Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
Again, allowing yourself to fall into a deep... Опять же, позволяя себе впасть в глубокий...
Today, automated citation indexing has changed the nature of citation analysis research, allowing millions of citations to be analyzed for large-scale patterns and knowledge discovery. Сегодня автоматизированная индексация цитирования изменила характер исследования анализа цитирования, позволяя проанализировать миллионы цитат для широкомасштабных моделей и открытия знаний.
Based on the DC Comics superhero Batman, it is a part of the Batman: Arkham series and the first installment to use virtual reality headsets, allowing players to experience the game world from Batman's perspective. Основанная на супергерое DC Comics, Бэтмене, он входит в серию Batman: Arkham и является первой игрой в серии, использующей виртуальную реальность, позволяя игрокам увидеть мир игры с точки зрения Бэтмена.
When not being used for videos, they descend to connect the main stage with the circular satellite stages and the b-stage, allowing access to the performers to move between them. Когда они не используются для видео, они спускаются, чтобы соединить главную сцену с круговыми дополнительными сценами и Ь-сценой, позволяя исполнителям перемещаться между ними.
The fish, which will be equipped with chemical sensors, would communicate with each other via ultrasonics and information would be transmitted to a control centre through wireless Internet, thus allowing the mapping of a pollution event in real time. Оснащенные химическими датчиками, они будут связываться друг с другом при помощи ультразвука, а информация будет поступать в центр управления по беспроводному Интернету, позволяя тем самым в реальном времени осуществлять картографическое отображение происходящего загрязнения.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
Since June 1994, the freeze on recruitment has been lifted, allowing the Organization to launch targeted campaigns aimed at recruiting well qualified candidates. С июня 1994 года отменено решение о приостановлении набора, что позволяет Организации приступить к целенаправленным кампаниям по набору хорошо подготовленных кандидатов.
It was therefore necessary to find an adequate balance between the integration of all groups within society, which made it possible for them to enjoy equality in the common domain, and allowing minorities to enjoy their separate identity to the fullest extent possible. В этой связи необходимо найти соответствующее равновесие между интеграцией всех групп в обществе, что позволяет им быть равными в государстве, и предоставлением меньшинствам возможности максимально реализовать их особую самобытность.
Many agencies and enterprises have applied a system of part-time work days and part-time work weeks, allowing women to work at home, and achieving higher working efficiency among women workers. Во многих учреждениях и на многих предприятиях введена система неполного рабочего дня или неполной рабочей недели, что позволяет женщинам работать на дому, обеспечивая более высокую эффективность труда работающих женщин.
The images are converted into "soundscapes", using a predictable algorithm, allowing the user to listen to and then interpret the visual information coming from the camera. Для переработки картинки в звук, устройство использует фиксированный алгоритм обращения светового сигнала в звуковой в режиме реального времени, что позволяет пользователю слышать и интерпретировать зрительную информацию, получаемую при помощи видеокамеры.
Rice University professor Richard Baraniuk explains thevision behind Connexions, his open-source, online education system.It cuts out the textbook, allowing teachers to share and modifycourse materials freely, anywhere in the world. Профессор университета Райса Ричард Баранюк объясняетпринципы, по которым устроена Connexions, его открытая онлайноваяобразовательная система. Она отличается тем, что позволяет учителямделиться и модифицровать материалы курса свободно, в любой точкепланеты.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
The company status was also modified, allowing it to purchase military equipment and materiel. Был изменен и статус компании, что позволило ей производить закупку военной техники и имущества.
He was defeated in a confrontation with the New Avengers when Echo proved immune to his powers due to her deafness, allowing her to take the cube from him. Он потерпел поражение в противостоянии с Новыми Мстителями, когда Эхо оказалось невосприимчивым к его силам из-за ее глухоты, что позволило ей отобрать у него Куб.
The participation of developing countries in international economic forums should be enhanced and more legitimacy given to international decision-making, allowing the concerns and interests of all countries to be taken into account. Следует расширить участие развивающихся стран на международных экономических форумах и придать бóльшую легитимность процессу принятия решений на международном уровне, что позволило бы учитывать чаяния и интересы всех стран.
He also won the last mountain stage up to Alto de Abantos and the last time trial, allowing him to move into 3rd overall. Он также выиграл последний горный этап до Альто де Абантос и финальную разделку, что позволило ему подняться на подиум гонки.
Voyager 2 passed closer to Enceladus (87,010 km) on August 26, 1981, allowing higher-resolution images to be obtained. 26 августа 1981 года «Вояджер-2» прошёл гораздо ближе к Энцеладу, чем предыдущий корабль (в 87010 километрах), что позволило сделать более качественные фотографии.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
CCAQ therefore wished to express its commitment to complying with appropriate reporting and monitoring mechanisms as the quid pro quo for allowing organizations the flexibility to determine the schemes appropriate to their individual needs. В этой связи ККАВ заявил о том, что в качестве своего вклада в предоставление организациям определенной свободы действий в определении схем, удовлетворяющих их индивидуальным потребностям, он будет соблюдать соответствующие процедуры представления докладов и осуществления контроля.
Economic participation: allowing full and significant economic participation, offering economic opportunities to a maximum number of people; экономическое участие: создание условий для всестороннего и активного экономического участия, предоставление экономических возможностей для максимального числа людей;
However, we also know that, in some cases, allowing the Secretariat to stand back and act as an impartial and discreet broker, untethered by the political dynamic of the Security Council, is of great value in maintaining international peace and security. Тем не менее нам также известно, что в некоторых случаях предоставление Секретариату возможности отступить и действовать в качестве беспристрастного и тактичного посредника, не скованного политической динамикой Совета Безопасности, в значительной степени способствует поддержанию международного мира и безопасности.
Allowing all countries, particularly developing countries, to manage their own development had always been China's fundamental outlook on development. Одной из фундаментальных целей развития для Китая всегда было предоставление всем странам, и особенно развивающимся, возможности осуществлять собственное развитие.
Allowing youth to participate in the programming and implementing of a youth employment network to prevent youth marginalization and poverty. предоставление молодежи возможностей для участия в разработке и создании сетей обеспечения занятости молодежи в целях предотвращения ее маргинализации и нищеты;
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников.
The Chairman, suggested that the Committee's next formal meeting should be held on 28 April 2006 at 3 p.m., thereby allowing delegations time to take a fresh look at the draft resolution in the light of the Secretary-General's letter and to conduct consultations. Председатель предлагает Комитету провести следующее официальное заседание 28 апреля 2006 года в 15 ч. 00 м., что позволит делегациям по-новому подойти к проекту резолюции в свете письма Генерального секретаря и провести соответствующие консультации.
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций.
One P-3 post and one local-level post are required in the Office of the Chief Administrative Officer to perform budget functions and the review and monitoring of administrative sections that currently occupy a considerable amount of the Chief Administrative Officer's time, allowing more time for substantive work. В канцелярии Главного административного сотрудника необходимо учредить одну должность класса С-3 и одну должность местного разряда для выполнения бюджетных функций и обеспечения контроля за работой административных секций, которая в настоящее время отнимает у Главного административного сотрудника много времени, что позволит ему выделить дополнительное время для основной работы.
She hoped that the Committee would help Puerto Rico to become the fifty-first state of the United States, thus allowing the Puerto Rican people to enjoy the rights and equality they deserved as United States citizens. Оратор надеется, что Комитет поможет Пуэрто-Рико стать пятьдесят первым штатом Соединенных Штатов Америки, что позволит пуэрто-риканскому народу осуществлять свои права и стать равноправными гражданами, как подлинные граждане Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
However, allowing him to intervene in the latter case constituted a progressive development of international law, which, it must be acknowledged, departs from the spirit in which the provisions of the Vienna Conventions on the functions of depositaries were drawn up. Однако разрешение предпринимать действия в такой ситуации представляет собой прогрессивное развитие международного права, которое, следует признать, не согласуется с духом положений Венских конвенций, касающихся функций депозитариев.
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации.
allowing small business people who direct all of their earnings into their business to claim an exemption from Capital Gains Tax on the sale of a small business where the proceeds are used for retirement; разрешение владельцам малых предприятий, вкладывающих все поступления в свои предприятия, ходатайствовать об их освобождении от налога на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже малого предприятия, выручка от которой используется для пенсионного обеспечения;
The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал.
About allowing Philip to learn to fly. Теперь у него есть мое разрешение.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
In 1978 the runway 14/32 was opened allowing a great increase in traffic. В 1978 года была открыта взлётно-посадочная полоса 14/32, позволив намного увеличить количество рейсов.
Thereby allowing you to establish a link of your own. Тем самым позволив тебе самой установить линк.
Moreover, the inclusion of that paragraph in the draft resolution would set a bad precedent by allowing the United Nations to impose certain social values without regard for existing social and cultural differences among Member States. Более того, включение данного пункта в проект резолюции создаст нежелательный прецедент, позволив Организации Объединенных Наций навязывать определенные социальные ценности без учета существующих социальных и культурных различий между государствами-членами.
Member States must seek to restore the dignity and self-esteem of two thirds of the world's population, allowing them to escape from marginalization and exclusion and progress towards the full enjoyment of their fundamental rights. Государства-члены должны стремиться восстановить достоинство и самоуважение двух третей населения всего мира, позволив им избежать обездоленности и маргинализации и добиться всестороннего соблюдения их основных прав.
The 1996 statutory amendment extended the scope of flexible decision-making to all ACC claimants, allowing the development of individually tailored packages of support to meet claimants' assessed needs and achieve more appropriate rehabilitation. Поправка к Закону 1996 года расширила возможности принимать гибкие решения в отношении всех клиентов АКК, позволив разработать индивидуальные пакеты помощи, удовлетворяющие установленным потребностям пострадавших, и добиться надлежащих результатов реабилитации.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
The rules allowing adoptive parents to count pension-qualifying amounts for early childhood years have been improved. Были усовершенствованы нормы, позволяющие приемным родителям засчитывать в счет пенсии средства за период раннего детства.
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению.
Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям.
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
Know about our cost-effective SOHO solutions, allowing essentially to save money on communication with the minimal investments. Частным лицам и малому бизнесу мы предлагаем решения, позволяющие существенно сэкономить на связи с минимальными вложениями.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
Working conditions allowing employees to fulfill their responsibility toward family and society; создание условий работы, позволяющих служащим выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу;
The existence of in-house support services allowing persons with disabilities to live in their community наличие услуг помощи по дому, позволяющих инвалидам жить в своем местном сообществе
Dissemination of component detail and material allowing statistical cross-checks. Распространение подробных данных и информации о компонентах, позволяющих осуществить статистический перекрестный контроль.
The law of 13 June 1991, which entered into force on 1 January 1992, contains provisions allowing immigrants of the second and third generation to acquire Belgian nationality more easily, and applies equally to men and women. Закон от 13 июня 1991 года, вступивший в силу 1 января 1992 года, который содержит целый ряд положений, позволяющих переселенцам второго и третьего поколений с меньшими трудностями приобретать бельгийское гражданство, в полной мере сохраняет принцип равенства мужчин и женщин.
In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
The proposed amendment updates the list of countries Contracting Parties to the AETR attributed a number allowing the identification of their approval mark. Предложенная поправка имеет целью обновить список стран, присоединившихся к ЕСТР, которым присваивается соответствующий номер, позволяющий идентифицировать их знак официального утверждения.
Furthermore, in cases where SMEs do not have the capacities to submit individual bids, allowing to form a bidder consortium also creates opportunities for SMEs. того, в тех случаях, когда МСП не обладают потенциалом, необходимым для представления индивидуальных предложений, решить проблему участия таких предприятий в публичных торгах мог бы порядок, позволяющий формировать для этих целей консорциумы МСП.
With regard to financial assets held by banks and financial institutions, his country proposed to enact a new law allowing the enforcement of securities held by banks and financial institutions without the intervention of the courts. Что касается финансовых активов, находящихся в распоряжении банков и финансовых учреждений, то его страна предлагает принять новый закон, позволяющий принудительно обеспечивать исполнение обязательств в связи с ценными бумагами, находящимися в распоряжении банков и финансовых учреждений, без вмешательства судов.
On 21 September 2017, President Donald Trump issued Executive Order 13810 allowing the United States to cut from its financial system or freeze assets of any companies, businesses, organizations, and individuals trading in goods, services, or technology with North Korea. 21 сентября 2017 года президент Дональд Трамп издал указ, позволяющий США отключить от своей финансовой системы и/или блокировать активы любых компаний, предприятий, организаций и физических лиц, занимающихся торговлей товарами, услугами или технологиями с КНДР.
The State party should also establish a mechanism allowing aliens who claim that their forced removal would put them at risk of torture or ill-treatment to file an appeal with suspensive effect. Государству-участнику следует также создать механизм, позволяющий иностранцам, которые утверждают, что в результате их принудительной высылки они подвергнутся угрозе применения пыток или жестокого обращения, подавать апелляцию, приостанавливающую исполнения решения о высылке.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
Mr. Dotta (Uruguay) requested the suspension of the meeting with a view to allowing the main sponsors to conduct informal consultations on the draft resolution. Г-н Дотта (Уругвай) требует сделать перерыв в заседании для того, чтобы дать основным авторам возможность провести неофициальные консультации по проекту резолюции.
The consultative status that the Economic and Social Council offers to the non-governmental organization community in allowing it to contribute to its work is another unique feature of this Charter organ. Еще одна уникальная характеристика нашего уставного органа - это возможность предоставления консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете неправительственным организациям, которые способны благодаря этому вносить собственный вклад в работу Совета.
The second Clock King has the always-active ability to see what is about to happen four seconds or so into the future, allowing him to anticipate an opponent's every move. Новый Король Часов имеет способность видеть то, что случится через четыре секунды, что даёт ему возможность предугадать каждое движение противника.
UNSMIL has encouraged the Commission to consider allowing eligible women to register and prioritize the demobilization of any children remaining associated with revolutionary brigades. МООНПЛ рекомендовала Комиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы дать также возможность пройти соответствующую регистрацию женщинам, отвечающим необходимым требованиям, и в первую очередь проводить демобилизацию всех детей, которые по-прежнему связаны с революционными бригадами.
Mr. Kolby: I would like to join the two previous speakers in commending you, Mr. President, for allowing non-members of the Council to participate in this debate. I also wish to thank Mr. Vieira de Mello for his interesting presentation. Г-н Колби: Я хотел бы присоединиться к двум предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную государствам, не являющимся членами Совета, возможность принять участие в сегодняшней дискуссии.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы.
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов.
That has been interpreted as allowing some States to have nuclear weapons - I will not refer to them as grapes, but perhaps some might - and not others. Его понимают как разрешающий некоторым государствам иметь ядерное оружие - я не буду называть его виноградом, но такое сравнение уместно, - а другим нет.
He asked whether the legislation passed in October 2000 allowing immigrant workers to keep their passports also made provision for a recourse mechanism when such persons had their passports confiscated. Он спрашивает, предусматривает ли закон, принятый в октябре 2000 года и разрешающий трудящимся-мигрантам сохранять свои паспорта, возможности для мигрантов использовать механизмы защиты в случаях, когда у них паспорта конфискуются.
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
The project develops further the concept of the common database, which is an Internet-based data depository allowing the user direct access to over 400 key indicator series. Данный проект предусматривает дальнейшее развитие концепции общей базы данных, которая представляет собой сетевое хранилище данных, позволяющее пользователям прямой доступ к более чем 400 ключевым рядам показателей.
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. 13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство.
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов;
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию.
After some period a new modernization took place and additional equipment was installed, allowing a production of cosmetics in bottles too. Впоследствии была проведена модернизация и увеличение числа оборудования, позволяющее производство продуктов во флаконах.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
(b) The creation of a special hotline, allowing prisoners to contact and be heard by the central administration of prisons. Ь) создание специальной линии экстренной связи, позволяющей заключенным связываться с центральной администрацией тюрем.
This information will provide an effective audit trail, allowing us to monitor changes in the data associated with each process, and to identify where data quality problems are introduced into the data. Данная информация послужит эффективной проверочной основой, позволяющей нам производить мониторинг изменений, внесенных в данные в рамках каждого процесса, а также выявлять, на каких этапах возникают проблемы с качеством данных.
The Hong Kong Government was implementing an eight-phase strategy aimed at devising a framework allowing the use of Chinese, along with English, in all court proceedings in Hong Kong before 1 July 1997. Правительство Гонконга осуществляет восьмиэтапную стратегию, направленную на создание структуры, позволяющей использование китайского языка, наряду с английским, во всех судебных разбирательствах к 1 июля 1997 года.
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. Там был персонаж, которого звали Навигатор Союза Третьей Ступени, это было огромное, плавающее эмбрионоподобное создание, которое жило в резервуаре с оранжевым туманом из наркотической пряности, кружащейся вокруг него и позволяющей ему искажать время и пространство.
If your majesty were to offer justice, Justice in the form of a charter of liberties, Allowing every man to forage for his hearth, Если бы наш король даровал нам справедливость, справедливость в виде хартии свобод, позволяющей каждому обеспечить свой очаг, быть застрахованным от огульных обвинений, от тюрьмы без суда и следствия.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
BidWatcher is vulnerable to a format string vulnerability, potentially allowing arbitrary code execution. BidWatcher имеет уязвимость форматирования строки, потенциально позволяющая исполнение произвольного кода.
Through this work a network of experts and practitioners is established allowing the unit to benefit from a wider pool of expertise. Благодаря этой работе была создана сеть экспертов и практических работников, позволяющая этой секции пользоваться широким диапазоном экспертных знаний.
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы.
With respect to question 6, he said that the constitutional amendment allowing the Governor General to set time parameters for matters pending before the Committee was intended to avoid unnecessary and undue delays in the appeals process. В отношении вопроса 6 он говорит, что конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные параметры решения вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, направлены на избежание нецелесообразных и ненужных задержек в процессе апелляции.
The Programme also includes the Programme of Voluntary Returns, allowing safe and dignified return of victims to their country of origin through IOM Prague at the expense of the state. Еще одним компонентом данной Программы является Программа добровольного возвращения на родину, позволяющая обеспечить безопасное и достойное возвращение жертв в страны их происхождения через Отделение МОМ в Праге на государственные средства.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
So, thank you very much for allowing me to speak. Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить.
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому.
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
There was a time when privatization - allowing individuals to set up individual savings accounts - seemed better than Social Security, which invests in lower-yielding Treasury bills. Было время, когда приватизация - позволение индивидууму открывать свои личные сберегательные счета - казалась лучшим решением, чем система Social Security, которая инвестировала средства в казначейские вексели.
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
Больше примеров...