The Blasphemy Act is regularly applied against the press. | Закон о богохульстве регулярно применяется в отношении прессы. |
It was suggested that the last sentence of paragraph 3 should be deleted, since chapter V applied irrespective of whether the relevant party was located in a Contracting State that could make a declaration. | Было предложено исключить последнее предложение пункта З, поскольку глава V применяется независимо от того, находится ли соответствующая сторона в каком-либо договаривающемся государстве, которое может сделать заявление. |
If any measure is applied unnecessarily or disproportionately, in a discriminatory manner or without due regard to individual factors such as the particular vulnerability of an individual, it could amount to a restriction inconsistent with international human rights standards. | Если любая мера применяется необоснованно или несоразмерно, дискриминационными методами или без надлежащего учета индивидуальных факторов, таких как особая уязвимость того или иного лица, это может приравниваться к ограничениям, не соответствующим международным нормам в области прав человека. |
According to President Owada, "the rule of law, when applied at the international level, requires a reconceptualization of the principle that incorporates both its process and its substance, taking account of the systemic differences between the domestic and international legal order". | По словам Председателя Овады, "верховенство права, в тех случаях когда оно применяется на международном уровне, требует реконцептуализации принципа, включающего как сам процесс, так и его существо, учитывая системные различия между внутренним и международным правовым порядком". |
The death sentence only applied for very serious crimes and there had been a reduction of cases where it was issued and applied. | Смертная казнь применяется только за очень серьезные преступления, и уменьшилось количество случаев вынесения и исполнения смертного приговора. |
He noted that Croatia applied the minimum standards for the protection of the human rights of persons deprived of their freedom, and that such standards were applied without discrimination. | Он отмечает, что Хорватия применяет минимальные нормы для защиты прав человека лиц, лишенных свободы, и что такие нормы применяются без дискриминации. |
In order to ensure the robustness of the model and reinforce budgetary discipline, those factors are applied in a targeted manner against the areas of funding most affected as opposed to being applied in a general manner. | Для обеспечения надежности модели и укрепления бюджетной дисциплины упомянутые поправочные коэффициенты целенаправленно применяются не в отношении всех статей расходов, а в отношении лишь тех из них, на которые больше всего влияет специфика условий. |
However, examination of the petitions filed with the Ombudsman indicates that the standards and rules stipulated in the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act are not always properly applied. | Вместе с тем, проверка обращений, поступивших к Омбудсмену свидетельствуют о том, что не всегда правильно применяются нормы и положения закона "О свободе совести и религиозных организациях". |
In addition to all the above attributes of binding nature of international human rights instruments, compliance is greater where sanctions for failure to meet the minimum agreed levels of achievement are clearly defined and effectively and fairly applied. | Помимо всех вышеуказанных атрибутов обязательного характера, имеющихся у международных договоров по правам человека, соблюдение норм является более эффективным в тех случаях, когда четко определены и применяются действенным и справедливым образом санкции за несоблюдение минимальных согласованных уровней выполнения. |
(b) If not, how are these requirements applied in other countries? | Ь) Если нет, то каким образом данные требования применяются в других странах? |
The reconciliation common operational procedure was established during the previous reporting period and has now been applied. | Общая оперативная процедура сверки была установлена в течение предыдущего отчетного периода, и в настоящее время обеспечивается ее применение. |
Although Denmark had shown that it had applied several BAT, the Committee was not convinced that all BAT had been fully applied. | Хотя Дания продемонстрировала, что она применила ряд НИМ, Комитет не был убежден в том, что все НИМ нашли применение в полном объеме. |
The lessons learned about effective response measures in recipient countries and by GEF Implementing Agencies will be absorbed, the programmes modified, the insights generalized, and accepted good practice applied in new contexts. | В этой связи будет обеспечиваться распространение практического опыта успешной реализации мер странами-получателями и органами по осуществлению в рамках ГЭФ, корректировка программ, обобщение полученных результатов и применение принятой надлежащей практики в новых условиях. |
The Supreme Council of the Judiciary ensures that the constitutional and legal guarantees in respect of the appointment, promotion, dismissal and removal of judges are applied in accordance with the law. | Верховный совет судебных органов обеспечивает применение согласно закону конституционных и законодательных гарантий в вопросах назначения, продвижения по службе, увольнения и отстранения судей от занимаемой должности. |
And we shall persevere until the Convention has been universally applied and its aims fully achieved. | И мы будем упорствовать до тех пор, пока Конвенция не получит универсальное применение, а ее цели - не будут полностью достигнуты. |
The incorporation of this feature has significant advantages in addition to those offered by the traditional use of applied photography and makes it far more difficult to alter or replace the digitized image. | Включение этой характеристики дает большие преимущества по сравнению с использованием традиционной прикладной фотографии, так как в значительной степени затрудняет внесение изменений или замены в цифровое изображение. |
In November, he passed his technical exams, achieving 98 percent in aero engine mechanics and 96 percent in meteorology while scoring 95 percent in applied mechanics. | В ноябре он сдал свои технические экзамены; получив 98 процентов в механике воздушных двигателей и 96 процентов в метеорологии, а также 95 процентов в прикладной механике. |
This training programme was offered to nine Regional Police Directorates in September-November 2009, in cooperation with the Institute of Gender Applied Policies. | Эта учебная программа была предложена девяти региональным полицейским управлениям в сентябре - ноябре 2009 года в сотрудничестве с Институтом прикладной политики в гендерной сфере. |
The detailed programme of the Applied Policy Seminar will be structured in consultations with the TOS-ICP Bureau and will be made available to participants no later than one week before the session. | Подробная программа семинара по прикладной политике будет подготовлена в консультации с Бюро ГС-ПИК и будет представлена участникам не позднее чем за неделю до начала сессии. |
So, again, this is stuff we're doing with Danny Hillis and a group called Applied Proteomics, | Еще раз, над этим мы работаем с Дэни Хиллисом и группой называемой Прикладной Протеомикой. |
All the other Guidelines must be interpreted and applied in the light of Guideline 5, which has fundamental importance. | Все остальные Руководящие принципы необходимо толковать и применять в свете Руководящего принципа 5, который имеет основополагающее значение. |
It has also urged those members that have applied, and continue to apply, those laws to repeal or invalidate them. | Она также настоятельно призывает тех членов, которые уже применили и продолжают применять такие законы, отменить или аннулировать их. |
Secondly, it was felt that it was indispensable that a harmonized codification is applied on a global level in order to avoid problems concerning reliability of data. | Во-вторых, было сочтено, что на глобальном уровне необходимо применять согласованную кодификацию для предотвращения проблем, связанных с надежностью данных. |
The concrete suggestion was not to make such reporting mandatory, but rather to make mandatory the reporting of the reasons why such sustainability reporting had not been applied by a particular company. | Было внесено конкретное предложение: не делать такую отчетность обязательной, а ввести обязательное требование сообщать о причине отказа той или иной компании применять такой вид отчетности. |
In addition, innovative measures such as debt for equity swaps, debt for social development swaps, debt for environment swaps, etc. should be considered and applied effectively. | Кроме того, следует рассмотреть и эффективно применять новаторские меры, такие, как замена долговых обязательств акционерным капиталом, увязка задолженности с решением проблем социального развития и окружающей среды. |
Seven reports indicated a very high total number of initiatives, suggesting that different methods may have been applied in compiling the information. | Очень большое совокупное число инициатив фигурирует в семи докладах, а это указывает на возможность того, что при обобщении информации применялись разные методы. |
In that respect, business needed legal certainty, including guidance that was consistently applied across countries. | В этой связи следует отметить, что деловым кругам нужна правовая определенность, в том числе указания, которые последовательно применялись бы в разных странах. |
The punishments cited in paragraph 4 (e) of the text had not been applied since 1996, as the Centre for Human Rights was well aware. | Меры наказания, упоминаемые в пункте 4(e) текста, не применялись с 1996 года, как об этом хорошо знает Центр по правам человека. |
The Open-Ended Working Group should ensure that universal human rights norms are applied at the international level in the same manner as the international community seeks to apply them at the national level. | Рабочая группа открытого состава должна обеспечивать, чтобы универсальные нормы в области прав человека применялись на международном уровне так же, как международное сообщество стремится применять их на национальном уровне. |
It was noted by the latter, for the record, that the United Nations General Assembly had decided that the rules of procedure of the WCDR should be based on those applied during the World Summit on Sustainable Development. | Как указал представитель Ирландии во внесенном в отчет о работе сессии заявлении, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что правила процедуры ВКУОБ будут основываться на правилах, которые применялись во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Evaluation policies, guidelines and methodologies developed and applied throughout evaluations | Оценка политики, руководящих принципов и методологии, разработанных и применяемых в ходе всех оценок |
Importantly, this presentation raised a number of questions associated with the emission factors applied at different distances from the source. | В этом выступлении был поднят ряд важных вопросов, касающихся факторов выбросов, применяемых на различных расстояниях от источника. |
They also differ on the costing methodology applied and cost elements considered. | Между ними существуют также различия в применяемых методологиях калькуляции затрат и в учитываемых элементах затрат. |
For all additional information on the procedures applied in the European Union he was invited to contact the representative of the European Commission directly. | Для получения любой дополнительной информации о процедурах, применяемых в ЕС, ему было предложено связаться непосредственно с представителем Европейской комиссии. |
Geographical information systems (GIS), visual information systems for settlement planning and indicators for human settlement management are some of the technologies developed by Habitat and currently being disseminated and applied in small island developing States as part of its operational activities. | Примером технологий, разработанных Хабитат и распространяемых и применяемых в настоящее время в малых островных развивающихся государствах в рамках осуществления его оперативных мероприятий, могут служить географические информационные системы (ГИС), визуальные информационные системы для планирования населенных пунктов и показатели управления населенными пунктами. |
The experience of several new EU members shows that transparent, continuous and universally applied tax systems produce business-friendly environment and reduce corruption opportunities. | Опыт ряда новых членов ЕС показывает, что транспарентные, последовательные и применяемые на всеобщей основе налоговые системы создают благоприятную для бизнеса среду и сокращают возможности для коррупции. |
Since the 1970s, many countries have applied methods of private sector management to public enterprises. | Начиная с 70х годов многие страны используют на государственных предприятиях методы управления, применяемые в частном секторе. |
Safeguards, rationally and well applied, have been the most efficient way to detect and deter further proliferation and to provide States Parties with an opportunity to assure others that they are in conformity with their safeguards commitments. | Рационально и хорошо применяемые гарантии являются наиболее действенным способом обнаружения и сдерживания дальнейшего распространения и предоставления государствам-участникам возможности заверить других в том, что они соблюдают свои обязательства по гарантиям. |
In the field of the administration of justice, the right to a free trial was prejudiced by inadequate access to defence lawyers and there was a lack of proportionality between the acts committed and the punishment applied. | В области отправления правосудия право на свободное судебное разбирательство ограничивается недостаточным доступом к услугам адвокатов, а применяемые наказания несоразмерны тяжести совершаемых проступков. |
As declared by the Laws of Tuvalu Act 1987, there are five sources of law in Tuvalu: the Constitution which is the supreme law of the land, Acts of Parliament, Customary Law, Applied Laws, and the Common Law. | Как отмечается в Указе о законах Тувалу 1987 года, в Тувалу имеются 5 правовых источников: Конституция, являющаяся высшим законом страны, парламентские законы, обычное право, применяемые законы и общее право. |
[Comment: Hitherto, 6.8.2.4.6 applied only to inspections of tank-wagons (not type approval certificates). | [Примечание: До сих пор пункт 6.8.2.4.6 применялся только в отношении проверок вагонов-цистерн (не в отношении свидетельств об официальном утверждении типа). |
The Act of 1959 has not been correctly applied. | Закон 1959 года не применялся надлежащим образом. |
For the selection of indicators for the Kiev report a restricted version of the procedure described above has been applied. | С целью отбора показателей для киевского доклада применялся ограниченный вариант вышеописанной процедуры. |
The original feasibility study had applied 250 gross square feet as the baseline space allowance. | В первоначальном анализе в качестве базового норматива площади на рабочее место применялся показатель 250 квадратных футов (23,2 кв. м). |
The Advisory Committee also notes that a delayed deployment factor of 40 per cent was applied in costing the positions proposed to be funded under general temporary assistance. | Консультативный комитет также отмечает, что при расчете расходов на должности, которые предлагается финансировать по статье «Временный вспомогательный персонал общего назначения», применялся 40-процентный коэффициент учета задержки с развертыванием. |
For each type of other resource expenditure, the corresponding cost-recovery rate based on the Executive Board decision was applied, reflecting also the exceptions contained in the decision. | На каждый вид издержек по линии прочих ресурсов применялась соответствующая ставка возмещения расходов, утвержденная решением Исполнительного совета, которая отражает, среди прочего, и исключения, предусмотренные в этом решении. |
It is in the interest of the U.S. Government to ensure that space debris minimization practices are applied by other space-faring nations and international organizations. | Правительству США следует принимать меры к тому, чтобы практика сведения к минимуму космического мусора применялась и другими космическими державами и международными организациями. |
It should be noted that such exclusive security measure for a victim of racist, xenophobic, discriminatory offences has never been applied in criminal proceedings due to the absence of substantive grounds. | Следует отметить, что такая исключительная мера обеспечения безопасности жертв преступлений на почве расизма, ксенофобии и дискриминации ни разу не применялась в уголовном судопроизводстве из-за отсутствия достаточных оснований для этого. |
Mexico had not taken the necessary measures in terms of legislation and financial and human resources to ensure its restrictive policy for containing migration was applied while respecting the human rights of illegal migrants. | Мексика не приняла необходимых мер с точки зрения принятия законов и выделения финансовых и людских ресурсов для обеспечения того, чтобы ее ограничительная политика, имеющая целью сдерживание миграции, применялась в условиях соблюдения прав человека нелегальных мигрантов. |
There is some presumption under United States law in favour of not disturbing the choice of the plaintiff, but this is not uniformly applied. | В праве Соединенных Штатов существует некая презумпция в пользу того, чтобы не противоречить выбору истца, однако нельзя сказать, чтобы она единообразно применялась. |
Clearly, the standards of the Convention had not been applied either by the Federal Court or by the Court of Appeal. | Ясно, что нормы Конвенции не были применены ни федеральным, ни апелляционным судами. |
The Chinese delegation would provide later on examples and statistics in respect of cases of racial discrimination in which compensation had been awarded and sanctions applied. | Китайская делегация имеет в виду представить позднее примеры и статистические данные о случаях расовой дискриминации, по которым была назначена выплата компенсации и были применены соответствующие санкции. |
Management response: Where the capacity development methodology has been applied over the past few years, in around 60 countries, governments have given positive feedback about the approach and its coherence with national processes. | Мнение руководства: Когда за последние несколько лет приблизительно в 60 странах мира были применены методы наращивания потенциала, правительства положительно отзывались об этом подходе и его согласованности с мерами, принимаемыми на национальном уровне. |
There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. | Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
Many States report that some names are simply inadequate to permit any action, and others so lacking in specific detail that many innocent people would be caught up if sanctions were applied against them. | Многие государства сообщают, что некоторые позиции попросту не являются адекватными для принятия каких-либо мер, а другие настолько неконкретны, что многие ни в чем не повинные люди пострадают, если по отношении к ним будут применены санкции. |
Of those States parties that applied simplified proceedings, some indicated they were based on regional treaties. | Среди тех государств-участников, которые применяют упрощенную процедуру, несколько указали, что они руководствуются региональными договорами. |
Design thinking is such a successful and versatile tool that it has been applied in almost every industry. | Дизайн-мышление - настолько успешный и универсальный инструмент, что его применяют практически во всех отраслях. |
It should be borne in mind that it was national courts that applied universal jurisdiction and considered which crimes justified it, to what extent the court was obligated to exercise it, what competence the court had and which law should apply. | Следует иметь в виду, что именно национальные суды применяют универсальную юрисдикцию и рассматривают, какие преступления оправдывают ее применение, в какой степени суд обязан осуществить ее, какова компетенция суда и какое право должно применяться. |
Has it been applied directly by the courts? | Применяют ли ее суды непосредственно? |
If only low-UV-type LED modules, as specified in Annex 12 of this Regulation, are being applied, or; | 2.2.5.2.2 если применяют только модули СИД с низким уровнем ультрафиолетового излучения, как указано в приложении 12 к настоящим Правилам, или |
Only Italy suggested that this was not the case, because of the nature of the activities to which the Convention had been applied. | Только Италия высказала мысль, что это не так, со ссылкой на характер деятельности, на которую распространяется действие Конвенции. |
One controversial policy was the overseas integration test, intended to prove knowledge of Dutch language and culture, which applied only to nationals of "non-Western" countries. | Одним из спорных аспектов политики является интеграционный тест для иностранцев, призванный убедиться в знании голландского языка и культуры, который распространяется только на граждан "незападных стран". |
If a particular provision is directed at citizens and gives rise to a claim without any further implementation laws being required, it can be directly applied in the Dutch legal order. | Если действие того или иного положения непосредственно распространяется на граждан и позволяет предъявлять претензию без необходимости каких-либо новых имплементирующих законов, оно может прямо применяться в правовой системе Нидерландов. |
As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. | Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
To the extent that a performing party is not subject to the Draft Instrument, its potential liability is governed by whatever law would have applied in the absence of the Draft Instrument. | В той мере, в какой на исполняющую сторону не распространяется действие Проекта документа, ее потенциальная ответственность регулируется любыми правовыми нормами, которые были бы применимы в случае отсутствия Проекта документа. |
The colorization result is applied and the plug-in's window is closed. | Результат раскрашивания был применен, окно плагина было закрыто. |
Vacancy factors of 10 per cent have been applied for international and national staff, taking into account turnover of staff. | С учетом текучести персонала в отношении международных и национальных сотрудников был применен коэффициент вакантных должностей в размере 10 процентов. |
A suspect or accused person in respect of whom the preventive measure of remand in custody is applied may be placed in a remand centre on the decision of a judge; | помещение в следственный изолятор подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, в отношении которых в качестве меры пресечения применен арест, осуществляется по постановлению судьи; |
If you applied a different language setting to individual words, or paragraphs, the thesaurus for the applied language is used. | Если к отдельным словам или абзацам применен другой язык, будет использоваться тезаурус для этого языка. |
In contrast, in the 2007/08 budget the provisions under this heading reflected a vacancy rate of 50 per cent for all proposed new posts, whereas a vacancy rate of 7 per cent was applied for all other international staff posts. | В бюджете же на 2007/08 год сумма ассигнований по этой категории расходов была определена с учетом 50-процентного показателя доли вакантных должностей для всех предложенных новых должностей, а в отношении всех остальных должностей международных сотрудников был применен 7-процентный показатель доли вакантных должностей. |
Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. | Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле. |
Shall I see it transferred to your wife as usual? Or... Would you prefer a small portion applied towards more pressing concerns? | Хочешь передать твоей жене, как обычно, или... предпочитаешь применить их так, чтобы получить нечто большее? |
[a more benign penal law than the one applied in the sentence becomes retroactively applicable] | [ретроактивно следует применить более мягкий уголовный закон по сравнению с тем, который использовался при вынесении приговора] |
Some research of our agency has become more valuable since you applied. | Мы выяснили много ценных вещей, которые Вы сможете применить в своей работе. |
Understanding and applied knowledge of this file-system is therefore the key to making the most out of your Linux system. | Знание этой файловой системы и умение применить эти знания - большой плюс в работе с ОС Linux. |
In some countries, telecom regulation is almost entirely applied competition policy. | В ряде стран регулирование в секторе телекоммуникаций практически полностью представляет собой практический вариант конкурентной политики. |
During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
Welcome to Applied Criminal Justice. | Добро пожаловать на практический курс уголовного судопроизводства. |