| In Slovenian educational and schooling institutions, the principle of inclusion is applied. | В учебных заведениях и школах Словении применяется принцип всеобщего образования. |
| The response to question 12 on the list of issues seemed to indicate that the Act was being applied unevenly throughout the country; furthermore, there was little information about proceedings against clients. | Из ответа на вопрос 12 перечня вопросов, похоже, следует, что Закон применяется неодинаково в разных частях страны; кроме того, приведено недостаточно информации о делах, возбужденных в отношении клиентов. |
| What regime applied, with regard to nationality, to the spouse of a Norwegian citizen? | Какой применяется правовой режим в области гражданства по отношению к супругу или супруге норвежской гражданки или гражданина? |
| Applied since 1 January 2007 (Royal Decree of 24 September 2006). | Применяется с 1 января 2007 г. (Королевский указ от 24 сентября 2006 г.). |
| Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. | Если к продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, применяется равный режим принудительного исполнения, то государство, видимо, может рассмотреть вопрос о применении любого варианта обеспечения правовой защиты. |
| The lessons learned from partnerships were not applied automatically. | Уроки, извлеченные из партнерских отношений, не применяются автоматически. |
| What criteria were applied when determining the scale of compensation? | Какие критерии применяются при определении размеров компенсации? |
| Restraint measures are applied upon the decision of a doctor which includes the justification noted in the treatment or care documents, and their use is immediately stopped when the danger has passed. | Меры сдерживания применяются по решению врача с обоснованием, указанным в документах о лечении или уходе, и немедленно прекращаются при исчезновении опасности. |
| The Working Group requested the Secretariat to reflect in the guidance to two-stage tendering that the method was a variant of open tendering; therefore all the safeguards of open tendering applied. | Рабочая группа просила Секретариат отразить в касающихся двухэтапных торгов руководящих положениях, что этот метод представляет собой один из вариантов открытых торгов; в силу этого к двухэтапным торгам применяются все гарантии, предусмотренные для открытых торгов. |
| In the Netherlands, both methods are applied. | В Нидерландах применяются оба метода. |
| He asked the State party to comment on how the Convention was applied in those three specific cases. | Он просит государство-участник прокомментировать применение Конвенция в этих трех конкретных случаях. |
| The concept of competitiveness has been amply debated and remains problematic when applied at the national level. | Концепция конкурентоспособности является предметом активных дискуссий, и ее применение на национальном уровне по-прежнему сопряжено с некоторыми проблемами. |
| Managers and supervisors are responsible for ensuring that the remuneration system is applied and functions efficiently. | Руководители различных уровней несут ответственность за эффективное применение и функционирование системы оплаты труда. |
| The first amendment further applied the law to those in National Service, and the second to pupils in the twelfth, thirteenth and fourteenth grades, as well as pupils or students attending adult education institutions. | В соответствии с первой из них закон распространяется на лиц, находящихся на службе, а вторая позволяет его применение к учащимся двенадцатых, тринадцатых и четырнадцатых классов школ, а также к учащимся и студентам учебных заведений для взрослых. |
| The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. | Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения. |
| The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. | Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
| Submitted by the Society for the Psychological Study of Social Issues and co-sponsored by the International Association of Applied Psychology, the World Council for Psychotherapy, the International Council of Psychotherapists and other organizational members of the Psychology Coalition of NGOs accredited at the United Nations. | Представлено Обществом психологических исследований социальных вопросов при участии Международной ассоциации прикладной психологии, Всемирного совета по психотерапии, Международного совета психотерапевтов и других организаций, являющихся членами Психологической коалиции НПО, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat has undertaken outreach and awareness-raising efforts with the Society of Environmental Toxicology and Chemistry and with organizations that have networks of national associations, such as the International Union of Pure and Applied Chemistry and the International Union of Toxicology. | Секретариат прилагает усилия по расширению охвата и повышению осведомленности вместе с Обществом экологической токсикологии и химии при участии организаций, имеющих сети национальных ассоциаций, таких как Международный союз теоретической и прикладной химии и Международный союз токсикологии. |
| As an adjunct to applied science, a supporting mechanism should offer fundamental training in entrepreneurship and marketing, since most technical researchers cannot be expected to innately display parallel business skills. | Кроме того, вспомогательный механизм, будучи средством поддержки прикладной науки, должен обеспечивать учебную подготовку по основам предпринимательской деятельности и сбыта, поскольку нельзя ожидать от тех, кто занимается техническими исследованиями, врожденных деловых качеств. |
| She is currently professor of Applied Mathematics at Pierre and Marie Curie University, a post she previously held at the École Polytechnique and Université du Maine. | На данный момент она является профессором прикладной математики в Университете Пьера и Марии Кюри, ранее она занимала эту должность в Политехнической Школе. |
| Discussions in the CTE, UNCTAD and the OECD have highlighted the fact that ERs should be developed and applied in such a manner as to minimize possible adverse effects on market access for developing countries, while achieving the objectives of environmental policies. | В ходе обсуждений в рамках КТОС, ЮНКТАД и ОЭСР подчеркивался тот факт, что ЭТ следует разрабатывать и применять таким образом, чтобы сводить к минимуму отрицательные последствия для доступа к рынкам развивающихся стран, добиваясь при этом достижения целей экологической политики. |
| It is essential that international instruments be strengthened, extended and effectively applied in order to guarantee the necessary protection for children, especially given the persistence of conflicts of all kinds throughout the world. | Необходимо укреплять, расширять и активно применять международные документы, с тем чтобы гарантировать необходимую защиту детей, особенно с учетом того, что различные конфликты продолжают существовать во всем мире. |
| Judges, prosecutors, defence counsel, court personnel, private lawyers, police, corrections offices, etc. must all be educated in domestic laws, human rights instruments and international standards and obligations and how these instruments are practically applied. | Судьи, прокуроры, адвокаты защиты, судебный персонал, частные юристы, полиция, сотрудники исправительных учреждений должны знать местное законодательство, договоры и международные стандарты и обязанности в области прав человека и уметь применять эти документы на практике. |
| In another case, a State court found that article II(2) should be interpreted and applied in the light of the less restrictive requirements of article 7(2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law and article 178 of the Swiss Private International Law Act. | В еще одном случае государственный суд счел, что статью II(2) следует толковать и применять в свете менее ограничительных требований, содержащихся в статье 7(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и статье 178 Закона Швейцарии о частном международном праве. |
| Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. | З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер. |
| Different rates were applied depending on the type of equipment: | В зависимости от типа оборудования применялись различные нормы амортизации: |
| The Office of Central Support Services should ensure in future that bond requirements for construction projects are applied uniformly at a level consistent with industry standards. | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы в будущем требования в отношении гарантий по проектам строительства применялись единообразно на уровне, отвечающем отраслевым стандартам. |
| To illustrate how the provisions had been interpreted and applied in practice and possible strands of reasoning that might be adopted in addressing specific issues, the draft text included references to court decisions from different jurisdictions. | Для иллюстрации того, каким образом трактовались и применялись на практике эти положения, а также возможных вариантов аргументации при рассмотрении конкретных вопросов проект текста включает ссылки на решения судов разных юрисдикций. |
| The central bodies should provide assurance that these predefined evaluation criteria and the relevant procedures have been applied, and that the comparative evaluation has been duly recorded. | Центральные органы должны обеспечивать гарантии того, чтобы эти заранее установленные критерии оценки и соответствующие процедуры применялись и чтобы сравнительная оценка должным образом фиксировалась документально. |
| Technology transfer response measures refer to the introduction of new or improved technologies, such as those to prevent, reduce or control pollution, into industry sectors or geographic areas where they had not yet been applied (e.g., developing economies). | под мерами реагирования, касающимися передачи технологии, понимается внедрение новых или более совершенных технологий, в частности для предупреждения, уменьшения или сдерживания загрязнения, в тех промышленных отраслях или регионах, где они еще не применялись (например, в странах с развивающейся экономикой). |
| Evaluation policies, guidelines and methodologies developed and applied throughout evaluations | Оценка политики, руководящих принципов и методологии, разработанных и применяемых в ходе всех оценок |
| As part of the new procedures and working methods being applied since 1995, periodic monitoring missions are undertaken. | В рамках новых процедур и методов работы, применяемых с 1995 года, на периодической основе организуются наблюдательные миссии. |
| It was felt, however, that it should be further looked at by the group of volunteers with a view to better reflecting the concrete manoeuvrability criteria applied in different river basins. | Однако было решено, что группе добровольцев следует рассмотреть его более подробно с целью более полного отражения в нем конкретных критериев маневренности, применяемых в различных речных бассейнах. |
| There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. | Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
| Bolivia's foreign trade is, in fact, being badly hit by the increase in port charges arising from the privatization of the port of Arica, in addition to the non-tariff measures applied by Chile. | Напротив, внешняя торговля Боливии понесла серьезный урон ввиду увеличения стоимости портовых сборов в результате приватизации порта Арики, осуществленной вне рамок нетарифных мер регулирования, применяемых Чили. |
| The verification requirements applied for nuclear disarmament must eventually converge with the non-proliferation verification requirements, but this will take some period of time. | Требования проверки, применяемые в контексте ядерного разоружения, должны в конечном счете слиться воедино с требованиями проверки, действующими в сфере нераспространения, но для этого явно потребуется какое-то время. |
