Avoid any conflict of interest that may appear through contracts, favours and public commitments. |
Избегать конфликта интересов, который может возникнуть в результате заключения договоров, получения льгот или принятия на себя публичных обязательств. |
True love can only appear at the most intense moments of anguish and suffering. |
Настоящая любовь может возникнуть только в очень напряжённые моменты, ...полные боли и страданий. |
What gaps may appear that suit the product as a preferred supplier to the market. |
Какие выгодные для продукта дисфункции могут возникнуть, усилив его позиции как одного из предпочитаемых источников снабжения рынка. |
We would wish to draw attention to these issues which may appear during arbitrations. |
Мы хотели бы привлечь внимание к данным вопросам, которые могут возникнуть в ходе арбитражных разбирательств. |
But that is where problems can appear. |
Но именно здесь могут возникнуть проблемы. |
And I couldn't appear if you weren't thinking about me. |
И я не могу возникнуть, если ты не думаешь обо мне. |
"Falsely" active units may appear when the wrong address is given wittingly, or if the address is deliberately changed some time after registration. |
"Ложно" активные единицы могут возникнуть при заведомо неправильном сообщении адреса или сознательном его изменении через некоторое время после регистрации. |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). |
Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
There may appear to be a technical difficulty with a Laspeyres price index when the index is written as a weighted average of the price relatives using expenditures in the first period as weights. |
Технические трудности могут возникнуть с расчетом индекса цен Ласпейреса в том случае, когда индекс измеряется в виде взвешенного среднего относительных цен с использованием в качестве весов расходов за первый период. |
Another valuation problem with possible impact on the level of GDP may appear when using data on gross output from producers valued at basic prices and data on taxes and subsidies on products from the budget. |
Еще одна проблема оценки, связанная с возможным влиянием на уровень ВВП, может возникнуть при использовании данных о валовом выпуске производителей, оцениваемом в базисных ценах, и данных о налогах и субсидиях на продукты из бюджета. |
We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. |
На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
ISWGNA has discussed the importance of updating the SNA in order to resolve ambiguities that may appear during implementation of the system, as well as to maintain its relevance in a fast-evolving world economy. |
МСРГНС обсудила важность обновления СНС в целях устранения неопределенностей, которые могут возникнуть в процессе внедрения Системы, а также обеспечения ее постоянного соответствия современным требованиям в условиях динамично развивающейся мировой экономики. |
The use of the data may appear as a 'scoop' for the user. |
У пользователя может возникнуть впечатление, что использование данных является "незаконным". |
It appears that the nomination process may need to be reviewed in some countries, where it may appear to be complex or cumbersome. |
Как представляется, может возникнуть потребность в пересмотре процесса назначения в некоторых странах, где он может казаться сложным или громоздким. |
For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. |
Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
If the Court of Cassation does not immediately make use of these possibilities, it may appear to be uninterested in setting an example for the proper administration of justice. |
Если эти возможности не будут срочно реализованы, то может возникнуть впечатление, что Кассационный суд не хочет показать пример в деле надлежащего отправления правосудия. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. |
Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". |
Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. |
Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования. |
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. |
Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
In fact, it would appear that, to the extent that the new instrument might build upon the concept of "data message", following the example of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the additional clarification might not be necessary. |
Так, представляется, что в той мере, в которой в новом документе может получить развитие концепция "сообщения данных", основывающаяся на примере Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, необходимости в таком дополнительном разъяснении может и не возникнуть. |
In the opinion of the Committee, it would appear that extrabudgetary resources have been overestimated and that there may be a risk of establishing more posts and recruiting more staff than can be funded from extrabudgetary resources. |
По мнению Комитета, похоже, что объем внебюджетных средств завышен, и может возникнуть опасность того, что будет создано больше должностей и набрано больше сотрудников, чем это может быть покрыто за счет внебюджетных средств. |
The author does not invoke any article of the Covenant, but it would appear that the facts may raise issues under articles 12 and 17, and possibly 9 and 13 of the Covenant. |
Автор не ссылается на какую-либо конкретную статью Пакта, но, как представляется, в связи с изложенными фактами могут возникнуть вопросы по статьям 12 и 17 и, возможно, 9 и 13 Пакта. |
In principle, it would appear that no conflict could arise between article 26 and the Hague Conference text, since article 26 is a substantive law provision, while the Hague Conference text is a private international law text. |
В принципе, как представляется, между статьей 26 и текстом Гаагской конференции не может возникнуть какой-либо коллизии, поскольку статья 26 представляет собой материально - правовое положение, а текст Гаагской конференции является текстом частного международного права. |
But it can just appear. |
Но она может возникнуть из ниоткуда. |