Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
The Arakan Mountains also served as a barrier inhibiting Burmese invasions, and allowing Arakan to develop as a separate political entity. Хребет Ракхайн также служил барьером, затруднявшим бирманские вторжения, позволяя Аракану развиваться как отдельной политической единице.
The text of article 15 should be flexible, allowing the court to strike a balance between local law and international law, and general principles of justice. Текст статьи 15 должен быть гибким, позволяя суду поддерживать баланс между внутренним и международным правом и общие принципы правосудия.
The Portal, which is the first of that kind in the Middle East, also establishes a mechanism for follow-up and control, thus allowing civil society to monitor. Этот портал, являющийся первым в своем роде на Ближнем Востоке, также предлагает механизм принятия последующих мер и контроля, позволяя тем самым гражданскому обществу осуществлять необходимый мониторинг.
A naturally-occurring compound found in simple mushrooms, which can open our minds to the realm of spirit, allowing us to touch the eternal. Вещество натурального происхождения которое пусть и содержится в грибах, но открывает нам путь в мир духов, позволяя прикоснуться к вечному.
Cardinal Testa was one of the cardinal electors who participated in the 1963 papal conclave that selected Cardinal Montini as Pope Paul VI; during the conclave, Testa lost his temper and demanded that the deadlock be dissolved by allowing Montini's election. Как кардинал-выборщик участвовал в конклаве 1963 года, который избрал Папу Павла VI, во время Конклава, Теста вспылил и потребовал, чтобы был найден выход из сложившегося тупика, позволяя избрание Монтини.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
Women save money and time by using solar thermal cookers, allowing them to invest in other areas of economic growth. Используя солнечные кухонные плиты, женщины экономят деньги и время, что позволяет им вкладывать средства и усилия в другие области экономического роста.
One recognized advantage of outsourcing is a reduction of the burden for the internal staff allowing more time for methodological work. Одним из несомненных преимуществ субподряда является сокращение нагрузки на штатных сотрудников, что позволяет им уделять больше времени методологической работе.
In cooperation with his Government, UNIDO had completed a technology conversion project at a company manufacturing refrigerators and freezers, allowing compliance with higher environmental standards and promoting competitiveness for the company's products. ЮНИДО, действуя в рамках сотрудничества с правительством его страны, завершила проект технологической конверсии в рамках компании, изготавливающей холодильники и морозильные установки, что позволяет обеспечить соблюдение более высоких стандартов в области охраны окружающей среды и добиться конкурентоспособности для выпускаемой этой компанией продукции.
Now all external vacancies offered by UNOPS and major bidding opportunities are listed on the web, allowing UNOPS to cast a wider net in recruiting staff and to expand the pool of potential suppliers of goods and services. Теперь все внешние вакансии, предлагаемые ЮНОПС, и основные возможности для торгов перечислены на Интернете, что позволяет ЮНОПС вести более широкую деятельность по набору кадров и расширять перечень потенциальных поставщиков товаров и услуг.
OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
Routine and symbolic resolutions must be dealt with efficiently, allowing the Assembly to focus on new and more important challenges. Необходимо решительно покончить с принятием традиционных и символических резолюций, что позволило бы Ассамблее сосредоточить внимание на новых и более важных проблемах.
Another positive development was the implementation of a robust national security plan throughout the electoral period, allowing Iraqis to cast their vote with confidence. Еще одним позитивным событием стало активное осуществление национального плана обеспечения безопасности в течение всей избирательной кампании, что позволило иракцам изъявить свою волю с чувством уверенности.
(a) General survey will be conducted on a national scale by NPA to pinpoint, where possible, the size of contamination allowing the first area reduction and cancellation processes to take place. а) со стороны ПНН будет проведено общее обследование в национальном масштабе, чтобы зафиксировать, где возможно, размер загрязнения, что позволило бы произвести первые процессы территориальной редукции и аннулирования.
Again, the invention was not patented, allowing other watchmakers to quickly implement the system. Это изобретение также не было запатентовано, что позволило другим часовым компаниям быстро применить новую систему в своём производстве.
In 1992, the U.S. Congress relaxed radio ownership rules slightly, allowing the company to acquire more than 2 stations per market. В 1992 году конгресс ослабил регулирование радиорынка, что позволило компании более активно приобретать активы.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
Turning to paragraphs 12 to 14, he said that allowing a bidder to challenge a selection process promoted greater transparency through the need for record-keeping. Переходя к пунктам 12-14, он говорит, что предоставление участнику торгов возможности ставить под сомнение процесс отбора способствует большей транспарентности в силу необходимости ведения учета.
The Representative has consistently emphasized that allowing internally displaced persons to normalize their living situation does not in any way extinguish their right to return. Представитель постоянно подчеркивал, что предоставление внутреннее перемещенным лицам возможности нормализировать свою жизненную ситуацию ни в коей мере не лишает их права на возвращение.
The subcommittee considered that this time zone change would have a favourable effect, allowing more time for family, training, personal life, leisure, and avoiding downtime during the workday. Подкомитет полагает, что такое изменение часового пояса будет иметь благоприятный эффект - предоставление большего времени для семьи, обучения, личной жизни, досуга и избавление от простоев в течение рабочего дня.
The provision was deemed to be discriminatory, and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. И, наконец, было отменено положение, обеспечивающее автоматическое предоставление статуса полноправного гражданина женщине, которая вступает в брак с полноправным гражданином, но не наоборот.
Such an agenda includes simple measures, like reducing fees for visas, and more complex reforms, like allowing migrants to switch employers without penalty and increasing the proportion of migrants who enjoy legal protections and labor rights. Для реализации подобного плана действий нужны простые меры, такие как снижение стоимости виз, и более комплексные реформы, такие как предоставление мигрантам права менять работодателя без штрафных санкций и увеличение доли мигрантов, обладающих правовой защитой и трудовыми правами.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
Holliday is initially happy to let him be shot in his place, allowing the real Doc to disappear, but Kate intervenes to ensure the Doctor survives. Холлидей изначально счастлив, что позволит Доктору быть застреленным на месте, в то время как настоящий Док исчезнет, но Кейт вмешивается, чтобы Доктор выжил.
Work has already begun on creating a database to support export/import operations, which will be linked to the computerized site protocols, thus allowing the analysts to review items on order or being imported for each facility being monitored. Уже началась работа по созданию базы данных для обеспечения экспортно-импортных операций, которая будет увязана с компьютеризированными протоколами по объектам, что позволит специалистам анализировать заказанные предметы или предметы, импортируемые для каждого объекта, находящегося под наблюдением.
(a) Strengthen social and financial support to families in situations of vulnerability, including by providing adequate child benefits for families living in extreme poverty, thereby allowing them to avoid placing their children in boarding schools and children's homes for economic reasons; а) усилить социальную и финансовую поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе путем предоставления необходимых детских пособий для семей, живущих в крайней бедности, что позволит тем избегать помещения своих детей в интернаты и детские дома по материальным соображениям;
At, you can actually design, and create the colour scheme for your nursery and view the layout in real-time allowing you to plan for your baby's homecoming. На сайте можно продумать и создать цветовую схему для детской и увидеть макет в реальном времени, что позволит спланировать прибытие ребенка домой.
It is estimated that by December 2000 there will be 2,751 trained individuals in the Kosovo Police Service, thereby allowing UNMIK to achieve the desired 3,200 to 4,000 trained members of the Service by the summer of 2001. По оценкам, к декабрю 2000 года в косовской полиции будет насчитываться 2751 подготовленный сотрудник, что позволит МООНВАК выйти к лету 2001 года на запланированный уровень в 3200 - 4000 подготовленных сотрудников полицейской службы.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
allowing a Court to order a defendant to provide whatever information it requires in connection with a confiscation hearing; разрешение суду требовать от подзащитного представить любую информацию, которую суд затребует в связи со слушанием дела о конфискации;
Efforts to reverse this situation have been recently observed, with the Government allowing the publication of an audit report on the oil sector. В последнее время предпринимаются усилия с целью исправить это положение, о чем говорит тот факт, что правительство дало разрешение на публикацию доклада о результатах аудиторской проверки в нефтяном секторе.
He also criticized President Obama for signing legislation that temporarily froze student loan interest rates in exchange for allowing the rates to reach historic highs over the next two years. Сандерс также подверг критике президента Обаму за подписание закона, который временно заморозил студенческие процентные ставки по кредитам в обмен на разрешение поднять ставки до исторического максимума в течение ближайших двух лет.
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры.
(c) The President obtained a waiver from the Department of Management of the United Nations Secretariat, allowing the Tribunal to hire otherwise qualified interns directly, without waiting for six months after the termination of their internship. с) Председатель получил от Департамента по вопросам управления Секретариата Организации Объединенных Наций разрешение напрямую нанимать отвечающих квалификационным требованиям стажеров, в обход правила о шестимесячном перерыве между завершением их стажировки и наймом на службу.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
I lose my license, allowing it to be found by a handsome stranger. Я потеряла свои водительские права, тем самым позволив им быть найденными прекрасным незнакомцем.
That partnership would contribute to the stability and development of economic relations between those countries through the establishment of a fair and balanced framework for international trade, thus allowing each party to assume its own responsibilities in satisfying the special needs of Africa. Это партнерство способствовало бы стабильности и развитию экономических отношений между этими странами на основе создания справедливых и сбалансированных рамок для международной торговли, позволив тем самым каждой стороне выполнить свои обязательства по удовлетворению особых потребностей Африки.
By allowing the Special Rapporteur to conduct an official visit, the Government has re-engaged in a dialogue with the United Nations human rights mechanisms and allowed an inquiry into the events of September and October 2007. Позволив Специальному докладчику осуществить официальный визит, правительство вновь установило диалог с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и разрешило провести расследование событий, происшедших в сентябре и октябре 2007 года.
I don't know what her parents were thinking of, allowing the girl to marry a Greek! Не знаю, о чём думали её родители, позволив девушке выйти за грека!
Telescopes like this one at Jodrell Bank, are transforming our view of the universe... allowing scientists for the first time to see into the depths of space far beyond what our eyes can see. Телескопы, такие как этот в Джодрелл Банк, изменяют наше представление о вселенной впервые позволив ученым видеть в глубинах космоса гораздо дальше, чем могут видеть наши глаза.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
Virtual databases allowing all societies the same opportunities for efficiency are essential elements of a fair global regime. Неотъемлемыми элементами справедливого глобального режима являются виртуальные базы данных, позволяющие всем обществам пользоваться одинаковыми возможностями для обеспечения эффективности.
The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства.
The restrictions concerning young people and allowing age limits to be established are generally regarded as acceptable. В стране действуют общие ограничения в отношении молодежи, позволяющие устанавливать возрастные пределы для просмотра.
These reports contain, inter alia, his calls for the importance of implementing the provisions of the Millennium Declaration and not allowing it to conclude as a mere memory in the history of the Organization, thus affirming his concern to carry out his mandate fully. В этих докладах содержатся, в частности, имеющие важное значение призывы к осуществлению положений Декларации тысячелетия, не позволяющие ей остаться лишь в истории нашей Организации, что говорит о приверженности Генерального секретаря полному выполнению своего мандата.
Second, they must adopt institutional measures allowing them to work with the working group of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and to ensure transparency and balance in its review process. Во-вторых, они должны принять организационные меры, позволяющие им работать совместно с рабочей группой Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, и обеспечить транспарентность и сбалансированность усилий в ходе проведения ею процесса обзора.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
The Committee welcomes the existence of complaints and investigation mechanisms allowing children in institutions or detention to file complaints. Комитет приветствует наличие механизмов подачи жалоб и их расследования, позволяющих детям, содержащимся в учреждениях или под стражей, обращаться с жалобами.
The difficulties of achieving full-fledged cooperation are not limited to the provision of budget items allowing United Nations field support for other international observer groups. Трудности с обеспечением всестороннего сотрудничества не ограничиваются выделением из бюджета средств, позволяющих Организации Объединенных Наций оказывать поддержку на местах другим группам международных наблюдателей.
(a) To ensure a coordinated approach to the collection of information and statistics, allowing a response commensurate to the needs; а) обеспечить согласованный подход к сбору информации и статистических данных, позволяющих принимать меры соразмерно потребностям;
Develop administrative, legal, and financial capacities, as well as political leadership allowing the large-scale and holistic implementation of energy efficiency measures in the housing sector; а) развитие административного, правового и финансового потенциала, а также управленческих навыков политического руководства, позволяющих крупномасштабную и комплексную реализацию энергоэффективных мер в секторе жилья;
As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
Each room features a complete office center allowing guests to conduct business on a global scale. В каждом номере имеется полноценный кабинет, позволяющий гостям отеля вести бизнес мирового масштаба.
In France, the Vichy government adopted the Legislative Decree of 2 September 1941 on the Protection of Births allowing children to be born anonymously. Во Франции режим Виши утвердил правовой декрет от 2 сентября 1941 года об Охране Рождения, позволяющий женщинам рожать анонимно.
However, family members of a foreigner who has been authorized to reside in Malta for a specific purpose are issued with a residence permit allowing them to reside in Malta for the duration of the foreigner's residence. Однако члены семьи иностранца, которому разрешено проживать на Мальте с какой-либо конкретной целью, получают вид на жительство, позволяющий им проживать на Мальте в течение срока нахождения иностранца в этой стране.
Voters were asked whether they approve a law allowing the peaceful use of nuclear power, particularly relating to the start-up of the Zwentendorf Nuclear Power Plant. Избирателей спрашивали одобряют ли они закон, позволяющий применение атомной энергии в мирных целях, в частности это касалось начала эксплуатации атомной электростанции близ коммуны Цвентендорф.
Owing to its temporary nature, imposing a window of time for implementing necessary adjustment by local suppliers of services and to address employment concerns, ESM becomes a means to deflate opposition to liberalization while possibly allowing an opportunity for affected industries to restructure. В силу временного характера чрезвычайные защитные меры, требующие от местных поставщиков услуг в течение конкретного периода времени провести необходимую корректировку и решить проблемы занятости, превратились в инструмент, помогающий преодолеть противодействие либерализации и в то же время позволяющий соответствующим отраслям провести структурную перестройку.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью.
The Special Rapporteur thanks the Government of Mexico for allowing him to make this visit and for its valuable collaboration, which greatly facilitated his task. Специальный докладчик выражает благодарность правительству Мексики за возможность осуществления этого визита и оказание ему значительного содействия, облегчившего выполнение его задачи.
The Libyan conflict has aggravated this situation by allowing AQIM to obtain a large quantity of weapons and ammunition in order to equip its "katibats" (groups of militants). Ливийский конфликт усугубил это положение, поскольку организация «"Аль-Каида" в исламском Магрибе» получила возможность захватить большой объем оружия и боеприпасов для снаряжения своих «катибатов» [групп повстанцев].
Working visits, work placements and job shadowing are also made available in Germany for training and education purposes, allowing a direct, practice-oriented exchange of experiences with German experts. Кроме того, в целях подготовки и повышения квалификации организуются рабочие встречи, учебно-стажировочные и научно-практические мероприятия в Германии, в ходе которых специалисты из стран-партнеров имеют возможность прямого обмена опытом с немецкими экспертами.
In addition, a greater degree of flexibility in allowing the revenue-generating operations to accept donations in cash or in kind from interested Member States and from the private sector ought to be considered. Кроме того, следует рассмотреть вопрос о повышении степени гибкости при осуществлении приносящей доход деятельности, с тем чтобы в рамках такой деятельности предусматривалась возможность получения пожертвований наличными или натурой от заинтересованных государств-членов и из частного сектора.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме.
Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса.
Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи.
On 28 October, the Parliament endorsed a presidential decree allowing CNDD, FROLINA, FNL-Icanzo, PALIPE-Agakiza and Kaze-FDD to join the État Major général intégré of the police. 28 октября парламент утвердил указ президента, разрешающий включить представителей НСЗД, ФРОЛИНА, НСО-Иканзо, ПАЛИПЕ-Агакиза и Казе-СЗД в Объединенный генеральный штаб полиции.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
A small application allowing to connect to LinuxFocus last issue. Маленькое приложение, позволяющее подключиться к последнему выпуску LinuxFocus.
The law of Nepal includes a provision allowing the Government to require assisting actors to receive permission before entering a disaster area. В законодательстве Непала содержится положение, позволяющее правительству требовать от оказывающих помощь сторон получения разрешения до въезда в район бедствия.
The Public Prosecutor's Office signed an agreement with the Ministry of Defence allowing the Public Prosecutor to look at all archives that could be useful in prosecuting human rights violations. Государственная прокуратура подписала соглашение с Министерством обороны, позволяющее Государственному прокурору просматривать любые архивы, которые могли бы быть полезными в судебном расследовании случаев нарушений прав человека.
However, the Working Group had been informed at the last session that allowing a State to exclude further practices might make the Convention more acceptable to States that might have problems in the future with new and at present unforeseeable practices. Однако на последней сессии Рабочая группа была проинформирована о том, что положение, позволяющее государству исключать другие виды практики, может сделать Конвенцию более приемлемой для государств, у которых могут возникнуть в будущем проблемы с новыми и в настоящее время непредполагаемыми видами практики.
This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
Methodological work for developing of a system allowing automatically landing of aircrafts was completed in 2005. В 2005 году завершены методологические работы по созданию системы, позволяющей автоматически приземлять самолеты.
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
There is no specific nomenclature or coding system allowing legal texts to be identified easily in terms of sources and order of ranking. Какой-либо определенной классификации или кодификации, позволяющей легко идентифицировать правовые тексты в зависимости от их источника или места в ряду других нормативных документов, не существует.
Here are also the strengths of the system of official statistics: often NSOs are equipped with a legal framework allowing them to retrieve data/micro-data/registers from public administration for the purpose of statistical production. В этом случае вновь проявляются сильные стороны системы официальной статистики: во многих случаях НСО располагают правовой основой, позволяющей им осуществлять выборку данных/микроданных/учетных записей государственной администрации в целях разработки статистики.
Mission-wide implementation of e-passenger manifest system allowing faster production of the final manifest for publication to the mission and better tracking of authorization rolls of staff Внедрение системы электронных пассажирских манифестов, позволяющей осуществлять ускоренную подготовку манифеста в окончательном виде для его публикации и распространения в Миссии, а также более эффективно отслеживать утверждение поименных списков персонала
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
The constitutional amendment allowing the Governor General to set time constraints to ensure a swift and fair appeals process was not in any way incompatible with the obligations of Barbados as a State party to the Covenant and its first Optional Protocol. Конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные сроки в целях обеспечения быстрого и справедливого процесса апелляции, ни в коей мере не противоречит обязательствам Барбадоса как государства-участника Пакта и первого Факультативного протокола к нему.
The Committee has, since 2002, included within its guidelines a procedure allowing individuals or entities to seek their de-listing. С 2002 года в Руководящих принципах Комитета установлена процедура, позволяющая лицам или организациям ходатайствовать об их исключении из Перечня, раздел 7).
The agreement was noted, allowing the application of this Supplement as from the date of adoption of this report (see para. 50 above). Была отмечена достигнутая договоренность, позволяющая начать применять это дополнение с момента утверждения настоящего доклада (см. пункт 50 выше).
At most one of the groups is designated as the session id, a volatile group representing the logon session, allowing access to volatile objects associated to the session, such as the display. the restricting group identifiers (optional). Как максимум, одна из групп назначается идентификатором сессии, произвольная группа, представляющая собой сессию входа в систему, позволяющая получить доступ к различным объектам, ассоциированным с сессией. ограничивающие идентификаторы группы (поле не обязательно).
An amendment to the Administration of Justice Act allowing the police to obtain an interception warrant following the person rather than the specific means of communication. с) поправка к Закону об отправлении правосудия, позволяющая полиции получать разрешение на перехват устных сообщений с применением специальных средств коммуникации;
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому.
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО.
And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться.
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы.
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
Больше примеров...