts, they identify intangible assets such as non-scientific R&D, brand equity and firm-specific training of personnel. | К неосязаемым активам, охватываемым голландскими национальными (вспомогательными) счетами, они добавляют ненаучные НИОКР, брэнды и подготовку кадров на производстве. |
The Prosecutor has addressed this issue in her proposal by suggesting that compensation be taken from the frozen assets of a convicted person. | Обвинитель рассмотрела этот вопрос в своем предложении, согласно которому средства для компенсации должны поступать из замороженных активов осужденного лица. |
Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
This trend on the part of the private sector of increasing exposure to, and investing in, developing and transition economies heightens the concurrent paradox of developing country public authorities devoting resources towards investing in developed country financial assets. | Эта тенденция все возрастающего экономического сотрудничества частного сектора с развивающимися странами и странами с переходной экономикой и расширения его инвестиций в эти страны подчеркивает парадоксальность существующей ситуации, когда государственные органы развивающихся стран вкладывают средства в финансовые активы развитых стран. |
In India, for example, where two companies planned a merger and both had borrowed against the security of their assets, the merger could not take place without the approval of the secured creditors. | Например, в Индии в случае, когда две компании планируют слияние и обе заимствуют средства под обеспечение своими активами, слияние не может произойти без одобрения обеспеченных кредиторов. |
It is therefore likely that in future disaster-driven emergencies, military assets will be made available by States very quickly and in significant quantities. | По этой причине вполне вероятно, что в будущих чрезвычайных ситуациях, вызванных стихийными бедствиями, военные силы и средства будут выделяться государствами весьма оперативно и в значительном объеме. |
This is intended to facilitate the tracking and safeguarding of assets, while preventing waste and financial loss to the Organization | Это призвано способствовать отслеживанию активов и обеспечению их сохранности, не допуская при этом разбазаривания ресурсов Организации и финансовых потерь |
Combined with the recent announcement of a contribution of security information assets, armed helicopters and special forces elements by a European troop-contributing country, these efforts to respond to the United Nations call for support in Mali are encouraging. | Эти усилия в ответ на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в Мали в сочетании с недавним объявлением одной европейской страной, предоставляющей войска, о направлении информационных ресурсов по вопросам безопасности, боевых вертолетов и элементов специальных сил являются весьма позитивными. |
However, the small scale of private flows in relation to requirements, and limits on the types of assets and countries to which it is attracted, mean that private finance cannot in itself fill the financing gap. | Вместе с тем небольшой объем частных ресурсов по сравнению с существующими потребностями и ограниченный круг активов и стран, которые могут представлять интерес для частных инвесторов, означают, что само по себе частное финансирование не может удовлетворить этих потребностей. |
Economic fraud within the United Nations system will be targeted as part of a concerted effort of the Office of Internal Oversight Services to promote accountability and safeguard the Organization's interests, assets and resources by limiting exposure to organizational risks. | Проблема экономического мошенничества в системе Организации Объединенных Наций будет решаться в рамках согласованных усилий Управления служб внутреннего надзора, направленных на учет интересов и сохранность имущества и ресурсов Организации путем ограничения подверженности Организации рискам. |
An organization must actively control how and to what extent the risks to its assets should be absorbed, self-insured, transferred to contractors or underwritten by insurers. | Организация должна активно следить за тем, как и в какой степени следует обеспечивать покрытие за счет имеющихся ресурсов, самострахование, перенос на подрядчиков или покрытие страховщиками рисков для ее активов. |
The part due to natural assets is 'resource rent'. | Та ее часть, которая приходится на природные активы, представляет собой "ренту за ресурсы". |
The identification of the possible elements of work would not only fill the agenda with substance but, perhaps, could also allow us to better use and allocate our time as well as the assets at the CD's disposal. | Идентификация возможных элементов работы не только наполнила бы повестку дня существом, но и, пожалуй, могла бы также позволить нам лучше востребовать и распределять наше время, равно как и ресурсы, имеющиеся в распоряжении у КР. |
For example, assets in a Sun synchronous orbit bunch together in the polar segment of the orbit. | Например, ресурсы на солнечно-синхронной орбите букетируются на полярном сегменте орбиты. |
Assets may not be provided to persons, enterprises and entities covered by the freezing of assets, and assets and economic resources may not be made available to them directly or indirectly. | Запрещается предоставлять средства физическим лицам, организациям и юридическим лицам, на которых распространяется положение о замораживании активов, а также передавать в их распоряжение, прямо или косвенно, активы или экономические ресурсы. |
Moreover, the increase in the number of troop-contributing countries for UNIFIL, as well as the additional assets and materiel required, and the tight deployment timeline, placed a considerable and additional burden on the Secretariat to implement the expansion of the Force. | Для обеспечения военного руководства на стратегическом уровне понадобится военная секция, занимающаяся только вопросами ВСООНЛ, использующая ресурсы, которыми располагает Военный отдел, и усиленная офицерами из основных стран, предоставляющих войска». |
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. | В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. |
The view was expressed that the wording of this agenda item was wide enough to allow a meaningful discussion on all aspects relating to the draft space assets protocol. | Было высказано мнение, что формулировка этого пункта повестки дня является достаточно широкой и позволяет проводить полноценное обсуждение всех аспектов проекта протокола по космическому имуществу. |
