| The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. | Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах. |
| And in the 20th century, randomized, controlled trials have revolutionized medicine by allowing us to distinguish between drugs that work and drugs that don't work. | А в 20 веке рандомизированные контролируемые испытания произвели поистине революционные изменения в медицине, позволяя отличить лекарства, которые работают, от тех, которые не работают. |
| While far from complete, it was recognized that such a database could be of value to the process by allowing analysis of the direction, magnitude and type of technology flows and providing a source of information on projects which could be emulated and replicated; | Хотя формирование этой базы данных пока далеко не завершено, было признано, что она может содействовать процессу передачи технологии, позволяя анализировать направления, объем и тип технологических потоков и обеспечивая источник информации о проектах, опыт реализации которых можно перенимать и распространять; |
| Holmes's relationship with the maid is expanded upon, allowing Brett to suggest Holmes' buried tenderness and inability, or unwillingness, to indulge in matters of the heart. | На отношениях Холмса с горничной Агатой подробно останавливаются, позволяя Бретту показать похороненную нежность Холмса и неспособность «баловаться вопросами сердца». |
| The game is multi-threaded in such that only PhysX had a dedicated thread and uses a task-model without any pre-conditioning or pre/post-synchronising, allowing tasks to be done in parallel. | Движок поддерживает мультипоточность таким образом, что только PhysX обладает выделенным потоком, и использует задачную модель (англ. task-model) без какой-либо предварительной проверки состояний или пред/постсинхронизации, тем самым позволяя задачам выполняться параллельно. |
| Furthermore, all JISC meetings are webcast, allowing a global audience to follow the proceedings of the meetings. | Помимо этого, все совещания КНСО транслируются через Интернет, что позволяет мировой общественности следить за ходом работы совещаний. |
| Many of the series they broadcast are from the parents' generations, allowing a wider audience to view shows. | Многие из сериалов показываются поколениями, что позволяет охватить более широкую аудиторию, смотрящую сериалы на этом канале. |
| FitNesse is focused entirely on easily creating tests, allowing testers and developers to focus on creating high-quality tests rather than getting lost in the mechanics of executing a test. | FitNesse упрощает создание тестов, что позволяет тестировщикам и разработчикам сфокусироваться на формировании высококачественного тестового набора, а не изучении механики выполнения тестов. |
| A massive gunfight ensues, wherein the survivors gain the upper hand, allowing Jack to drop the bomb into the pit at the same time that the drill hits the energy source. | Начинается перестрелка, преимущество в которой оказывается на стороне приехавших выживших, что позволяет Джеку сбросить бомбу в шахту в тот самый момент, когда бур достигает источник энергии. |
| WCPFC adopted a measure in 2008 that prescribed a process by which non-members with an interest in the fishery could seek to participate as cooperating non-members, allowing several of them that had previously fished in the WCPFC Convention area to attain that status. | В 2008 году ВКПФК ввела меру, которая предусматривает процедуру обращения нечленов, заинтересованных в промысле, за предоставлением им права на участие в качестве сотрудничающего нечлена, что позволяет некоторым из них, ведшим ранее лов в конвенционном районе ВКПФК, получить такой статус. |
| However, the experiments went awry, allowing the Shadows to escape and assemble into twelve larger creatures. | Но эксперименты пошли не так, как задумывалось, что позволило теням сбежать и собраться в 12 более крупных существ. |
| The Scottish National Party, embodying a left-wing version of identity politics, wiped out Labour in Scotland, allowing the Conservatives to gain an absolute majority in Parliament. | Шотландская национальная партия, взявшая на вооружение левый вариант политики идентичности, разгромила лейбористов в Шотландии, что позволило консерваторам получить абсолютное большинство в парламенте. |
| In addition, its mandate should be made more robust, allowing it to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts. | Кроме того, следует сделать более действенным и мандат этого агентства, что позволило бы проводить расследования по поступающим в него жалобам и обращаться в суды. |
| Nadal continued to dominate early in the season, but suffered from injury in June, allowing Federer to take the upper hand for the rest of the season. | Надаль доминировал в начале сезона, но страдал от травм, что позволило Федереру выиграть много турниров во втором полугодии. |
| In the case of Ariane 4, 64 launches have been made since June 1988, 61 successfully, allowing 90 satellites to be inserted in orbit. | За период с июня 1988 года осуществлялось 64 запуска РН "Ариан-4", причем 61 запуск был успешным, что позволило вывести на орбиту 90 спутников. |
| I should also like to thank you, Mr. President, for allowing us to introduce the reports at two meetings, despite the problems of documentation we are now facing. | Я хотел бы также поблагодарить и Вас, г-н Председатель, за предоставление нам возможности представить доклады на двух заседаниях, несмотря на те проблемы с документацией, которые мы в настоящее время испытываем. |
| Mr. Nambiar: We thank you, Mr. President, for convening this open debate of the Security Council on small arms and for allowing us to speak so early in the afternoon. | Г-н Намбьяр: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого обсуждения Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии и за предоставление нам возможности выступить еще не столь поздним вечером. |
| It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. | Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |
| Allowing all producers and retail suppliers to access transportation networks increases the potential for competition by giving retail customers an opportunity to choose their supplier. | Предоставление всем производителям и розничным поставщикам доступа к сетям передачи/транспортировки повышает потенциал конкуренции, поскольку розничные потребители получают возможность выбирать своего поставщика. |
| Another proposal was that the order of the text should be reversed to focus upon the certification authority's failure to take reasonable care and to introduce the concept of allowing the certification authority to take remedial action to correct errors or inaccuracies in the certificate. | Другое предложение заключалось в изменении порядка изложения в данном пункте, с тем чтобы сделать акцент на том, что сертификационный орган не проявил разумной осторожности, и предусмотреть предоставление сертификационному органу возможности принять меры по исправлению ошибок и неточностей в сертификате. |
| Public transportation systems can be made more accessible if transport operators call out the names of stops, thus allowing blind persons more independence. | Доступность общественного транспорта для инвалидов повысится, если водители будут объявлять остановки, что позволит слепым людям чувствовать себя увереннее. |
| The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. | Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
| He then noted that the Steering Group should be identifying not only new tasks to be undertaken, but also those tasks which should be eliminated, therefore allowing the Centre and national organizations to better focus their resources. | Затем он отметил, что Руководящая группа должна определять не только новые задачи, которые предстоит решать, но и те, которые перестали быть актуальными, что позволит Центру и национальным организациям лучше концентрировать свои ресурсы. |
| Many modern baby monitors also provide a video link allowing you to not only hear your baby but see your baby as they sleep. | Многие современные «радио-няни» поддерживают видеосвязь, что позволит вам не только слышать ребенка, но и видеть, как он спит. |
| The incumbent would also assist in the other committee-servicing functions of the Office, allowing other staff members to carry out scientific and technical work. | Находящийся на этой должности сотрудник также будет оказывать помощь в осуществлении других функций Отдела, связанных с обслуживанием Комитета, что позволит другим сотрудникам заниматься научно-технической работой. |
| Well, that and allowing her to keep her bathroom light on. | Это, и разрешение оставить включенным свет в их ванной. |
| The reform package also committed to allowing the resettlement of 2,500 more refugees living in UN refugee camps and urban slums. | Пакет реформ также направлен на разрешение переселиться ещё 2500 беженцев, проживающим в лагерях беженцев ООН и городских трущобах. |
| Although there are a number of advantages to allowing setoff, these may need to be balanced against some of the arguments against a right of setoff. | Хотя разрешение зачета имеет ряд преимуществ, такой порядок, возможно, потребуется сбалансировать с учетом некоторых аргументов против права на зачет. |
| Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
| It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. | Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации. |
| A decisive pro-women strategy would thus create new momentum for Europe, allowing it to compete with the United States and Asia. | Решающая стратегия в поддержку женщин, таким образом, дала бы новый толчок Европе, позволив ей конкурировать с Соединенными Штатами и Азией. |
| Her training completed, she rejoined her brother, King Britain, on Earth at some later point, as she, Merlyn and Doctor Strange used their powers to weaken Mephisto, allowing Brian to kill him. | Когда её тренировки были закончены, она вернулась на Землю к Королю Британии, её брату, через некоторое время после того, как она, Мерлин и Доктор Стрейндж использовала свои силы, чтобы ослабить Мефисто, позволив Брайану убить её. |
| On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. | 16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
| The project has broadened significantly opportunities for investors by allowing them to purchase or sell the securities of the corporate funds before their a result, the liquidity of the funds' shares has increased. | Проект существенно расширил возможности инвесторов, позволив им покупать и продавать ценные бумаги фондов до истечения срока окончания их деятельности, что в свою очередь способствовало росту их ликвидности. |
| Because they know that it will take time for domestic demand to pick up, emerging markets are unwilling to risk a collapse in exports to the US by allowing their currencies to strengthen against the dollar too quickly. | Поскольку рынки развивающихся стран знают, что на восстановление внутреннего спроса уйдёт время, они не стремятся рисковать экспортом в США, позволив своим валютам усиливаться по отношению к доллару слишком быстро. |
| Governments should provide incentives for companies to explore technologies allowing minerals to be traced to their source. | Правительствам следует стимулировать предприятия к тому, чтобы они изучали технологии, позволяющие прослеживать происхождение минералов. |
| This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
| Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. | Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора. |
| Some of its approaches include facilities for allowing users' own program routines to be inserted and the abilities to define new data types as well as to define new formatting markup tags. | Некоторые из его подходов включают средства, позволяющие вставлять собственные подпрограммы или сценарии пользователей, а также возможности определять новые типы данных, а также определять новые элементы для форматирования. |
| Grid computing is being extensively used for event reconstruction, allowing the parallel use of university and laboratory computer networks throughout the world for the CPU-intensive task of reducing large quantities of raw data into a form suitable for physics analysis. | Для реконструкции событий интенсивно используются грид-вычисления (LHC Computing Grid), позволяющие параллельно использовать компьютерные сети университетов и лабораторий во всем мире для ресурсоёмкой (в смысле использования процессорного времени) задачи приведения больших количеств исходных данных к форме, подходящей для физического анализа. |
| The principle of a flow line using high-tech conveyor systems is applied in modern assembly production allowing assembling simultaneously several automobile models and modifications. | В современном сборочном производстве используется принцип поточной линии с использованием высокотехнологичных конвейерных систем, позволяющих одновременно собирать несколько моделей и модификаций автомобилей. |
| But there was no record allowing to check if all received gifts had actually been handed over. | Однако нет никаких записей, позволяющих проверить, действительно ли имела место передача всех полученных подарков. |
| Various provisions, under consideration, link the treaties to the nuclear non-proliferation regime and the inclusion of provisions allowing the boarding and inspection of ships at sea is being debated. | Рассматриваемые различные положения связывают договоры с режимом нераспространения ядерного оружия и обсуждается вопрос о включении положений, позволяющих производить высадку на суда и их досмотр в море. |
| Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. | Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
| If you do not respond by taking irreversible steps, such as allowing the extension of state administration throughout Angola and full demilitarization, we and others will be left with no other conclusion than that you do not want peace. | Если Вы не примете бесповоротных мер, в частности позволяющих распространить государственную власть на всю территорию Анголы и осуществить полную демилитаризацию, для нас, да и для других, это будет означать лишь одно - что мира Вы не хотите. |
| The deal included a clause allowing a switch in sponsor after the first two seasons, so Qatar Airways took over as the main sponsor in July 2013. | Сделка включала пункт, позволяющий сменить спонсора после первых двух сезонов, в июле 2013 года команда воспользовалась им, новым главным спонсором клуба стал Qatar Airways. |
| SearchInform Site Search is a convenient tool allowing you to search information on any site with minimum waste of time and finances. | SearchInform Site Search - это удобный инструмент, позволяющий организовать сервис поиска по любому сайту с наименьшими финансовыми и временными затратами. |
| There is a special mode that allows to fix the camera above the any selected point on Earth, allowing you to see our planer rather then spacecrafts. | Предусмотрен режим, фиксирующий наблюдателя относительно произвольной выбранной точки земной поверхности, позволяющий следить не за космическими аппаратами, а за нашей планетой. |
| In the process of revising its Penal Code in 2004, North Korea has deleted the section allowing analogous interpretations and incorporated the principle of criminality based on prescribed laws. | В процессе пересмотра своего Уголовного кодекса в 2004 году Северная Корея упразднила раздел, позволяющий толковать законы по аналогии, и включила принцип «нет преступления без закона». |
| They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. | Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной. |
| They are presented with the particular attention of allowing those who could not be present to benefit from the results of the Workshop. | Цель их представления состоит главным образом в том, чтобы дать возможность тем делегациям, которые не смогли присутствовать на Рабочем совещании, воспользоваться его результатами. |
| In most cases, the best way to improve a map is by playtesting it with experienced players, and allowing them to try to exploit any problems. | В большинстве случаев лучшим способом для определения ошибок на карте является тестирование карты опытными игроками, которые имеют возможность доложить об ошибке. |
| Most of the computerized models can be connected to an external computer via an RS-232 cable, allowing them to be controlled by a third-party astronomy program or connected to a GPS receiver. | Большинство компьютеризированных моделей имеют возможность подключения монтировки к компьютеру с помощью кабеля RS-232, позволяя, тем самым, управлять ею посредством сторонней астрономической программы. |
| Shakopee has a strict policy regarding supervision of women offenders by male corrections officers, and at this facility the majority of officers are women and there are three women officers present on each watch, thus allowing all women inmates to be pat-searched by female staff only. | В Шейкопе действуют строгие правила, касающиеся использования надзирателей мужского пола в работе с женщинами-заключенными, и потому большинство надзирателей там - женщины, причем на каждом посту находится по три женщины-надзирателя, что исключает возможность личных досмотров и обысков женщин-заключенных надзирателями мужского пола. |
| The International Standards Organization has developed an audited environmental management system, ISO14001, which enables organizations to have their environmental management system audited by an external accreditation body, allowing them to publicize the achievement of an independently verified environmental management system. | Эта система предоставляет организациям возможность подвергать их системы рационального природопользования экологической ревизии, которую проводит внешний аккредитационный орган, что позволяет организациям заявлять о том, что они внедрили систему рационального природопользования, которую проверяют независимые органы. |
| Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. | На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
| Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. | С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса. |
| Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. | По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения. |
| UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. | ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
| On 28 October, the Parliament endorsed a presidential decree allowing CNDD, FROLINA, FNL-Icanzo, PALIPE-Agakiza and Kaze-FDD to join the État Major général intégré of the police. | 28 октября парламент утвердил указ президента, разрешающий включить представителей НСЗД, ФРОЛИНА, НСО-Иканзо, ПАЛИПЕ-Агакиза и Казе-СЗД в Объединенный генеральный штаб полиции. |
| In 2003, an agreement was signed between the Danish and Armenian governments, allowing forced repatriation of illegal immigrants. | В 2003 году было подписано соглашение между датским и армянским правительствами, позволяющее принудительную репатриацию нелегальных иммигрантов. |
| In the meantime, the lower court in that case on 26 April 2007 issued an order allowing the Trust to donate perishable food and medicine from its offices to recipients determined by the Government. | Тем временем, касаясь того же дела, нижестоящий суд отдал 26 апреля 2007 года распоряжение, позволяющее «Ар-Рашид траст» передать хранящиеся в ее помещениях скоропортящиеся продукты и медикаменты в дар получателям, которые будут определены правительством. |
| The von Neumann architecture was considered innovative as it introduced an idea of allowing machine instructions and data to share memory space. | Архитектура фон Неймана считалась новаторской, поскольку фон Нейман ввел представление, позволяющее использовать машинные команды и распределять области памяти. |
| In addition, an agreement in the form of an exchange of notes (of 17 February/29 May 1958) was concluded between the Principality of Liechtenstein and the Federal Republic of Germany allowing direct transactions in civil and criminal matters between the justice authorities of the two countries. | Кроме того, между Княжеством Лихтенштейн и Федеративной Республикой Германией было заключено соглашение в форме обмена нотами (от 17 февраля/29 мая 1958 года), позволяющее осуществлять прямые операции по гражданским и уголовным вопросам между судебными органами обеих стран. |
| This entry is available when multiple dialogs are in the same dock: it opens into a submenu allowing you to choose how the tabs at the top will appear (cp. Figure 3.11, "Tab Style submenu of a Tab menu"). | Этот элемент доступен, когда множество диалогов находится в одной панели: он раскрывается во вложенное меню, позволяющее выбрать тип отображения вкладки. |
| At the end of the month the most loyal attendees are awarded by Club Card allowing to attend Speaking Club free of charge. | В конце каждого месяца самые лояльные посетители награждаются КЛУБНОЙ КАРТОЙ, позволяющей бесплатно посещать клуб. |
| A Workshop had been held in Berlin to examine the possibility of adding value to cotton, allowing exporters of raw cotton to obtain a higher price for products such as textiles or garments rather than exporting lint. | Организован практикум в Берлине для изучения возможности получения добавленной стои-мости от хлопка, позволяющей экспортерам хлопка - сырца получать более высокие цены на такую продукцию, как текстильные изделия или одежда, вместо экспорта волокна - хлопчатника. |
| The second Pan-European Transport Conference (Crete, 14-16 March 1994) considered these legal instruments as the basic framework for infrastructure development in Europe allowing the identification of infrastructure priorities. | На второй Общеевропейской транспортной конференции (Крит, 14-16 марта 1994 года) эти правовые инструменты рассматривались в качестве основы развития инфраструктуры в Европе, позволяющей выявлять приоритеты в области инфраструктуры. |
| A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. | Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
| Canadian troops taking part in Operation Anaconda in Afghanistan made good use of this vehicle, riding over rough mountainous terrain with full combat gear, allowing the men to avoid the exhaustion they would have felt moving on foot at such high altitudes and in such conditions. | Канадские войска, принимая участие в операции «Анаконда» в Афганистане, успешно использовали данное транспортное средство для передвижения по гористой местности с неровным рельефом на полной боевой скорости, позволяющей людям избежать усталости, которую они бы почувствовали, передвигаясь пешком по высокогорной местности в таких условиях. |
| The Netherlands has used an alternative scheme allowing local authorities to temporarily take over management of an empty property for social rental housing. | В Нидерландах используется альтернативная схема, позволяющая местным органам временно брать на себя управление пустующим объектом собственности в целях его сдачи в аренду в форме социального жилья. |
| Tohei describes this as "priming the pump" allowing the person to heal themselves. | Тохэй описывает это как «заправка насоса», позволяющая человеку исцелить себя. |
| Fortunately, there is a large amount of monitoring data on biota allowing a real estimation of the risk profile of lindane in comparison with other organochlorine pesticides. | К счастью, в наличии имеется обширная информации о наблюдениях за биотой, позволяющая реально оценить характер рисков, связанных с линданом, и сопоставить его в этом отношении с другими хлорорганическими пестицидами. |
| In the absence of an official inquiry, was there any procedure for allowing the alleged aggressor to contest the initial decision? | С учетом того, что официального расследования не проводится, существует ли какая-либо процедура, позволяющая предполагаемому виновному оспаривать первоначальное решение? |
| The new appeals legal-aid policy, once implemented, is expected to bring about a decrease in the administrative burden on the Tribunal's administration and on the defence, cost-efficiency and flexibility, allowing defence counsel to plan their work within available resources. | Ожидается, что после внедрения новой системы оплаты услуг по оказанию юридической помощи на стадии апелляционного производства уменьшится бремя административной работы для аппарата Трибунала и защиты, повысится эффективность с точки зрения затрат и будет обеспечена гибкость, позволяющая адвокатам защиты планировать выполнение своей работы в пределах имеющихся ресурсов. |
| These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
| With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. | В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты. |
| China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
| Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. | Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |
| And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. | И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться. |