This above-mentioned principle shall apply in Cambodia, but in the past it was not well applied. | Упомянутый выше принцип применяется на территории Камбоджи, но в прошлом он не всегда соблюдался. |
This case law is disputed and is not universally applied. | Эта норма прецедентного права оспаривается и не применяется универсально. |
The Committee notes with concern that, although the doctrine of monism is applied in the State party, the Federal Council has expressed the view that the Convention is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в государстве-участнике применяется доктрина монизма, Федеральный совет выразил мнение о том, что Конвенция в значительной степени носит программный характер и что ее положения, в принципе, не имеют прямого действия. |
Turning to article 3 of the Convention, he wondered how the principle of non-refoulement was applied in practice, and recalled that the Convention allowed for no derogations from that principle if there was a risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции, он спрашивает, каким-образом применяется на практике принцип неосуществления принудительного возвращения, и напоминает о том, что Конвенция не допускает никаких отступлений от этого принципа, если существует угроза применения пыток. |
A licensing system for VOC emissions from offshore loading was at present being applied in a manner that would bring about emission reductions in this sector so that Norway would be back in compliance by 2005 or 2006. | В настоящее время система выдачи разрешений на выбросы ЛОС, образующиеся в ходе погрузки нефти в открытом море, применяется таким образом, чтобы обеспечить сокращение выбросов в этом секторе, и поэтому Норвегия сможет вновь обеспечить соблюдение своих обязательств по Протоколу к 2005 или 2006 году. |
These concepts are now effectively being applied, aided by a much increased exchange of global experience spanning many different areas of professional endeavour. | Эти концепции сегодня эффективно применяются, чему способствует значительно расширившийся обмен глобальным опытом, охватывающим множество различных областей профессиональной деятельности. |
However, Saami customary law is never applied if it is in contravention of national law. | Однако положения обычного права саами никогда не применяются, если они противоречат национальному законодательству. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that the ways and means applied in certain countries in order to restrict the activities of human rights organizations are now even more widely used in all regions of the world. | Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что различные способы и средства, используемые в некоторых странах с целью ограничить деятельность правозащитных организаций, в настоящее время еще более широко применяются во всех регионах мира. |
This is compounded in that new federal laws have not been applied in Montenegro since the Montenegrin parliament voted on 8 July 2000 to dissociate itself from the policies of the former Milosevic Government. | Это усугубляется тем, что после того как 8 июля 2000 года парламент Черногории проголосовал за отмежевание от политики прежнего правительства Милошевича, новые союзные законы в Черногории не применяются. |
The Committee also recalled that the assessment rates to which the flat annual fee rates are applied during the period from 1998 to 2000 are 0.001 per cent for the Holy See, Nauru and Tonga. | Комитет также напомнил, что для Святейшего Престола, Науру и Тонги ставки взносов, к которым применяются ставки фиксированных годовых сборов, на период 1998-2000 годов составляют 0,001 процента. |
Historically, simple models were applied more widely because of their transparency, ease of use and relatively modest data demands. | В прошлом простые модели находили более широкое применение с учетом их транспарентности, простоты использования и относительно скромных потребностей, касающихся данных. |
Such domestic blasphemy laws for example protect only the prevailing religion in the State concerned, or they are applied in a discriminatory sense. | Законы, запрещающие богохульство, могут, например, защищать лишь доминирующую в государстве религию либо их применение может носить дискриминационный характер. |
Taxes are applied variably depending on whether a medicine is locally produced or imported and sold in the in the public or private sector. | Применение налогов варьируется в зависимости от того, производится ли лекарство на месте или импортируется и реализуется ли оно в государственном или в частном секторе. |
Efforts to promote such adherence, by all States parties, should continue until the Additional Protocol is universally applied. | Усилия по содействию присоединению всех государств-участников к Дополнительному протоколу должны продолжаться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее применение Дополнительного протокола. |
In terms of soft-body physics, vehicles realistically flex and deform as stresses to the skeleton, such as impacts from collisions, are applied. | С точки зрения физики мягких тел, транспортные средства реально гнутся и не деформируются, как скелет, таких как применение последствий столкновения. |
After leaving AIMS, I went on to do a master's in applied mathematics at the University of Cape Town in South Africa. | После окончания АИМН, я решила получить степень магистра по прикладной математике в Университете Кейптауна в Южной Африке. |
Alyona graduated from school in 1988 and entered Tomsk State University in the Faculty of Applied Mathematics and Cybernetics. | Алёна окончила школу в 1988 году и поступила в Томский государственный университет на факультет прикладной математики и кибернетики. |
In addition to information exchange, a North-South cooperation has been initiated, in cooperation with UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC), for training in safety and environmental protection in chemical, pharmaceutical and biotechnological research. | Помимо обмена информацией, совместно с ЮНЕСКО и Международным союзом теоретической и прикладной химии (МСТПХ) было начато сотрудничество Север-Юг в целях подготовки кадров по вопросам безопасности и экологической защиты при химических, фармацевтических и биотехнологических исследованиях. |
There is a feature that is unique to the OPCW and that has evolved over the past years: the OPCW has developed a partnership with the international science union that is active in that sphere, the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). | За последние годы появился механизм, который есть только у ОЗХО: речь идет об установлении партнерских связей с Международным союзом теоретической и прикладной химии (МСТПХ), международной научной организацией, активно работающей в этой области. |
Announcing the purchase of her holographic projection technology by Applied Holographics. | Ее голографической проекции Прикладной Голограммой. |
The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. | Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
The Convention had to be interpreted and applied taking into account contemporary circumstances. | Конвенцию надлежит толковать и применять с учетом условий современного общества. |
At its forty-third session, the Committee reviewed the situation in four States which had been scheduled for consideration by special decisions of the Committee, in line with preventive procedures it had recently applied concerning early warning and urgent response. | На своей сорок третьей сессии Комитет провел обсуждение ситуации в четырех государствах, которое было запланировано на основании специальных решений Комитета в соответствии с превентивными процедурами, которые он стал применять в последнее время в порядке раннего предупреждения и применения ускоренных процедур. |
The Charter of this Organization, monumental as it may be, is still a document designed by and for human beings on this planet and must be judged and applied in light of the human experience. | Устав этой Организации, каким бы фундаментальным он ни был, все же является документом, разработанным людьми и для людей этой планеты, и его следует рассматривать и применять исходя из человеческого опыта. |
The Commission had indicated that draft guideline 3.1.5 indicated a direction rather than establishing a clear criterion that could be directly applied in all cases and was to be commended for having adopted the flexible approach encapsulated in that guideline and in draft guideline 3.1.6. | Комиссия указала, что проект руководящего положения 3.1.5 дает скорее направление, а не устанавливает четкие критерии, которые можно было бы непосредственно применять во всех случаях, и это заставило принять гибкий подход, который и реализован в данном руководящем положении и в проекте руководящего положения 3.1.6. |
Accordingly, no discriminatory measure was taken against them; only "law" was applied. | Так что против них не применялось никаких дискриминационных мер; применялись лишь положения "законодательства". |
Had such measures also been applied in Wallonia? | Применялись ли такие меры и в Валлонии? |
The fourth session of the Conference will be open to representatives of all interested Governments and intergovernmental and non-governmental organizations in accordance with credentials and accreditation requirements similar to those applied at the third session of the Conference. | Четвертая сессия Конференции будет открыта для представителей всех заинтересованных правительств, а также межправительственных и неправительственных организаций в соответствии с полномочиями и аккредитационными требованиями, аналогичными тем, что применялись на третьей сессии Конференции. |
Self-assessment by country offices suggested that "partnerships for shared success" and the HRBA had been the MTSP strategies applied most effectively so far while the strategies for strengthening evaluation, gender equality and knowledge management needed improved application. | Результаты проведенной страновыми отделениями самооценки говорят о том, что «партнерство в целях достижения общего успеха» и ПСПЧ являются стратегиями ССП, которые до настоящего момента применялись наиболее эффективным образом, а стратегии усиления оценки, гендерного равенства и системы управления знаниями необходимо применять более эффективно. |
In other words, from the standpoint of the criminal law, no remedy was ever explored, let alone applied. | Иными словами, с точки зрения уголовного права никакие средства правовой защиты не изыскивались и тем более не применялись. |
Outcome: a list of instruments applied in the ECE region. | Результат: перечень документов, применяемых в регионе ЕЭК ООН |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that future work should be guided by State practice during the negotiation, implementation and interpretation of provisionally applied treaties. | Делегация оратора согласна со Специальным докладчиком, что будущая работа должна опираться на практику государств в ходе переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе. |
One of the most important tasks of any national standards body is to provide industry with reliable and timely information about standards and technical regulations applied at the international, regional and national levels. | Одна из наиболее важных задач любого национального органа по стандартизации - своевременно снабжать промышленные предприятия надежной информацией о стандартах и технических правилах, применяемых на международном, региональном и национальном уровнях. |
Considering that any successful transmission depends largely on the applied technical tools, the observer from the IRU offered to complement the document with technical specifications, based on its experiences. | Учитывая, что любой успешный процесс передачи данных в значительной степени зависит от применяемых технических инструментов, наблюдатель от МСАТ вызвался дополнить этот документ техническими спецификациями на основе опыта этой организации. |
It was stated that addressing high tariffs and tariff peaks applied by developed countries to key products of export interest to developing countries, particularly textiles and clothing, is important to countries not covered by preferential schemes. | Было отмечено, что решение вопроса о высоких тарифах и тарифных пиках, применяемых развитыми странами по отношению к ключевым товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран, особенно к текстильным изделиям и одежде, имеет важное значение для стран, не охваченных преференциальными схемами. |
The review is also aimed at incorporating in law the integration criteria applied for a number of years. | Пересмотр также имеет целью закрепить в законе интеграционные критерии, применяемые в течение последних нескольких лет. |
The programme draws on the best experiences and methodologies applied in a number of countries. | Программа опирается на наилучший опыт и методологии, применяемые в ряде стран. |
The Committee may wish to note that, according to paragraph 1.9.5.3.7 of ADR, restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels applied by Contracting Parties to ADR must be published officially and made publicly available. | Комитет, возможно, пожелает отметить, что в соответствии с пунктом 1.9.5.3.7 ДОПОГ ограничения на проезд транспортных средств, перевозящих опасные грузы, через автодорожные туннели, применяемые Договаривающимися сторонами ДОПОГ, должны быть официально опубликованы и должны носить общедоступный характер. |
INDIVIDUAL DATA PROTECTION - LEGAL ASPECTS APPLIED IN THE | ЗАЩИТА ЛИЧНОСТНЫХ ДАННЫХ - ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ |
Comment submitted by the Government of the United Kingdom. 103. It is important to note that interlocking directorship can be used as a means of circumventing any well-constructed and rigorously applied legislation in the area of restrictive business practices, if it is not effectively controlled. | Важно отметить, что объединенное руководство может использоваться как средство, позволяющее обойти любые тщательно продуманные и строго применяемые законодательные акты в области ограничительной деловой практики, если эту деятельность не поставить под действенный контроль 133/. |
As the pesticide was not applied in Germany, no obsolete stocks of Chlordecone are expected to be found. | Поскольку пестицид в Германии не применялся, не ожидается, что удастся найти устаревшие запасы хлордекона. |
A thorough review of international practice might reveal that the principle of full reparation has been applied primarily in the context of arbitral awards that concerned individuals, not in the context of violations having such disastrous effects as war. | Благодаря тщательному изучению международной практики можно обнаружить, что принцип полного возмещения применялся в первую очередь в контексте арбитражных решений, касающихся физических лиц, а не в контексте нарушений, имеющих такие катастрофические последствия, как война. |
Had the principle of universal jurisdiction been applied in accordance with the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda? Or did legislation in Finland allow direct exercise of extraterritorial jurisdiction? | Применялся ли принцип универсальной юрисдикции в соответствии с Уставом Международного уголовного трибунала по Руанде или законодательство Финляндии позволяет напрямую осуществлять экстерриториальную юрисдикцию? |
The Inter-Agency Standing Committee gender marker, applied in all 16 Consolidated Appeals Processes and 50 per cent of all pooled fund projects has helped decrease gender-blind projects from 45 per cent to 11 per cent. | Гендерный показатель Межучрежденческого постоянного комитета, который применялся в рамках всех 16 призывов к совместным действиям и 50 процентов всех проектов совместного использования средств, помог уменьшить долю проектов, при осуществлении которых гендерные аспекты не принимаются во внимание, с 45 до 11 процентов. |
Senjin Tsuruoka indicated his agreement with Mr. Ago that what happened was that an agreement distinct from the treaty entered into force in conformity with article 23; the treaty was then applied provisionally according to the conditions provided for in that subsidiary agreement. | Сендзин Цуруока заявил о своем согласии с гном Аго в том смысле, что речь идет о вступлении в силу соглашения, отдельного от договора, в соответствии со статьей 23; тогда договор применялся временно в соответствии с условиями, предусмотренными в этом дополнительном соглашении. |
While this doctrine of State responsibility has traditionally applied between States, it also extends to wrongs committed against individuals. | Хотя данная доктрина ответственности государства традиционно применялась в отношениях между государствами, она также распространяется на противоправные деяния, совершенные в отношении физических лиц. |
It should be emphasized that although the death penalty does exist, it has not actually been applied in recent years. | Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие положения о смертной казни, на практике эта мера наказания в течение последних лет не применялась. |
The compensation claimed by the authors is based on the statutory system for self-employed women that applied until August 2004 and that was reintroduced in June 2008. | Запрашиваемая авторами компенсация основывается на статутной системе для самозанятых женщин, которая применялась до августа 2004 года и которая была вновь введена в действие в июне 2008 года. |
In addition, the source selection plan was inadequate since the points system was not applied in the technical evaluation and the evaluation benchmarks were vague and immeasurable. | Кроме того, план отбора поставщика оказался необоснованным, поскольку в рамках технической оценки не применялась балльная система, а контрольные показатели оценки не были четкими и не поддавались количественному определению. |
To that end, it should have well-defined and sufficient powers to provide the framework for the review and ensure that the review process is applied in the same way to all States parties to the Convention. | Для этого он должен иметь четко определенные и достаточные полномочия в целях обеспечения основы для проведения обзора и обеспечения того, чтобы процедура обзора применялась одинаково ко всем государствам - участникам Конвенции. |
This Act was applied in the conviction of 30 January 1998. | Именно уголовные нормы этого закона были применены при вынесении обвинительного приговора 30 января 1998 года. |
What secrecy regulations applied in these cases and why? | Какие положения о секретности были применены в этих случаях и почему? |
Disciplinary sanctions have been applied in two cases and, in the third case, the prosecutor was seized to investigate the crime of abusive conduct. | В двух случаях были применены дисциплинарные санкции, а в третьем случае прокурор возбудил уголовное расследование по обвинению в оскорбительных действиях. |
The requirements for comparators, benchmarks and other conditions are the same as the ones that apply worldwide and which were applied in Sarajevo, with the difference that the labour market in Zagreb is far more developed than the one in Sarajevo. | Требования в отношении компараторов, базовых показателей и других условий являются такими же, как и те, которые применяются во всем мире и которые были применены в Сараево, с той разницей, что рынок труда в Загребе гораздо более развит, чем в Сараево. |
Getting laws onto national statute books is one thing, ensuring they are properly applied and enforced is another. | Введение законов в национальные законодательства - лишь половина дела, другая половина заключается в гарантии того, что они будут должным образом применены и проведены в жизнь. |
He added that alternative penalties were applied by magistrates in some cases. | Г-н Вернь Сабоя добавляет, что судьи в некоторых случаях применяют альтернативные меры наказания. |
Nor could it be eradicated as long as some States applied double standards and selective approaches in dealing with it. | Его также нельзя искоренить, пока некоторые государства применяют двойные стандарты и избирательные подходы при решении этой проблемы. |
Criteria are also applied in other regions based on the value-added of regional programming. | Другие регионы также применяют критерии, учитывающие дополнительную ценность региональных программ. |
At the national level, however, some Member States have applied a lower standard in assessing the risk, for example by requiring that the risk of torture or ill-treatment be "more likely than not". | Однако на национальном уровне некоторые государства-члены применяют более низкий стандарт оценки опасности, требуя, например, наличия "высокой вероятности" пыток или жестокого обращения. |
Difficulties have arisen when countries, evoking "precautionary principles", have applied measures to imports of products that are suspected to be health hazards, even though the scientific evidence of such risk is still disputed. | Трудности возникают в тех случаях, когда под предлогом "превентивных принципов" страны применяют эти меры в отношении импорта товаров, на чей счет существуют подозрения об |
However, it varied in terms of its use, interpretation, application and the types of crime to which it applied. | Однако имеются различия в условиях его использования, в истолковании, применении и видах преступлений, на которые оно распространяется. |
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. | Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран. |
As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. | Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
A contractor-controlled insurance programme is not applied for change orders related to subcontractors in cases where it is known from the beginning that the work of the subcontractors will not be subject to the programme. | Контролируемая подрядчиком программа страхования не применяется к ордерам на изменение, относящимся к субподрядчикам, в тех случаях, когда с самого начала известно, что программа не распространяется на работы, выполняемые субподрядчиками. |
Under article 30, paragraph 8, subparagraph 1, of the Law on sale and import of publications in the sphere of science, education and culture in the form of books, the privileged tax rate of 5 per cent is applied. | Согласно подпункту 2 пункта 8 статьи 30 Закона о реализации и импорте книжных публикаций в области науки, образования и культуры, на данные произведения распространяется льготная пятипроцентная ставка налогообложения. |
In several case studies, the authors applied the action versus inaction approach. | ЗЗ. Подход, основанный на сравнении вариантов с действиями и бездействием, был применен авторами ряда исследований конкретной практики. |
The variance under the above heading is attributable to the proposed establishment of six additional general temporary assistance positions, to which a projected vacancy rate of 7 per cent has been applied in the computation of estimated costs. | Разница по вышеуказанной рубрике обусловлена предлагаемым созданием шести дополнительных должностей временного персонала общего назначения, для расчета сметных расходов на которые был применен прогнозируемый показатель доли вакансий в 7 процентов. |
The law has been fully applied for the first time to the local, national and the European elections that took place this year and produced effects in increasing the number of women elected. | Этот закон был впервые полностью применен во время выборов в местные, национальные и европейские органы, которые состоялись в текущем году, в результате чего увеличилось число избранных женщин. |
The Law on Mass Events was applied directly to the case; accordingly, the conclusion that there has been a violation of article 2, paragraph 2 in the Tulzhenkova case is neither abstract nor merely of academic interest. | Закон о массовых мероприятиях был непосредственно применен в данном деле; соответственно, вывод о нарушении в деле Тулженковой пункта 2 статьи 2 не является ни абстрактным, ни чисто академическим. |
Victories of Rome were long since accompanied by destruction of the opponent and when civil civil strifes have begun, the same principle has been applied and to Romans. | Победы Рима издавна сопровождались истреблением противника, а когда начались гражданские междоусобицы, тот же принцип был применен и к римлянам. |
We face a situation where the old proverb "the perfect is the enemy of the good" cannot be more suitably applied. | Мы сталкиваемся с ситуацией, в которой как нельзя кстати применить старую пословицу на тот счет, что "лучшее - враг хорошего". |
The discussions of perfect and imperfect obligations, which Amartya Sen used by invoking the Kantian concepts, can be directly applied in this situation. | К этой ситуации можно напрямую применить рассуждения об абсолютных и неабсолютных обязательствах, которые Амартия Сен использовал со ссылкой на Кейнсианские концепции. |
Rather, it is about developing a way of thinking about a discipline that reflects a particular perception of how "knowledge" is established, its extent and limitations, how it describes nature, and how it can be usefully applied in a variety of contexts. | Дело, скорее, в развитии способа мышления в рамках дисциплины, отражающего особое восприятие того, как достигается «знание», его объёмов и границ, того, как оно описывает природу и как его можно с пользой применить в различных контекстах. |
The Court noted however that the commercial court should have applied the four year limitation period provided by the UN Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 and not the five year period provided by the Italian Civil Code. | Он, однако, отметил, что Коммерческому суду следовало применить четырехлетний срок давности, предусмотренный в Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года, а не пятилетний срок давности, предусмотренный Гражданским кодексом Италии. |
It concluded that a framework consisting of four major components could be appropriately applied in the context of human rights promotion and protection in Europe, Central Asia and the Southern Caucasus. | В ходе совещания был сделан вывод о том, что в контексте поощрения и защиты прав человека в Европе, Центральной Азии и на южном Кавказе было бы уместно применить механизм, состоящий из четырех основных компонентов. |
Basic and applied English Maths | Основы английского языка и практический английский язык |
During Revolution and Civil War the school turned from specialized educational establishment into higher education institution: at Kolchak time it was occupied by Academy of General Staff of Russian Army evacuated from Moscow, further at Soviet times it turned into First Siberian Applied Polytechnic Institute. | В период Революции и Гражданской войны учебное учреждение в стенах здания впервые выходит из уровня ссуза в состояние вуза: в колчаковское время здесь действует эвакуированная из столицы Академия Генерального Штаба Русской Армии, с установлением советской власти - Первый Сибирский практический политехнический институт. |
I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
Practical lessons from scaled-up programme collaboration and partnerships on child nutrition in such countries as Ethiopia and in the Sahel are being applied through ongoing collaboration elsewhere with WFP and other partners. | Практический опыт расширения масштабов сотрудничества и партнерства в рамках программ по обеспечению питания детей в таких странах, как Эфиопия, и в Сахели применяется и в других местах в контексте деятельности, осуществляемой на основе сотрудничества с ВПП и другими партнерами. |