In particular, actors to whom it has been applied can usually also be described with other terminology. | В частности, субъектов, к которым он применяется, обычно можно также охарактеризовать с помощью другой терминологии. |
Three new offices were visited; each has applied the programme approach. | Была проведена инспекция трех новых отделений; в каждом из них применяется программный подход. |
Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. | Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов. |
Under the law of 31 December 1996 on the national budget for 1997, an accounting index is applied in order to calculate pensions, allowances and other social payments and also to impose fines, taxes and other payments in accordance with current legislation. | Законом «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. для исчисления пенсий, пособий и иных социальных выплат, а также для применения штрафных санкций, налоговых и других платежей в соответствии с действующим законодательством применяется расчетный показатель. |
The responses to the Resident Coordinator-United Nations country team survey suggest that the harmonized approach to cash transfers has been successfully applied in some countries, while overall implementation of the approach has been uneven. | Полученные в рамках опроса региональных координаторов и страновых групп Организации Объединенных Наций ответы показали, что, несмотря на то, что согласованный подход к переводу денежных средств успешно применяется в некоторых странах, в целом его внедрение нельзя назвать в полной мере удачным. |
The valuation carried out in compliance with IPSAS financial instruments standards was implemented effective 1 January 2013 and applied retrospectively. | Оценка была проведена на 1 января 2013 года в соответствии со стандартами МСУГС в отношении финансовых инструментов, и ее результаты применяются ретроспективно. |
Criteria related to recycled content requirements are often applied in the context of eco-labelling. | Критерии, касающиеся требований в отношении содержания рециркулированных материалов, часто применяются в контексте экомаркировки. |
Twenty-seven States reported that general principles of civil procedure applied, without clarifying whether that implied that additional conditions would be requested. | В ответах 27 государств указывалось, что применяются общие принципы гражданской процедуры, без уточнения, требуется ли соблюдение дополнительных условий. |
These concepts have been applied both for field studies under the ICP on Integrated Monitoring of Air Pollution Effects on Ecosystems Integrated Monitoring (ICP Integrated Monitoring) and under ICP Modelling and Mapping. | Эти концепции применяются как для натурных исследований в рамках МСП по комплексному мониторингу воздействия загрязнения воздуха (МСП по комплексному мониторингу) и МСП по разработке моделей и составлению карт. |
Allegations of human rights violations reported to the Special Rapporteur demonstrate that a number of vaguely defined security provisions within the Islamic Penal Code are applied in ways that contravene international human rights law and unduly limit freedom of expression, association and assembly. | Представленные Специальному докладчику заявления о случаях нарушения прав человека показывают, что ряд нечетко сформулированных положений по безопасности в Исламском уголовном кодексе применяются таким образом, который противоречит международным законам по правам человека и неправомерно ограничивает свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний. |
The Fund provided funding that helped advance local and regional initiatives that introduced, improved and applied innovative Internet and communications technologies for developing economies in the Asia Pacific region. | По линии Инновационного фонда выделялись средства на содействие осуществлению инициатив на местном и региональном уровнях, которые предусматривают внедрение, усовершенствование и применение новаторских сетевых и коммуникационных технологий для развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. | Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям. |
Thus, there was a need for continued work in that area to ensure that the obligation of prevention was applied effectively to all hazardous activities, regardless of where they were carried out or of the geographical area on which they had an impact. | Это доказывает необходимость дальнейшей работы по данной теме, с тем чтобы гарантировать действенное применение обязательства о предотвращении ко всем опасным видам деятельности независимо от места, где они осуществлялись, или от географического пространства, где имели место их последствия. |
Then, as now, the United States Government applied its own legislation on an extraterritorial basis and aggressively persecuted companies or commercial or financial institutions that established or even planned to establish economic, commercial or financial relations with Cuba. | В то время правительство Соединенных Штатов, как и сейчас, осуществляло экстерриториальное применение своего законодательства и развязало ожесточенное преследование любого предприятия, торгового или банковского учреждения, которые устанавливали или всего лишь пытались установить экономические, торговые или финансовые отношения с Кубой. |
I assume you didn't marry her for her skill in applied physics. | Предполагаю, что ты женился на ней не за её знания в прикладной физике. |
His name is Jareth, and he's auditing my psych class, but he is a graduate student doing applied physics. | Его зовут Джаред, он ведёт занятия по психологии, но он выпускник, занимается прикладной физикой. |
As was suggested by the Committee at its sixth session, held from 30 November to 2 December 2011, the secretariat will make use of the conclusions of its applied policy-oriented documents and publications in the capacity-building activities and policy advisory works. | Как было предложено Комитетом на его шестой сессии, состоявшейся 30 ноября - 2 декабря 2011 года, секретариат будет использовать выводы, сделанные в его документах и публикациях по вопросам прикладной политики, в своей деятельности по наращиванию потенциала и оказанию консультационной помощи по вопросам политики. |
He earned a master's degree in electrical engineering at Stanford University in 1983, and returned to Caltech for a Ph.D. in applied physics, with a dissertation titled Semiconductor Lasers: New Geometries and Spectral Properties. | Он получил степень магистра электротехники в Стэнфорде и вернулся в Калифорнийский технологический для получения Ph.D. прикладной физики с диссертацией на тему «Полупроводниковые лазеры: новые геометрии и спектральные свойства.» |
Journal of Applied Social Psychology vol. | Журнал прикладной социальной психологии, ч. |
The soap is applied for cleaning face and body, avoiding eyelashes, eyebrows and head hair. | Мыло можно применять для мытья лица и тела, избегая его попадания на ресницы, брови и волосы головы. |
The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. | Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
Testing, case studies and pilot projects allow potential users to understand how the system is applied in practice as well as its benefits and they also highlight areas for improvement. | Проведение проверок, изучение накопленного опыта и реализация экспериментальных проектов позволят потенциальным пользователям понять, каким образом следует применять эту систему на практике, а также выгоды от ее применения и определить области, нуждающиеся в совершенствовании. |
Consequently, at these international summits all States agree on, inter alia, the need to adopt policies and measures at the international level reflecting the needs of the developing countries, formulated and applied with their participation. | Соответственно, в ходе этих международных встреч на высшем уровне все государства-члены, в частности, согласились в том, что на международном уровне необходимо применять политику и меры, которые соответствовали бы потребностям развивающихся стран и которые разрабатывались бы и применялись с их участием. |
Conventions that have not been specifically implemented, because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish authorities. | Датские органы власти могут упоминать и применять и на практике упоминают и применяют положения Конвенции, которые не были инкорпорированы в законодательство вследствие их подтвержденного соответствия. |
The provisions had been applied during the first multi-party legislative elections of 1992. | Эти положения применялись на первых многопартийных законодательных выборах в 1992 году. |
In addition, care should be taken to ensure that they were not selectively applied or misapplied. | Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не налагались избирательно и не применялись с какими-либо нарушениями. |
The Board has reviewed UNDP's compliance with the standards and is satisfied that UNDP generally applied the standards for the 1994-1995 biennium. | Комиссия рассмотрела вопрос о соблюдении ПРООН этих норм и пришла к заключению о том, что они в целом применялись ПРООН в отношении двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
The Council also understands that the Chief of the Office of Staff Legal Assistance is travelling to field duty stations for outreach and training and to ensure that the objective criteria of the Office for provision of assistance to staff members are properly applied. | Совет также учитывает, что руководитель ОЮПП посещает полевые отделения для проведения разъяснительной работы и обучения, а также обеспечения того, чтобы используемые Отделом объективные критерии для оказания помощи сотрудникам применялись надлежащим образом. |
Official relations may be suspended or discontinued if an organization no longer meets the criteria that applied at the time of the establishment of such relations, or if it fails to fulfil its part in the agreed programme of collaboration | Временное или полное прекращение официальных отношений, если организация более не удовлетворяет критериям, которые к ней применялись во время установления таких отношений, или если она не выполняет свои обязательства в рамках согласованной программы сотрудничества |
The hard coal mining industry, irrespective of applied coal extraction technologies, exerts a negative impact upon the natural environment. | Угледобывающая промышленность, независимо от применяемых технологий угледобычи, оказывает отрицательное воздействие на окружающую среду. |
Change in applied tariffs on intermediates products | Изменения в применяемых тарифах на промежуточную продукцию |
The Meeting noted possible difficulties in exchanging and disseminating information at the inter-agency level through the Internet that might result from different policies being applied by the organizations for authorizing such action. | Совещание отметило возможные трудности в обмене информацией и ее распространении на межучрежденческом уровне через "Интернет", которые могут возникнуть ввиду различных принципиальных подходов, применяемых организациями в вопросе о выдаче разрешений на подобную деятельность. |
MFN market access conditions determine the level of preferences that may be provided in the regional context since preferential treatment is a function of restrictions applied on an MFN basis. | Условия доступа к рынку на основе режима НБН определяют уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, поскольку преференциальный режим находится в зависимости от ограничений, применяемых на основе НБН. |
At the 237th meeting, the observer of Ecuador expressed concerns regarding the freezing or blocking of bank accounts held by its diplomats and protested against the arbitrary procedures that had been applied by the bank. | На 237м заседании наблюдатель от Эквадора выразил обеспокоенность по поводу замораживания или блокирования банковских счетов, принадлежащих дипломатам, и выразил протест против произвольности процедур, применяемых банком. |
The regulations currently applied by Spain are particularly strict where export controls on defence and dual-use materials are concerned. | Применяемые в настоящее время в Испании нормативные положения содержат особые требования в отношении контроля над экспортом боевых оборонных средств и средств двойного назначения. |
Any disciplinary actions applied in schools must be taken while observing the dignity of the child. | Любые дисциплинарные меры, применяемые в школах, должны осуществляться с уважением достоинства ребенка. |
Current royalty and tax rates applied in Albania | Текущие ставки роялти и налоговые ставки, применяемые в Албании |
Article 7, paragraph 1 (a)(i), requires Parties which have used alternative strategies under articles 3.2 and 3.3 to document the strategies applied and their compliance with the requirements of those paragraphs. | статьи 7 Стороны, которые применяют иные стратегии сокращения выбросов в соответствии с пунктом 2 и 3 статьи 3, обязаны документировать применяемые стратегии и их соответствие требованиям этих пунктов. |
Furthermore, sanctions applied against countries accused of transgressing human rights had not worked; they had hurt the weak and impoverished, never the elite. | Кроме того, санкции, применяемые против стран, обвиняемых в нарушении прав человека, не принесли убедительных результатов. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. | Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
HCB was applied as a dust. | ГХБ применялся в виде порошка. |
In connection with allegations by Amnesty International that the Security Surveillance Law enacted in 1989 had been applied in an arbitrary and secretive way so as to threaten and harass former prisoners, she asked for more information on that Law, and how it was applied. | В связи с утверждениями организации "Международная амнистия" о том, что принятый в 1989 году Закон о наблюдении в целях безопасности применялся произвольно и тайно для запугивания и преследования бывших заключенных, она хотела бы получить более подробную информацию об этом Законе и его применении. |
Given that fixity was applied in each region, the relationships between regions obtained through the ring comparison were scalars that adjusted the basic heading results from each region to a comparable level. | С учетом того, что в каждом регионе применялся принцип «неизменяемости», соотношения между регионами, полученные в результате поясного сопоставления, являлись скалярными величинами, позволяющими привести результаты по основным товарным позициям в каждом регионе к сопоставимому уровню. |
The Committee urges the State party to ensure that in the process of investigation and prosecution of the riot-related cases, the rule of law is strictly adhered to and applied with due process in an even-handed way. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в ходе расследований и судебных разбирательств по делам о беспорядках неизменно, беспристрастно и должным образом соблюдался и применялся принцип главенства права. |
The Convention had been applied by the courts and other authorities in relation to violations of section 266 B and other legislation. | Конвенция применялась в судах и других официальных органах в связи с нарушениями статьи 266 В и другого законодательства. |
The compensation claimed by the authors is based on the statutory system for self-employed women that applied until August 2004 and that was reintroduced in June 2008. | Запрашиваемая авторами компенсация основывается на статутной системе для самозанятых женщин, которая применялась до августа 2004 года и которая была вновь введена в действие в июне 2008 года. |
The commercialization of human rights would not resolve the crisis, and the austerity policies applied in developed countries had worsened it, damaging social protection systems, worsening unemployment and violating workers' rights. | Коммерциализация прав человека не разрешит этот кризис, причем политика жесткой бюджетной экономии, которая применялась в развитых странах, только усугубила его за счет разрушения систем социальной защиты, ухудшения показателей безработицы и нарушения прав работников. |
MAGIC has been modified and extended several times from the original version of 1984 and been extensively applied and tested at many sites and in many regions around the world. | Модель MAGIC усовершенствовалась и расширялась несколько раз по сравнению с первоначальным вариантом 1984 года и широко применялась и испытывалась на многих участках и во многих регионах мира. |
Likewise, the border-closure policy had at times been applied on such a scale that many innocent persons, including pregnant women, had suffered, although it remained ineffective in combating terrorism. | Кроме того, политика закрытия границ иногда применялась в таких масштабах, что от этого страдали многие ни в чем не повинные люди, включая беременных женщин, хотя эти меры неэффективны в плане борьбы с терроризмом. |
What secrecy regulations applied in these cases and why? | Какие положения о секретности были применены в этих случаях и почему? |
In fact, penal provisions which made racist motivation an aggravating circumstance in crimes involving violence and vandalism had been applied in a number of cases. | Более того, в ряде случаев были применены положения уголовного законодательства, которые рассматривают расистскую подоплеку преступлений, сопряженных с насилием и вандализмом, в качестве отягчающего обстоятельства. |
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. | Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
However, the Committee notes that the State party has not indicated whether the supervisory review procedure has been successfully applied in cases concerning freedom of expression or the right to peaceful assembly and, if it has, in how many cases. | Тем не менее Комитет отмечает, что государство-участник не указало, были ли надзорные процедуры успешно применены в случаях, касающихся свободы выражения мнений или права на мирные собрания, а если такие случаи имели место, сколько именно их было. |
This unit will review the circumstances in which the means of coercion have been applied and report on that, at the same time indicating whether the use of means of coercion has been reasonably grounded, justified and correct. | Это подразделение изучает обстоятельства, в которых были применены средства принуждения, и дает свое заключение по этому вопросу, указывая при этом, было ли применение средств принуждения разумно обоснованным, оправданным и правильным. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. | В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
Deleting a considerable part of that section was not in keeping with the approach which the members of the Committee applied with regard to the remaining sections of the document. | Исключение значительной части этого раздела не соответствует тому подходу, который члены Комитета применяют к остальным разделам документа. |
Mr. CITARELLA (Italy) said that Italian judges, who considered such traffic to be a form of slavery, applied with outstanding consistency the international rules relating to the suppression of slavery. | Г-н ЧИТАРЕЛЛА (Италия) говорит, что итальянские судьи, которые считают, что такая практика является одной из форм рабства, с исключительной последовательностью применяют международные нормы о пресечении рабства. |
That is the reason why, in the course of the international fight against terrorism, the control method applied by the Border Zone Control Units is as follows: | По этой причине в рамках международной борьбы с терроризмом подразделения пограничной охраны применяют следующие методы контроля: |
The secretariat should structure its reports using the same indicator-based approach as that applied by Parties and ensure that the RBM indicators considered and adopted for the work programme of the secretariat feed into the overall indicators identified by Parties for The Strategy. | Секретариату следует при структурировании своих докладов использовать тот же подход, основанный на показателях, который применяют Стороны Конвенции, и обеспечивать учет показателей УОКР, рассмотренных и принятых для программы работы секретариата, в общих показателях, которые были определены Сторонами Конвенции для Стратегии. |
Currently, the Trusteeship System applied only to Palau. | В настоящее время действие системы опеки распространяется только на Палау. |
He enquired whether persons to whom the jurisprudence in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica applied and whose penalty was commuted to life imprisonment after five years had elapsed had been removed from death row. | Он хотел бы также знать, покинули ли камеру смертников лица, на которых распространяется действие юриспруденции по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и чье наказание было заменено пожизненным тюремным заключением по истечении пятилетнего срока. |
She asked whether the prohibition also applied in private facilities. | Г-жа Ватервал спрашивает, распространяется ли этот запрет также и на частные учреждения. |
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. | КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений. |
The reply to the question raised by the Advisory Committee in paragraph 5 of its report (A/55/479) was that the criteria applied not only to Headquarters but also to the regional commissions, offices away from Headquarters, and tribunals. | Отвечая на вопрос Консультативного комитета в отношении сферы применения этих критериев (А/55/479, пункт 5), г-н Нива уточнил, что она распространяется не только на Центральные учреждения, но также на региональные комиссии, внешние органы и суды. |
These posts were introduced in 2013/14 and therefore a high vacancy rate was applied. | Указанные должности были созданы в 2013/14 году, и поэтому был применен высокий показатель доли вакантных должностей. |
Moreover, all decisions on compensation are subject to appeal if the applicant believes that the law was not applied correctly to his case. | Кроме того, все решения о выплате компенсации могут быть обжалованы в том случае, если податель жалобы считает, что по его делу закон был применен неправильно. |
As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller's place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. | Поскольку продавец не смог перепродать этот товар по более высокой цене, чем рыночная цена, т.е. рыночная цена в месте поставки, а не в месте регистрации предприятия продавца, то был применен метод подсчета, предусмотренный статьей 76 КМКПТ. |
1.8.8.2.1 The applicant shall establish a technical documentation for each type of gas cartridges including the technical standard(s) applied. | 1.8.8.2.1 Заявитель должен составить техническую документацию на каждый тип газовых баллончиков, в том числе указать технический(ие) стандарт(ы), который(ые) был(и) применен(ы). |
Participatory rural communication approaches have been applied in Uganda in relation to the prevention of HIV and AIDS through livelihoods communication projects to ensure that those affected by HIV/AIDS were at the centre of communication activities and processes. | В Уганде в связи с профилактикой ВИЧ/СПИДа был применен подход, основанный на широком участии населения, с использованием сельских средств коммуникации в рамках проектов коммуникации в интересах обеспечения средств к существованию с тем, чтобы лица, затронутые ВИЧ/СПИДом, были в центре коммуникационных мероприятий и процессов. |
Such rules of thumb are more easily set than applied in a complex text such as this one. | Такие приблизительные правила легче установить, чем применить в представленном сложном тексте. |
The Court rejected the lower court's decision on interest because this latter should have applied the interest rates defined by the Italian not the Croatian law. | Высокий суд отменил решение нижестоящего суда о начислении процентов, ибо этот последний должен был применить ставки процентов, предусмотренные итальянским, а не хорватским законодательством. |
Company H contested the ruling on the grounds that, since the case involved an international sale, the Appeal Court should have automatically applied CISG articles 35-40, which related to the conformity of goods sold. | Компания Н возражает против вынесенного решения, утверждая, что, поскольку речь идет о международной купле-продаже, Апелляционному суду уже в силу этого следовало применить статьи 35 по 40 Венской конвенции от 11 апреля 1980 года в отношении гарантии соответствия проданных товаров. |
While all regions, to varying degrees, are confronted with the same broad employment challenges, the policy directions presented above need to be considered, fine-tuned and applied in the specific context of each of them. | Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая. |
UNOPS was of the view that UNFPA had wrongly applied $921,983 against the 2007 inter-fund balance of $1,524,315 instead of applying the amounts against the balance left over from 2006 and prior financial statements. | ЮНОПС указало, что его остаток средств по межфондовым операциям с ЮНФПА относится к деятельности по проектам за 2007 год. США вместо того, чтобы применить эти суммы к остаткам средств в финансовых ведомостях за 2006 год и предыдущие периоды. |
I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |
Welcome to Applied Criminal Justice. | Добро пожаловать на практический курс уголовного судопроизводства. |