Cuba has no difficulty with the concept of non-proliferation when it is applied in a non-selective fashion, which is not the case here. | Куба не испытывает никаких трудностей с концепцией нераспространения, если она применяется ко всем в равной степени, что в данном случае совсем не так. |
Psychological violence, including solitary confinement of women and girls, can be another form of abuse, particularly when applied for an extended period of time or used as punishment, during pre-trial detention. | Психологическое насилие, включая одиночное заключение женщин и девушек, является еще одной формой жестокого обращения, в частности если оно применяется в течение длительного периода времени или используется в качестве наказания во время предварительного заключения. |
The Working Group noted that the United Nations Sales Convention applied only to contracts that were concluded between parties having their places of business in different countries. | Рабочая группа отметила, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже применяется лишь к договорам, заключенным между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах. |
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. | Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
The Icelandic criminal law applied in the case of a violation of article 264 of the Penal Code committed in Icelandic territory, even if the predicate offence was committed abroad, and irrespective of the offender's identity. | Уголовное законодательство Исландии применяется в случае нарушения статьи 264 уголовного кодекса на территории страны даже в том случае, если основное правонарушение совершается за рубежом, и неза-висимо от личности лица, совершающего право-нарушение. |
These dimensions of cooperation have been fruitfully applied in other structures as well. | Эти аспекты сотрудничества плодотворно применяются также в других структурах. |
These provisions are applied equally regardless of race, ethnicity or any other attribute of the victims. | Эти положения применяются в отношении всех лиц без различий по признаку расы, этнического происхождения или любых других обстоятельств жертв. |
The analytical approach of the Environment Watch system reflects the leading recent conceptual developments in assessment, networking and cooperation, including those applied in the comprehensive Global Environment Outlook. | Аналитический подход, используемый в системе "Экологический дозор", является отражением ведущих концептуальных разработок последнего времени в области оценки, формирования сетей и развития сотрудничества - в том числе, которые применяются в рамках всеобъемлющего процесса оценки Глобальной экологической перспективы. |
One such Kosovo legal provision is article 210 of the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which provides that "international treaties, which have been promulgated shall be directly applied by the courts". | Одним из таких правовых положений, действующих в Косово, является статья 210 Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года, предусматривающая, что "международные договоры, которые были промульгированы, применяются судами непосредственно". |
However, the Conventions that the State had committed to apply have not been applied directly: only one case of direct implementation of the Convention on the Rights of the Child has been recorded so far. | Наряду с этим, несмотря на то, что государство-участник взяло на себя обязательство применять принятые конвенции, они прямо не применяются: на настоящий момент зафиксирован лишь один случай прямого применения конвенции (Конвенция о правах ребенка). |
Standards were useless unless applied, especially in developing countries. | Нормы бесполезны, если не обеспечивается их применение, особенно в развивающихся странах. |
The tools developed are applied in the development and revision of national plans and policies. | Разработка и применение соответствующих средств в процессе разработки и пересмотра национальных планов и стратегий. |
It argues that no evidence has been supplied that the law in the present case was interpreted or applied arbitrarily or amounted to a denial of justice. | Оно утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что в данном случае имело место произвольное толкование или применение закона или отказ в правосудии. |
The ESCAP time/cost-distance methodology was further applied for monitoring the performance of corridors and border crossing in Asia. | Разработанная ЭСКАТО методология определения соотношения между временем/расходами с учетом расстояния нашла свое дальнейшее применение в деле отслеживания показателей функционирования транспортных коридоров и пограничных пунктов в Азии. |
It noted that the death penalty was still in force in 35 states, even though some states had applied a de facto moratorium. | Она отметила, что мера наказания в виде смертной казни по-прежнему сохраняется в 35 штатах, даже хотя некоторые штаты ввели фактический мораторий на ее применение. |
Amyot was also interested in applied entomology and wrote several publications devoted to insect pests and how to fight them. | Кроме того, Амио также интересовался прикладной энтомологией и написал несколько публикаций, посвященных вредителям насекомых, и о методах борьбы с ними. |
The main task of WIAS is the implementation of project-oriented research in applied mathematics, especially in applied analysis and stochastics. | Основная задача Института Вейерштрасса - реализация проектно-ориентированных исследований в прикладной математике, особенно в прикладном анализе и стохастике. |
53.1. To take the required legal measures to establish a policy making body for the technical, vocational and applied training system of the country by using domestic and global experiences. | 53.1 принять необходимые правовые меры по созданию органа для выработки политики в отношении системы технической, профессиональной и прикладной подготовки в стране с использованием отечественного и мирового опыта. |
UNCTAD is not involved in standard-setting; its activities in this regard are of an applied nature, disseminating and implementing through its operational programmes (such as Trade Points, ASYCUDA or ACIS) the standards developed by the relevant international bodies. | ЮНКТАД не занимается разработкой стандартов, и ее деятельность в этой области носит прикладной характер и заключается в содействии распространению и применению стандартов, разработанных соответствующими международными органами, через свои оперативные программы (такие, как программа центров по вопросам торговли, АСОТД и АКИС). |
At the beginning of 2004, in collaboration with the German Rectors' Conference, the Ministry of Education and Science organized a Conference of Higher Vocational Education and Applied Sciences. | В начале 2004 года в сотрудничестве с Советом ректоров Германии министерство образования и науки организовало конференцию по вопросам высшего профессионального образования и прикладной науки. |
Wherever possible, the draft principles should be interpreted and applied so as to further all these objectives. | Настоящие проекты принципов следует, по возможности, толковать и применять в интересах достижения всех этих целей. |
Evaluations are influencing decision-making, accountability and planning but need to be more consistently applied. | Оценки оказывают влияние на процессы принятия решений, подотчетности и планирования, но их необходимо применять более последовательно. |
If the doctrine was correctly applied, the treaty came to an end because of the violation of its terms, rather than because of an inconsistency between its performance and the hostilities. | Если правильно применять эту доктрину, то договор прекратил свое действие из-за нарушения его положений, а не по причине несовместимости между его выполнением и военными действиями. |
The Constitutional Court of Bolivia did not recognize the petitioner's claims, reasoning conscientious objection could not be invoked or applied as a form of exemption from compulsory military service since it had not been so established in legislation. | Конституционный суд Боливии не принял к рассмотрению заявление петиционера, аргументируя свое решение тем, что статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, нельзя использовать или применять в качестве одной из форм освобождения от обязательной военной службы, поскольку это не предусмотрено законодательством. |
Once the courts have seisin of a dispute, it is difficult to see how the standards they should apply in investigating it should, in fairness, be any different in the case of an alien than those applied in the case of a citizen . | Когда суды рассматривают какой-либо спор, трудно понять, почему нормы, которые им следует беспристрастно применять при рассмотрении дела, должны в случае иностранца чем-либо отличаться от норм, применимых к гражданам страны . |
In Germany such processes were not applied at that time. | В Германии такие процессы в это время не применялись. |
So far, permanent no-tillage cropping systems ("Conservation Agriculture"), have been only applied by a minority of European farmers. | До настоящего времени постоянные системы беспахотного земледелия ("щадящее сельское хозяйство") применялись лишь меньшинством европейских фермеров. |
Up till now the principles for capacity allocation have not been applied, because only the Lithuanian Railways (LG) used the railway infrastructure. | До настоящего времени принципы распределения пропускной способности не применялись, поскольку железнодорожная инфраструктура эксплуатировалась только Литовскими железными дорогами (ЛЖД). |
Notes that Parties may choose to apply administrative or judicial procedures or both and that, whatever procedures are applied, these should be fair and equitable and provide adequate and effective remedies in accordance with article 9, paragraph 4; | отмечает, что Стороны могут решить применять административные или судебные процедуры или же и те, и другие и что, какие бы процедуры ни применялись, они должны быть справедливыми и беспристрастными и обеспечивать наличие адекватных и эффективных средств правовой защиты в соответствии с пунктом 4 статьи 9; |
That happens because the improvement of the canalizations system has not been conducted on an ongoing basis with the improvements in the infrastructure and the materials and technology applied have not been improved. | Это является следствием того, что канализационная система регулярно не обновлялась по мере совершенствования коммунальной инфраструктуры, и в ней не применялись более современные материалы и технологии. |
The list of the directives applied appears in the declaration(s) of conformity which accompanies(y) each item of equipment. | Перечень применяемых директив включается в декларацию(и) соответствия, которая(ые) сопровождает(ют) каждый предмет оборудования. |
Sometimes it is also hard to match the data from different registers or to match the definitions applied in administrative sources and in enterprise surveys. | Кроме того, в некоторых случаях трудно привести к общему знаменателю данные из различных регистров или добиться взаимного соответствия определений, применяемых в административных источниках и в обследованиях предприятий. |
The workshop participants will be informed about approaches applied in EEA member countries to improve waste classification systems, data collection and the use of indicators. | Участники будут проинформированы о подходах, применяемых в странах - членах ЕАОС с целью совершенствования систем классификации отходов, процедур сбора данных и использования показателей. |
The educational-correctional institution is duty-bound to advise, at least every six months, the court and the trusteeship organ of the results of the measures applied. | Воспитательно-исправительное учреждение обязано не реже одного раза в полгода информировать суд и орган по опеке о результатах применяемых мер. |
The major sources of law applied in Zimbabwe can be categorized as: | К числу основных источников права, применяемых в Зимбабве, относятся: |
Moreover, the report did not take into account internationally applied development indicators. | Кроме того, в докладе не рассматриваются применяемые на международном уровне показатели развития. |
The Scientific and Technical Subcommittee should therefore proceed without delay to examine the various strategies currently applied in order to minimize the production of additional space debris. | Поэтому Научно-техническому подкомитету следует безотлагательно рассмотреть различные стратегии, применяемые в настоящее время, с тем чтобы ограничить объем нового космического мусора. |
Recall systems applied by various Contracting Parties to the Agreement | А. Системы отзыва продукции, применяемые различными Договаривающими сторонами Соглашения |
In addition, there had been many examples of how proactive approaches that were already being applied in countries and by sister international organizations were achieving the same results, which was highly encouraging. | Наряду с этим существует множество примеров того, как проактивные подходы, уже применяемые в различных странах и родственными организациями, приносят те же результаты, что вселяет надежду. |
Applied tariffs on developing country exports by product group | Применяемые тарифы на экспорт развивающихся стран |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. | Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу. |
There is evidence that some bilateral donors are encouraged by the joint programme approach and are eager to see it applied. | Существуют признаки того, что некоторые двусторонние доноры приветствуют подход, предусматривающий подготовку и осуществление совместных программ, и хотят, чтобы он применялся на практике. |
Conversely, the principle that the seller is not normally liable for a lack of conformity arising after risk has passed has also been applied in several decisions. | С другой стороны, в ряде решений применялся также принцип, в соответствии с которым продавец обычно не несет ответственность за несоответствие товара, возникающее после перехода риска на покупателя. |
We would also hope that the reorganization will take account of any overlapping and duplication in functions in the disarmament field, and we note that this approach has already been applied in the development area. | Мы также надеемся, что при реорганизации будут учтены параллелизм и дублирование функций в области разоружения, и отмечаем, что такой подход уже применялся в области развития. |
As for the question of waiver, his delegation saw no need to specify whether a waiver was express or implied, or whether estoppel was applied. | Что касается вопроса об отказе, то, по мнению его делегации, нет необходимости указывать на то, является ли отказ прямо или косвенно выраженным, или на то, применялся ли эстоппель или нет. |
It was a matter of concern that the death penalty was still in force in Burundi, even if it had not been applied for years. | Тот факт, что смертная казнь по-прежнему существует в Бурунди, хотя она и не применялась в течение многих лет, вызывает озабоченность. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a practice of allowing each senior management post at the level of D-1 and above a VIP vehicle had been applied on the basis of guidance from Headquarters. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что практика выделения автотранспортных средств ВИП-класса для каждого старшего сотрудника на должности класса Д1 и выше применялась в соответствии с инструкциями, полученными из Центральных учреждений. |
The Committee could not remain silent in the face of the problem of the Kurds and a public press release seemed to be the best idea because, in the past, the urgent action procedure had been applied only to individual States parties. | Комитет не может оставаться безучастным по отношению к проблеме курдов, и выпуск официального сообщения для прессы действительно представляется ему наилучшим решением, поскольку процедура незамедлительных действий применялась до сих пор только к государствам-участникам. |
Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined. | Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент. |
MAGIC has been modified and extended several times from the original version of 1984 and been extensively applied and tested at many sites and in many regions around the world. | Модель MAGIC усовершенствовалась и расширялась несколько раз по сравнению с первоначальным вариантом 1984 года и широко применялась и испытывалась на многих участках и во многих регионах мира. |
The Committee is also concerned that the provisions of the Convention have been applied in only one case before the courts. | Комитет также обеспокоен тем обстоятельством, что положения Конвенции в судах были применены лишь однажды. |
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. | Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день. |
The Chinese delegation would provide later on examples and statistics in respect of cases of racial discrimination in which compensation had been awarded and sanctions applied. | Китайская делегация имеет в виду представить позднее примеры и статистические данные о случаях расовой дискриминации, по которым была назначена выплата компенсации и были применены соответствующие санкции. |
If those principles had been applied, would the institutions identified by the International Court of Justice as perpetrators of genocide still exist? | Если бы эти принципы были применены, существовали бы еще институты, квалифицированные Международным Судом как повинные в геноциде? |
Please provide information on the number and the nature of the cases, including geographical location of the offences prosecuted, in which those legal provisions were applied as well as on the penalties imposed or the reasons for acquittal. | Просьба представить информацию о числе и характере таких дел, включая перечень тех мест, где осуществлялось преследование за эти преступления и были применены указанные положения, а также о назначенных мерах наказания или основаниях для вынесения оправдательного приговора. |
Some countries indicated that bilateral extradition treaties were generally applied before resorting to multilateral treaties. | Некоторые страны указали, что, как правило, прежде чем прибегать к многосторонним договорам, они применяют двусторонние договоры о выдаче. |
Some Member countries have simply applied the provisions of the Convention as they stand. | Некоторые страны-члены применяют предписания Конвенции без изменений. |
However, the Convention only covers international transport, with the exception of Austria and Norway which have applied it at the national level. | Вместе с тем эта Конвенция распространяется только на международные перевозки, за исключением случаев Австрии и Норвегии, которые применяют ее положения на национальном уровне. |
The fact that there are still 105 countries, out of 183, where the additional protocol is not yet applied is a cause of great concern and makes its universalization an urgent priority. | И то, что 105 стран из 183 все еще не применяют дополнительный протокол, вызывает глубокую обеспокоенность и дает основания говорить об универсализации как о высокоприоритетной задаче. |
The issue was what measures those courts applied and whether they served the interests of some minorities to the detriment of others. | Проблема заключается в том, чтобы знать, какие меры применяют эти суды и служат ли они интересам некоторых меньшинств в ущерб интересам остального населения. |
All repatriations were carried out by air and therefore the ban applied in all cases. | Вся репатриация осуществляется по воздуху, и, следовательно, запрет распространяется на все случаи. |
It would be relevant to receive information from Member States on crimes to which the obligation applied in their national jurisdiction. | Было бы полезно получить от государств-членов Организации сведения о видах преступлений, на которые это обязательство распространяется в рамках их национальной юрисдикции. |
Most of them applied only to the public sector, giving the impression that governments were unwilling to confront the acts of discrimination that occurred in civil society. | К тому же большинство этих законов распространяется только на государственный сектор, отчего создается впечатление, что государства не хотят принимать меры в отношении актов дискриминации, которые совершаются в гражданском обществе. |
The PTA, first passed in 1974, applied across the United Kingdom, is renewable annually, and was extended for another year in March 1997. | Действие ЗПТ, который впервые был принят в 1974 году, распространяется на всю территорию Соединенного Королевства, возобновляется на ежегодной основе и в марте 1997 года продлено еще на один год. |
The Seminar had recognized the technological difficulties involved in controlling information circulated on the Internet but had considered that the Convention applied as much to electronic media as to more traditional means of communication. | Участники семинара признали, что контроль за распространением информации через Интернет сопряжен с техническими трудностями и в то же время выразили мнение, что действие Конвенции распространяется на электронные информационные средства в той же мере, что и на более традиционные средства связи. |
In several case studies, the authors applied the action versus inaction approach. | ЗЗ. Подход, основанный на сравнении вариантов с действиями и бездействием, был применен авторами ряда исследований конкретной практики. |
The evaluation report shows that from 1 July 2004 to 9 June 2006, the act has been applied in 54 cases - 45 of these involved exclusion from the home. | Оценочный доклад показывает, что в период с 1 июля 2004 года по 9 июня 2006 года этот закон был применен 54 раза, причем в 45 случаях речь шла об изоляции от семьи. |
The interest in the application of this principle to indigenous peoples follows from the similarity of their circumstances to the situation of the peoples to whom the principle was first applied. | Интерес к применению этого принципа в отношении коренных народов проистекает из сходства их положения с условиями жизни народов, к которым этот принцип был применен впервые. |
During the fourth quarter of 2008 it took cognizance of 8 judgements handed down by the Inter-American Court of Human Rights, with the result that the mechanism for implementing international obligations was applied in 7 of them: | За последний квартал 2008 года Эквадору были препровождены восемь приговоров, вынесенных Межамериканским судом по правам человека, в результате чего механизм выполнения международных обязательств был применен в отношении семи из них по делу: |
Remanded minors, in respect to whom arrest was applied as a preventive measure, are detained in investigative isolators within establishments no. 3, no. 5, no. 11 and no. 17. | Несовершеннолетние, находящиеся в предварительном заключении, в отношении которых арест был применен в качестве превентивной меры, содержатся в следственных изоляторах учреждений Nº 3, 5, 11 и 17. |
The police officer then applied measures of direct coercion, using overpowering grips and handcuffs. | Сотрудник полиции, которому пришлось применить прямые меры воздействия, сковал ему руки наручниками. |
They maintain that in their case the Court should have applied the Covenant. | Они заявляют, что в их случае суд должен был применить положения Пакта. |
The pressure that has always mattered most for the Assad regime is that capable of being applied by Russia. | Давление, всегда имевшее наибольшее значение для режима Асада, - это то, которое может применить Россия. |
Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. | Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле. |
Some research of our agency has become more valuable since you applied. | Мы выяснили много ценных вещей, которые Вы сможете применить в своей работе. |
I'm enrolling you... in the applied percussion course. | Я записываю тебя на практический курс игры на ударных инструментах. |
The limited practical experience with strategic environmental assessment (SEA) should be further expanded and applied since SEA could serve as a useful policy tool for many countries. | Ограниченный практический опыт, связанный со стратегической экологической оценкой (СЭО), следует далее расширять и применять, поскольку СЭО может служить полезным политическим механизмом для многих стран. |
In fulfilling its mandate, the Coordinating Committee has been practical-minded and has applied the principle of flexibility with respect to its coordination of the Intersessional Work Programme. | При выполнении своего мандата Координационный комитет демонстрировал практический настрой и применял принцип гибкости в отношении координации им Межсессионной программы работы. |
The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. | Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
Welcome to Applied Criminal Justice. | Добро пожаловать на практический курс уголовного судопроизводства. |