The view was expressed that although a space assets protocol would fuel the growth of space activities, it was not appropriate for the United Nations to assume the role of Supervisory Authority. | Было высказано мнение, что, хотя протокол по космическому имуществу будет стимулировать рост космической деятельности, Организации Объединенных Наций нецелесообразно принимать на себя функции контролирующего органа. |
In addition, the categorization of those items as non-expendable property might result in an overstatement of the value of such assets. | Кроме того, отнесение таких предметов имущества к имуществу длительного пользования может привести к завышению стоимости таких активов. |
The administrative character of the functions of the supervisory authority could be further clarified in the future space assets protocol or accompanying instruments | После обсуждения того, могут ли быть ограничения уставного характера в отношении принятия на себя согласно протоколу по космическому имуществу функций контролирующего органа как для Генерального секретаря, так и для Генеральной Ассамблеи, необходимо рассмотреть практические требования к исполнению данной функции. |
Accurate completion of information for inventory, real estate, plant and equipment, leases, and intangible assets. | Составлять точную информацию об имуществе, недвижимости, основных средствах, арендуемом имуществе и нематериальных активах. |
(b) Discrepancies between assets shipping data and physically transferred assets. | Ь) расхождения между данными об отгруженном и физически переданном имуществе. |
Umoja will provide a consolidated and transparent view of the real estate portfolio of the United Nations Secretariat and the ability to comprehensively record and manage assets, lease agreements and construction work in progress. | Система «Умоджа» позволит получать сводную и прозрачную информацию о всем недвижимом имуществе Секретариата Организации Объединенных Наций и даст возможность осуществлять всесторонний учет имущества, арендных соглашений и незавершенных строительных работ и управление ими. |
Sums of money and other assets in their possession suspected of being intended to finance terrorism and appearing to result from money-laundering operations. | о денежных суммах и любом другом имуществе, находящихся в их владении, при наличии подозрений, что они предназначены для финансирования терроризма и получены в результате осуществления операций, имеющих отношение к отмыванию денег. |
No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [this State]. | З. Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом [принимающего государства]. |
The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. | Сумма, исчисляемая исходя из реальной стоимости проданных активов, включается в доход в момент поставки или передачи права собственности. |
The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. | Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... которые включают, но не ограничиваются: штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
The inheritance rights of a living spouse do not cover his or her share of the spouses' joint assets. | Право находящегося в живых супруга на наследство не относится к той части имущества, которая причитается ему из совместной собственности супругов. |
This right would not constitute proceeds as it would not fall under the words "whatever is received in respect of encumbered assets" in the definition that qualify the indicative list of items contained in the definition. | Следует также отметить, что полученная компенсация за ущерб, причиненный в результате нарушения прав интеллектуальной собственности, подпадает под определение "поступления", на которые распространяется обеспечительное право в первоначальной обремененной интеллектуальной собственности. |
Although most States have registration systems for the ownership and the transfer of ownership of motor vehicles and similar assets, these registry systems are generally not treated as establishing ownership for the purposes of commercial transactions and for that reason are not searchable by the public. | Хотя в большинстве государств имеются системы регистрации и передачи прав собственности на автомобили и аналогичные виды активов, обычно такие регистрационные системы не рассматриваются в качестве источника информации о правах собственности для целей коммерческих сделок и поэтому не являются общедоступными для целей поиска. |
An amount of $63.8 million has been recorded as assets in the entry "other accounts receivable" in the financial statements. | Сумма в 63,8 млн. долл. США зафиксирована в финансовых ведомостях как актив по статье "Прочая дебиторская задолженность". |
Since the encumbered asset is the secured creditor's guarantee of payment, grantors are occasionally required to take positive action to maintain the value of encumbered assets over and above the obligation to preserve it physically. | Поскольку обремененный актив является предоставленной обеспеченному кредитору гарантией платежа, иногда лицам, предоставляющим право, требуется принять специальные меры для сохранения стоимости обремененных активов, помимо обязательства обеспечения их физической сохранности. |
A second argument in favour of this approach is that, where an encumbered asset is the subject of a gift, there are no "proceeds" to which the secured creditor may look as substitute encumbered assets. | Второй аргумент в пользу использования этого подхода заключается в том, что если обремененный актив является даром, то отсутствуют "поступления", на которые обеспеченный кредитор может рассчитывать взамен обремененных активов. |
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. | Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации. |
Toxic asset is a popular term for certain financial assets having values that have fallen significantly and for which there is no longer a functioning market, so that such assets cannot be sold at a price satisfactory to the holder. | Токсичный актив англ. Toxic asset - популярный термин для описания финансового актива, чья стоимость значительно снизилась и для которого уже не действуют рыночные механизмы, из-за чего подобные активы нельзя продать по приемлемой для владельца цене. |