Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
The text of article 15 should be flexible, allowing the court to strike a balance between local law and international law, and general principles of justice. Текст статьи 15 должен быть гибким, позволяя суду поддерживать баланс между внутренним и международным правом и общие принципы правосудия.
Any such exceptions should be stated clearly, allowing creditors to assess the likelihood of any preferential claims and to take steps to protect themselves with respect to such claims. Любые такие исключения должны быть сформулированы ясно, позволяя кредиторам оценивать вероятность предъявления любых привилегированных требований и предпринимать шаги по защите себя от таких требований.
REM sleep through this process adds creativity by allowing "neocortical structures to reorganise associative hierarchies, in which information from the hippocampus would be reinterpreted in relation to previous semantic representations or nodes." Через этот процесс, БДГ-сон создает креативность, позволяя «неокортетическим структурам реорганизовывать ассоциативные иерархии, в которых информация из гиппокампа будет заново интерпретирована в отношении предыдущих семантических представлений».
So we used the pins of the display to represent people's hands, allowing them to actually touch and manipulate objects at a distance. «Физические вокселы» экрана визуализируют руки человека, позволяя дотрагиваться до удалённых предметов и перемещать их.
They also experimented with a guest facility within UNICOS, allowing the stand-alone version of the OS to host itself. Они также экспериментировали с гостевыми возможностями Unicos, позволяя автономной версии системы быть основной для самой себя.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
These reports permit management oversight of the implementation of contractual requirements and facilitate the timely identification of deteriorating performance levels, thus allowing the initiation of appropriate and timely corrective action. Эти отчеты позволяют осуществлять управленческий надзор за осуществлением контрактных положений и содействует своевременному выявлению случаев ухудшения деятельности, что позволяет своевременно принимать надлежащие меры по исправлению положения.
To be most accurate for the client, they should include not only interest but also all other compulsory fees (e.g. training fees, insurance, and security deposit), allowing the borrower to make an informed decision. Для того чтобы быть максимально точными для клиента, они должны включать не только проценты, но и все другие обязательные сборы (например, плата за обучение, страхование и гарантийный депозит), что позволяет заемщику принять взвешенное решение.
If the white dwarf is rotating rapidly, however, the effective gravity is diminished in the equatorial region, thus allowing the white dwarf to exceed the Chandrasekhar limit. Однако, если белый карлик вращается быстро, то эффективная сила тяжести уменьшается в экваториальной области, что позволяет белому карлику превысить предел Чандрасекара.
Wright argues that technology has increased the number of positive-sum games that humans tend to be embroiled in, by allowing the trade of goods, services and ideas over longer distances and among larger groups of people. Райт утверждает, что технологии увеличили число игр с положительной суммой, в которые мы склонны вовлекаются, что позволяет обмениваться товарами, услугами и идеями на больших расстояниях и среди больших групп людей.
The 'base structure' concept was introduced in the 2004-2005 budget for country offices and is supported by sustainable, predictable funding from regular resources, allowing key organizational functions to be discharged regardless of fluctuations in the volume of programme resources. Понятие "базовая структура", впервые упомянутое в бюджете для страновых отделений на 2004-2005 годы, подкрепляется устойчивым и предсказуемым финансированием за счет регулярных ресурсов, что позволяет выполнять основные организационные функции независимо от колебаний объема программных ресурсов.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
In 2012, he gained Australian citizenship, allowing him to compete representing Australia in international competitions. В 2012 он получает гражданство Австралии, что позволило ему участвовать в международных соревнованиях за австралийскую сборную.
Site designed, like all our sites on the basis of WordPress, allowing effectively configure and optimize it for search engines. Сайт разработан, как и все наши сайты, на основе системы WordPress, что позволило эффективно настроить и оптимизировать его для поисковых систем.
Meanwhile, construction of the new accommodation and office buildings in the Arbil regional office are well advanced, with the first phase already completed, thereby allowing staff permanently deployed to the office to move from prefabricated accommodation to the new building. Между тем строительство новых жилых и служебных помещений в региональном отделении в Эрбиле успешно продвигается: первый этап уже завершился, что позволило сотрудникам, постоянно работающим в этом отделении, перебраться из сборных конструкций в новое здание.
The new group soon attracted subsidies from Fascist Italy, allowing Staliyski to produce his own journal Vasrajdane. Новая политическая группа вскоре получила ряд субсидий от фашистской Италии, что позволило Сталийскому создать и издавать журнал Васрайдане.
This was married to a Lemaître multiple-jet blastpipe and wide-diameter chimney, allowing the locomotive to produce performances akin to the more powerful Lord Nelson class. Также на паровоз установили конусное устройство Леметра и трубу большего диаметра, что позволило ему приблизиться по эффективности к более мощному Lord Nelson class.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
The Special Rapporteur on toxic wastes thanked the Government for allowing him to undertake a informative and productive visit. Специальный докладчик по вопросу о токсичных отходах поблагодарил правительство за предоставление ему возможности совершить информативную и продуктивную поездкуЗЗ.
There is no benefit in a policy sense to be gained from allowing a challenge by all States parties. Предоставление права на оспаривание всем государствам-участникам каких-либо выгод с точки зрения политики не сулит.
Before closing, Mr. President, I would like to thank you for chairing this timely and critical meeting, and for allowing us to have such a robust and comprehensive statement. В завершение моего выступления мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого своевременного и чрезвычайно важного заседания и за предоставление нам возможности выступить со столь напористым и всеобъемлющим заявлением.
Where encumbered assets are required for reorganization, a different solution might be possible, such as allowing the court to adjust the consolidation order to make specific provision for such assets or requiring the consent of the affected secured creditor. Если обремененные активы необходимы для реорганизации, то возможно иное решение, например, предоставление суду права вносить в приказ о консолидации изменения, специально учитывающие эти активы, или требование об обязательном согласии обеспеченного кредитора, которого это касается.
Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
Her country supported the bi-oceanic land corridor project, whereby an alternative route would pass through the territories of Brazil, Paraguay and Bolivia, allowing access to seaports in Chile and Peru. Ее страна поддержала проект установления соединяющего два океана наземного коридора, в соответствии с которым альтернативный маршрут будет проходить через территории Бразилии, Парагвая и Боливии, что позволит Чили и Перу получить доступ к морским портам.
It also welcomed the addition of a new item on global navigation satellite systems to the Subcommittee's agenda, allowing providers and users of that important service to exchange information on recent developments, particularly in developing countries. Она также приветствует включение в повестку дня Подкомитета нового пункта о глобальных навигационных спутниковых системах, что позволит поставщикам и пользователям этой важной услуги обмениваться информацией о последних изменениях, происходящих, в частности, в развивающихся странах.
Also, prior to public disclosure, the Government concerned, if any, will be given adequate time to comment on the report, thus allowing the Government to bring any confidentiality concerns to the attention of the Director of Internal Audit. В дополнение к этому, перед раскрытием информации заинтересованному правительству, при наличии такового, будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы высказать свои замечания по отчету, что позволит правительству довести любые свои озабоченности в связи с обеспечением конфиденциальности до внимания директора по вопросам внутренней ревизии.
Assuming the first session of the Meeting of the Parties is held in 2008 and the second session three years later, the intersessional period would be no greater than three years, allowing the Meeting of the Parties to conclude or renew the mandate as it deems appropriate. Если предположить, что первая сессия Совещания Сторон состоится в 2008 году, а вторая - спустя три года, продолжительность межсессионного периода составит не более трех лет, что позволит Совещанию Сторон завершить или возобновить срок действия мандата, если оно сочтет это необходимым.
The staff increase will reduce teacher-student ratios at the primary level to 1:15, allowing primary school teachers to provide a superior education at that critical age. Благодаря этому соотношение учителей к учащимся в начальных классах сократится до 1:15, что позволит преподавателям начальной школы обеспечивать отвечающую самым высоким требованиям подготовку детей в этом критическом возрасте.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
However, the country would be judged by its deeds rather than its words, and allowing the Special Rapporteur to visit it forthwith would be a welcome first step. Однако о стране будут судить по ее делам, а не словам, и первым благоприятным шагом в этом направлении было бы разрешение для посещения страны специальным докладчиком.
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах.
Despite that, the Syrian Government did not delay in allowing the investigative team to enter the area in which the alleged attack took place. Правительство Сирии, тем не менее, незамедлительно предоставило группе по расследованию разрешение на проезд в тот район, где якобы имело место применение химического оружия.
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году.
When we want to go there and visit, we have to have a special permission from the Ministry for Religious Affairs allowing us to enter our own mosque, which we had founded some 400 years ago. (See para. 668 above) Когда нам необходимо посетить мечеть, нам требуется получить специальное разрешение от министерства по делам религий на то, чтобы войти в нашу собственную мечеть, основанную нами около 400 лет тому назад . (См. пункт 668 выше.)
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
I lose my license, allowing it to be found by a handsome stranger. Я потеряла свои водительские права, тем самым позволив им быть найденными прекрасным незнакомцем.
If only we, as ambassadors, could have gone beyond our basic national positions, allowing multilateralism to take root. Если бы только мы как послы смогли выйти за пределы своих узких национальных позиций, позволив тем самым укрепиться многосторонности.
Then, touching the top of the jar with it the other hand, completes a circuit allowing the negative charge on the inside to pass through the hand to the positive on the outside, finally cancelling it out. Затем, если коснуться верха банки другой рукой, то цепь замкнется, позволив отрицательному заряду изнутри перейти через руку к положительному заряду на внешней стороне, наконец, выводя его.
1967 - Erwin Wilhelm Müller adds time-of-flight spectroscopy to the field ion microscope, making the first atom probe and allowing the chemical identification of each individual atom. 1967 - Эрвин Мюллер добавляет время-пролётный масс-анализатор к своему полевому ионному микроскопу, создав первый зондирующий атомный микроскоп (англ.)русск. и позволив тем самым производить химическую идентификацию каждого индивидуального атома.
Would you do me the great honor of allowing me to feature your couture in my best of the best boutique in Canterlot? позволив выставить ваши наряды в моём лучшем из лучших бутике в Кантерлоте?
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
F-Prot Antivirus contains a buffer overflow and other unspecified vulnerabilities, possibly allowing the remote execution of arbitrary code. F-Prot Antivirus содержит переполнение буфера и другие не указанные уязвимости, возможно позволяющие удаленное исполнение произвольного кода.
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению.
(c) Arrangements for allowing researchers to work on the premises of the National Statistical Office с) Механизмы, позволяющие исследователям работать в помещениях национального статистического управления
In a similar way, a concerned organization might be able to provide guarantees allowing the Permanent Secretariat to establish financial obligations beyond the period for which contributions were available. Аналогичным образом эта организация могла бы обеспечить гарантии, позволяющие постоянному секретариату определить финансовые обязательства, выходящие за рамки периода, расходы в течение которого покрываются за счет имеющихся взносов.
It was about falling transaction costs breaking up value chains and therefore allowing disintermediation, or what we call deconstruction. Это история о падающих транзакционных издержках, рвущих цепи создания стоимости и позволяющие исключать посредников, или что мы называем деконструкцией.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
Article 14 of the Republic of Lithuania Law on Control over Circulation of Explosives places an obligation on manufacturers to label explosives with marks allowing identification of the manufacturer. В статье 14 Закона Литовской Республики о контроле за перемещением взрывчатых веществ предусматривается, что производители обязаны маркировать взрывчатые вещества с помощью меток, позволяющих произвести идентификацию их производителя.
The High Commissioner praised the Ministers for this successful cooperation and congratulated them for their stance on a variety of issues, in particular the repealing of several circulars allowing the detention and expulsion of illegal aliens. Верховный комиссар поблагодарила министров за плодотворное сотрудничество и высоко оценила их позицию по широкому кругу вопросов, в частности отмену ряда распоряжений, позволяющих задерживать и выдворять иностранцев, незаконно находящихся на территории страны.
Setting up sites of citizenship, i.e., centres promoting democratic development, allowing citizens to be directly involved in the decision-making process; создание гражданских форумов, т.е. центров поощрения демократического развития, позволяющих гражданам непосредственно участвовать в процессе принятия решений;
In addition, for each country the database contains the estimates derived from the data sets available, presented both in numerical terms and in graphs allowing an assessment of their overall consistency. Кроме того, база данных по каждой стране содержит оценки, полученные на основе имеющихся наборов данных и представленные как в численных показателях, так и в форме графиков, позволяющих оценить их общую последовательность.
Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
A mechanism should be put in place allowing Member States to derive benefits from the peaceful use of outer space activities through existing and future outer space programmes. Необходимо учредить механизм, позволяющий государствам-членам получать преимущества от использования космического пространства в мирных целях за счет существующих и будущих космических программ.
Additionally, the Toshiba 4S utilizes liquid sodium as a coolant, allowing the reactor to operate 200 degrees hotter than if it used water. В Toshiba 4S в качестве охладителя используется жидкий натрий, позволяющий поднять эксплуатационную температуру реактора на 200 по сравнению с использованием воды.
The deal included a clause allowing a switch in sponsor after the first two seasons, so Qatar Airways took over as the main sponsor in July 2013. Сделка включала пункт, позволяющий сменить спонсора после первых двух сезонов, в июле 2013 года команда воспользовалась им, новым главным спонсором клуба стал Qatar Airways.
A layout for a deployment-lift system was proposed with respect to simultaneous use of three miners and an alternative version of a nodule collector allowing to fulfil a demand for increased production. Были предложены схема компоновки системы спуска и подъема для одновременного использования трех агрегатов и альтернативный вариант агрегата, позволяющий увеличить объем добычи по требованию.
In part one of this four-part article, we started the process of allowing the Exchange 2003 server to be removed by creating a new Send Connector on the Exchange 2007 server so that all outbound Internet email can be processed by Exchange 2007 rather than Exchange 2003. В первой части этой серии статей мы начали процесс, позволяющий удалить сервер Exchange 2003 путем создания коннектора отправления на сервере Exchange 2007, чтобы вся исходящая интернет почта могла обрабатываться сервером Exchange 2007, а не Exchange 2003.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу.
The Agency proposed replacing the existing rules limiting the number of competitors and allowing price fixing by the relevant association with flexible and easier market access conditions. Орган предложил заменить существующие правила, которые ограничивали число конкурентов и открывали возможность для соответствующей ассоциации фиксировать цены, правилами, обеспечивающими гибкие и упрощенные условия доступа на рынок.
During this period many First Division clubs refused to take part, allowing clubs from outside the First Division to regularly reach the final. В этот период многие клубы из Первого дивизиона отказывались в нём участвовать, что давало возможность регулярного участия в финалах клубам из более низших дивизионов.
The clause protects freedom of religion by preventing schools from telling how, when and what to pray and by allowing students to pray so long as they are not disruptive. Рассматриваемое положение защищает свободу религии, не позволяя педагогам указывать, как, когда и о чем молиться, и давая студентам возможность читать молитвы, не срывая при этом учебных занятий.
The President: I next give the floor to the representative of Colombia. Mrs. Holguín: Mr. President, I wish to congratulate you on your presidency and to thank you for convening this meeting and allowing participation in the open debate. Г-жа Ольгин: Г-н Председатель, я хотела бы поздравить Вас с вступлением на этот пост и поблагодарить за созыв этого заседания и предоставленную нам возможность принять участие в этих открытых прениях.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию.
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы.
Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения.
Analysis of the elections in 2000 showed that the political parties had construed the law as allowing them to include gender groups in the lists with, for example, two men at the top of the list, followed by one woman and then two more men. Анализ выборов, состоявшихся в 2000 году, показал, что политические партии истолковали этот закон как разрешающий им включать кандидатов того или иного пола в списки по группам, например, сначала двух мужчин в верхней части списка, затем одну женщину, потом еще двух мужчин.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
This has the advantage of separating the functions of prosecutors from those of judges, while allowing the former to play a more active part. Она также предусматривает разграничение функций прокуратуры и суда, позволяющее прокуратуре играть более активную роль.
In particular, a tool allowing the establishment of unit tests at development time has been integrated into the environment for this purpose. В частности, с этой целью в данную среду было интегрировано средство, позволяющее проведение блочного тестирования во время разработки.
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита.
Despite weaknesses in the Plan, particularly the provision allowing some of the Moroccan settlers to vote on the referendum on an equal footing with the native inhabitants of the Territory, the Frente POLISARIO had officially declared its readiness to implement the Plan. Несмотря на недостатки этого плана, в частности на положение, позволяющее части марокканских поселенцев голосовать в ходе референдума на равной основе с коренными жителями территории, Фронт ПОЛИСАРИО официально заявил о своей готовности осуществить его.
A business-matching application is being deployed in Liberia, allowing market women and women farmers to exchange trade leads over a general packet radio service-based application. В Либерии внедряется приложение для связи предприятий, позволяющее женщинам, работающим на рынке и в фермерских хозяйствах, обмениваться торговой информацией с помощью приложения на базе пакетной передачи данных по радиоканалу.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства.
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма.
Nor does it hold a direct international guardianship allowing it to take repressive action against States and persons presumed to be the authors of crimes of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity or, simply, the so-called systematic violation of human rights. Оно также не имеет никакого права на установление прямой международной опеки, позволяющей ему предпринимать репрессивные действия против государств и лиц, якобы виновных в совершении преступлений геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности или просто так называемых систематических нарушений прав человека.
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела».
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
Wikiwyg will be the highlight of this update, allowing intuitive editing with a small learning curve. Изюминкой ближайшего обновления станет технология Wikiwyg, позволяющая упростить редактирование и сократить кривую обучения.
E-mail information for users, allowing them to receive important announcements by e-mail about SDMX and its projects Рассылаемая информация для пользователей, позволяющая им получать по электронной почте важные сообщения об ОСДМ и его проектах
The discovery of deep seabed communities has opened opportunities for prospecting of chemosynthetic organisms, characterized by a molecular structure allowing them to live in water exceeding 100 degrees Centigrade, at extremely high pressures, extremophiles. Обнаружение глубоководных сообществ открыло возможности для биопоиска хемосинтезирующих организмов, для которых характерна молекулярная структура, позволяющая им обитать в воде при температуре свыше 100ºC и при крайне высоком давлении.
A "dollar for dollar" programme, allowing every citizen to pursue the equivalent of an Associate or Bachelor's degree at half the cost of the programme, had been implemented to expand access to tertiary education. Осуществляется программа «доллар за доллар», позволяющая каждому жителю получить диплом, эквивалентный диплому младшего специалиста или бакалавра, за половину стоимости обучения по обычной программе, и расширить тем самым доступ к высшему образованию.
The Programme also includes the Programme of Voluntary Returns, allowing safe and dignified return of victims to their country of origin through IOM Prague at the expense of the state. Еще одним компонентом данной Программы является Программа добровольного возвращения на родину, позволяющая обеспечить безопасное и достойное возвращение жертв в страны их происхождения через Отделение МОМ в Праге на государственные средства.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
Just allowing the mind to take its natural course. Нет. Просто позволение уму идти естественным путём.
With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты.
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому.
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО.
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы.
Больше примеров...