| Some legal systems have adopted a special priority rule with respect to certain types of encumbered assets. | В некоторых правовых системах приняты специальные правила о приоритете в отношении определенных видов обремененных активов. |
| [Disposition] [Return] of assets | [Распоряжение активами] [Возвращение активов] |
| Many items in the statement of financial position are deemed to be part of the institutional segment as UNICEF did not historically manage the assets and liabilities on a segment basis. | Считается, что сегмент общеорганизационных ресурсов включает многие позиции отчета о финансовом положении, поскольку практика отнесения активов и обязательств к сегментам в ЮНИСЕФ ранее не использовалась. |
| All other financial assets are recognized initially on the trade date, which is the date UNICEF becomes a party to the contractual provisions of the instrument. | Первоначальный учет всех прочих финансовых активов осуществляется на дату заключения сделки, то есть на дату, на которую ЮНИСЕФ принимает на себя контрактные обязательства, относящиеся к данному инструменту. |
| All other financial assets are recognized initially on the trade date, which is the date UNICEF becomes a party to the contractual provisions of the instrument. | Первоначальный учет всех прочих финансовых активов осуществляется на дату заключения сделки, то есть на дату, на которую ЮНИСЕФ принимает на себя контрактные обязательства, относящиеся к данному инструменту. |
| The Committee recommends that the State party ensure that women are guaranteed equal rights with men to property and assets accumulated during de facto unions when their relationship breaks down. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить женщинам гарантию равных прав с мужчинами на имущество и активы, приобретенные во время фактического совместного проживания, в случае разрыва семейных отношений. |
| After the cancellation (but before SC1 reinstates its registration), SC3 takes and registers a security right in reliance on a search result that shows the grantor's assets are now unencumbered. | После аннулирования (но до восстановления ОК1 своей регистрации) ОК3 принимает и регистрирует обеспечительное право, полагаясь на результаты поиска, которые показывают, что активы праводателя не являются в данный момент обремененными. |
| Argentina has issued executive decrees, most recently decree 1521/2004 of November 2004, permitting it to freeze the assets of those listed pursuant to the relevant Security Council resolutions. | В Аргентине приняты правительственные постановления, последним из которых является постановление 1521/2004 от ноября 2004 года, которое позволяет замораживать активы тех, кто включен в Перечень согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| The representative of Cameroon associated himself with the statement made by the representative of Nigeria and added that domestic legislation should not function as an impediment to the efforts of countries seeking to recover illicit assets, because that would defeat the objective of strengthening international cooperation. | Представитель Камеруна поддержал заявление, сделанное представителем Нигерии, и добавил, что внутригосударственное законодательство не должно применяться в качестве препятствия для усилий стран, стремящихся возвратить незаконные активы, поскольку это будет противоречить цели укрепления международного сотрудничества. |
| The financial assets of the individual concerned have been frozen. | Финансовые активы указанного лица заморожены. |
| However, for monitoring and control purposes, UNOPS offices keep asset registers to record "attractive assets" below the $2,500 capitalization threshold. | Однако отделения ЮНОПС ведут инвентарные описи «привлекательного имущества» приходной стоимостью ниже 2500 долл. США для целей проверки и контроля. |
| In addition, the support component planned and executed the administrative and logistical drawdown of the Mission, including personnel drawdown, formed police unit and equipment repatriation, handover of regional locations and the development of an assets disposal plan and liquidation plan. | Кроме того, компонент поддержки в плановом порядке осуществил сокращение масштаба административного и материально-технического обслуживания Миссии, в том числе сокращение численности персонала и сформированного полицейского подразделения, репатриацию оборудования, передачу региональных объектов базирования и разработку плана выбытия и ликвидации имущества. |
| (c) The value of the proceeds, property and assets to be forfeited in case forfeiture of the proceeds, property and assets as specified in sub-rule (b) is not possible. | с) стоимости поступлений, имущества и активов, подлежащих конфискации, в случае, если конфискация поступлений, имущества и активов, указанных в подправиле (Ь), не представляется возможной. |
| The Aviation Security Unit will provide security for passengers and cargo for field operations aircraft, safeguard United Nations personnel and assets when threatened, and coordinate the establishment of aviation security procedures at new locations prior to start-up. | Группа авиационной безопасности будет обеспечивать безопасность пассажирских и грузовых воздушных перевозок в районе деятельности Миссии, обеспечивать охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций в случае возникновения угрозы и координировать работу по внедрению процедур авиационной безопасности в новых местах расположения до развертывания в них. |
| When you measure it by assets at risk, number one is Miami: three and a half trillion dollars at risk. | А что касается имущества, то наибольший риск потерь в Майами: под угрозой три с половиной триллиона долларов. |
| In such a way, all these assets become original encumbered assets and not proceeds. | Таким образом, все активы такого рода становятся первоначальными обремененными активами, а не поступлениями. |
| In the event of a favourable judgement enforcement may be difficult, especially if the company lacks sufficient assets. | Но даже в случае вынесения судом положительного решения исполнение его может быть сопряжено с трудностями, особенно в тех случаях, если компания не располагает достаточными активами. |
| The draft federal law on the sharing of confiscated financial assets empowers Swiss authorities to conclude sharing agreements with foreign States. | В соответствии с проектом федерального закона об обмене конфискованными финансовыми активами швейцарские власти уполномочиваются заключать соглашения об обмене с иностранными государствами. |
| However, the Board has noted minor instances of control weaknesses that could be further improved, for example, the timely recording of transactions in the field assets control system. | Вместе с тем Комиссия отметила некоторые недостатки в системе контроля, которые можно устранить, например своевременность учета операций в системе контроля за активами на местах. |
| But the Fed's low-interest, non-recourse loans to buy up toxic assets have not yet caused a stampede of participants. | Захотят ли банки расставаться с активами по достаточно низкой цене, чтобы привлечь частные инвестиции? |
| The focus of the recommendation is on necessary and unique preventive measures to stop the flow of funds or other assets to proliferators or proliferation. | Основное внимание в этой рекомендации уделяется необходимым и уникальным превентивным мерам, призванным прекратить поток средств и иных активов для лиц, занимающихся распространением, или положить конец процессу распространения. |
| Harmonizing various initiatives, collaborating regionally and across State boundaries, thinking innovatively, and pulling assets together to avoid duplication and waste of resources, are all essential in this regard. | Важными факторами в этой связи являются согласование различных инициатив, региональное и трансграничное сотрудничество, новаторское мышление и объединение имеющихся средств во избежание дублирования и распыления ресурсов. |
| Please explain the current legal provisions prohibiting the making available of funds, financial assets, economic resources or other related services in support of terrorism. | Разъясните, пожалуйста, действующие в настоящее время правовые нормы, запрещающие предоставление средств, финансовых активов, экономических ресурсов или иных соответствующих услуг в поддержку терроризма. |
| (b) It is realistic that, utilizing all available demining assets in Mozambique, all known minefields along the Mozambique side of the border can be cleared in the ten month period, including quality assurance work. | Ь) При использовании всех имеющихся в Мозамбике средств разминирования задача по расчистке за 10 месяцев всех известных минных полей, расположенных вдоль приграничной территории Мозамбика, при обеспечении гарантий качества работ является практически выполнимой. |
| Although the interim manual asset register of the Kenya Operations Centre contained "irreparable" items, the final 2009 asset certification for Kenya was devoid of such assets. | Если в промежуточном реестре основных средств кенийского операционного центра значились объекты, «не подлежащие ремонту», то в окончательном документе о сертификации основных средств для Кении в 2009 году такие объекты отсутствовали. |
| Family assets may be used only to meet the needs of the family. | Семейное имущество может использоваться только для удовлетворения потребностей семьи. |
| Only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities not funded by assessment should the residual value be determined and reported to the General Assembly for appropriate action. | Только в том случае, когда такое имущество реализуется или передается путем продажи на цели деятельности, не финансируемой за счет начисленных взносов, должна определяться его остаточная стоимость, которая должна сообщаться Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер. |
| The Council further announced its intention to establish a mission to succeed UNMIS and authorized UNMIS to utilize its assets to prepare for the establishment of this successor mission. | Совет также объявил о своем намерении сформировать миссию на смену МООНВС и уполномочил МООНВС использовать ее имущество для подготовки к формированию вышеупомянутой последующей миссии. |
| Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. | Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |
| There is a risk that the fixed asset note in the financial statements may be misstated by an estimated $95,375, as it could include assets that are obsolete or damaged and that should have been disposed of and removed from the asset register. | Существует опасность того, что в примечании к финансовым ведомостям по основным фондам, где указывается расчетная стоимость в 95375 долл. США, может вкрасться ошибка, поскольку сюда может относиться устаревшее или поврежденное имущество, которое должно было быть списано и вычеркнуто из реестра фондов. |
| Agreement may create security right in multiple assets or future assets [Recommendation 23] | По договоренности возможно создание обеспечительного права в ряде активов или в будущих активах [рекомендация 23] |
| Some States take the position that priority speaks only to the rights of competing secured and unsecured creditors in the assets of the grantor. | Некоторые государства считают, что приоритет касается лишь прав конкурирующих обеспеченных и необеспеченных кредиторов в активах лица, предоставившего право. |
| However, there has been no disclosure of such assets in the financial statements, although system enhancements are being made to address this issue. | Однако в финансовых ведомостях не содержится никакой информации о таких активах, хотя в целях устранения этого пробела в систему были внесены соответствующие улучшения. |
| In some situations, the purchase is made on credit provided by the seller or is financed by a lender, in each case secured by security rights in the purchased assets. | В некоторых обстоятельствах покупка осуществляется за счет кредита, предоставленного продавцом, или финансируется ссудодателем, причем в любом случае она обеспечивается обеспечительными правами в приобретаемых активах. |
| With respect to ships and aircraft, it was agreed that, as long as the special regimes dealing with security rights in such assets and registration was not interfered with, there was no need to exclude them from the scope of the draft Guide. | В отношении судов и воздушных судов было решено, что если не затрагиваются специальные режимы, касающиеся обеспечительных прав в таких активах и регистрации, то нет необходимости исключать их из сферы применения проекта руководства. |
| The credit lines are secured by members pledging assets which ensures that the currency is asset-backed. | Кредитные линии обеспечиваются залоговым имуществом участников, что гарантирует резервирование валюты. |
| Each spouse may manage his/her own assets, and has user rights of joint goods. | Каждый из супругов может управлять своими собственными активами, а также обладает правами на пользование совместным имуществом. |
| Seizure and possession of assets shall constitute material measures for guaranteeing confiscation, the suspension of the power to dispose of such assets shall constitute a legal measure to that end. | Применяются в качестве материальных мер в целях обеспечения ареста и конфискации имущества и завладения им, а также в качестве аннулирования права распоряжения таким имуществом в судебном порядке. |
| The cell would be responsible for the management and maintenance of the Mission's field assets control system, inventory, and asset write-off reports. | Она будет отвечать за эксплуатацию и обслуживание системы управления имуществом Миссии на местах и подготовку инвентарных отчетов и отчетов о списании имущества. |
| Immediately address rolling out of the new asset management system for effective management and control of assets; | Незамедлительно приступить к внедрению новой системы управления имуществом для обеспечения эффективного управления им и контроля за ним. |
| Specifically, KOC understated accumulated depreciation on certain assets included in this item of the claim by US$1,146,550. | Конкретно говоря, "КОК" занизила накопленную амортизацию по некоторым активам, включенным в этот пункта претензии, на 1146550 долл. США. |
| Application of this principle to assets acquired for technical cooperation projects is still under evaluation by the IPSAS support team. | Порядок применения данного принципа к активам, приобретаемым на цели осуществления проектов техни-ческого сотрудничества, нахо-дится на рассмотрении группы по содействию внедрению МСУГС. |
| Likewise, the standard reports on assets are thorough and useful, but do not provide a single combined view that meets the reporting requirements of United Nations funds and IPSAS. | Точно так же стандартные формы отчетности по активам являются подробными и полезными, однако не дают единой картины, которая удовлетворяла бы требованиям фондов Организации Объединенных Наций в отношении представления отчетности и системе МСУГС. |
| Procurement procedures were not fully complied with in 11 country offices, particularly with respect to the submission of proposals for procurement for the review of the local contracts, assets, and procurement committee and/or the advisory committee on procurement at headquarters. | В 11 страновых отделениях не обеспечивалось полное соблюдение закупочных процедур, особенно в отношении представления предложений на осуществление закупок на рассмотрение местного комитета по контрактам, активам и закупкам и/или Консультативного комитета по закупочной деятельности в штаб-квартире. |
| UNHCR stated that, in addition, it will develop ageing reports of key current assets and current liabilities for scrutiny as part of the review and sign-off process referred to above. | УВКБ заявило, что оно не только проанализирует причины списания сомнительной дебиторской задолженности и выделения резерва для ее покрытия, но и подготовит для тщательного изучения, в рамках процесса обзора и списания, упомянутого выше, отчеты о сроках возникновения задолженности по ключевым текущим активам и пассивам. |
| UNDP has two broad categories of property, plant and equipment, project assets and management assets. | Основные средства ПРООН делятся на две большие группы: проектные активы и управленческие активы. |
| That means, actually by accumulating money of the participants, the programs leaders use them as their floating assets. | То есть, фактически, аккумулируя денежные средства участников, руководители программ используют их в качестве оборотных средств. |
| It is also particularly serious that, according to official information received by the Mission, during the previous Government FONAPAZ transferred proceeds from the sale of State assets for the purchase of military equipment. | С другой стороны, в соответствии с официально полученной Миссией информацией я считаю особенно серьезным тот факт, что в период деятельности предыдущего правительства ФОНОПАС использовал средства, вырученные в результате продажи государственных активов, для покупки военного оборудования. |
| As at 31 December 2011, UNCDF had total assets of $83.8 million, of which $77.0 million represented cash and investments. | По состоянию на 31 декабря 2011 года ФКРООН имел общие активы на сумму 83,8 млн. долл. США, из которых на наличные средства и инвестиции приходилось 77 млн. долл. США. |
| Financial assets in the form of bonds and equity can be sold on the global capital markets, and the corporation could create liquidity for its services through initial public offerings and secondary markets. | Финансовые активы в форме облигаций и акций могут продаваться на глобальных рынках капитала, и корпорации могли бы получать денежные средства за свои услуги при помощи первичного размещения акций и вторичных рынков. |
| Although this issue encompasses both foreign and bilateral military and civil defence assets, the scope of the present report allows only for a discussion of the use of foreign military assets. | Хотя при обсуждении данной проблемы следует говорить о военных ресурсах и средствах гражданской обороны, предоставляемых как иностранными государствами, так и на двусторонней основе, в силу ограниченного объема доклада в нем будет идти речь лишь об использовании иностранных военных ресурсов. |
| To prevent this, he suggested prohibiting tests or actual launches of KE-ASATs that intercept orbiting assets. | Во избежание этого он предложил воспретить испытания или собственно запуски ПСС - КЭ для перехвата орбитальных ресурсов. |
| The test appears to have created a significant amount of debris with the potential to endanger the manned and unmanned space assets of other countries, including Australia. | Как представляется, это испытание генерировало значительное количество мусора, который потенциально сопряжен с опасностью для пилотируемых и беспилотных космических ресурсов других стран, включая и Австралию. |
| Its aim is the provision of timely, sufficient and cost-effective support by military or civil defence assets to concerned humanitarian agencies as and when requested. | Ее задача состоит в оказании, при необходимости, своевременной, достаточной и эффективной с точки зрения затрат поддержки с помощью военных ресурсов и средств гражданской обороны. |
| On 10 November 2010, the Unity Asset Store launched as an online marketplace for Unity users to sell project assets (artwork, code systems, audio, etc.) to each other. | 10 ноября 2010 года Unity Asset Store был запущен в качестве онлайн-рынка для пользователей Unity, для свободной продажи ресурсов проекта (графика, скрипты, аудио и т. д.). |
| A representative of the Indian Space Research Organization made a presentation at that conference on how India has been harnessing space-based assets for its social and economic development. | На этой конференции представитель Индийской организации космических исследований устроил презентацию о том, как Индия востребует космические ресурсы для своего социально-экономического развития. |
| Several speakers urged countries to provide appropriate financial resources to facilitate the meaningful implementation of the Convention, especially in the area of asset recovery and eventual return of assets to their legitimate owners. | Некоторые из выступавших настоятельно призвали страны выделить достаточные финансовые ресурсы для содействия конструктивному осуществлению Конвенции, особенно в области возвращения активов и последующей передачи активов их законным владельцам. |
| Paragraph 11 of resolution 2094 (2013) specifies that Member States shall freeze any financial or other assets or resources subject to their jurisdiction associated with activities contributing to the violation or evasion of measures imposed by the resolutions. | В пункте 11 резолюции 2094 (2013) говорится, что государства-члены должны замораживать любые финансовые или иные активы или ресурсы под их юрисдикцией, связанные с деятельностью, способствующей нарушению или уклонению от осуществления мер, введенных резолюциями. |
| The third edition, published in 2004 (), provides a reference for nations to assist them in developing and establishing national codes of practice for securing microbiological assets, yet ensuring their availability for clinical, research and epidemiological purposes. | Третье издание, опубликованное в 2004 году (), представляет собой эталон для стран с целью помочь им при разработке и установлении национальных кодексов практики с целью обезопасить микробиологические ресурсы и вместе с тем обеспечить их наличность для клинических, исследовательских и эпидемиологических целей. |
| However, at other times, such assets have been supply-driven, rather than based on assessed needs, have not been well coordinated and have had a negative impact on aid budgets. | Однако в других случаях такие ресурсы предоставлялись не столько в целях удовлетворения выявленных потребностей, сколько в силу наличия соответствующих запасов, а соответствующие мероприятия не координировались должным образом и имели негативные последствия для бюджетов операций по оказанию помощи. |
| Humanitarian organizations continue to complain of harassment at checkpoints and the non-respect at times of their symbols, assets and personnel. | От гуманитарных организаций по-прежнему поступают жалобы о грубом обращении с их сотрудниками на контрольно-пропускных пунктах и о случаях неуважения к их символике, имуществу и личности. |
| Accurate completion of information for inventory, real estate, plant and equipment, leases, and intangible assets. | Точного внесения информации по товарно-материальным запасам, недвижимому имуществу, зданиям и оборудованию, арендованному имуществу и нематериальным активам. |
| The view was expressed that, for that reason, there was no legal need to address the relationship between the space assets protocol and the United Nations treaties on outer space within the space assets protocol. | Было высказано мнение, что по этой причине нет никакой юридической необходимости указывать в протоколе по космическому имуществу на связь между этим протоколом и договорами Организации Объединенных Наций по космосу. |
| (b) Those discussions had revealed the tendency to recognize the United Nations as being, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority under the space assets protocol; | Ь) в ходе этого обсуждения выявилась тенденция к признанию Организации Объединенных Наций, в принципе, наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу; |
| The view was expressed that the future space assets protocol should ensure uninterrupted access by developing countries to the public services provided by satellites and should balance the interests of lenders with the interests of developing countries. | Было высказано мнение, что будущий протокол по космическому имуществу должен обеспечивать развивающимся странам постоянный доступ к общественным услугам, предоставляемым с помощью спутников, а также сбалансированность интересов кредиторов и интересов развивающихся стран. |
| The Galileo system is designed to provide information for the management of all peacekeeping engineering assets from a single database. | Система «Галилео» призвана обеспечивать для руководства информацию обо всем имуществе миссий по поддержанию мира с использованием единой базы данных. |
| The Property Control and Inventory Unit is inspecting and updating the database in Galileo based upon the data provided by the Self-Accounting Units regarding the pending write-off and disposal of assets. | Группа контроля и учета имущества проверяет и обновляет базу данных в системе «Галилей» с учетом предоставляемых хозрасчетными подразделениями данных об имуществе, подлежащем списанию и реализации. |
| Demand that Government representatives declare their assets as stipulated under the law and in a way that these could be verifiable (Canada); | потребовать от государственных чиновников сообщать в соответствии с требованиями закона сведения о своем имуществе, которые можно было бы проверить (Канада); |
| Quality control of assets data in the field has been carried out by the Logistics Support & Asset Management Section, SMS/DFSM. | Ь) секцией логистического обеспечения и управления активами СС/ОУФС проводится контроль качества данных об имуществе на местах. |
| The view was expressed that it was questionable whether, for both legal and practical reasons, it would be appropriate for the United Nations to serve as supervisory authority under the future space assets protocol. | Было выражено сомнение в целесообразности, по правовым и практическим причинам, выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу о космическом имуществе. |
| They emphasize the difficulties faced in identifying beneficial ownership and dealing with problems of shared assets. | Они подчеркивают те трудности, которые возникают при выявлении доверительной собственности и решении проблем с активами, находящимися с совместном владении. |
| Any indication of the presence in Monaco of such individuals, property, or assets would immediately give rise to legal proceedings. | Любые признаки присутствия в Монако таких лиц, их собственности или средств немедленно станут поводом для юридических процедур. |
| To achieve its aims, a foundation may use revenues from its assets and other property. | Для достижения своих целей фонд может использовать доходы от своих авуаров и прочей собственности. |
| Voicelessness and an inability to uphold their rights could deprive women of assets and obstruct economic and social participation. | Отсутствие права голоса и неспособность постоять за свои права могут стоить женщинам собственности и препятствовать их участию в экономической и общественной жизни. |
| The head of the National State Assets Superintendency (SBN), Jorge Luis Villanueva informed investors trading with the sale of ten state-owned property for development of mega projects in hinterland regions. | Руководитель Национального Главное управление государственными активами (ЗПС), Хорхе Луис Вильянуэва проинформировал инвесторов, торговать с продажи десять государственной собственности в целях развития в мега-проекты в отдаленных регионах. |
| Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
| This asset is related to the number of intangible unidentified assets. | Этот актив относится к числу неосязаемых неидентифицируемых активов. |
| The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. | Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
| What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. | Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации. |
| It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. | Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |