| This enables you to optimize your internal work processes, allowing your team to achieve results significantly more quickly and to react extremely flexibly to changes. | Это поможет Вам оптимизировать Ваши внутренние рабочие процессы, позволяя всей Вашей команде значительно быстрее достигать результатов и максимально гибко реагировать на любые изменения. |
| It will also facilitate and streamline the updating of the database throughout the allegation "cycle" by allowing missions to input new information. | Она также облегчит и упорядочит обновление базы данных на протяжении всего «цикла» рассмотрения заявления, позволяя миссиям добавлять новую информацию. |
| In remote regions, cellular networks enable the use of "mobile money", allowing small-business owners to access larger markets and provide farmers with up-to-the-minute weather information that enables water conservation and higher crop productivity. | В удаленных регионах сети сотовой связи обеспечивают возможность пользования «мобильными деньгами», позволяя владельцам малых предприятий выходить на крупные рынки, а фермерам получать самые свежие прогнозы погоды, что способствует экономии воды и повышению продуктивности культур. |
| Not only does it make you happier, it turns on all of the learning centers in your brain allowing you to adapt to the world in a different way. | Он не только делает вас счастливее, но и активизирует все мозговые центры научения, позволяя научиться новым навыкам. |
| The left-most button detaches, or undocks, the child window, allowing it to be moved out of the main window. For more information on docking and undocking windows, see the next section. | Самая левая кнопка отделяет (undocks) дочернее окно от главного, позволяя перемещать его в т. ч. за пределы последнего. Подробнее о режимах дочерних окон - см. следующий раздел. |
| Control over the use of the resources transferred remains with the investor, allowing him/her to make investment and operational decisions.; | Контроль за использованием переданных ресурсов остается за инвестором, что позволяет ему производить инвестиции и принимать оперативные решения; |
| The existing Associate Political Affairs Officer supports the team, allowing adequate attention to emerging regional leadership in the hemisphere, such as Argentina, Brazil and Chile. | Имеющийся младший сотрудник по политическим вопросам оказывает поддержку в работе группы, что позволяет уделять должное внимание новым региональным лидерам в этом полушарии, таким, как Аргентина, Бразилия и Чили. |
| FitNesse is focused entirely on easily creating tests, allowing testers and developers to focus on creating high-quality tests rather than getting lost in the mechanics of executing a test. | FitNesse упрощает создание тестов, что позволяет тестировщикам и разработчикам сфокусироваться на формировании высококачественного тестового набора, а не изучении механики выполнения тестов. |
| First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. | Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
| The United Kingdom introduced an e-petitions service in 2011, allowing anyone to open or sign a petition on an issue for which Government has responsibility. | в 2011 году Соединенное Королевство создало службу электронных петиций, что позволяет любому человеку открыть или подписать петицию по вопросу, ответственность за который несет правительство. |
| It was noted that the problems with the funding had been solved, allowing the Commission to continue its work. | Было отмечено, что трудности с финансированием были преодолены, что позволило Комиссии продолжить свою работу. |
| Work has also continued on the preparation of projects for the GEF, allowing the region to absorb 25 per cent of these resources. | Продолжалась также работа по подготовке проектов, подлежащих осуществлению по линии ГЭФ, что позволило региону освоить 25 процентов ресурсов, выделенных на эти цели. |
| Appeals filed by those accused of participating in the 1994 Raboteau massacre were dismissed by the Supreme Court, thereby allowing trial preparations to begin. | Апелляции, поданные обвиняемыми в участии в кровавой расправе в Работо в 1994 году, были отклонены Верховным судом, что позволило начать подготовку к проведению судебного разбирательства. |
| The global initiative - the 'strategic approach to international chemicals management' - encouraged the incorporation of sound chemicals management into development planning processes, allowing UNDP to draw on its comparative advantage to mainstream such considerations into national development goals. | Глобальная инициатива - «Стратегический подход к управлению химическими веществами на международном уровне» - способствовала включению эффективных методов контроля за химическими веществами в процесс планирования развития, что позволило ПРООН использовать свои сравнительные преимущества и учитывать такие соображения в ходе достижения национальных целей в области развития. |
| Similar sports schools were established in the People's Republic of China, North Korea and Cuba (called Schools for Sports Initiation there), allowing these countries to raise the level of sportsmen and achieve highest results at World Championships and Olympic Games. | Спортивные спецшколы создавались всеми социалистическими режимами: в Китае, КНДР и Кубе, что позволило этим странам повысить уровень подготовки спортсменов-профессионалов мирового уровня и достичь высоких результатов на чемпионатах Мира и Олимпиадах. |
| I should also like to thank you for allowing me to take the floor to make this statement. | Я также хотел бы поблагодарить вас за предоставление мне слова, чтобы сделать данное заявление. |
| The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. | Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
| The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. | Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам. |
| Leaving room for reasoning by analogy had the advantage of allowing a wide margin of interpretation when cases not covered by the draft articles arose. | Предоставление возможности для рассуждения по аналогии имеет то преимущество, что оно оставляет простор для широкого толкования при возникновении случаев, не охваченных проектами статей. |
| Allowing all countries, particularly developing countries, to manage their own development had always been China's fundamental outlook on development. | Одной из фундаментальных целей развития для Китая всегда было предоставление всем странам, и особенно развивающимся, возможности осуществлять собственное развитие. |
| This will be supplemented by periodic training opportunities, allowing managers to reflect on their management, learn the most modern techniques and compare notes with peers. | В дополнение к этому руководителям периодически будет предоставляться возможность для профессиональной подготовки, что позволит им подумать о том, как они управляют, изучить наиболее современные методы управления и обменяться информацией с коллегами. |
| It was proposed that there be done on two parallel tracks, allowing immediate progress in modernizing the Investment Management Service while the larger multilateral issues of governance and strategy were given full consideration. | Этот анализ было предложено провести по двум параллельным направлениям, что позволит достичь непосредственный прогресс в деле модернизации Службы управления инвестициями, обеспечив возможность всесторонне рассмотреть более широкие многоаспектные вопросы управления и стратегии. |
| There has recently been a new contribution to the UNEP-UNCTAD CBTF, allowing CBTF Phase II activities to commence on a larger scale. | Недавно был сделан новый взнос на деятельность ЦГСП ЮНЕП/ЮНКТАД, что позволит ЦГСП приступить к работе на этапе II в более широких масштабах. |
| The Advisory Committee further notes the argument of OIOS that placing investigators with requisite skills and expertise in specialized teams or units will improve the quality and speed of investigations, allowing greater focus and development of expertise in particular types of investigation. | Консультативный комитет отмечает далее довод УСВН, согласно которому в результате включения следователей, обладающих необходимыми навыками и знаниями, в состав специализированных групп качество проводимых расследований повысится, а сроки их проведения сократятся, что позволит уделять повышенное внимание формированию специальных навыков проведения расследований особых видов. |
| Completion of the remodeling of the International Tribunal's three courtrooms such that six accused may now be tried in Courtroom One, three in Courtroom Two, and nine in Courtroom Three, allowing a total of 18 accused to be tried simultaneously; | завершение перестройки трех залов судебных заседаний Международного трибунала таким образом, чтобы в первом зале можно было рассматривать дело 6 обвиняемых, во втором - 3 и в третьем - 9, что позволит одновременно рассматривать дела, по которым проходят в общей сложности 18 обвиняемых; |
| Some reservation was expressed regarding the provisions of paragraph 2 (c), which envisaged allowing the procuring entity to set a maximum number of bidders. | Определенные сомнения были выражены в отношении положений пункта 2(с), в котором предусматривается разрешение закупающим организациям устанавливать максимальное число участников процедур. |
| In view of the survey results, they did not think that allowing current staff members to retire at 65 would create undue problems for the organizations. | Принимая во внимание результаты этого опроса, они не считают, что разрешение ныне работающим сотрудникам выходить на пенсию в возрасте 65 лет создаст необоснованные трудности для организаций. |
| The rights to development of developing coastal States were also recognized by allowing them to present, subject to certain conditions, fleet development plans. | При этом признаны и права развивающихся прибрежных государств на развитие - им дано разрешение представлять (при соблюдении определенных условий) планы развития флотов. |
| Allowing a detained or arraigned person to receive family visits and | Разрешение на встречу задержанного или обвиняемого с членами семьи и |
| I signed a permit allowing them to have their concert here. | Я подписала разрешение, чтобы их "небольшой" концерт состоялся |
| This became an important strategic asset for the English, allowing them to keep troops safely in northern France. | Это событие было важным стратегическим успехом англичан, позволив Эдуарду III держать свои силы на континенте. |
| You'll provide cover, allowing them to escape. | Вы прикроете их, позволив им уйти. |
| Moreover, the inclusion of that paragraph in the draft resolution would set a bad precedent by allowing the United Nations to impose certain social values without regard for existing social and cultural differences among Member States. | Более того, включение данного пункта в проект резолюции создаст нежелательный прецедент, позволив Организации Объединенных Наций навязывать определенные социальные ценности без учета существующих социальных и культурных различий между государствами-членами. |
| Lieutenant Robert Cuthbert assumed command and successfully disentangled his ship, allowing the badly damaged Majestic to drift further southwards so that by 20:30 it was stationed between Tonnant and the next in line, Heureux, engaging both. | Лейтенант Роберт Катберт принял на себя командование и успешно вывел корабль из боя, позволив сильно повреждённому судну дрейфовать дальше на юг, в результате к 20:30 «Majestic» оказался между «Tonnant» и «Heureux». |
| In some cases, notification may help prevent mistakes (e.g., in cases of mistaken identity) and may facilitate exchange (by allowing taxpayers who are notified to cooperate voluntarily with the tax authorities in the requesting State). | В некоторых случаях уведомление может помочь избежать ошибок (например, в случаях неправильной идентификации лица) или облегчить обмен информацией (позволив налогоплательщикам, получившим уведомление, начать добровольно сотрудничать с налоговыми органами запрашивающего государства). |
| In addition, the principle of a single desk for migratory flux management had been adopted in March 2009, which should simplify procedures for allowing aliens and stateless persons to live and work legally in Azerbaijan. | Кроме того, в марте 2009 года был введен принцип единой системы управления миграционными потоками: это должно упростить процедуры, позволяющие иностранцам и апатридам легально проживать и работать в Азербайджане. |
| Berkeley Space Science Lab has found ways of working with small budgets, and the project has received donations allowing it to go well beyond its original planned duration, but it still has to compete for limited funds with other SETI projects and other space sciences projects. | Лаборатория космических наук Беркли нашла способы работы с небольшими бюджетами, и проект получил пожертвования, позволяющие ему выйти далеко за рамки своей первоначальной запланированной продолжительности, но ему по-прежнему приходится конкурировать за ограниченные средства с другими проектами SETI и другими проектами в области космической науки. |
| And all of them - volunteers allowing themselves to be wasted one last time. | И при этом все они - добровольцы, позволяющие растратить их в последний раз. |
| This again created quasi-global agreements allowing Geneva-based funds, programmes and specialized agencies to utilize the negotiated reduced airfares for their travellers originating in many locations away from their home base. | В данном случае опять же сформировались квазиглобальные соглашения, позволяющие фондам, программам и специализированным учреждениям, базирующимся в Женеве, пользоваться сниженными договорными тарифами на авиабилеты для своих сотрудников, вылетающих из самых разных пунктов отправления, находящихся за пределами места их базирования. |
| Many governments have introduced laws allowing special services to read personal correspondence, receive information about user surfing on the network and even to disconnect users from the Internet without a court order. | Правительства многих стран вводят законы позволяющие спецслужбам читать личную переписку, получать информацию о перемещениях пользователя по сети и даже отключать пользователей без решения суда. Однако не всем такое может быть по душе. |
| Mechanism for the notification of hazardous activities: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities to notify the neighbouring countries that might possibly be affected of existing and/or planned HA. | Механизм уведомления об опасных видах деятельности: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам уведомлять соседние страны, которые могут оказаться затронутыми текущими и/или планируемыми ОВД. |
| Creation of a network of sheltered workshops and occupational support centres allowing young people with severe disabilities to obtain a qualification; | создание сети пользующихся защитным режимом мастерских и центров трудовой помощи, позволяющих молодым инвалидам с серьезными нарушениями здоровья получать профессиональную квалификацию; |
| Other laws that contribute to the realization of the rights of national minorities and ethnic communities, by allowing them to exercise their cultural rights, are the Law on Public Information and the Law on Broadcasting, both of which include specific provisions on minority languages and cultures. | Среди других законов, содействующих осуществлению прав национальных меньшинств и этнических общин и позволяющих им реализовывать свои культурные права, следует назвать Закон об общественной информации и Закон о вещании, оба из которых содержат конкретные положения в отношении языков и культуры меньшинств. |
| It aims at describing how the ITDB is updated and consulted using a centralized web-based solution allowing direct updating by authorized Customs authorities. | Оно содержит описание вариантов обновления МБДМДП и ее использования для наведения справок на основе задействования предоставляемых веб-системой возможностей, позволяющих уполномоченным таможенным органам непосредственно обновлять информацию. |
| As the consultation process regarding the review of the priority themes, initiated in accordance with the decision of the Commission, had not provided grounds for meaningful conclusions, the Commission might, therefore, consider allowing more time for that process. | Поскольку начатый по решению Комиссии процесс консультаций относительно пересмотра приоритетных тем не принес результатов, позволяющих сделать обоснованные выводы, Комиссия могла бы рассмотреть возможность предоставления дополнительного времени для завершения этого процесса. |
| The system provides a high data security level allowing the user to work with secret information. | Система обеспечивает высокий уровень безопасности данных, позволяющий работать с секретной информацией. |
| Both versions feature an option menu with a sound test allowing the player to play the game's music, sound effects and voices. | Обе версии оснащены опцией со звуковым тестом, позволяющий игроку прослушать мелодии, звуковые эффекты, и голоса. |
| If you read your acceptance to Harvard again, you'll notice a little clause allowing them to deny your admission if your character comes under serious question. | Если ты ещё раз прочтёшь условия приёма в Гарвард, то заметишь малюсенький пункт, позволяющий им отказать тебе в приеме, если твоя репутация вызывает сомнения. |
| In 1962 Denisyuk invented the method of image recording in three-dimensional environments allowing one to save information about phase, amplitude, and the spectral structure of the wave coming from an object. | В 1962 году Денисюк изобрёл способ записи изображения в трёхмерных средах, позволяющий сохранить информацию о фазе, амплитуде и спектральном составе волны, пришедшей от объекта. |
| CFDs are standardized bilateral agreements between the broker and the client which refers to a financial instrument (the "underlying" or "reference instrument"), allowing the client to virtually trade that reference instrument without actually owning it. | CFD являются стандартизированными письменными соглашениями между брокером и клиентом, которые направляют к финансовому инструменту ("нижеследующий" или "направляющий инструмент"), позволяющий клиенту виртуально торговать с направляющим инструментом, которым он фактически не владеет. |
| The rule allowing the complainant to be sued if their complaint is dismissed as unfounded is now being repealed. | Рассматривается вопрос об отмене нормы, предусматривающей возможность подачи иска в отношении истца, если его соответствующие обвинения будут признаны необоснованными. |
| CTCP extends the original IRC protocol by allowing users to query other clients or channels, this causes all the clients in the channel to reply the CTCP, for specific information. | СТСР расширяет первоначальный протокол IRC, давая пользователям возможность обращаться к другим клиентам или каналам, что позволяет клиентам с канала отвечать по CTCP. |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Others preferred an opt-out clause or at least allowing States to opt in "at any time" and not just at the moment of ratification or accession. | Другие делегации высказались за включение положения, позволяющего государствам не признавать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения коллективных сообщений или хотя бы дающего им возможность заявить о своем согласии на рассмотрение Комитетом таких сообщений в любой момент времени, а не только в момент ратификации или присоединения. |
| It should also be remembered that each State is responsible for drafting appropriate legislation and regulations and for implementing an economic and social policy allowing individuals and peoples to enjoy economic, social and cultural rights. | Кроме того, стоит напомнить о том, что каждое государство должно разработать соответствующие законодательные и регламентирующие положения и проводить экономическую и социальную политику, которые могли бы дать возможность отдельным людям и народам пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
| The Supreme Court upheld the law allowing abortion care in Mexico City. | Верховный суд поддержал закон, разрешающий аборты в городе Мехико. |
| Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. | Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы. |
| Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. | Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
| The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. | Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано. |
| In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. | В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
| The ability to read and write is regarded an important personal asset allowing women and men increased opportunities in life. | Умение читать и писать рассматривается как важное личное достояние, позволяющее женщинам и мужчинам расширять свои возможности в жизни. |
| The Public Prosecutor's Office signed an agreement with the Ministry of Defence allowing the Public Prosecutor to look at all archives that could be useful in prosecuting human rights violations. | Государственная прокуратура подписала соглашение с Министерством обороны, позволяющее Государственному прокурору просматривать любые архивы, которые могли бы быть полезными в судебном расследовании случаев нарушений прав человека. |
| The Public Prosecutor's Office, the Office of the Attorney-General and the Office of the Comptroller-General have an agreement allowing them to share information about cases. | Между Государственной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Главным контрольным управлением существует соглашение, позволяющее им обмениваться информацией о рассматриваемых делах. |
| He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. | Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства. |
| Turning to article 15, in connection with the admissibility of evidence received under torture, he said that the relevant part of the Criminal Code was very general, and the provision allowing such testimony to be struck from the record was open to interpretation. | Обращаясь к статье 15 Конвенции в связи с вопросом о приемлемости показаний, полученных под пыткой, он говорит, что соответствующая часть Уголовного кодекса носит весьма общий характер, и положение, позволяющее признать такие показания не имеющими юридической силы, допускает широкую интерпретацию. |
| Others have chosen a decentralized model, allowing each ministry or agency to tailor its systems to some extent. | Другие государства остановили свой выбор на децентрализованной модели, позволяющей каждому министерству или ведомству до определенной степени корректировать свои системы. |
| The aim of this initiative is to create a voluntary scheme allowing companies to buy into projects that will offset their carbon emissions and other environmental impacts. | Цель этой инициативы заключается в создании добровольной схемы, позволяющей компаниям выкупать проекты, осуществление которых компенсирует их выбросы углерода и другие экологические последствия. |
| The Committee took note of the Digital Map Archive, an online system presenting geographical information from databases over the Internet and allowing aid to be provided more effectively in crisis situations. | Комитет принял к сведению создание Архива цифровых географических карт, который представляет собой онлайновую систему для презентации географической информации, получаемой из баз данных, в сети Интернет и позволяющей оказывать более эффективную помощь в чрезвычайных ситуациях. |
| In Germany, a special programme allowing the recruitment of foreign workers in information technology had been started in August 2000 and was extended to the end of 2004. | В Германии в августе 2000 года началось осуществление специальной программы, позволяющей нанимать иностранных специалистов для работы в сфере информационных технологий, и срок осуществления этой программы был продлен до конца 2004 года. |
| There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. | Там был персонаж, которого звали Навигатор Союза Третьей Ступени, это было огромное, плавающее эмбрионоподобное создание, которое жило в резервуаре с оранжевым туманом из наркотической пряности, кружащейся вокруг него и позволяющей ему искажать время и пространство. |
| In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. | Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
| A non-discriminatory enabling environment in the private sector allowing women to undertake productive ventures, sub-sector specific technical training as well as entrepreneurship development programmes supported by credit facilities would improve substantially women's contribution to sustainable development. | Недискриминационная, предоставляющая широкие возможности обстановка в частном секторе, позволяющая женщинам организовывать производственные предприятия, техническая подготовка на уровне конкретных подсекторов, а также программы в области развития предпринимательства, поддерживаемые предоставляющими кредиты организациями, должны значительно увеличить вклад женщин в устойчивое развитие. |
| Gliding - the ability to 'fly' or self-levitate, allowing an elf to glide with the winds or with an initial kick-off. | Парение - способность «летать», или левитировать, позволяющая эльфу парить на ветру. |
| The current practice of allowing core contributions to subsidize the management of non-core contributions was not acceptable. | Текущая практика, позволяющая использовать взносы в счет основных ресурсов для покрытия мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, является неприемлемой. |
| The terminal provides high thermal insulation shell, allowing operation at temperatures down to -40 C. Double-heat the glass and the additional protective coating shell reliably protect the unit from vandalism. | В терминале предусмотрена повышенная термоизоляция корпуса, позволяющая проводить эксплуатацию при температурах до -40 С. Двойное каленое стекло и дополнительная защитная покраска корпуса надежно защищают устройство от актов вандализма. |
| Just allowing the mind to take its natural course. | Нет. Просто позволение уму идти естественным путём. |
| China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
| Allowing potential violators to serve on the Board creates an unacceptable barrier to effective action. | Позволение потенциальным нарушителям заседать в правлении создает неприемлемую препону для эффективных действий. |
| causing and allowing children to beg | принуждение детей к попрошайничеству и позволение им делать это; |
| Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. | Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |