Carol commits suicide by allowing a zombie to bite her. | Кэрол совершает самоубийство, позволяя зомби укусить ее. |
Discussions of approaches, assumptions and uncertainty levels have been a major part of the in-depth reviews, allowing a more substantial analysis of these issues to be made than during the first compilation and synthesis. | Обсуждение подходов, предположений и уровней неопределенности занимает важное место в углубленных рассмотрениях, позволяя проанализировать эти вопросы более основательно, чем в течение первого процесса компиляции и обобщения. |
So, just as judicious use of pesticides can control invasive species, a therapeutic strategy designed to maintain a stable, tolerable tumor volume could improve a patient's prospects for survival by allowing sensitive cells to suppress the growth of resistant ones. | Таким образом, как рациональное использование пестицидов может контролировать инвазивные виды, терапевтическая стратегия, направленная на поддержание стабильного, допустимого объема опухоли может увеличить шансы пациента на выживание, позволяя чувствительным клеткам подавлять рост резистентных клеток. |
She does not accept improvisation at a concert almost did not play music that can be called jazz, 19 century - folk fantasies and paraphrases on opera themes, allowing himself only a variation cycle, where improvisation set in rigid frames. | Она не приемлет импровизации на концерте, почти не играет музыки, которую условно можно назвать джазом 19 века - фольклорных фантазий и парафразов на оперные темы, позволяя себе только вариационные циклы, где импровизации поставлены в жесткие рамки. |
It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. | Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
The outer envelope of this star displays solar-type oscillations with a period of 0.19 days, allowing the methods of asteroseismology to be applied. | Внешняя оболочка звезды проявляет колебания солнечного типа с периодом 0,19 дня, что позволяет применять методы астросейсмологии. |
It also contains a set of tools for making custom versions, thus allowing institutions and individuals to create their own variant. | Он также содержит набор инструментов для создания пользовательских версий, что позволяет учреждениям и отдельным лицам создавать свой собственный вариант. |
Wright argues that technology has increased the number of positive-sum games that humans tend to be embroiled in, by allowing the trade of goods, services and ideas over longer distances and among larger groups of people. | Райт утверждает, что технологии увеличили число игр с положительной суммой, в которые мы склонны вовлекаются, что позволяет обмениваться товарами, услугами и идеями на больших расстояниях и среди больших групп людей. |
Earlier in the year the United Nations Office for Outer Space Affairs had become a cooperating body of the Charter, allowing United Nations entities to request and receive space-based data under the Charter. | В начале этого года Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства стало сотрудничающим участником этой Хартии, что позволяет органам системы Организации Объединенных Наций запрашивать и получать космические данные по линии Хартии. |
One of the earliest carnivores, we now know Dilophosaurus is actually poisonous, spitting its venom at its prey, causing blindness and eventually paralysis, allowing the carnivore to eat at its leisure. | [Экскурсовод] Одни из первых представителей семейства плотоядных, мы знаем, что диплодоки ядовитые животные, выделяя яд, они вызывают кровотечение и паралич конечностей, что позволяет ему доедать пищу не спеша. |
In 2003-2004, the National Child Benefit Supplement was fully restored, allowing $13.7 million annually to flow through to Manitoba families on income assistance. | В 2003-2004 годах были в полном объеме восстановлены выплаты по линии Национальной программы дополнительных детских пособий, что позволило ежегодно выделять 13,7 млн. долл. |
These systems have already led to remarkable progress in recovering the operating costs of such centres and to a considerable decrease in losses, allowing them to achieve self-financing of essential health-care services. | Благодаря этому уже удалось добиться возмещения эксплуатационных издержек на уровне медицинских пунктов и значительного снижения потерь, что позволило медицинским пунктам перейти к самофинансированию первичной медико-санитарной помощи. |
The projects drew the national accounting system's attention to women's work and special needs, allowing women to be more fairly represented in development planning and resource allocation. | Благодаря осуществлению этих проектов система национальных счетов стала больше учитывать трудовой вклад женщин и их особые потребности, что позволило женщинам добиться более полного учета их интересов при планировании развития и выделении ресурсов. |
The TIRExB requested the secretariat to send out a reminder, encouraging associations to reply as soon as possible, thus allowing the TIRExB to fulfil its mandate. | ИСМДП поручил секретариату разослать письма-напоминания с настоятельной просьбой в адрес объединений как можно быстрее ответить на этот вопросник, что позволило бы ИСМДП выполнить свой мандат. |
In April 2010, Air China completed the increase of shareholdings in Shenzhen Airlines and became the controlling shareholder of Shenzhen Airlines, allowing Air China to further enhance its position in Beijing, Chengdu, and Shanghai as well as achieve a more balanced domestic network. | В апреле 2010 года Air China завершила сделку по приобретению акций Shenzhen Airlines, получив в итоге контрольный пакет крупного авиаперевозчика, что позволило флагману усилить своё присутствие в Пекине, Чэнду и Шанхае, а также существенно сбалансировать собственную маршрутную сеть внутри Китая. |
Open international trading relations (especially allowing farmers in developing countries greater access to rich countries' markets) is, of course, the best way to achieve this. | Открытые международные торговые отношения (особенно предоставление большего доступа для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран на рынки развитых стран), конечно же, являются лучшим способом достижения вышесказанного. |
By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. | Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень. |
On 20 July 2010, the Surrogate Maternity Act was approved at the committee stage of the DF Legislative Assembly, allowing a woman to lend her uterus for the gestation of an embryo and to deliver the newborn to its biological parents. | 20 июля 2010 года на заседании комиссий законодательного собрания Федерального округа был одобрен проект закона о суррогатном материнстве, предусматривающего предоставление женщине возможности вынашивать эмбрион с последующей передачей новорожденного биологическим родителям. |
These agreements provide practical benefits for the Indigenous groups involved and ensure their cultural rights are respected whilst allowing the development of the Blackwater mine. | Этими соглашениями предусматривается предоставление практических льгот соответствующим группам коренного населения и соблюдение их культурных прав в обмен на получение разрешения на добычу полезных ископаемых в Блэкуотере. |
Allowing Gazans to take full advantage of their fishing resources would seem to be a primary obligation of the occupying Power. | Предоставление палестинскому народу возможности самостоятельно и независимо распоряжаться своими рыбными ресурсами - прямая обязанность оккупирующей державы. |
The proposed new post would assume some of these administrative tasks, thereby allowing the Personal Assistant to handle more substantive tasks related to the judicial and administrative functions of the Registrar. | Сотрудник на предлагаемой новой должности возьмет на себя выполнение некоторых из этих административных задач, что позволит личному помощнику заниматься более существенными вопросами, связанными с судебными и административными функциями Секретаря. |
Indicative votes were a valid part of the Commission's procedures in that they allowed the Chairman to determine if a prevailing view existed on a matter of debate, thereby allowing the Commission's work to move forward. | Пробное голосование является законной частью процедур Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю установить, существует ли какая-либо преобладающая точка зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе. |
I can only express serious hope that donor and wealthy countries will support the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, allowing it fully to meet its commitment to supporting national plans to combat AIDS, especially in developing countries. | Я могу лишь выразить уверенность в том, что доноры и богатые страны окажут поддержку Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, что позволит ему выполнять в полном объеме свои обязательства по поддержке национальных планов борьбы со СПИДом, в особенности в развивающихся странах. |
The Secretary-General believes that the Human Rights Council should be located in Geneva, allowing it to continue to work in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Генеральный секретарь считает, что Совет по правам человека должен располагаться в Женеве, что позволит ему продолжать работать в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Completion of the remodeling of the International Tribunal's three courtrooms such that six accused may now be tried in Courtroom One, three in Courtroom Two, and nine in Courtroom Three, allowing a total of 18 accused to be tried simultaneously; | завершение перестройки трех залов судебных заседаний Международного трибунала таким образом, чтобы в первом зале можно было рассматривать дело 6 обвиняемых, во втором - 3 и в третьем - 9, что позволит одновременно рассматривать дела, по которым проходят в общей сложности 18 обвиняемых; |
It supports common tasks such as allowing or blocking pre-configured, common P2P, or individual ports. | Он поддерживает общие задачи, такие как разрешение или блокирование предварительно настроенных, общих P2P, или отдельных портов. |
The reform package also committed to allowing the resettlement of 2,500 more refugees living in UN refugee camps and urban slums. | Пакет реформ также направлен на разрешение переселиться ещё 2500 беженцев, проживающим в лагерях беженцев ООН и городских трущобах. |
Section 40 (2) permit allowing a person to sell on his/her behalf | а) разрешение на сбыт от имени получателя разрешения на основании раздела 40(2); |
The pair maintain a strong respect for each other despite often disagreeing over major group decisions, including Gert's burial site and allowing Victor Mancha to join the team. | Пара поддерживает сильное уважение друг к другу, несмотря на частое несогласие по поводу основных групповых решений, включая место захоронения Герта и разрешение Виктору Манчи присоединиться к команде. |
Allowing parties to an agreement to affect the rights and obligations of third parties would not only go beyond any acceptable notion of party autonomy but would also introduce an undesirable degree of uncertainty and could thus frustrate the main objectives of the draft Convention. | Разрешение сторонам договоренности влиять на права и обязательства третьих сторон не только выходило бы за рамки сколь-либо приемлемого понятия автономии сторон, но и привнесло бы нежелательную степень неопределенности и, таким образом, могло бы нанести ущерб основным целям проекта конвенции. |
Such a role would better protect Europe's broader interests in the Middle East, while allowing it to remain faithful to its values. | Подобная роль может лучше защитить более широкие интересы Европы на Ближнем Востоке, при этом позволив ей остаться верной своим ценностям. |
The EU is about to commit a grave strategic error by allowing its report this autumn to be guided by the short-sighted domestic policy considerations of some of its important member states. | ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов. |
He noted that, so far, only 25 States had made the declaration provided for under article 14 allowing their citizens to bring claims of racial discrimination to the attention of the Committee. | Он отмечает, что на сегодняшний день лишь 25 государств сделали предусмотренное в статье 14 заявление, позволив своим гражданам доводить до сведения Комитета заявления о случаях проявления расовой дискриминации. |
The Extractive Industries Transparency Initiative and the Publish What You Pay campaign have contributed to improving the situation, by allowing figures on the amounts paid by companies to Governments to be made public and thereby generating debate within countries over transparency and accountability issues. | Инициатива по обеспечению прозрачности в горнодобывающих отраслях промышленности и кампания «Публикуй то, что ты заплатил» способствовали улучшению положения, позволив сделать публичную информацию о суммах, оплачиваемых компаниями правительства, и открыв тем самым в этих странах дискуссии по вопросу прозрачности и подотчетности. |
But in a world where you don't exist, the Harbor spot was open, so his family moves here, thereby allowing Che to fulfill his alt-destiny as a Newport bobble head. | И в мире, в котором ты не существуешь, Харбор открыт... так, его семья переехала сюда, таким образом позволив Че... искать свою судьбу в виде какой-нибудь куклы Ньюпорта. |
Finally, DMSs have the capacity to host e-commerce modules, allowing users to pay for products and services. | Наконец, в СМТН могут включаться модули электронной торговли, позволяющие пользователям оплачивать продукты и услуги. |
Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. | Многим государствам еще необходимо ввести в действие законы, позволяющие им осуществлять сотрудничество в судебной области и административной сфере, используя более совершенные схемы. |
If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. | Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении. |
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. | Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности. |
Moreover, the rigidity with which funds may be spent is a feature of input budgeting that gives little discretionary authority to programme managers, during the course of implementation, allowing adaptation in a timely manner to changing needs and conditions during the course of the biennium. | Кроме того, жесткий контроль в отношении расходования средств является характерной особенностью составления бюджета на основе вводимых ресурсов, в рамках которого руководителям программ предоставляются незначительные дискреционные полномочия в ходе осуществления, не позволяющие им своевременно вносить корректировки с учетом меняющихся потребностей и условий в течение двухгодичного периода. |
Simplification of the procedures allowing foreigners to remain in Ukraine without compulsory checks had encouraged nationals of several former Soviet republics to try to use Ukraine as a stepping-stone towards eventual illegal immigration into western Europe. | Упрощение процедур, позволяющих иностранцам оставаться в Украине без обязательных проверок, побудили некоторых граждан из нескольких бывших советских республик попытаться использовать Украину в качестве трамплина для последующей незаконной эмиграции в Западную Европу. |
Article 77 of CNA reads as follows: The State shall recognize that disabled children and adolescents must lead a decent and well-rounded life allowing them to act autonomously and facilitating their participation in society and their individual development. | В статье 77 Ювенального кодекса говорится следующее: "Государство признает, что дети и подростки-инвалиды должны жить полной жизнью в достойных условиях, позволяющих им самостоятельно обеспечивать себя и содействующих их участию в жизни общества и индивидуальному развитию". |
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. | К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством. |
It was concerned at the lack of access to child protection units, in particular in rural areas, to refer abuses and seek support, and the lack of a budget allowing existing units to operate efficiently. | Он заявил, что озабочен отсутствием, особенно в сельских районах, доступа к органам защиты ребенка для уведомления о надругательствах и для получения поддержки, равно как и отсутствием у действующих органов бюджетных средств, позволяющих им проводить эффективную работу. |
In December 1995, Gulfstream began the transition from a Part 135 carrier to a Part 121 carrier, allowing operation of larger aircraft such as leased Short 360 commuter turboprops. | В декабре 1995 года авиакомпания начала процедуру сертификации с части 135 Федеральных правил авиационных перевозок на часть 121 Правил, позволяющих открытие регулярных пассажирских маршрутов и использование более крупных самолётов, таких, как взятые к тому времени в аренду Short 360. |
Two-digit code allowing identification of national weighing station | двухцифровой код, позволяющий идентифицировать национальную станцию взвешивания; |
A cut allowing to pack hock shoulder and hock leg to be marketed unsorted. | отруб, позволяющий упаковывать лопатку и рульку, которые будут поступать в торговлю в несортированном виде. |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. | Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
Process of inflating the tyre and allowing the inflation pressure to build up, as the tyre is warmed up while running. | Процесс накачки шины, позволяющий создавать необходимое давление по мере разогревания шины во время движения. |
In part one of this four-part article, we started the process of allowing the Exchange 2003 server to be removed by creating a new Send Connector on the Exchange 2007 server so that all outbound Internet email can be processed by Exchange 2007 rather than Exchange 2003. | В первой части этой серии статей мы начали процесс, позволяющий удалить сервер Exchange 2003 путем создания коннектора отправления на сервере Exchange 2007, чтобы вся исходящая интернет почта могла обрабатываться сервером Exchange 2007, а не Exchange 2003. |
Starting in 1897 German definitive stamps carried the overprint "Deutsch-Neu-Guinea" allowing also for the identification of unused stamps. | С 1897 года на стандартных марках Германии стояла надпечатка нем. «Deutsch-Neu-Guinea» («Германская Новая Гвинея»), которая также давала возможность идентифицировать негашеные марки. |
In that case, it was sometimes possible to inform the trustworthy person of the arrest without allowing them to contact the arrested person. | В подобных случаях иногда имеется возможность предупредить доверенное лицо об аресте, не допуская прямого контакта между ним и арестованным. |
They're finally allowing me to be the person that I've always wanted to be. | Они дали мне возможность быть человеком, которым я всегда хотел быть. |
Article 9 does not depart from this principle in allowing the new State of nationality to institute proceedings on behalf of the individual. | Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица. |
The deliberations had shown that all parties were motivated by a desire to achieve compromise with a view to allowing the United Nations to fulfil its goal of eradicating colonialism by the year 2000. | Обсуждения показали, что все стороны испытывают желание достичь компромисса, с тем чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность достичь своей цели искоренения к 2000 году колониализма. |
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. | На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
And I shall issue an official bulletin allowing them to scratch themselves? | А мне выпустить официальный бюллетень, разрешающий чесаться? |
The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. | Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить. |
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. | Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. |
In 1960, after the Legislative Assembly failed to pass a law allowing religious instruction for schoolchildren, McManus said that the administration of Muñoz Marín was "responsible for the moral evils that cloud and de-Christianize our society." | В 1960 году, после того, как в Законодательном собрании не прошел закон, разрешающий религиозное обучение для школьников, епископ сказал, что администрация Луиса Муньоса-Марина «ответственна за моральное зло, затуманивание и де-христианизацию нашего общества». |
The Institute's statutes contained an unusual provision allowing non-governmental organizations to be associated with it. | В статутах Института содержится необычное положение, позволяющее ассоциироваться с ним неправительственным организациям. |
To identify remote procedures and PubSub topics without conflicts, WAMP also needs an ID space allowing global assignment and resolution. | Чтобы определить удаленные процедуры и разделы PubSub без конфликтов, WAMP также необходимо пространство идентификаторов, позволяющее глобальное назначение и изменение. |
It's a letter from the RCMP allowing us to operate in Canadian territory | Это письмо от КККП, позволяющее нам действовать на канадской территории. |
In addition, it was pointed out that paragraph (6), allowing the debtor to request adequate proof of the assignment in the case of a notification by the assignee, was sufficient to protect the debtor. | Кроме того, было указано, что содержание пункта 6, позволяющее должнику требовать дополнительные доказательства наличия уступки при получении уведомления от цессионария, является достаточным для защиты должника. |
An agreement with the Paris Club was concluded in July 2001 allowing Ukraine to obtain rescheduling of principals in arrears and the principal due during a 20-month period to the beginning of September 2002. | В июле 2001 года было заключено соглашение с Парижским клубом, позволяющее Украине добиться переноса просроченных платежей в погашение капитальной суммы долга и платежей в погашение капитальной суммы долга, причитающихся в течение 20-месячного периода до начала сентября 2002 года. |
The United Nations Information Centre in Lusaka made an arrangement with Media Evolutions, a company that has direct access to mobile phone companies and their databases, allowing the Centre to send text messages to subscribers in 14 of the 72 districts in Zambia. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лусаке достиг с компанией «Медиа эволюшнс», которая имеет прямой доступ к компаниям мобильной связи и их базам данных, договоренности, позволяющей Центру направлять текстовые сообщения подписчикам в 14 из 72 районов Замбии. |
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. | Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма. |
The second Pan-European Transport Conference (Crete, 14-16 March 1994) considered these legal instruments as the basic framework for infrastructure development in Europe allowing the identification of infrastructure priorities. | На второй Общеевропейской транспортной конференции (Крит, 14-16 марта 1994 года) эти правовые инструменты рассматривались в качестве основы развития инфраструктуры в Европе, позволяющей выявлять приоритеты в области инфраструктуры. |
The main objective is to develop modern, fast and reliable railway transport allowing the movement of rail freight without any stops at the border. | Основная цель данного проекта состоит в развитии системы современных, быстрых и надежных железнодорожных перевозок, позволяющей обеспечить передвижение грузовых железнодорожных составов через границы без каких бы то ни было остановок. |
Progress has also been made in establishing a United Nations system Extranet, allowing a better sharing of content, tools and applications that ordinarily reside in the Intranets of individual United Nations system organizations. | Был также достигнут прогресс в деле создания в Организацией Объединенных Наций системы Экстранет, позволяющей более эффективно обмениваться содержанием, инструментами и программами, которые обычно находятся в системах Интранет отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, there must be a new international financial structure allowing the least developed countries to borrow against their own reserves. | Наконец, должна быть создана новая международная финансовая структура, позволяющая наименее развитым странам получать займы под залог их собственных резервов. |
This followed an agreement with the National Commission for Disarmament, Demobilization, and Reintegration allowing the Human Rights Section to participate in the pre-discharge orientation programme. | После этого была достигнута договоренность с Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, позволяющая Секции по правам человека участвовать в программе преддемобилизационной ориентации. |
Fortunately, there is a large amount of monitoring data on biota allowing a real estimation of the risk profile of lindane in comparison with other organochlorine pesticides. | К счастью, в наличии имеется обширная информации о наблюдениях за биотой, позволяющая реально оценить характер рисков, связанных с линданом, и сопоставить его в этом отношении с другими хлорорганическими пестицидами. |
We rely our marketing activities on our unique base of CEOs, CIOs and IT-specialists that make purchase decisions, allowing to choose the proper audience to promote a software product. | Фундаментом для маркетинговых инструментов служит наша уникальная база руководителей предприятий, IT-специалистов и сотрудников, задействованных в процессе принятия решений о покупке ПО, позволяющая выбрать наилучшую аудиторию для продвижения конкретного программного решения тем или иным способом. |
A further consideration was that an integrated fire-control system would be fitted, allowing the interception of a bomber at 60 nmi (110 km) and three targets to be destroyed during a single mission. | Ещё одно условие заключалось в том, что будет установлена интегрированная система управления огнём, позволяющая перехватить бомбардировщик на расстоянии 60 морских миль (110 км) и возможность уничтожения трёх целей во время одной миссии. |
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. | Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. |
So, thank you very much for allowing me to speak. | Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |