The Government believes that paid work is the best way to address socio-economic disparities or inequalities, allowing low-income families to move out of poverty over the long-term. | Правительство считает, что оплачиваемая работа является лучшим способом для ликвидации социально-экономических диспропорций или неравенства, позволяя семьям с низким доходом преодолевать бедность в долгосрочной перспективе. |
The assessment of the ERM practices in the United Nations organizations was based on the above-listed JIU benchmarks as key evaluation criteria, allowing a systematic assessment of whether ERM implementation by the organizations meet these best practice benchmarks. | Оценка практики ОУР в организациях системы Организации Объединенных Наций основана на перечисленных выше контрольных точках ОИГ в качестве ключевых критериев оценки, позволяя систематически оценивать, соответствует ли внедрение ОУР организациями этим контрольным точкам передового опыта. |
It employed open questions and took note of as much information as possible, allowing witnesses to tell their stories while respecting the circularity and flow of their testimonies. | Комиссия использовала открытые вопросы и записала огромный объем информации, позволяя свидетелям рассказывать свои истории и с пониманием относясь к повторениям и ходу повествования. |
More recently they have developed a modified form of forced labour, allowing local diggers to keep a certain amount of what they find. | В последнее время они перешли к использованию несколько видоизмененной формы принудительного труда, позволяя местным старателям оставлять себе определенную часть найденных ими камней. |
American law enforcement authorities maintained an attitude of benign neglect toward him for most of his career, allowing him to remain free and active. | Американские правоохранительные органы предпочитали не обращать внимание на Посаду в течение большей части его карьеры, позволяя ему оставаться на свободе и заниматься своей деятельность. |
Access to the services that are needed improves health outcomes, allowing people to earn and children to learn, thus providing them with a means to escape poverty. | Доступ к необходимым услугам улучшает здоровье, что позволяет взрослым зарабатывать, а детям учиться, давая им тем самым средства избежать нищеты. |
The Special Rapporteur welcomes the issuance of an order to guarantee access to school for all children living in Kazakhstan, thus allowing children of seasonal workers to attend school. | Специальный докладчик приветствует издание приказа, гарантирующего доступ к образованию для всех детей, которые проживают на территории Казахстана, что позволяет учиться в школе детям сезонных работников. |
The large inflatable tent structures can be deployed in minutes after arriving in a disaster zone, allowing its medics to concentrate on providing immediate triage and emergency medical care. | Большие палатки передвижных госпиталей могут быть развернуты в считанные минуты после прибытия в зону бедствия, что позволяет медикам сосредоточиться на неотложной медицинской помощи. |
The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. | Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора. |
The role of the Government in the housing sector has changed from that of housing provider to facilitator and regulator, thus allowing the private sector to share the Government's role in providing housing needs through various means. | Роль правительства в жилищном секторе изменилась, и сейчас оно занимается не обеспечением жильем, а содействием этому процессу его регулированием, что позволяет частному сектору дополнять функции правительства по удовлетворению жилищных потребностей с помощью различных средств. |
The first meeting was deliberately open-ended, allowing participation by all potential partners of the fellowship programme. | Первое совещание было специально организовано открытым по составу, что позволило участвовать в нем всем потенциальным партнерам по программе стипендий. |
It urges Kosovo's leaders to increase their efforts to ensure the implementation of standards at all levels, allowing tangible results to be delivered to all Kosovo's citizens. | Он настоятельно призывает руководителей Косово активизировать свои усилия по обеспечению осуществления стандартов на всех уровнях, что позволило бы обеспечить достижение ощутимых результатов для всех граждан Косово. |
The orbit of a Delta II second stage was lowered from its payload delivery orbit of 900 km to a disposal orbit of 207 km by 860 km, allowing the vehicle to re-enter in less than one year, rather than several hundred years without the manoeuvre. | Высота орбиты второй ступени РН Delta II была снижена на 860 км с 900 км до орбиты увода высотой 207 км, что позволило ступени вернуться в плотные слои атмосферы менее чем за один год, на что без совершения такого маневра потребовалось бы несколько сот лет. |
Herzog achieved early commercial success, allowing him to travel widely and continue his training. | Быстро достигнув коммерческого успеха, стал хорошо зарабатывать, что позволило ему много путешествовать и продолжать обучение. |
After dictator Pervez Musharraf was driven out of office, the new Pakistani civilian government ordered the ISI to report to the interior ministry, but received no support from the US for this effort to assert civilian control, allowing the army to quickly frustrate the effort. | После того как был смещен диктатор Первез Мушарра, новое пакистанское гражданское правительство приказало ISI предоставить доклад министерству внутренних дел, но в этом усилии оно не получило никакой поддержки со стороны США, чтобы укрепить гражданский контроль, что позволило армии быстро расстроить эти планы. |
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. | Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов. |
The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. | Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
Having Africa's voice heard on the international level and allowing it to share in responsibilities on a global level are marks of concern and respect for our States and our peoples. | Усилия, направленные на то, чтобы голос Африки был услышан на международной арене, и на предоставление ей возможности разделить обязанности на глобальном уровне, будут свидетельствовать об интересе и уважении к нашим государствам и народам. |
(e) Allowing users to customize their web page views and functions; | е) предоставление пользователям возможностей настройки визуализации и функций их веб-страниц; |
Allowing users to combine the data and to provide access to microdata can be part of the solution; | Одним из решений могло бы стать предоставление пользователям возможности объединять данные доступа к микроданным; |
The Chairman, suggested that the Committee's next formal meeting should be held on 28 April 2006 at 3 p.m., thereby allowing delegations time to take a fresh look at the draft resolution in the light of the Secretary-General's letter and to conduct consultations. | Председатель предлагает Комитету провести следующее официальное заседание 28 апреля 2006 года в 15 ч. 00 м., что позволит делегациям по-новому подойти к проекту резолюции в свете письма Генерального секретаря и провести соответствующие консультации. |
This would feed into the planning and programme budgeting stage by allowing the descriptions of expected accomplishments and indicators of achievement to be refined on the basis of experience. | Эти данные будут использоваться на этапе планирования и составления бюджета по программам, что позволит на основе накопленного опыта более четко определить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries need to be assured that markets are going to be open and that there will be scope for exports, allowing them to exploit economies of scale. | Инвесторы, готовые вкладывать в развивающихся странах средства в мощности по производству биотоплива на экспорт, должны получить гарантии того, что рынки будут оставаться открытыми и будут иметься возможности для экспорта, что позволит им получать экономию за счет масштабов производства. |
A separate agreement on a verifiable fissile material cut-off treaty would ensure that production of nuclear material for strategic nuclear programmes would also be halted at this stage, if not earlier, allowing strategic facilities to be converted to civilian use under multilateral control, or closed down. | К тому же моменту, если не ранее, отдельная договоренность относительно поддающегося проверке договора о запрещении производства расщепляющегося материала обеспечит прекращение производства ядерного материала для стратегических ядерных программ, что позволит переключить стратегические объекты на гражданское использование под многосторонним контролем или закрыть их. |
Contractual services requirements include provisions for on-site training of investigators to perform basic forensic tasks such as searching and filtering data, allowing them to flexibly refine their searches in real time as results are returned, thereby reducing dependency on consultants. | Потребности в услугах по контрактам включают ассигнования на обучение следователей без отрыва от работы основным криминалистическим навыкам, таким, как поиск и анализ информации, что позволит им гибко корректировать свой поиск информации в реальном масштабе времени с учетом полученных результатов, что тем самым сократит привлечение консультантов. |
However, on January 25, it was announced that a preliminary injunction allowing the promotion to hold the event was denied by a federal judge. | Однако 25 января стало известно что предварительный иск на разрешение провести турнир в Нью-Йорке был отклонён федеральным судьёй. |
Because of that, in order to rebuild the church the friars should have first asked for a Sultan's Firman allowing the reconstruction, but in absence of that the just rebuilt church was demolished in 1663 by the Ottoman government. | В связи с этим, в целях восстановления церкви монахи должны были сначала попросить разрешение на султанский фирман, позволяющий реконструкцию; но в отсутствии этого, только что перестроенная церковь была разрушена в 1663 году правительством Османской империи. |
Given that the primary aim of marriage in African society in general, and in Burkina Faso in particular, is procreation, allowing girls to marry before they are 18 years old means promoting relatively early marriages which are bound to have an impact on their reproductive health. | Действительно, основная цель вступления в брак в африканском обществе в целом и в Буркина-Фасо в частности является воспроизводство потомства, и поэтому разрешение девушке вступать в брак до 18 лет способствует заключению относительно непрочных браков, которые не могут не влиять на репродуктивное здоровье. |
So perhaps you will explain to me how allowing your ships to patrol the border of Centauri space will inspire the rest of the League to do the same if I can't even tell them that we are doing it? | Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем? |
Like Hawk, Farris and Schneider filed immigration applications for the women and received a housing allowance, allowing them to move off post into a house. | Как и Хок, Фаррис и Шнайдер помогли с иммиграцией женщинам, а в обмен получили пособие на жилье, и разрешение жить за пределами военной базы. |
Bishop, allowing Mr. Bishop to avoid prosecution. | Бишопа, позволив мистеру Бишопу уйти от правосудия. |
Deadpool defeated the Vamp/Animus but refused to kill Mary, allowing the Typhoid personality to become dominant. | Дэдпул победил Вамп, но отказался убить Мэри, позволив «Тифозной» индивидуальности стать доминирующей. |
In 2004 Henry Paulson the CEO of Goldman Sachs... helped lobby the Securities and Exchange Commission... to relax limits on leverage... allowing the banks to sharply increase their borrowing. | В 2004 Генри Полсон, глава компании Голдман Сакс, помог Комиссии по ценным бумагам ослабить ограничения кредитного рычага, позволив банкам резко увеличить количество заемных средств. |
Lastly, civil nuclear cooperation can contribute towards raising confidence in the region, allowing the countries concerned to work together to address the challenges of climate change, development and energy security. | Существует область, деятельность в которой может способствовать укреплению доверия в регионе, позволив соответствующим странам совместными усилиями решать проблемы изменения климата, развития и обеспечения энергетической безопасности; речь идет о сотрудничестве в гражданской ядерной сфере. |
The workshop was a fruitful event for the participants, as it provided them with a forum for an in-depth discussion on safety, allowing an exchange of good practices and structural approaches. | Семинар явился продуктивным мероприятием для участников, поскольку он стал для них форумом для углубленного обсуждения вопросов безопасности, позволив провести обмен мнениями о надлежащей практике и структурных подходах. |
In some circumstances, however, parties announce "free votes", allowing members to vote as they please. | Тем не менее, в некоторых округах партии объявляют «свободные голосования», позволяющие депутатам голосовать по своему усмотрению. |
Secure services allowing direct updates from national Customs IT systems; | защищенные сервисы, позволяющие напрямую обновлять информацию из национальных таможенных ИТ-систем; |
Lack of transparency may create significant problems for exporters, in particular since some emerging environmental policy instruments do not have provisions regarding notification and established mechanisms allowing foreign producers to comment. | Значительные проблемы для экспортеров может создавать отсутствие транспарентности, и в частности потому, что некоторым новым инструментам экологической политики не присущи положения, касающиеся уведомления, и устоявшиеся механизмы, позволяющие иностранным производителям высказывать свои замечания. |
allowing the designation of one or more domestic bodies as "National Preventive Mechanisms" to also visit places of detention; and | Ь) позволяющие назначать один или более внутригосударственных органов в качестве "национальных превентивных механизмов" также с целью посещения ими мест лишения свободы; и |
In each section, there are links allowing each user to customize queries in the database and access specific data sets, such as cruise data, sample data, major elements data and all the geochemical elements. | В каждом разделе имеются привязки, позволяющие каждому пользователю оговорить параметры запроса в базу данных и получить доступ к конкретному информационному массиву, как-то банк данных по экспедициям, банк данных пробоотбора, банк данных по основным элементам и банк геохимических данных по всем элементам. |
It makes a logical image out of the data, allowing me to see the directory structure of the phone. | Формируется логическое изображение структуры данных, позволяющих мне видеть список каталогов на телефоне. |
Those allowing an increase in the number of tyre sizes that can be mounted on the vehicle; | модификаций, позволяющих увеличить число размеров шин, которые могут быть установлены на транспортном средстве; |
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. | Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований. |
Mr. Ruscher (Austria) said that there was no general provision in Austrian law for allowing the authorities to deny access to a lawyer during police interrogations. | Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что в австрийском законодательстве нет общих положений, позволяющих властям запретить доступ адвоката на стадии проводимых полицией допросов. |
Setting up sites of citizenship, i.e., centres promoting democratic development, allowing citizens to be directly involved in the decision-making process; | создание гражданских форумов, т.е. центров поощрения демократического развития, позволяющих гражданам непосредственно участвовать в процессе принятия решений; |
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
The deal included a clause allowing a switch in sponsor after the first two seasons, so Qatar Airways took over as the main sponsor in July 2013. | Сделка включала пункт, позволяющий сменить спонсора после первых двух сезонов, в июле 2013 года команда воспользовалась им, новым главным спонсором клуба стал Qatar Airways. |
UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. | ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
Since 1994 a satellite simulator is included allowing individual measurement of the difference of the transmit and receive delays in conjunction with each time transfer measurement. | С 1994 года к экспериментам подключен спутниковый имитатор, позволяющий проводить замеры различия в задержке передачи и получения сигналов в сочетании с замером в каждом случае времени, затраченном на передачу сигнала. |
Procedural rules have been adjusted, allowing staff with recognized potential to take partially paid sabbaticals in order to undertake formal training to enhance their capabilities to assist UNDP in the implementation of its new mission. | Была осуществлена корректировка процедурных правил, что позволяет сотрудникам, обладающим определенными возможностями, брать частично оплачиваемые отпуска, с тем чтобы пройти курс официальной подготовки, позволяющий расширить их возможности по оказанию помощи ПРООН в осуществлении ее нового мандата. |
However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. | Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
It was developed in close cooperation with United Nations country teams, allowing them to take a strategic, results-oriented approach to planning, management and implementation of harmonized business operations at the country level. | Она была разработана в тесном сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций и дает им возможность принять стратегический, ориентированный на результат подход к планированию, управлению и осуществлению согласованных коммерческих операций на страновом уровне. |
On the programmatic side, the World Health Organization (WHO) has provided support for case-finding by having field epidemiologists in the districts and allowing the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) to collect information on cases and analyse the status of the epidemic. | Что касается программных мероприятий, то Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) оказывала помощь в выявлении больных на местах, используя имеющихся в округах эпидемиологов и предоставляя Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) возможность собирать информацию о случаях заболеваний и оценивать масштабы эпидемии. |
In order to help achieve consensus, consideration could be given, as an alternative and at the request or with the consent of all the interested parties, to the possibility of allowing one of the Vice-Chairpersons to attempt to facilitate agreement on less controversial draft resolutions. | Для содействия достижению консенсуса, в качестве альтернативы и по просьбе или с согласия всех заинтересованных сторон, следует предоставить одному из заместителей Председателя возможность попытаться достичь согласия по менее противоречивым проектам резолюций. |
He expressed hope that this new system of reporting on UNHCR's programmes would provide a more timely review of UNHCR's activities during the year, allowing donors to make funding decisions in the latter part of the year. | Он выразил надежду, что такая новая система представления докладов по программам УВКБ даст возможность более своевременного рассмотрения деятельности УВКБ в течение года и позволит донорам принимать решение о финансировании в оставшуюся часть года. |
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. | В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме. |
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. | На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. | Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы. |
That has been interpreted as allowing some States to have nuclear weapons - I will not refer to them as grapes, but perhaps some might - and not others. | Его понимают как разрешающий некоторым государствам иметь ядерное оружие - я не буду называть его виноградом, но такое сравнение уместно, - а другим нет. |
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. | В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
The ability to read and write is regarded an important personal asset allowing women and men increased opportunities in life. | Умение читать и писать рассматривается как важное личное достояние, позволяющее женщинам и мужчинам расширять свои возможности в жизни. |
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. | Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве. |
After some period a new modernization took place and additional equipment was installed, allowing a production of cosmetics in bottles too. | Впоследствии была проведена модернизация и увеличение числа оборудования, позволяющее производство продуктов во флаконах. |
This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. | Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам. |
(a) The valuation intelligence risk management system, a central repository of information, allowing rapid tracking/tracing of declarations/invoices and their validity; | а) систему управления рисками в связи с оценочной информацией, которая представляет собой центральное хранилище информации, позволяющее быстро отслеживать/проверять декларации/счета-фактуры и их правильность; |
It provides vital baseline information allowing countries in the region to better act to address the issue of e-waste | Он обеспечивает получение важной базовой информации, позволяющей странам региона принимать более оптимальные меры для решения проблемы э-отходов. |
A Workshop had been held in Berlin to examine the possibility of adding value to cotton, allowing exporters of raw cotton to obtain a higher price for products such as textiles or garments rather than exporting lint. | Организован практикум в Берлине для изучения возможности получения добавленной стои-мости от хлопка, позволяющей экспортерам хлопка - сырца получать более высокие цены на такую продукцию, как текстильные изделия или одежда, вместо экспорта волокна - хлопчатника. |
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
For the remainder of the cantonal governments, FSO is planning to develop an Internet-based computer platform allowing it to perform "light" profiling. | В отношении остальной части коммунальных администраций ФУС предусматривает создание Интернет-платформы, позволяющей "легкую" характеризацию этих единиц. |
During races, power-saving mode will apply with the 'Push-to-Pass' system temporarily allowing maximum power for a limited time. | Во время гонок включается режим энергосбережения с применением системы «Push-To-Pass», позволяющей использовать максимальную мощность в течение ограниченного времени. |
A supportive international environment allowing the potential in developing countries in many professional services to be realized would greatly contribute to the achievement of those countries' development objectives. | Благоприятная международная среда, позволяющая реализовать потенциал развивающихся стран во многих профессиональных услугах, во многом способствовала бы достижению этими странами своих целей развития. |
A flexible system allowing each State to accept the Court's jurisdiction for a given crime would meet the concern of his and other delegations. | Гибкая система, позволяющая каждому государству признавать юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, отвечала бы интересам его и других делегаций. |
Since UNMOs play a significant role in the end phases of a mission, there should be an effective exit strategy allowing them to continue to monitor and observe in order to ensure the sustainability of the peace process. | Поскольку военные наблюдатели Организации Объединенных Наций играют существенную роль на завершающих этапах миссии, необходима эффективная стратегия ухода, позволяющая им продолжать контроль и наблюдение с целью удостовериться в устойчивости мирного процесса. |
Gliding - the ability to 'fly' or self-levitate, allowing an elf to glide with the winds or with an initial kick-off. | Парение - способность «летать», или левитировать, позволяющая эльфу парить на ветру. |
The new appeals legal-aid policy, once implemented, is expected to bring about a decrease in the administrative burden on the Tribunal's administration and on the defence, cost-efficiency and flexibility, allowing defence counsel to plan their work within available resources. | Ожидается, что после внедрения новой системы оплаты услуг по оказанию юридической помощи на стадии апелляционного производства уменьшится бремя административной работы для аппарата Трибунала и защиты, повысится эффективность с точки зрения затрат и будет обеспечена гибкость, позволяющая адвокатам защиты планировать выполнение своей работы в пределах имеющихся ресурсов. |
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. | Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката. |
So, thank you very much for allowing me to speak. | Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. | Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |