Traditional occupation sometimes created entitlement under international law, and that principle also undoubtedly applied in Nicaragua. | Традиционное расселение иногда может быть аргументом в пользу подтверждения права с точки зрения международного законодательства, и этот принцип, несомненно, применяется и в Никарагуа. |
How is it applied at the project development level? | Как он применяется на уровне разработки проектов? |
During the discussion, participants stated that for the moment they do not see the need for changing the TIR Convention as the Convention is well applied in respect to the use of modern technologies. | В ходе обсуждения участники отметили, что на данный момент они не видят необходимости в изменении Конвенции МДП, так как эта конвенция эффективно применяется в отношении использования современных технологий. |
In response to a further question, he said he had circulated a list of the public bodies to which the Freedom of Information Act applied: the State broadcasting service and the universities had recently been added to that list. | В ответ на другой вопрос он говорит, что он распространил список государственных учреждений, к которым применяется Закон о свободе информации: недавно к этому списку были добавлены Государственная служба вещания и университеты. |
According to President Owada, "the rule of law, when applied at the international level, requires a reconceptualization of the principle that incorporates both its process and its substance, taking account of the systemic differences between the domestic and international legal order". | По словам Председателя Овады, "верховенство права, в тех случаях когда оно применяется на международном уровне, требует реконцептуализации принципа, включающего как сам процесс, так и его существо, учитывая системные различия между внутренним и международным правовым порядком". |
Monitoring the freeze without such visits would be limited to only certain buildings where Agency safeguards measures, including inspections, are applied. | Наблюдение за остановкой без таких посещений будет ограничено лишь некоторыми зданиями, где применяются меры Агентства по гарантиям, включая инспекции. |
The measures include travel bans, the freezing of economic assets, and arms embargoes - and are applied globally. | Эти меры включают запреты на поездки, замораживание экономических активов и эмбарго на поставки оружия и применяются по всему миру. |
The evaluative part is made up of a series of case studies on how the provisions of the respective treaties are applied in general in the context of disability. | Оценочная часть состоит из ряда тематических исследований по вопросу о том, какие положения соответствующих договоров в целом применяются к проблемам инвалидности. |
The rules set out in this article concerning protection of the business reputation of an individual are applied mutatis mutandis to protection of the business reputation of a corporation. | Правила настоящей статьи о защите деловой репутации физического лица соответственно применяются и к защите деловой репутации юридического лица. |
Another noted that a ban on the transfer of hazardous waste from OECD countries to non-OECD countries was in the process of being ratified and was already being applied in practice. | При этом другой участник заметил, что положения о введении запрета на передачу опасных отходов из стран членов ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации, находятся на стадии ратификации и уже применяются на практике. |
That new criterion and the extreme gravity criterion were extremely subjective and might cause difficulties if applied. | Этот новый критерий и критерий крайней тяжести являются, по сути, чрезвычайно субъективными, а их применение чревато сложностями. |
He would welcome clarification on whether the Convention had been incorporated into domestic law, could be invoked in the courts and applied directly. | Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, включена ли Конвенция в национальное законодательство, можно ли на нее ссылаться в судах и имеет ли она прямое применение. |
Once this common standard is not only internationally agreed but also universally applied, it will be possible to assess the overall economic importance of the tourism industry in different countries and to draw international comparisons. | Если этот общий стандарт удастся не только принять на международном уровне, но и обеспечить его повсеместное применение, то тогда можно будет оценивать общее экономическое значение индустрии туризма в различных странах и проводить международные сопоставления. |
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. | Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны. |
Costa Rica did not plan for the time being to reduce the maximum period of incommunicado detention, but it was important to note that that regime was applied on an exceptional basis, subject to very strict conditions. | Коста-Рика не планирует в настоящий момент сократить максимальную продолжительность содержания под стражей без связи с внешним миром, но следует отметить, что применение этого режима является исключительной мерой, оговоренной очень строгими условиями. |
UNESCO will continue to support training courses on remote sensing and GIS technologies in applied geomorphology and risk management organized by the Aerospace Remote Sensing Development Group in Toulouse, France. | ЮНЕСКО будет по-прежнему поддерживать проведение учебных курсов по применению технологий дистанционного зондирования и ГИС в прикладной геоморфологии и для управления рисками, которые организует Группа по разработкам в области аэрокосмического дистанционного зондирования в Тулузе, Франция. |
On the other hand, Hardy denigrates much of the applied mathematics as either being "trivial", "ugly", or "dull", and contrasts it with "real mathematics", which is how he ranks the higher, pure mathematics. | С другой стороны, Харди считает многое из прикладной математики «тривиальным», «уродливым» или «скучным», и сравнивает её с «настоящей математикой», которой является, по его мнению, чистая математика. |
And we created the San Fernando Institute for Applied Media. | Мы создали институт прикладной журналистики в Сан-Фернандо. |
It also possesses the Segura Centre for Soil Science and Applied Biology, which falls under the Higher Council for Scientific Research, as well as the Centre for Agrarian and Agro-Food Research, which reports to the Regional Ministry for the Environment, Agriculture and Water. | В Мурсии также находится Центр почвоведения и прикладной биологии Сегуры при Высшем совете научных исследований и Центр сельскохозяйственных и агропищевых исследований, подотчетный министерству по охране окружающей среды, сельскому хозяйству и водным ресурсам. |
A top level view of scientific activity and the future of applied mathematics have been given in his book "Demon of Darwin: idea of optimality and natural selection", articles and public lectures. | «Вид с высоты» на научную деятельность и будущее прикладной математики представлен в книге «Демон Дарвина», статьях и публичных лекциях. |
These measures should be widely and consistently applied through relevant regional management organizations. | Эти меры следует широко и последовательно применять на основе региональных организаций управления. |
The law cannot continue to be selectively applied in this case. | В данном случае нельзя продолжать избирательно применять право. |
Eventually, when at least some restrictions were considerably relaxed, especially between 2002-2004, the Cuban Government applied a more silent approach, particularly in the context of the World Trade Organization (WTO). | В конечном счете, когда были значительно ослаблены по крайней мере некоторые ограничения, особенно в период 2002 - 2004 годов, правительство Кубы стало применять более сдержанный подход, особенно в контексте Всемирной торговой организации (ВТО). |
The text is neither a summary nor a statement of the core content of each right and should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to general comments and recommendations of United Nations human rights mechanisms. | Данный текст не является ни резюме, ни изложением основного содержания каждого права, и его следует рассматривать и применять в соответствии с имеющимися обязательствами по национальному и международному праву с должным учетом общих замечаний и рекомендаций правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
The Domino brand floor tiles are frost-resistant glazed porcelain stoneware, which can be well applied outdoors. | Напольная плитка, используемая в марке «Домино» - это морозостойкий керамогранит, который с равным успехом можно применять для наружной облицовки. |
The Supreme Court's right to extend those limits was the result of recent legislation which had not yet been applied. | Имеющаяся у Верховного суда возможность продлить эти предельные сроки предусмотрена положениями недавно принятого законодательства, которые пока еще не применялись. |
Much as one may wish to see the imperfections of the present inter-State system compensated by precise, clear-cut rules to be easily applied by States themselves, the absence of effective institutions is an obstacle to the very acceptance of such rules. | Как бы ни хотелось, чтобы недостатки нынешней межгосударственной системы были минимизированы точными, четко сформулированными нормами, которые легко применялись бы самими государствами, отсутствие эффективных институтов является одним из препятствий самому признанию таких норм. |
His delegation was further concerned that gratis personnel had been recruited on an ad hoc basis and that agreements between the United Nations and donor countries had been applied only in a limited number of cases. | Его делегация также обеспокоена тем, что безвозмездно предоставляемый персонал набирается на специальной основе и что соглашения между Организацией Объединенных Наций и странами-донорами применялись лишь в ограниченном числе случаев. |
In cases of extradition, when there was no prior agreement, the Government ensured that the international norms were applied as rigorously as was the case when an agreement was in force. | В случае экстрадиции при отсутствии ранее заключенного соглашения правительство обеспечивает, чтобы международные правовые нормы применялись точно так же, как и в случае наличия соответствующего соглашения. |
The Board also noted that the delayed deployment factor used was not consistent across all budget classes, with different factors being applied in various contingent-owned equipment self-sustainment categories (ibid., paras. 36 and 37). | Комиссия также отметила случаи непоследовательного применения коэффициентов учета задержки с развертыванием к отдельным категориям расходов, когда в отношении различных категорий принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения применялись разные коэффициенты (там же, пункты 36 и 37). |
This includes handling of anti-competitive practices, exclusions/exemptions, the role of competition advocacy and the type of industrial policy tools applied. | Это включает в себя контроль за антиконкурентной практикой, исключения/изъятия, роль пропаганды принципов конкуренции и типы применяемых инструментов промышленной политики. |
Its aim is to boost competition and intellectual property protection in American countries by disseminating the methods applied by INDECOPI in its various fields of activity. | Цель этой программы заключается в поощрении свободной конкуренции и/или охраны интеллектуальной собственности в странах Америки путем распространения методологий, применяемых ИНДЕКОПИ в различных областях его деятельности. |
In this regard, the Committee asked the Government to provide information on how equal pay is supervised, including information on the methods used, the existence of complaints and the manner in which complaints have been dealt with including any remedies and sanctions applied. | В связи с этим Комитет просил правительство представить информацию о том, как осуществляется контроль за равенством оплаты труда, в том числе информацию о применяемых методах, наличии жалоб и о ходе рассмотрения таких жалоб, принятых мерах для исправления положения и санкциях. |
Regarding the Committee's recommendation for the Albanian State to reconsider the criteria of distinction between "national minorities" and "linguistic minorities" our comment is that there is a misunderstanding regarding the criteria that Albania has applied. | В связи с рекомендацией Комитета албанскому государству «пересмотреть критерии различий между "национальными меньшинствами" и "языковыми меньшинствами"» хотелось бы указать на недостаточное понимание применяемых в Албании критериев. |
applied traditional knowledge 36-37 13 | применяемых традиционных знаниях 36 - 37 14 |
Since the 1970s, many countries have applied methods of private sector management to public enterprises. | Начиная с 70х годов многие страны используют на государственных предприятиях методы управления, применяемые в частном секторе. |
107.100 Harmonize the penal code applied in cases of war crimes, in addition to the review of verdicts where appropriate. | 107.100 согласовать положения уголовного кодекса, применяемые в отношении военных преступлений, в дополнение к пересмотру приговоров в соответствующих случаях. |
The rules of procedure applied by the Strategic Approach to International Chemicals Management process allow NGO participants to speak, to put forward proposals and to raise points of order in the same manner as Governments and intergovernmental participants (although only Governments have voting rights). | Правила процедуры, применяемые в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, позволяют представителям НПО выступать, вносить предложения и поднимать процедурные вопросы наравне с представителями правительств и межправительственных организаций (однако лишь правительства обладают правом голоса). |
Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style. | При поиске форматирования выполняется поиск только непосредственных атрибутов символов; атрибуты, применяемые в составе стиля, не учитываются. |
Whereas the possibility to carry out cabotage in the framework of international regular services has been introduced in some markets, the administrative procedure applied makes it almost impossible to obtain the necessary authorisations. | Хотя на некоторых рынках предусматривается возможность осуществления рейсов по внутренним маршрутам в рамках международного регулярного сообщения, все же применяемые административные процедуры практически не дают никакой возможности получить необходимые разрешения. |
Costs were requested in the currency in which they were incurred, and the United Nations operational rate of exchange was applied. | Расходы было предложено указывать в валюте страны, в которой они были понесены, и применялся операционный обменный курс Организации Объединенных Наций. |
This approach has been successfully applied in a number of cities in Latin America and Europe, and it is now spreading to Africa and Asia. | Подобный подход успешно применялся в ряде городов Латинской Америки и Европы, а в настоящее время этот опыт распространяется в Африке и Азии. |
As the United Nations is paying particular attention to the issue of due diligence, it is important that this principle is applied in its work with all stakeholders. | Поскольку Организация Объединенных Наций уделяет повышенное внимание вопросу должной осмотрительности, важно, чтобы этот принцип применялся в ее работе со всеми заинтересованными субъектами. |
The Board noted that UNIKOM had applied a different method of computing compensatory time off, allowing 0.2 days of time off for each day of service, thus enabling military observers to take compensatory time off for less than a month's service. | Комиссия отметила, что в ИКМООНН применялся другой метод расчета отгулов, предусматривающий 0,2 дня отгула за каждый день службы, что позволяло военным наблюдателям брать отгулы за неполный проработанный месяц. |
While it was true that the conditions for granting nationality were established in law, it was necessary to ensure that the law was applied in keeping with the principle of non-discrimination. | Разумеется, условия предоставления гражданства установлены законом, но следует следить за тем, чтобы этот закон применялся на основе соблюдения принципа недискриминации. |
The European Convention on Human Rights was also applied by the Danish courts before it was incorporated in Danish law. | Европейская конвенция о защите прав человека также применялась датскими судами до ее включения в законодательство Дании. |
How many times have this new measure been applied? | Сколько раз применялась эта новая мера? |
In the context of the various transformation processes taking place, the indigenous people have achieved a measure of progress in some countries in which good practices were applied. | В процессе различных преобразований в странах, где применялась хорошая практика, коренные народы достигли определенного прогресса и успехов. |
Even if the measure at issue does not in itself have a discriminatory purpose and is not applied in a clearly discriminatory manner, it nonetheless produces a discriminatory effect. | Даже если оспариваемая мера как таковая не имела дискриминационной цели и не применялась явно дискриминационным образом, она все равно имеет дискриминационный эффект. |
Phase II applied a public-private mix of DOTS and community DOTS, in order to provide the therapy to difficult-to-reach areas and groups. | На втором этапе применялась система частно-государственных партнерств в области ДОТС и ДОТС на уровне общин для предоставления терапевтического лечения в труднодоступных районах и среди труднодоступных групп населения. |
The following disciplinary sanctions were applied: public reprimand, conditional suspension of the employment contract and termination of employment. | Были применены следующие дисциплинарные меры: общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора. |
CDP reported that Sections 153 and 156 of the Criminal Code was applied for the first time in December 2009 to arrest two men, Monjeza and Chimbalanga two days after they conducted a traditional engagement ceremony in Blantyre. | ЦПЧ сообщил, что разделы 153 и 156 Уголовного кодекса были в первый раз применены в декабре 2009 года при аресте двух мужчин (Монджезы и Чимбаланги) через два дня после организации ими традиционной церемонии помолвки в Блантайре. |
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: | Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее: |
Different penalties had been applied, including suspension and demotion. | Были применены различные меры взыскания - например, разжалование или увольнение из органов. |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties. | Некоторые страны также применяют конкретные положения своих договоров о взаимной правовой помощи. |
Although Western legal systems were not based on collective ownership, they recognized and applied the legal notion. | Хотя в основе правовых систем западных стран не лежит принцип коллективной собственности, они признают и применяют эту правовую концепцию. |
However, many others still retained or had re-established it, among them the United States and some of its states; 97 per cent of those countries applied the death penalty for various common crimes. | Однако сохраняют или восстановили ее еще многие другие страны, к числу которых относятся Соединенные Штаты и некоторые из штатов этой страны; 97% этих стран применяют смертную казнь в случае целого ряда обычных преступлений. |
Some delegations explained that their country applied specific laws in that regard and others said that, in the case of foreigners, their country paid more attention to economic, social and cultural rights than to civil and political rights. | Одни делегации поясняют, что их страны применяют в этой области специальные законы, а другие говорят, что применительно к иностранцам их страны уделяют больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, чем правам гражданским и политическим. |
Regarding financial standing, some countries have applied Council Directive 96/26/EC standards and they are moving step-by-step to the higher standards of 98/76/EC, though some Candidate States have requested a certain transition period to apply financial standing requirements to all carriers. | В зависимости от финансовых возможностей некоторые страны применяют стандарты, предусмотренные в директиве Совета 96/26/ЕС, и постепенно переходят на более высокие стандарты, указанные в директиве 98/76/ЕС, хотя некоторые государства - кандидаты на присоединение просили предоставить им переходный период для распространения финансовых требований на всех перевозчиков. |
Currently, the Trusteeship System applied only to Palau. | В настоящее время действие системы опеки распространяется только на Палау. |
States parties must ensure that no State could ever again benefit from peaceful nuclear cooperation and then proceed to illegally use for weapons purposes the technology and material received and claim that the Treaty no longer applied. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы впредь ни одно государство не могло, воспользовавшись выгодами от мирного сотрудничества в ядерной области, затем переключить приобретенные в ходе такого сотрудничества технологии и материалы на цели оружия, утверждая, что действие Договора на них больше не распространяется. |
As for the Constitution (Amendment) Act 2002, it applied only to cases subsequent to its enactment and had no effect in cases predating it. | В том, что касается Конституционного акта (поправка) 2002 года, то его действие распространяется только на дела, возбужденные после его введения в действие, но не на дела, которые были возбуждены до этого. |
The proposal to introduce compulsory pre-school attendance applied not only to the Roma community, but to all children who were regarded as being at risk. | Предложение о введении обязательного дошкольного обучения распространяется не только на общину рома, но и на всех детей, считающихся социально незащищенными. |
To avoid such an effect, the additional benefit accumulation beyond 35 years applied only to contributory service performed as from 1 July 1995. | Чтобы избежать подобного эффекта накопление дополнительных выплат за участие в Фонде свыше 35 лет распространяется лишь на зачитываемый для пенсии срок службы после 1 июля 1995 года. |
These posts were introduced in 2013/14 and therefore a high vacancy rate was applied. | Указанные должности были созданы в 2013/14 году, и поэтому был применен высокий показатель доли вакантных должностей. |
The Brady plan, which basically focused on non-concessional commercial debt, has been applied in seven cases with some degree of success. | В семи случаях с некоторым успехом был применен план Брэди, касающийся в основном неконцессионных коммерческих долгов. |
For those end-points a country-specific gap closure approach had been applied, as described in option 3 of CIAM report 1/2010. | Для этих конечных предельных точек был применен подход к сокращению разрыва, учитывающий особенности конкретной страны, как описано в варианте З доклада ЦРМКО 1/2010. |
The evaluation report shows that from 1 July 2004 to 9 June 2006, the act has been applied in 54 cases - 45 of these involved exclusion from the home. | Оценочный доклад показывает, что в период с 1 июля 2004 года по 9 июня 2006 года этот закон был применен 54 раза, причем в 45 случаях речь шла об изоляции от семьи. |
That process was already applied in the selection of proposals for the 2004 programme of work and elements taken into consideration in the selection of topics for reports or notes included: | Данный процесс уже был применен при выборе предложений для программы работы на 2004 год, и в число элементов, принимавшихся во внимание при выборе тем докладов, входили следующие: |
Government has endorsed but has not yet applied guidance from the World Health Organization on provision of safe abortion care beyond the inclusion of safe abortion in the national RH policy. | Правительство поддержало принятое Всемирной организацией здравоохранения руководство о предоставлении услуг по проведению безопасных абортов в дополнение к включению вопроса о безопасных абортах в национальную политику в сфере репродуктивного здоровья, однако еще не смогло его применить. |
Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. | В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
The trade-facilitation and confidence-building measures envisaged in the Doha work programme should be adopted and applied as soon as possible. | Поэтому важно безотлагательно принять и применить меры по содействию обменам и созданию климата доверия, предусмотренные в программе работы, принятой в Дохе. |
It concluded that a framework consisting of four major components could be appropriately applied in the context of human rights promotion and protection in Europe, Central Asia and the Southern Caucasus. | В ходе совещания был сделан вывод о том, что в контексте поощрения и защиты прав человека в Европе, Центральной Азии и на южном Кавказе было бы уместно применить механизм, состоящий из четырех основных компонентов. |
Shall I see it transferred to your wife as usual? Or... Would you prefer a small portion applied towards more pressing concerns? | Хочешь передать твоей жене, как обычно, или... предпочитаешь применить их так, чтобы получить нечто большее? |
In some countries, telecom regulation is almost entirely applied competition policy. | В ряде стран регулирование в секторе телекоммуникаций практически полностью представляет собой практический вариант конкурентной политики. |
The limited practical experience with strategic environmental assessment (SEA) should be further expanded and applied since SEA could serve as a useful policy tool for many countries. | Ограниченный практический опыт, связанный со стратегической экологической оценкой (СЭО), следует далее расширять и применять, поскольку СЭО может служить полезным политическим механизмом для многих стран. |
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. | В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий. |
The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. | В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |
Welcome to Applied Criminal Justice. | Добро пожаловать на практический курс уголовного судопроизводства. |