| Given the strong inter-connectivity of modern ICT systems, different ICT security levels and policies applied in different parts of a same organization result in security threats for the entire organization. | С учетом значительной взаимной стыкуемости современных систем ИКТ разные уровни безопасности ИКТ и разные меры политики, применяемые в разных звеньях одной и той же организации, создают угрозы безопасности для всей организации. |
| Austria cited emission standards for 15 source categories, while Germany identified emissions standards for all stationary sources subject to permitting with the pollution control measures applied and special emission limits values for 11 other source categories. | Германия указала нормы выбросов для всех стационарных источников, охватываемых системой выдачи разрешений, а также применяемые меры борьбы с загрязнением и особые предельные значения выбросов для 11 других категорий источников. |
| In particular, he would like to know for what type of cases it was authorized or encouraged by the courts, what rules applied and whether there was special legislation or whether it was simply a practice which the courts had adopted. | уточнения о том, в делах какого рода это разрешается или поощряется судами, каковы особые правила, применяемые в этом случае, и существует ли специальное законодательство или же речь идет просто о практике, применяемой судами. |
| Applied and planned administrative and other control measures to prevent illegal production (e.g. specific permit system, recording of production): | Административные и другие меры контроля, применяемые и планируемые в целях предупреждения незаконного производства (например, система специальных разрешений, учет производства): |
| That principle had been applied in a variety of contexts. | Этот принцип применялся в разнообразных контекстах. |
| So far this Protocol has not been applied as a mechanism to protect women's right in Moldova, as the Moldovan citizens use the mechanism of the European Court for Human Rights. | До настоящего времени этот протокол в качестве механизма защиты прав женщин в Молдове не применялся, поскольку граждане Молдовы используют механизм Европейского суда по правам человека. |
| As for the question of waiver, his delegation saw no need to specify whether a waiver was express or implied, or whether estoppel was applied. | Что касается вопроса об отказе, то, по мнению его делегации, нет необходимости указывать на то, является ли отказ прямо или косвенно выраженным, или на то, применялся ли эстоппель или нет. |
| No vacancy turnover factor applied | Фактор заполняемости вакансий не применялся |
| However, in building a new inspections regime, it would be vital to ensure that it is applied equitably, to both nuclear- and non-nuclear-weapon States, in accordance with their obligations. | Тем не менее при создании нового режима инспекций было бы важно, чтобы он применялся на равноправной основе как к государствам, обладающим ядерным оружием, так и к странам, которые таким оружием не обладают, в соответствии с взятыми ими обязательствами. |
| The accounting policies have been applied consistently in the preparation and presentation of these financial statements. | При подготовке и представлении настоящих финансовых ведомостей последовательно применялась указанная учетная политика. |
| Consequently, the Convention was applied in the legal system of S&M directly. | Следовательно, в правовой системе СиЧ Конвенция применялась непосредственно. |
| The measure was resorted to in extreme cases only, and in fact had not been applied since 1997. | Данная процедура, используемая лишь в крайних случаях, ни разу не применялась с 1997 года. |
| For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. | По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
| That training consisted of a series of workshops which applied the GRM model to Inmetro's operations and produced a collection of illustrative "risks". | Обучение включало в себя серию рабочих совещаний, на которых модель ГУР применялась к работе Инметро и в результате которых была составлена подборка иллюстративных "рисков". |
| Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. | Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
| There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. | Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
| The Tribunal concluded that two rates for accumulation had been correctly applied by the Fund to the two different contributory service periods of the applicant that were not linked or considered continuous; | Трибунал сделал вывод о том, что две нормы накопления были правильно применены Фондом к двум различным периодам зачитываемой для пенсии службы истца, которые не были связаны друг с другом и не считались непрерывными. |
| A country that does not fulfil its intellectual property obligations faces the possibility of having trade sanctions applied against it. | В отношении страны, которая не выполняет взятых на себя обязательств, связанных с интеллектуальной собственностью, могут быть применены торговые санкции. |
| In the measuring module of installation are applied the Coriolis mass counters-flowmeters of firm Emerson providing measurement of the mass charge of a liquid, oil, water and the volumetric charge of gas and temperatures of these products. | В измерительном модуле установки применены кориолисовые массовые счетчики-расходомеры фирмы Emerson, обеспечивающие измерение массового расхода жидкости, нефти, воды и объемного расхода газа и температуры этих продуктов. |
| In applying BAT for the reduction of POPs, several Signatories applied ELVs. | При применении НИМ для сокращения выбросов СОЗ ряд подписавших Протокол стран применяют ПЗВ. |
| Currently only two organizations declared that they applied the above-mentioned JIU formula (UNFPA and WMO). | На данном этапе только две организации заявили, что они применяют вышеупомянутую формулу ОИГ (ЮНФПА и ВМО). |
| In that connection it should be noted that in a steadily increasing number of cases the ECHR is invoked and applied by the Danish courts. | В этой связи следует отметить, что количество дел, при рассмотрении которых суды Дании ссылаются на положения ЕКПЧ и применяют их, постоянно возрастает. |
| Mr. LALLAH said that Swiss courts presumably applied the Covenant only to the extent that reservations had not been entered to certain provisions. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что швейцарские суды, вероятно, применяют Пакт лишь в той степени, в какой им это позволяют оговорки, сделанные к определенным положениям. |
| Some delegations explained that their country applied specific laws in that regard and others said that, in the case of foreigners, their country paid more attention to economic, social and cultural rights than to civil and political rights. | Одни делегации поясняют, что их страны применяют в этой области специальные законы, а другие говорят, что применительно к иностранцам их страны уделяют больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, чем правам гражданским и политическим. |
| Mr. Joyini (South Africa) said that true universal jurisdiction applied only to crimes under customary international law. | Г-н Джойини (Южная Африка) говорит, что истинная универсальная юрисдикция распространяется только на преступления по международному обычному праву. |
| Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). | Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
| A section of the Family Law Act dealt with the question of child maintenance, which applied also to children born out of wedlock. | Один из разделов семейного кодекса регулирует выплату алиментов на содержание детей и распространяется также на детей, родившихся вне брака. |
| Refugees are persons to whom the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 is applied under article 1 of the Refugee Agreement or article 1 of the Protocol relating to the Status of Refugees (art. 2 of the Immigration Control Act). | Беженцы - это лица, на которых распространяется действие Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года в соответствии со статьей 1 Соглашения о беженцах или статьей 1 Протокола, касающегося статуса беженцев (статья 2 Закона о контроле над иммиграцией). |
| The Committee was aware that over the years certain States parties had submitted information on the implementation of the Convention in Territories they were administering or which were otherwise under their jurisdiction and to which article 15 also applied. | Комитету известно о том, что на протяжении ряда лет некоторые государства-участники представляли информацию об осуществлении Конвенции на территориях, находящихся под их управлением или подпадающих под их юрисдикцию, и на которые также распространяется действие положений статьи 15. |
| The draft resolution unfairly applied a single and narrow standard for decolonization. | В этом проекте резолюции несправедливо применен единый и узкий подход к деколонизации. |
| A whole variety of solutions have been applied for the use of the Menzi Muck on railway tracks. | Целый ряд инженерных решений применен для использования Menzi Muck на железной дороге. |
| In order to establish his allegation, the appellant should have proved that his case was the same as that of the cases in respect of which the relevant agreement was applied. | В целях подтверждения своего обвинения заявителю следовало доказать, что его дело не отличалось от дел, в отношении которых был применен соответствующий договор. |
| A delayed deployment factor of 30 per cent has also been applied in relation to costs directly related to the police officers to allow for any delays. | К затратам, непосредственно относящимся к сотрудникам полиции, применен коэффициент отсроченного развертывания на уровне 30 процентов, с тем чтобы обеспечить задел на те или иные отсрочки. |
| Was section 22 properly applied? | Был ли правильно применен раздел 22? |
| IP Groups IP group to which the rule is applied. | IP Groups (Группа IP адресов) группа адресов, к которым можно применить данное правило. |
| The pressure that has always mattered most for the Assad regime is that capable of being applied by Russia. | Давление, всегда имевшее наибольшее значение для режима Асада, - это то, которое может применить Россия. |
| The Court rejected the lower court's decision on interest because this latter should have applied the interest rates defined by the Italian not the Croatian law. | Высокий суд отменил решение нижестоящего суда о начислении процентов, ибо этот последний должен был применить ставки процентов, предусмотренные итальянским, а не хорватским законодательством. |
| If you'd applied yourself to anything other than your chosen profession, you would be ten times more successful than Ronnie Marcum, okay? | Если ты хочешь применить себя к чему-либо кроме выбранной профессии, ты сможешь быть в 10 раз успешнее чем Ронни Маркум, понимаешь? |
| [a more benign penal law than the one applied in the sentence becomes retroactively applicable] | [ретроактивно следует применить более мягкий уголовный закон по сравнению с тем, который использовался при вынесении приговора] |
| During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
| It has to be built on practical experience from Parties that have applied this characteristic to waste management. | Он должен опираться на практический опыт Сторон, которым приходилось учитывать этой свойство при обращении с отходами. |
| I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
| The limited practical experience with strategic environmental assessment (SEA) should be further expanded and applied since SEA could serve as a useful policy tool for many countries. | Ограниченный практический опыт, связанный со стратегической экологической оценкой (СЭО), следует далее расширять и применять, поскольку СЭО может служить полезным политическим механизмом для многих стран. |
| The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |