| In Brazil, those policies have yielded excellent results, allowing us to control the transmission rate. | В Бразилии такая политика дола прекрасные результаты, позволяя нам контролировать уровень заражения. |
| So in this case, a computer had evaluated millions of possible layouts, managed a complex relational system, and kept track of a very large set of measurements and variables, allowing the humans to focus on design and compositional choices. | Таким образом, в этом случае компьютер производил оценку миллионов возможных вариантов размещения, управлял сложной системой связей, и следил за очень большим набором величин и переменных, позволяя людям сосредоточиться на макетных и композиционных решениях. |
| And that, by destroying one of the towers, we'll temporarily disrupt the grid, allowing your ship a window for entry. | И разрушив одну из башен мы временно нарушим энергосистему позволяя вашему кораблю вылететь |
| When the Allies contemplated turning Klaipėda into a free city like Danzig, Polish Foreign Minister Konstanty Skirmunt believed that such a free city would hurt the Polish interest by allowing Germany to maintain its influence in the region. | Когда союзники рассматривали вариант превращения Клайпеды в вольный город, министр иностранных дел Польши Константин Скирмунт заявил, что такой свободный город мешал бы польским интересам, позволяя Германии сохранить своё влияние в регионе. |
| Allowing European debt problems to fester and grow by sweeping them under the carpet through dubious theatrics can only make those problems worse. | Позволяя европейским долговым проблемам разрастись и загноиться, с наигранным выражением лица заметая их под ковер, мы только делаем эти проблемы еще серьезней. |
| We believe that ISAF is playing an important role in ensuring calm in Kabul, allowing the Interim Administration to work effectively. | Считаем, что МССБ играют важную роль в обеспечении спокойной обстановки в Кабуле, что позволяет Временной администрации эффективно работать. |
| In that regard, the Constitution recognized that the provisions of international conventions prevailed over domestic law, thereby allowing citizens to invoke them before domestic courts. | В связи с этим Конституция признает, что положения международных конвенций имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, что позволяет гражданам требовать их признания в национальных судах. |
| If installed close to the end of a wall it reaches a rotation up to 180º allowing watching TV also in two different rooms! | В случае монтажа кронштейнов в конце стены, он достигает вращения 180º, что позволяет посмотреть телевизор также в двух разных комнатах! |
| Also presented at the eighth CCE workshop were updated maps of exceedances of various critical levels of ozone overlaid with corresponding land-use maps, thus allowing the determination of the so-called stock at risk. | На восьмом рабочем совещании КЦВ были также представлены обновленные карты превышения различных критических уровней озона, которые были нанесены на соответствующие карты землепользования, что позволяет выявить так называемые ресурсы, подвергаемые риску. |
| It figures out where it is with respect to the features andthen estimates its position 100 times a second allowing us to usethe control algorithms that I described to you earlier. | своё положение по отношению к объектам; он обновляет своёположение 100 раз в секунду, что позволяет нам использоватьалгоритмы управления, о которых я вам уже рассказал. |
| Messages were exchanged between Helsinki and Geneva allowing a direct interaction with the ITDB database. | В рамках такого тестирования производился обмен сообщениями между Хельсинки и Женевой, что позволило наладить прямое взаимодействие с базой данных МБДМДП. |
| At the end of the first year of its 3-year programme, WFP has reached 500,000 beneficiaries, thereby allowing vulnerable communities to overcome chronic food shortages. | По состоянию на конец первого года своей трехлетней программы ВПП оказала помощь 500000 человек, что позволило уязвимым общинам преодолеть хроническую нехватку продовольствия. |
| The Voices for All programme, supported by Cuba, had mapped the location of all persons with disabilities, allowing Government and municipal programmes to reach everyone without discrimination. | В рамках поддерживаемой Кубой программы "Услышать голос каждого" были составлены карты проживания всех лиц с ограниченными возможностями, что позволило государственным и муниципальным программам охватить каждого инвалида без какой-либо дискриминации. |
| In 1842, the British ban on the export of cotton machinery, imposed in 1775 to protect the country's head start in technology, was lifted, allowing the manufacture of cotton to expand in Russia. | В 1842 году британский запрет на экспорт хлопчатобумажного оборудования, введённый в 1775 году для защиты страны в области технологий, был отменен, что позволило расширить производство хлопка в России. |
| The Middle East needs a restructured security architecture built on the foundation of cooperation in the field of security, whereby each State will be reassured of the safety of its population and its peaceful existence, allowing the development of normalized relations and bringing prosperity to all. | Ближний Восток нуждается в реформированной структуре безопасности, которая опиралась бы на фундамент сотрудничества в области безопасности и дала бы каждому государству гарантии безопасности его населению и мирного сосуществования с другими, что позволило бы развивать нормальные отношения и обеспечило всеобщее благополучие. |
| International solidarity and cooperation also require practical responses by destination countries further removed from crisis regions, including allowing access to territory and asylum procedures. | Принципы международной солидарности и сотрудничества требуют также от стран, удаленных от кризисных регионов, принятия практических мер, включающих в себя предоставление доступа на территорию и возможности пользоваться процедурами предоставления убежища. |
| Furthermore, only by allowing students to be trained on complex official data will statistical literacy increase in the country. | Кроме того, только предоставление студентам возможности обучаться с использованием сложных официальных данных позволит повысить уровень статистической грамотности в стране. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
| It suggested that allowing all emitters in all jurisdictions to access market mechanisms for compliance with GHG reduction goals would ensure a level playing field, avoid distortions in competitiveness and enhance cooperation. | По ее мнению, предоставление всем осуществляющим выбросы субъектам во всех стран доступа к рыночным механизмам в интересах соблюдения обязательств по достижению целей сокращения выбросов ПГ обеспечило бы равные "условия игры" и позволило бы избежать перекосов в уровнях конкурентоспособности и активизировало бы сотрудничество. |
| Allowing non-members of the Council to participate in the meetings, whenever possible, is an important factor in increasing acceptance of the Council's work and decisions. | Предоставление возможности государствам, не являющимся членами Совета, когда это возможно, принимать участие в заседаниях является важным фактором повышения доверия к работе Совета и его решениям. |
| Germany will look like a better credit risk, thereby allowing it to fund its current budget deficits more easily and cheaply. | Германия, похоже, будет иметь лучший кредитный риск, что позволит финансировать бюджетный дефицит проще и дешевле. |
| The proposed solution would create a new category of seats, allowing Member States to serve for longer terms - for example, for 8 or 10 years - to stand for immediate re-election and thus to serve on a permanent basis as Council members. | Это решение создаст новую категорию мест, что позволит государствам-членам дольше присутствовать в составе Совета - например, 8 или 10 лет, - а также выдвигать свои кандидатуры для немедленного переизбрания и, таким образом, работать в Совете на постоянной основе. |
| The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. | Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
| The services for the plenary meetings, including the opening meeting, would be provided from the resources already allocated for the General Assembly, allowing the absorption of conference-servicing costs in an amount of $296,800. | Обслуживание пленарных заседаний, включая заседание, посвященное открытию конференции, будет обеспечиваться за счет ресурсов, уже утвержденных для Генеральной Ассамблеи, что позволит покрыть расходы на конференционное обслуживание в размере 296800 долл. США из имеющихся ресурсов. |
| Resources required would specifically maintain a core capability, allowing the Base to fulfil essential functions, handling rapid surges of activity through the provision of temporary additional resources drawn from the budgets of the closing or new missions involved. | Требуемые ресурсы будут специально предназначены для обеспечения наличия "стержневого" потенциала, что позволит Базе выполнять основные функции и справляться со своими задачами в периоды резкого увеличения объема работы за счет получения на временной основе дополнительных ресурсов, выделяемых из бюджетов соответствующих ликвидируемых или новых миссий. |
| His platform included abolishing the national banking system, regulating monopolies, reducing tariffs, and allowing the railroads to regulate themselves through competition. | Его предвыборная программа включала упразднение системы национальных банков, регулирование монополий, снижение тарифов, а также разрешение саморегуляции железных дорог с помощью конкуренции. |
| Reading materials, including allowing detainees to keep books in their cells; and | материалы для чтения, включая разрешение содержащимся под стражей иметь книги в своих камерах; и |
| The Basel Convention, which entered into force in 1992, prohibits countries from allowing wastes to be exported to countries that do not consent to receiving such shipments, or where the exporting country believes that the wastes will not be managed in an environmentally-sound manner. | Базельская конвенция, которая вступила в силу в 1992 году, запрещает давать разрешение на экспорт отходов в другие страны, не давшие согласия на такую отгрузку, или в тех случаях, когда страна-экспортер полагает, что обращение с такими отходами не будет экологически безопасным. |
| In Europe, the Russian Federation enacted in 2002 a law allowing the issuance of work permits for persons wishing to work for up to one year as well as permits for temporary residents who can stay and work up to three years. | Что касается Европы, то Российская Федерация в 2002 году приняла закон, позволяющий выдавать разрешение на работу желающим трудиться лицам на срок до одного года, а также выдавать временно находящимся в стране лицам разрешения на жительство и работу на срок до трех лет. |
| In 2009 the European Court of Justice had found that Malta was breaching its EU treaty obligations by allowing the spring hunt. | В действительности в 2009 году Европейский суд решил, что весенняя охота на Мальте нарушает европейские обязательства Мальты перед ЕС, но следующее правительство провело законодательно разрешение на продолжение весенней охоты. |
| Dr. Montgomery must have forgotten to lock the cage properly, allowing the viper to slip out and kill him. | Доктор Монтгомери, должно быть, забыл тщательно запереть клетку, позволив гадюке сбежать и убить его. |
| In 2014-2015, the implementation of electronic office collaboration and archiving system solutions will deliver enhancements in managing responses to external and internal communications and documentation, allowing outputs to be maintained (ibid., table 17.6). | Внедрение в 2014 - 2015 годах решений в области автоматизации делопроизводства и архивирования данных позволит повысить эффективность решения задач, связанных с внешней и внутренней коммуникацией и документацией, позволив сохранить без изменений объем мероприятий (там же, таблица 17.6). |
| Of course, if their reasoning were followed to its logical conclusion, allowing the project to be built would be the most robust statement that this dispute really does not have anything to do with religion. | Конечно, если бы их аргументация дошла до своего логического завершения, позволив проекту строительство, это стало бы самым надежным заверением того, что этот спор на самом деле не имеет ничего общего с религией. |
| By allowing the Special Rapporteur to conduct an official visit, the Government has re-engaged in a dialogue with the United Nations human rights mechanisms and allowed an inquiry into the events of September and October 2007. | Позволив Специальному докладчику осуществить официальный визит, правительство вновь установило диалог с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и разрешило провести расследование событий, происшедших в сентябре и октябре 2007 года. |
| However, Lu's ally Chen Binghun collapsed, losing Wuzhou and allowing Chen Jiongming to drive up the rivers into Guangxi as allies moved in from the north. | Однако, союзник Лу Чэнь Бинхунь потерпел поражение, уступив Учжоу и позволив Чэнь Цзюнмину вторгнуться в Гуанчжоу вдоль рек, в то время как союзники наступали с севера. |
| System units have individual IP addresses, allowing connecting to them remotely from a local network. | Блоки системы имеют индивидуальные IP адреса, позволяющие непосредственно обращаться к ним удаленно в рамках поля адресов локальной сети. |
| This mercenary group continues to encourage poppy production and issues permits allowing drug smugglers free passage across the frontiers of Afghanistan in exchange for a "tax". | Эта группа наемников продолжает поощрять производство опиума и выдает разрешения, позволяющие контрабандистам наркотиков в обмен на "дань" свободно пересекать границы Афганистана. |
| Data allowing the estimation of labour income by age can be derived from labour force surveys, income and expenditure surveys and many censuses. | Данные, позволяющие подсчитать трудовой доход по возрастным группам, можно получить из обследований рынка рабочей силы, обследований доходов и расходов и многочисленных переписей. |
| The farmers and small forest landowners major group is supporting a non-legally binding instrument that would provide a general policy framework, allowing regional forest policy processes to contribute in the best possible way to the global forest policy dialogue. | Основная группа, объединяющая фермеров и мелких лесовладельцев, выступает в поддержку такого документа, который обеспечит общие политические рамки, позволяющие региональным процессам формирования политики в отношении лесов самым оптимальным образом вносить свой вклад в глобальный диалог по вопросам политики в этой области. |
| What must we do to bring these unquestionable facts home to Governments, civil society and international organizations so that they may gain awareness and thereby adopt the necessary decisions allowing us to begin, once and for all, to tackle these problems with determination and forcefulness? | Что мы должны сделать, чтобы правительства, общество и международные организации осознали эти неоспоримые факты и в результате приняли необходимые решения, позволяющие нам решительно и энергично приступить к окончательному решению этих проблем? |
| With regard to macroeconomic policy questions, he said that the position of the world's most disadvantaged could be improved if a framework was created allowing them to trade more effectively. | Касаясь вопросов макроэкономической политики, он указывает на то, что положение беднейших стран можно было бы значительно улучшить путем создания условий, позволяющих добиваться повышения эффективности торговли. |
| In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. | В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки. |
| Bill C-60 sought to extend moral rights to performers of other people's works and repeal the photographer exception allowing people to gain de facto authorship of anything they photograph. | Законопроект C-60 включал в себя отмену неимущественных прав пользователей чужого произведения относительно фотографий, позволяющих людям получать де-факто авторство ничего они фотографируя. |
| (a) Out-licensing - that is, awarding non-exclusive licences to generic manufactures (i.e. of medicines) allowing them to produce low cost drugs for sale exclusively in designated markets; | а) внешнее лицензирование, т.е. выдача неисключительных лицензий производителям генериков (т.е. медикаментов), позволяющих им производить дешевые лекарственные препараты для реализации исключительно на оговоренных рынках; |
| Features are the basis of many other developments, allowing high-level "geometric reasoning" about shape for comparison, process-planning, manufacturing, etc. Boundary representation has also been extended to allow special, non-solid model types called non-manifold models. | Детали лежат в основе многих других разработок, позволяющих производить высокоуровневые "геометрические рассуждения" о форме для сравнения, процессов планирования, производства и т. д. Граничное представление также было расширено, введением специальных не монолитных видов моделей, названных несборные модели. |
| A bill allowing children born out of wedlock to use their father's surname had been approved on second reading in August 2003. | В августе 2003 года во втором чтении был одобрен законопроект, позволяющий внебрачным детям брать фамилию своих отцов. |
| There is a comprehensive mechanism in place allowing women to defend their rights in cases where these are violated either in the family or at the work place. | В стране создан комплексный механизм, позволяющий женщинам защищать свои права в случае их нарушения как в семье, так и на рабочем месте. |
| Thirty Seconds to Mars also launched a custom album cover generator allowing fans to create their own custom lists in the format of the America album cover. | 30 seconds to Mars также выпустил обычный генератор обложки для альбома, позволяющий фанатам создать их собственный обычный список в формате обложки альбома «America». |
| As well, with his fellow tribunes he proposed another bill allowing one of the two annually elected consuls to be a plebeian. | Кроме того, вместе с остальными трибунами он предложил другой законопроект, позволяющий плебеям становиться консулами. |
| SearchInform Site Search is a convenient tool allowing you to search information on any site with minimum waste of time and finances. | SearchInform Site Search - это удобный инструмент, позволяющий организовать сервис поиска по любому сайту с наименьшими финансовыми и временными затратами. |
| The inappropriate location of facilities not allowing social integration of children and youth staying in them is also a continuing difficulty. | Сохраняющимся препятствием также является неудобное расположение этих учреждений, исключающее возможность социальной интеграции находящихся в них детей и подростков. |
| Thus, a community consultation process should be established, allowing community members to articulate their actual problems and advocate for desired changes. | Таким образом, следует наладить процесс консультаций на уровне общин, с тем чтобы члены общин имели возможность излагать свои насущные проблемы и выступать за необходимые преобразования. |
| It was an agreement on the delimitation of the northern sections of the Caspian Sea bed with the objective of allowing the two countries to establish sovereignty rights over the water body for the development of energy resources. | Это соглашение о делимитации северных участков дна Каспийского моря было заключено с целью дать возможность обеим странам установить свой суверенитет над водным пространством в целях разработки энергетических ресурсов. |
| (b) The procedure enables a thorough and adequate assessment of asylum applications by allowing a period of time adequate for the presentation of evidence; | Ь) предусматривает ли эта процедура возможность тщательного и надлежащего изучения ходатайств о предоставлении убежища с точки зрения времени, достаточного для представления доказательств; |
| Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted in favour of the Declaration, in order to do justice to long-marginalized indigenous peoples by allowing their full integration in their societies. | Г-жа Абдельхак (Алжир) заявляет, что ее делегация голосовала за принятие Декларации, с тем чтобы проявить справедливость в отношении маргинализированных в течение длительного времени коренных народов, предоставив им возможность полностью реинтегрироваться в их общества. |
| In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. | В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию. |
| Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. | Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
| That has been interpreted as allowing some States to have nuclear weapons - I will not refer to them as grapes, but perhaps some might - and not others. | Его понимают как разрешающий некоторым государствам иметь ядерное оружие - я не буду называть его виноградом, но такое сравнение уместно, - а другим нет. |
| In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. | В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
| On 28 October, the Parliament endorsed a presidential decree allowing CNDD, FROLINA, FNL-Icanzo, PALIPE-Agakiza and Kaze-FDD to join the État Major général intégré of the police. | 28 октября парламент утвердил указ президента, разрешающий включить представителей НСЗД, ФРОЛИНА, НСО-Иканзо, ПАЛИПЕ-Агакиза и Казе-СЗД в Объединенный генеральный штаб полиции. |
| In particular, a tool allowing the establishment of unit tests at development time has been integrated into the environment for this purpose. | В частности, с этой целью в данную среду было интегрировано средство, позволяющее проведение блочного тестирования во время разработки. |
| The employer must possess a permit allowing him to employ a limited number of women. | Владелец должен иметь разрешение, позволяющее ему нанимать ограниченное количество женщин. |
| The Public Prosecutor's Office, the Office of the Attorney-General and the Office of the Comptroller-General have an agreement allowing them to share information about cases. | Между Государственной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Главным контрольным управлением существует соглашение, позволяющее им обмениваться информацией о рассматриваемых делах. |
| The Security Council notes with appreciation the expeditious deployment of the United Nations Mission in Eritrea and Ethiopia (UNMEE) allowing the parties to redeploy and rearrange their forces as scheduled. | Совет Безопасности с признательностью отмечает оперативное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Эритрее и Эфиопии (МООНЭЭ), позволяющее сторонам осуществить передислокацию и перегруппировку их сил в установленные сроки. |
| It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. | Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию. |
| The European region had a highly developed system allowing individuals to make claims against their own and other countries, through common institutions and common conventions and with freedom of movement and free access for all - an ideal situation which did not exist elsewhere. | Европейский регион располагает хорошо развитой системой, позволяющей физическим лицам предъявлять иски своей собственной и другим странам, пользуясь общими институтам, общими конвенциями, всеобщей свободой передвижения и всеобщим свободным доступом; однако в других местах столь идеальной ситуации нет. |
| In the context of implementing the Organic Law on the reform of the police, the Mission contributed to equipping the Police Inspectorate-General in Kinshasa with a hotline system, allowing the public to report on misconduct by law enforcement personnel. | В контексте исполнения Органического закона о реформе полиции Миссия внесла свой вклад в оснащение Управления главного инспектора полиции в Киншасе системой прямой связи, позволяющей гражданам сообщать о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
| As Binary, the character could tap the energy of a "white hole", allowing full control and manipulation of stellar energies, and therefore control over heat, the electromagnetic spectrum and gravity. | Будучи Двойной Звездой могла воспользоваться энергией «белой дыры», позволяющей манипулировать звездной энергией и, следовательно, контролировать тепло, электромагнитный спектр и силу тяжести. |
| The concept of publicity in the form of a system allowing the registration of a notice concerning a secured transaction is designed to promote legal certainty with regard to the relative priority status of creditors and thus to reduce the costs associated with secured transactions. | Концепция публичности, реализованная в форме системы, позволяющей регистрировать уведомления относительно обеспеченной сделки, преследует цель укрепления правовой определенности в отношении относительных приоритетов кредиторов и тем самым служит сокращению затрат, связанных с обеспеченными сделками. |
| This document is intended to serve as a dynamic and live framework allowing the incorporation of other emerging priorities for South-South cooperation as determined by competent intergovernmental bodies. | Этот документ должен стать динамичной и обеспечивающей свободу маневра основой, позволяющей охватить и другие появляющиеся приоритеты в сфере сотрудничества Юг - Юг, которые будут определять компетентные межправительственные органы. |
| Through this work a network of experts and practitioners is established allowing the unit to benefit from a wider pool of expertise. | Благодаря этой работе была создана сеть экспертов и практических работников, позволяющая этой секции пользоваться широким диапазоном экспертных знаний. |
| In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. | Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
| The Committee notes with concern that the current policy allowing industry-specific wage boards to determine minimum wages does not protect workers in the smaller industries which are not part of the wage board system. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что проводимая правительством политика, позволяющая отраслевым комитетам по заработной плате самостоятельно определять уровень минимального заработка, не обеспечивает защиту прав работников мелких предприятий, не охваченных системой комитетов по заработной плате. |
| The Programme also includes the Programme of Voluntary Returns, allowing safe and dignified return of victims to their country of origin through IOM Prague at the expense of the state. | Еще одним компонентом данной Программы является Программа добровольного возвращения на родину, позволяющая обеспечить безопасное и достойное возвращение жертв в страны их происхождения через Отделение МОМ в Праге на государственные средства. |
| As 2,3,7,8-substituted PCDD/Fs and dioxin-like PCBs are believed to act through a common toxicological mechanism, a toxic equivalency factor (TEF) concept has been established, allowing calculation of the combined toxicity in a mixture of PCDD/Fs and dioxin-like PCBs. | Поскольку считается, что 2, 3, 7, 8-замещенные ПХДД/ДФ и диоксиноподобные ПХД действуют в соответствии с общим механизмом токсичного действия, была разработана концепция коэффициента токсичного эквивалента (КТЭ), позволяющая рассчитывать общую токсичность в смеси ПХДД/ДФ и диоксиноподобных ПХД. |
| Just allowing the mind to take its natural course. | Нет. Просто позволение уму идти естественным путём. |
| Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. | Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката. |
| China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
| And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. | И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться. |
| Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |