Neighboring businesses lent workshops, allowing production to continue. | Соседние предприятия предоставили мастерские, позволяя продолжить производство. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
The thematic trust funds were established in 2001 to help UNDP address the development priorities expressed in the multi-year funding framework while allowing donors to provide additional resources in support of these priorities, which are referred to as the UNDP practice areas. | Тематические целевые фонды были созданы в 2001 году для того, чтобы помочь ПРООН решать первоочередные задачи в области развития, указанные в многолетних рамках финансирования, позволяя донорам предоставлять дополнительные ресурсы в поддержку этих первоочередных задач, которые рассматриваются как практические области деятельности ПРООН. |
Muhyo has shown that he can speak the language of the underworld allowing him to speak with the creatures he summons to carry out his sentences, this talent also allows him to command the creatures to pause or stop the punishment they were delivering. | Также Мухио показал, что он может говорить на языке подземного мира, позволяя ему говорить с существами, которых он призывает, выполнять свои предложения, этот талант также позволяет ему командовать существами останавливать или прекращать наказание, которое они приносят. |
Iggy Pop, who performs the vocals on "Risky", chose not to appear in the video, allowing his performance space to be occupied by the surrealist era robot. | Игги Поп, который исполняет вокал в песне «Risky», предпочёл не появляться в видео, что позволяет наблюдать во время его исполнения сюрреалистическую эпоху роботов. |
We are one of the few tour operator agencies which have yachts and restaurants, allowing us to provide you an unique experience. | Мы являемся одной из немногих туроператорских компаний, у которой имеются собственные яхты и ресторан, что позволяет предоставить Вам уникальные возможности отдыха. |
It is programmable through microcode, allowing the chip's functions to be significantly altered by each software title if necessary, to allow for different types of work, precision, and workloads. | Он программируется микрокодом, что позволяет значительно изменять функциональность процессора, если потребуется, для различных видов работ, точности и загрузки. |
SLC: Identical to the SL4, but with the addition of a Siemens MD34 DECT modem, allowing connection to certain Siemens ISDN telephone systems. | SLC: модель идентичная SL4,но с добавлением модема Siemens MD34 DECT, что позволяет подключение к некоторым телефонным системам Siemens ISDN. |
It provides the basis for micro-modelling the future evolution of the workforce based on various assumptions about recruitment and attrition, thus allowing management to recognize in advance potential areas of shortage or over-supply. | Это создает возможность для микромоделирования будущих процессов развития людских ресурсов на основе различных допущений в отношении найма и убыли персонала, что позволяет руководству заблаговременно определять участки, которые могут оказаться недоукомплектованными или переукомплектованными кадрами. |
This is why I have suggested that future talks in the Abuja process de-link security and humanitarian issues from political ones, allowing the parties to focus their attention on designing the implementing institutions that will follow an agreement. | По этой причине я предложил, чтобы в ходе будущих переговоров в рамках Абуджийского процесса вопросы безопасности и гуманитарные вопросы не увязывались с политическими вопросами, что позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на создании имплементационных институтов, которые будут обеспечивать выполнение соглашения. |
A few more minutes, and he'd have connected to the mainframe, allowing him to cause a DELOS energy release | Еще несколько минут, и он подключился бы к главному компьютеру, что позволило бы ему освободить энергию Делоса |
The report also reflected actual expenditures in implementation of the budget and had been issued closer to the end of the biennium than in recent years, thus allowing the analysis to be based on the most up-to-date exchange rates, given the recent strengthening of the dollar. | Этот доклад, в котором также указаны фактические расходы в связи с исполнением бюджета, был представлен ближе к концу двухгодичного периода, чем в предыдущие годы, что позволило проводить анализ на основе самых последних обменных курсов в свете недавнего повышения курса доллара. |
Some 96 percent of its loans have been given to women, allowing them to start their own businesses, including a small bakery and a small company selling soy products. | Примерно 96 процентов таких займов были предоставлены женщинам, что позволило им создать собственные предприятия, в том числе небольшую пекарню и небольшую компанию по продаже продуктов из сои. |
In partnership with the European Union and other donors, UNDP supported the reintegration of ex-combatants and the rehabilitation of rural communities in the Republic of the Congo, allowing the return to normal life of close to 8000 ex-combatants and the destruction of 12000 weapons. | В сотрудничестве с Европейским союзом и другими донорами ПРООН поддерживала процесс реинтеграции бывших комбатантов и восстановления сельских общин в Республике Конго, что позволило вернуть к нормальной жизни почти 8000 бывших комбатантов и уничтожить 12000 единиц оружия. |
Options such as allowing developing countries to exclude critical sectors from patenting, as well as a global technology pool for climate change, merit serious consideration. | Серьезного внимания заслуживают такие варианты, как предоставление развивающимся странам разрешения выводить важнейшие сектора экономики из-под действия патентного права, а также создание глобального банка технологий для решения проблем изменения климата. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. | Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
Mr. Majoor (Netherlands): Thank you, Mr. President, for allowing the Netherlands to take the floor in this debate. | Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставление Нидерландам возможности выступить в сегодняшней дискуссии. |
Allowing frustrated bidders to appeal against public procurement decisions and irregularities of the procurement procedure is a further tool to protect competition in public procurement. | Еще одним способом защиты конкуренции при осуществлении государственных закупок является предоставление недовольным участникам торгов возможности обжаловать решения, касающиеся тех или иных закупок, и нарушения процедуры закупок. |
Allowing women to be firefighters and carabiniers | Предоставление женщинам разрешения на службу в качестве пожарных и карабинеров. |
The Secretariat will need to ensure much greater cohesion of its workflow and knowledge management, allowing managers to integrate programme objectives, knowledge assets and budgetary and financial data into one integrated technology-assisted process. | Секретариату потребуется обеспечить значительно более тесное согласование процессов управления рабочими потоками и знаниями, что позволит руководителям добиться объединения целей программ, информационных активов и бюджетно-финансовых данных в одном комплексном технологическом процессе. |
The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. | Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам. |
These anomalies, produced by the transitional nature of the budget, will however disappear in the 1996-1997 proposed programme budget, thus allowing a detailed comparative analysis. | Эти аномалии, обусловленные переходным характером бюджета, исчезнут в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы, что позволит проводить подробный сравнительный анализ. |
Further efforts are also required to reduce the debt service and debt stock, including multilateral debt, of the highly indebted least developed and other low-income countries, allowing resources to be focused on development and promoting access to international capital markets. | Также необходимы дополнительные усилия в целях облегчения бремени обслуживания задолженности и сокращения суммы задолженности, в том числе многосторонней задолженности наименее развитых и других стран с низким уровнем дохода, имеющих значительную сумму долга, что позволит сосредоточить ресурсы на развитии и поощрении доступа на международные рынки капитала. |
It is estimated that by December 2000 there will be 2,751 trained individuals in the Kosovo Police Service, thereby allowing UNMIK to achieve the desired 3,200 to 4,000 trained members of the Service by the summer of 2001. | По оценкам, к декабрю 2000 года в косовской полиции будет насчитываться 2751 подготовленный сотрудник, что позволит МООНВАК выйти к лету 2001 года на запланированный уровень в 3200 - 4000 подготовленных сотрудников полицейской службы. |
A representative for the North Korean government promised relaxed oversight, allowing "foreign investors operate casinos, nightclubs or Japanese lounges". | Северокорейское правительство пообещало иностранным инвесторам ослабление контроля, включая даже разрешение на строительство казино, ночных клубов и японских салонов отдыха. |
Allowing a detained or arraigned person to receive family visits and | Разрешение на встречу задержанного или обвиняемого с членами семьи и |
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. | Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека. |
Wright waited four minutes before giving permission, allowing Tanaka's force to escape from an optimum firing setup. | Райт выждал четыре минуты до того, как дал разрешение, что дало кораблям Танаки время, чтобы выйти из радиуса оптимальной дальности торпедного залпа. |
At the session, I asked Caplin about his effort, starting with his co-authored 1997 book Housing Partnerships, which proposed allowing homebuyers to buy only a fraction of a house, thereby reducing their risk exposure without putting taxpayers at risk. | На заседании я спросил Кэплина о его достижениях, начиная с его участия в 1997 году в написании книги «Жилищные партнерства», в которой предлагалось давать покупателям разрешение на покупку только части дома, снижая тем самым их риски и не подвергая рискам налогоплательщиков. |
These funds were catalytic in allowing self-funded countries to launch measles immunization campaigns before measles outbreaks occurred. | Эти средства сыграли каталитическую роль, позволив странам, действующим на основе самофинансирования, начать кампании по иммунизации против кори до массовых вспышек этого заболевания. |
Claiming she could take it no more, the young mother released the emergency brake... allowing her car to roll backwards into the nearby lake. | Заявляя, что она больше этого не вынесет, молодая мама отпустила ручной тормоз, позволив автомобилю скатиться в озеро. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. | 3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
Lastly, civil nuclear cooperation can contribute towards raising confidence in the region, allowing the countries concerned to work together to address the challenges of climate change, development and energy security. | Существует область, деятельность в которой может способствовать укреплению доверия в регионе, позволив соответствующим странам совместными усилиями решать проблемы изменения климата, развития и обеспечения энергетической безопасности; речь идет о сотрудничестве в гражданской ядерной сфере. |
Buss started the trend of allowing sponsors to add their name to team's stadiums when he renamed the Forum the Great Western Forum in 1988. | Басс начал тенденцию, позволив спонсорам добавлять своё название на название арены команды, так он переименовал «Форум» в («Great Western Forum» - «Грейт Вест Форум») в 1988 году. |
However, most jurisdictions had not yet adopted statutes allowing the use of electronic means in that field. | Однако в большинстве правовых систем до сих пор не приняты нормы, позволяющие использовать в этой сфере электронные средства. |
Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. | Многим государствам еще необходимо ввести в действие законы, позволяющие им осуществлять сотрудничество в судебной области и административной сфере, используя более совершенные схемы. |
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. | Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев. |
For this purpose, we need concrete and effective cooperation from the developed countries and international organizations, allowing financial and institutional resources to be channelled towards that end. | Для достижения этой цели нам требуются конкретные и эффективные действия со стороны развитых стран и международных организаций, позволяющие мобилизовать необходимые финансовые и институциональные ресурсы. |
And all of them - volunteers allowing themselves to be wasted one last time. | И при этом все они - добровольцы, позволяющие растратить их в последний раз. |
In another long-standing situation, UNHCR facilitated a successful first phase of confidence-building measures allowing person-to-person contact between Saharawi communities in exile in Algeria and in their place of origin through telephone contacts and family visits. | Что касается другой затяжной беженской ситуации, то УВКБ содействовало успешному осуществлению первого этапа разработки мер укрепления доверия, позволяющих наладить личные контакты между представителями сахарских общин в эмиграции в Алжире и их местом происхождения с помощью телефонной связи и встреч семей. |
What measures have been taken by the State party to create favourable conditions for allowing the population to realize its constitutional right to adequate housing? | Какие меры были приняты государством-участником для создания благоприятных условий, позволяющих населению осуществлять свое конституционное право на достаточное жилище? |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
In December 1995, Gulfstream began the transition from a Part 135 carrier to a Part 121 carrier, allowing operation of larger aircraft such as leased Short 360 commuter turboprops. | В декабре 1995 года авиакомпания начала процедуру сертификации с части 135 Федеральных правил авиационных перевозок на часть 121 Правил, позволяющих открытие регулярных пассажирских маршрутов и использование более крупных самолётов, таких, как взятые к тому времени в аренду Short 360. |
(b) The United Nations is the appropriate framework for serious talks allowing all States concerned in the Middle East to work together to establish a nuclear-weapon-free zone; | Ь) Организация Объединенных Наций создает надлежащую основу для серьезных переговоров, позволяющих всем заинтересованным государствам на Ближнем Востоке работать совместно над созданием зоны, свободной от ядерного оружия; |
Rapid and timely information exchange between importing and exporting States is the key to effective precursor control, allowing States to verify the legitimacy of individual transactions and identify suspicious shipments in order to prevent the diversion of precursors. | Ключевым условием осуществления эффективного контроля над прекурсорами является оперативный и своевременный обмен информацией между государствами-импортерами и государствами-экспортерами, позволяющий государствам проводить проверку законности отдельных сделок и выявлять подозрительные поставки в целях предотвращения утечки прекурсоров. |
Appropriate institutional arrangement must be introduced such as allowing them autonomy towards converting them into government corporations without compromising their social responsibilities. | Необходимо создать соответствующий институциональный механизм, предусматривающий их автономию и позволяющий преобразовать их в государственные корпорации без ущерба для их социальной ответственности. |
The alto clarinet, however, usually has an extra key allowing it to play a low (written) E♭, and a half-hole key controlled by the left-hand index finger with a vent that may be uncovered to assist in playing the altissimo register. | Однако у альт-кларнета обычно есть дополнительный ключ, позволяющий играть низкую (написанную) Е ♭, и клавишу half-hole, контролируемую левым указательным пальцем с вентиляцией, которые могут быть открыты, чтобы помочь сыграть в регистре altissimo. |
UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. | ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. | Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной. |
New blood must be injected at all levels while allowing deserving staff to move up the ranks. | Необходимо добиваться обновления кадрового состава Организации на всех уровнях, предусматривая при этом возможность продвижения по службе тех сотрудников, которые заслуживают этого. |
However, in order to be able to reap the benefits of global competition, a gradual approach is necessary, allowing countries to adjust to the world market. | Однако, чтобы иметь возможность пожинать плоды глобальной конкуренции, необходим поэтапный переход, позволяющий странам войти в мировой рынок. |
The feature allowing the use of internal or server scheduler (cron) for rotation of! | Возможность использовать внутренний или серверный планировщик (cron) для ротации статистики.New! |
The Government of the United Kingdom was committed to allowing each Territory to run its own affairs responsibly as far as possible, but retained the right to intervene when developments in a Territory gave cause for concern or a Territory failed to fulfil international obligations. | Правительство Соединенного Королевства привержено тому, чтобы в максимальной степени давать возможность каждой территории ответственно вести свои собственные дела, однако оставляет за собой право принимать меры, если ситуация в территории вызывает озабоченность или если территория не выполняет международные обязательства. |
The Committee welcomes the cooperation of the Ministry of Education with international organizations and NGOs and is encouraged by the educational reform being implemented and the significant support received, allowing secondary education to be provided free of charge. | Комитет приветствует факт сотрудничества министерства образования с международными организациями и НПО и с удовлетворением отмечает проводимую в настоящее время реформу системы образования, а также ту существенную поддержку, которую она получила, что обеспечивает возможность введения бесплатного среднего образования. |
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. | В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме. |
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. | На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. | Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. | Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |
The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. | Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить. |
In this regard, the Committee welcomes the recent appointment of the members of the Commission, thus allowing it to start functioning. | В этой связи Комитет приветствует недавнее назначение членов Комиссии, позволяющее этому органу приступить к функционированию. |
In addition, an agreement in the form of an exchange of notes (of 17 February/29 May 1958) was concluded between the Principality of Liechtenstein and the Federal Republic of Germany allowing direct transactions in civil and criminal matters between the justice authorities of the two countries. | Кроме того, между Княжеством Лихтенштейн и Федеративной Республикой Германией было заключено соглашение в форме обмена нотами (от 17 февраля/29 мая 1958 года), позволяющее осуществлять прямые операции по гражданским и уголовным вопросам между судебными органами обеих стран. |
France's decision effectively abolishing its 35-hour workweek by allowing employers to increase working hours - and pay - marks a reversal of a decades-old trend. | Решение Франции, позволяющее работодателям увеличить количество рабочих часов - а также заработную плату - и фактически упраздняющее 35-и часовую рабочую неделю, перечеркивает тенденцию, наблюдавшуюся на протяжении последних десятилетий. |
Rather than abdicating responsibility, whether due to benign neglect, expediency or funding problems, and allowing large States to act unilaterally, it means holding all States in all regions to the same standards. | Это скорее, нежели отказ от ответственности, продиктованный благодушным игнорированием, соображениями целесообразности или финансовыми проблемами, и попустительство, позволяющее крупным государствам действовать в одностороннем порядке, свидетельствует о применении в отношении всех государств во всех регионах одних и тех же стандартов. |
Turning to article 15, in connection with the admissibility of evidence received under torture, he said that the relevant part of the Criminal Code was very general, and the provision allowing such testimony to be struck from the record was open to interpretation. | Обращаясь к статье 15 Конвенции в связи с вопросом о приемлемости показаний, полученных под пыткой, он говорит, что соответствующая часть Уголовного кодекса носит весьма общий характер, и положение, позволяющее признать такие показания не имеющими юридической силы, допускает широкую интерпретацию. |
In Namibia, efforts have focused on addressing cultural and social norms that impede girls' education through the adoption of a policy allowing teenage mothers to return to school after they have their babies. | В Намибии основные усилия были направлены на преодоление социальных и культурных норм, препятствующих получению девочками образования, путем введения политики, позволяющей девочкам-подросткам, ставшим матерями, возвращаться в школу после рождения ребенка. |
This information will provide an effective audit trail, allowing us to monitor changes in the data associated with each process, and to identify where data quality problems are introduced into the data. | Данная информация послужит эффективной проверочной основой, позволяющей нам производить мониторинг изменений, внесенных в данные в рамках каждого процесса, а также выявлять, на каких этапах возникают проблемы с качеством данных. |
This impossibility, which is envisaged in the law, has led to the in-house development of a system allowing each statistical operation to use the variables needed from the Data Warehouse specifically created with IES data. | Это решение, которое предусматривается в законе, привело к внутриведомственной разработке системы, позволяющей использовать в ходе каждой статистической операции необходимые переменные из хранилища данных, специально созданного на основе данных системы УКИ. |
The right to the truth implies that the State has an obligation to give full access to information available, allowing the tracing of disappeared persons. | Право на установление истины подразумевает обязанность государства предоставить полный доступ к имеющейся информации, позволяющей проводить розыск исчезнувших лиц. |
light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. | легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |
Tohei describes this as "priming the pump" allowing the person to heal themselves. | Тохэй описывает это как «заправка насоса», позволяющая человеку исцелить себя. |
In El Salvador, a UNHCR-funded refugee census was completed allowing long-staying mandate refugees to be identified for grant of permanent residency. | В Сальвадоре была завершена финансируемая УВКБ перепись беженцев, позволяющая идентифицировать долговременных подмандатных беженцев на предмет предоставления им постоянных видов на жительство. |
A non-discriminatory enabling environment in the private sector allowing women to undertake productive ventures, sub-sector specific technical training as well as entrepreneurship development programmes supported by credit facilities would improve substantially women's contribution to sustainable development. | Недискриминационная, предоставляющая широкие возможности обстановка в частном секторе, позволяющая женщинам организовывать производственные предприятия, техническая подготовка на уровне конкретных подсекторов, а также программы в области развития предпринимательства, поддерживаемые предоставляющими кредиты организациями, должны значительно увеличить вклад женщин в устойчивое развитие. |
The Protocol contains two procedures: a communications procedure allowing individual women, or groups of women, to submit to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women claims of violations of rights protected under the Convention. | Протокол содержит две процедуры: процедура сообщений, позволяющая лицам или группам лиц представлять Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин сообщения о нарушении прав, защита которых обеспечивается в соответствии с Конвенцией. |
On March 27, 2008, a specialized iPhone version of Interface Builder allowing interface construction for iPhone applications was released with the iPhone SDK Beta 2. | 27 марта 2008 года, в рамках iPhone SDK Beta 2, была запущена специальная версия Interface Builder позволяющая делать интерфейсы для iPhone приложений. |
Commander... first, let me express my most sincere thanks for allowing me to speak with you. | Коммандер, прежде всего позвольте мне выразить свою сердечную благодарность за позволение говорить с вами. |
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. | Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. |
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. | Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |