| The death penalty was applied in Botswana in limited circumstances and with strict observance of safeguards. | Смертная казнь применяется в Ботсване в ограниченном числе случаев и при строгом соблюдении гарантий. |
| The Act is applied by administrative courts and other appellate authorities. | Этот закон применяется административными судами и другими апелляционными органами. |
| However, it then referred to the specific right of appeal embodied in article 14, paragraph 5, which applied only to criminal cases. | Однако затем упоминается о конкретном праве на апелляцию, закрепленном в пункте 5 статьи 14, которое применяется только к уголовным делам. |
| Please indicate whether the State party's legislation includes the fundamental principle of habeas corpus, and if so, how it is applied in practice. | Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника основополагающий принцип хабеас корпус и если да, то как он применяется на практике. |
| Furthermore, although the Secretariat had instituted a criterion of "respect for diversity/gender" as part of the performance indicators for all staff, this was not applied systematically or consistently in all cases. | К тому же, хотя в Секретариате введен критерий «Уважение многообразия/гендерного равенства» в качестве одного из показателей деятельности всех сотрудников, он не применяется систематически или последовательно во всех случаях. |
| The Committee remains deeply concerned that corporal punishment such as amputation and flogging are prescribed by law even if rarely applied in practice. | Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем, что телесные наказания, такие, как отсечение конечностей и порка, предписаны законом, хотя они и редко применяются на практике. |
| The Working Party repeated the opinion expressed at the previous session that these requirements applied only to flammable gases and to substances meeting the criteria of Class 3. | Рабочая группа подтвердила высказанное на предыдущей сессии мнение, согласно которому эти предписания применяются только к легковоспламеняющимся газам и веществам, отвечающим критериям класса З. |
| However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
| A question was also raised about the intended scope of the second sentence, and it was agreed to revise the draft to make it clear that the provisions applied only in the context of the procurement methods referred to in the first sentence. | Был также задан вопрос о предполагаемой сфере охвата второго предложения, и было решено пересмотреть проект, чтобы уточнить, что данные положения применяются только в контексте методов закупок, о которых идет речь в первом предложении. |
| Series-parallel partial orders have been applied in job shop scheduling, machine learning of event sequencing in time series data, transmission sequencing of multimedia data, and throughput maximization in dataflow programming. | Последовательно-параллельные частичные порядки применяются в теории расписаний, машинном обучении последовательностей событий во временны́х рядах данных, последовательности передачи мультимедийных данных и максимизации пропускной способности в потоках данных. |
| It was adopted on the understanding that "the two concepts lead to similar results in practice when applied in good faith". | Она была принята при том понимании, что «правомерное применение этих двух понятий фактически приводит к аналогичным результатам». |
| Art..9. Theis requirement found under article 3, para. 9, of the Convention is applied. | Требование пункта 9 статьи 3 Конвенции находит практическое применение. |
| The enforcement measures shall immediately be revoked by order of the judge when they are applied in situations other than those for which the law provides or when the circumstances which justify their application no longer apply (art. 212). | Принудительные меры немедленно отменяются распоряжением судьи, если они были применены в не предусмотренных законом ситуациях или если обстоятельств, оправдывавших их применение, больше не существует (статья 212). |
| Mr. Degia said that opponents of the proposed amendment had spoken of a trend to halt abolition and of the 130 countries that had allegedly applied a moratorium to the use of capital punishment. | Г-н Деджиа отмечает, что оппоненты предлагаемой поправки говорили о распространении тенденции к отказу от отмены смертной казни, и упоминали 130 стран, которые, как утверждается, ввели мораторий на ее применение. |
| (a) Ensure that all environmental regulations and environmental policy measures are applied throughout the tourism sector, regardless of the size of the business or the type of tourism activity concerned; | а) обеспечить применение всех экологических норм и мер в рамках экологической политики во всем секторе туризма, независимо от размеров конкретного предприятия или вида соответствующей туристической деятельности; |
| Naira Hovakimyan received her MS degree in Theoretical Mechanics and Applied Mathematics in 1988 from Yerevan State University in Armenia. | Наира Овакимян получила степень магистра в области теоретической механики и прикладной математики в 1988 году в Ереванском государственном университете в Армении. |
| Present post: Faculty adviser, lecturing in pharmacy administration and hospital pharmacy, and adviser to the Faculty of Health and Applied Science, University of Technology, Kingston | Занимаемая должность: консультант факультета, преподаватель управления фармацевтикой и больничной фармацевтики и консультант факультета здравоохранения и прикладной науки, Технологический университет, Кингстон |
| "Therapy localization" is another diagnostic technique using manual muscle testing which is unique to applied kinesiology. | «Терапевтическая локализация» является ещё одной диагностической техникой, которая уникальна для прикладной кинезиологии. |
| Up to 1929 he read lectures on zoology and morphology of insects at a college of applied ecology. | По совместительству он до 1929 г. читал лекции по общей зоологии и морфологии насекомых в техникуме прикладной зоологии. |
| Various governmental programs and schemes provide support to applied research conducted at universities and research institutes, to application of technology from those establishments in the industry; to research and development (R&D) projects in the industry, to "Technological Incubators", etc. | В рамках различных государственных программ и схем помощь оказывается прикладной исследовательской деятельности университетов и исследовательских центров и внедрению ее результатов в производство; научно-исследовательским и опытно-конструкторским (НИОКР) промышленным проектам, "технологическим инкубаторам" и т.д. |
| We affirm our commitment to promoting and applying the Guidelines and recognize that more emphasis needs to be given to consultations within governments so as to ensure that the Guidelines are applied consistently by all branches of government. | Мы подтверждаем наше обязательство пропагандировать и применять это Руководство и признаем необходимость уделения более пристального внимания вопросу о проведении консультаций в рамках правительственных ведомств, с тем чтобы обеспечить последовательное применение этого Руководства всеми ветвями государственной власти. |
| As a result, the Police of the Czech Republic applied tougher measures against such events, which were reflected mainly in rigorous interventions and subsequent charges of support and promotion of movements whose aim is to suppress human rights and freedoms. | Вследствие этого полиция Чешской Республики стала применять более жесткие меры в ходе таких мероприятий, что проявилось, в частности, в более активном вмешательстве и последующем вынесении обвинений в поддержке и поощрении движений, цель которых заключается в подавлении прав и свобод человека. |
| UNIDO, at the time part of the United Nations Secretariat, had likewise applied the scheme and had continued to do so after it became a specialized agency in 1986. | ЮНИДО, секретариат которой в то время входил в состав Секретариата Организации Объединенных Наций, также стала применять эту систему и продолжала это делать после того, как в 1986 году стала специализированным учреждением. |
| In another case, a State court found that article II(2) should be interpreted and applied in the light of the less restrictive requirements of article 7(2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law and article 178 of the Swiss Private International Law Act. | В еще одном случае государственный суд счел, что статью II(2) следует толковать и применять в свете менее ограничительных требований, содержащихся в статье 7(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и статье 178 Закона Швейцарии о частном международном праве. |
| Yet, the evaluation team's view is that attempts at cost recovery remain too timid, and that they should be expanded and applied in a progressive manner according to the development level of the beneficiaries; | Тем не менее, по мнению группы оценки, попытки возмещать расходы являются слишком робкими и их следует активизировать и применять по прогрессивной шкале с учетом уровня развития получателей помощи; |
| This approach would help to ensure that common approaches and standards are applied in both departments and field missions. | Такой подход содействует тому, чтобы общие подходы и стандарты применялись в обоих департаментах и в полевых миссиях. |
| His Government did not accept that both systems applied in the present case, but if they had both been applied, different results would have been achieved. | Его правительство не согласно с тем, что обе системы применимы в рассматриваемом случае, однако, если бы применялись обе системы, были бы получены различные результаты. |
| Many of the attributes of the Integrated Mission Task Force (IMTF) concept and practices have been adapted and applied by mission planning groups. | Многие элементы концепции и практики Комплексной целевой группы поддержки миссий (КЦГПМ) были усвоены и применялись группами по планированию миссий. |
| Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. | С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе. |
| Please provide information on cases in which the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has been invoked in and applied by courts. | Просьба представить информацию о делах, при рассмотрении которых в судах применялись или делались ссылки на положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| A number of delegations stressed that the question of the impact of the coercive economic measures applied unilaterally by some countries should also be addressed by the programme. | Ряд делегаций подчеркнул, что в программу следует также включить вопрос о последствиях принудительных экономических мер, применяемых некоторыми странами в одностороннем порядке. |
| To illustrate the effectiveness of the measures, which are applied, the State party submits the statistics on prohibition orders to enter the common home and other legal measures. | В целях иллюстрации эффективности применяемых мер государство-участник представляет статистические данные о количестве издаваемых запретов на доступ в общее жилье и о других мерах правового характера. |
| The extent of this depends on the type of CO2 measures applied, on SO2 control measures in place and on the energy scenario assumed. | Масштабы этого сокращения, зависят от вида применяемых мер в отношении СO2, мер по борьбе с выбросами SO2, а также от принятого энергетического сценария. |
| This report focuses on an analysis of institutional and structural discrimination in the national criminal justice system and on those aspects of it that show that discrimination is not only behavioural or de facto and does not derive only from the rules applied in national systems of criminal justice. | Настоящий доклад основан на анализе проявлений институциональной и структурной дискриминации в национальных системах уголовного правосудия, а также на тех аспектах, которые свидетельствуют о том, что дискриминация является не только поведенческой и фактической и вытекает не только из правовых норм, применяемых национальными системами уголовного правосудия. |
| SYNTHESIS ON IMPORTANT AND WIDELY APPLIED TRADITIONAL KNOWLEDGE | СВОДНЫЙ ДОКУМЕНТ ПО ВОПРОСУ О ВАЖНЫХ И ШИРОКО ПРИМЕНЯЕМЫХ |
| Especially in countries where FDI restrictions have been relaxed, competition rules, applied in a perfectly non-discriminatory fashion, may still be the best means of getting to grips with possible adverse effects of FDI. | Нормы конкурентного законодательства, применяемые на абсолютно недискриминационной основе, быть может, остаются наиболее оптимальным средством устранения возможных неблагоприятных последствий ПИИ, особенно в тех странах, где последние стали ограничиваться менее жестко. |
| DCs applying the formula would make higher average cuts in bound tariffs than developed countries, even though they would maintain applied tariffs higher than developed countries after the formula cuts. | Применяющие формулу РС должны будут пойти в среднем на более значительное снижение связанных тарифов по сравнению с развитыми странами, хотя даже после этого сокращения реально применяемые ими тарифы останутся выше, чем в развитых странах. |
| With respect to job evaluation, the Committee noted that under section 64(1) of the Labour Code, the Labour Advisory Board could revise recognized trade and job classifications and job descriptions applied by any joint industrial council. | В отношении оценки труда Комитет отметил, что в соответствии с разделом 64(1) Трудового кодекса Консультативный совет по вопросам труда может пересматривать признанные классификации и описания должностей, применяемые каким-либо общим советом той или иной индустрии. |
| Those who drew up the document took into account the international systems of military expenditures used by the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the Stockholm International Peace Search Institute. Their purpose was to identify the differing calculation methods applied by these organizations. | З. Для составления указанного выше документа учитывались различные международные методологии расчета военных расходов, применяемые Организацией Объединенных Наций, Организацией Североатлантического договора и Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, в целях анализа различных методов расчета, существующих в каждой из этих организаций. |
| (a) The gtrs should include all the most up-to-date goods requirements applied by the Contracting Parties, since if such requirements are in force at the national level, the goods must comply with those requirements in order to be approved for access to the national market; | (а) ГТП должны включать все наиболее передовые требования к продукции, применяемые договаривающимися сторонами, поскольку если требования действуют на национальном уровне, то для допуска продукции на национальный рынок, потребуется обеспечить ее соответствие этим требованиям. |
| Subsequent decisions have applied this principle in respect of a number of statutory presumptions designed to facilitate the proof of criminal offences. | В последующих решениях этот принцип применялся по отношению к целому ряду законных презумпций, предназначенных для облегчения доказывания уголовных преступлений. |
| Initially, it was applied in relation to offences linked to infringement of the inviolability of the individual, public safety and public order. | Поначалу он применялся к преступлениям, связанным с посягательствами на неприкосновенность личности, общественную безопасность и общественный порядок. |
| A delayed recruitment factor of 35 per cent has been applied in costing the requirements for new General Service posts for 2008 and 2009. | При расчете потребностей в ресурсах на финансирование новых должностей категории общего обслуживания на 2008 и 2009 годы применялся 35-процентный коэффициент задержки с набором персонала. |
| A comprehensive audit approach, which integrates financial, compliance and value-added aspects, has been applied. | В процессе ревизии применялся всеобъ-емлющий подход, сочетающий финансовые аспекты, а также аспекты соблюдения и совершенствования. |
| The 1891 law was relatively modest legislation that applied only to mines in U.S. territories, and, among other things, established minimum ventilation requirements at underground coal mines and prohibited operators from employing children under 12 years of age. | Закон 1891г был достаточно ограниченным - он применялся только на шахтах США, устанавливал требования к вентиляции шахт, и запрещал использование труда детей моложе 12 лет. |
| The concept was, however, never applied in its pristine form. | Концепция, однако, никогда не применялась в чистом виде. |
| The contingent-owned equipment methodology has been applied as from 1 July 1996 to 227 contingent units, deployed in 13 peacekeeping operations. | С 1 июля 1996 года методология определения размера компенсации за принадлежащее контингентам имущество применялась в отношении 227 подразделений контингентов, задействованных в 13 операциях по поддержанию мира. |
| The Committee could not remain silent in the face of the problem of the Kurds and a public press release seemed to be the best idea because, in the past, the urgent action procedure had been applied only to individual States parties. | Комитет не может оставаться безучастным по отношению к проблеме курдов, и выпуск официального сообщения для прессы действительно представляется ему наилучшим решением, поскольку процедура незамедлительных действий применялась до сих пор только к государствам-участникам. |
| In the context of the various transformation processes taking place, the indigenous people have achieved a measure of progress in some countries in which good practices were applied. | В процессе различных преобразований в странах, где применялась хорошая практика, коренные народы достигли определенного прогресса и успехов. |
| to take the necessary steps to ensure that in the case of long-term migrants the sanction of expulsion is applied only to particularly serious offences affecting state security of which they have been found guilty; | предпринять необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы в случае с долгосрочными мигрантами санкция высылки применялась только к особенно серьезным правонарушениям, затрагивающим государственную безопасность, в которых они были признаны виновными; |
| 1.19 As permitted on first time adoption of IPSAS, the following transitional provisions allowed under IPSAS have been applied. | 1.19 Поскольку первое применение МСУГС допускает использование переходных положений, были применены следующие переходные положения, предусмотренные МСУГС. |
| His Government had participated in the drafting of UNCITRAL model laws and legislative guides, which had then been applied in China's domestic legislation; it would continue working with the Commission to promote the unification of international trade law and the development of international trade. | Правительство страны оратора участвовало в составлении проектов типовых законов ЮНСИТРАЛ и руководств для законодательных органов, которые затем были применены во внутреннем законодательстве Китая; оно продолжит работать с Комиссией по унификации международного торгового права и развитию международной торговли. |
| If it had reason to believe that special surveillance techniques had been wrongfully used or applied, or that information obtained through such techniques had been wrongfully stored or destroyed, the Subcommittee apprised the prosecuting authorities and the heads of the other relevant authorities and structures. | Если есть основание полагать, что специальные средства наблюдения были использованы или применены противозаконно или что информация, собранная с помощью таких средств, хранится или уничтожается противоправно, Подкомитет информирует об этом органы прокуратуры и руководителей других соответствующих органов и структур. |
| The Tribunal concluded that two rates for accumulation had been correctly applied by the Fund to the two different contributory service periods of the applicant that were not linked or considered continuous; | Трибунал сделал вывод о том, что две нормы накопления были правильно применены Фондом к двум различным периодам зачитываемой для пенсии службы истца, которые не были связаны друг с другом и не считались непрерывными. |
| With regard to the author's action for damages in the Superior Court, it notes that the author asks the Committee to determine whether the rules of law have been properly interpreted and applied by the domestic courts, which is not the Committee's role. | Что касается обращения автора в Высокий суд с иском о выплате компенсации за понесенные убытки, то государство-участник отмечает, что автор просит Комитет определить, были ли должным образом истолкованы и применены нормы права национальными судами, что не входит в функции Комитета. |
| The auditors of the Accounting Chamber applied a systematic approach to audit and the analysis of audit results. | Ревизоры Счетной палаты применяют системный подход к проведению ревизий и анализу их результатов. |
| This notion is similar to the one applied by numerous Customs administrations, but its scope is wider. | Эта концепция аналогична той, которую уже применяют многие таможенные управления, но шире по охвату. |
| In this context, the Commission refers to principle 15, In order to protect the environment, the precautionary approach shall be widely applied by States according to their capabilities. | В этом контексте Комиссия ссылается на принцип 15 В целях защиты окружающей среды государства в соответствии со своими возможностями широко применяют принцип принятия мер предосторожности. |
| Very few States, despite having ratified the Convention, did not adopt the required domestic legislation, which resulted, as reported by States, in the Convention not being applied by local courts. | Очень немногие государства, несмотря на то, что они ратифицировали Конвенцию, не приняли необходимых внутренних законодательных актов, в результате чего, как это следует из ответов государств, местные суды не применяют Конвенцию. |
| Hence, this table summarises some components of EU laws applied in the European states. | Эта таблица показывает части законодательства ЕС, которое применяют карликовые государства. |
| The Labour Code applied equally to Saudi and non-Saudi workers, regardless of nationality, religion or race. | Трудовой кодекс распространяется в равной мере на граждан Саудовской Аравии и иностранцев, независимо от гражданства, религии или расы. |
| It would be relevant to receive information from Member States on crimes to which the obligation applied in their national jurisdiction. | Было бы полезно получить от государств-членов Организации сведения о видах преступлений, на которые это обязательство распространяется в рамках их национальной юрисдикции. |
| Criminal investigation or proceedings related to such acts were to be nullified and any detained persons to whom the amnesty applied were to be released. | Уголовные расследования или разбирательства в связи с такими деяниями объявлялись недействительными, а все задержанные, на которых распространяется амнистия, должны были быть освобождены. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was applied by New Zealand to the Cook Islands and Niue at the time of its ratification of the Convention on 10 January 1985. | После того как 10 января 1985 года Новая Зеландия ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ее действие распространяется на острова Кука и Ниуэ. |
| Under the CEVNI formula currently applied, however, the limit also applies to the convoy. | Однако, согласно действуещей в ЕПСВВП формулировке, указанное требование распространяется также и на состав. |
| If this standard is applied, the requirements of Chapter 6.8 concerning equipment are deemed to have been met. | Таким образом, требования главы 6.8, касающиеся оборудования, считаются выполненными, если применен этот стандарт. |
| Azerbaijan applied this approach when President Ilham Aliyev decided to reform the country's cumbersome business and property registration systems in 2006. | Этот подход был применен Азербайджаном, когда Президент Ильхам Алиев принял решение реформировать громоздкие системы регистрации предприятий и собственности в стране в 2006 году. |
| A delayed deployment factor of 30 per cent has also been applied in relation to costs directly related to the police officers to allow for any delays. | К затратам, непосредственно относящимся к сотрудникам полиции, применен коэффициент отсроченного развертывания на уровне 30 процентов, с тем чтобы обеспечить задел на те или иные отсрочки. |
| Such an approach has been successfully applied in combating international drug trafficking in Western and Central Africa, in cooperation with the Economic Community of West African States and the Economic Community of Central African States. | Такой подход был успешно применен в деле борьбы с международным незаконным оборотом наркотиков в Западной и Центральной Африке на основе сотрудничества с Экономическим сообществом западно-африканских государств и Экономическим сообществом центрально-африканских государств. |
| Was section 22 properly applied? | Был ли правильно применен раздел 22? |
| However, there are no universal solutions that can be fairly applied. | Однако каких-либо универсальных решений, которые можно было бы применить, не существует. |
| The Sub-Commission should also seek input from other United Nations development-based bodies on topics where the Sub-Commission's expertise and modalities might be usefully applied. | Подкомиссии следует также запросить мнения других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой развития, в отношении вопросов, в решении которых можно с пользой применить экспертные знания и средства, имеющиеся в распоряжении Подкомиссии. |
| Given their success to date, the lessons of the disarmament, demobilization and reintegration programmes in Mali and Sierra Leone should be closely studied and where appropriate applied in other areas of West Africa. | Поскольку к настоящему моменту достигнут успех в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне и Мали, этот опыт следует тщательно изучить и, где это уместно, применить в других районах Западной Африки. |
| While the Council condemns such acts, it has not yet applied firmer measures, such as calling for sanctions and holding Member States accountable, where applicable. | Хотя Совет и осуждает такие деяния, он не смог применить более жесткие меры, например потребовать применения санкций и привлечения государств-членов к ответственности в соответствующих случаях. |
| No law has value if it is not applicable and ultimately applied. | Закон, который невозможно применить на практике и который, соответственно, не выполняется, - бесполезен. |
| Basic and applied English Maths | Основы английского языка и практический английский язык |
| In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
| The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
| Practical lessons from scaled-up programme collaboration and partnerships on child nutrition in such countries as Ethiopia and in the Sahel are being applied through ongoing collaboration elsewhere with WFP and other partners. | Практический опыт расширения масштабов сотрудничества и партнерства в рамках программ по обеспечению питания детей в таких странах, как Эфиопия, и в Сахели применяется и в других местах в контексте деятельности, осуществляемой на основе сотрудничества с ВПП и другими партнерами. |
| The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |