They also stimulate innovation by allowing companies to focus on processes rather than data. | Они также стимулируют инновационную деятельность, позволяя компаниям концентрировать свое внимание на процессах, а не на данных. |
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
In those cases, the reorganization of the business to preserve its human resources and goodwill may prove more effective in maximizing the value of the creditors' claims, allowing them to receive more favourable treatment or even to be paid in full. | В таких случаях реорганизация коммерческого предприятия для сохранения людских ресурсов и ценности предприятия может оказаться более эффективным средством максимизации стоимости требований кредиторов, позволяя им добиваться более благоприятных условий или даже получать оплату в полном объеме. |
You show that you care without actually allowing yourself to care, because if you get too emotional, then they get scared, and then they get emotional, and that's bad. | Ты показываешь, что переживаешь, в действительности не позволяя себе переживать, потому что если ты слишком взволнован, это их пугает, и они волнуются, а это плохо |
When the Allies contemplated turning Klaipėda into a free city like Danzig, Polish Foreign Minister Konstanty Skirmunt believed that such a free city would hurt the Polish interest by allowing Germany to maintain its influence in the region. | Когда союзники рассматривали вариант превращения Клайпеды в вольный город, министр иностранных дел Польши Константин Скирмунт заявил, что такой свободный город мешал бы польским интересам, позволяя Германии сохранить своё влияние в регионе. |
Reporting of the use of thematic contributions is different and less burdensome, thus allowing more concentration on programming and achieving results. | В отношении отчетности об использовании взносов на финансирование тематической деятельности применяются иные и менее обременительные требования, что позволяет уделять больше внимания программированию и достижению результатов. |
The fish has a pair of primitive lungs instead of a swim bladder, allowing it to periodically gulp air from the surface of the water. | Рыба имеет примитивные лёгкие вместо плавательного пузыря, что позволяет периодически дышать атмосферным воздухом. |
The Law clearly states the characteristics of suspicious transactions, allowing thus the banks to independently determine whether performed operations may be classified as suspicious ones. | В законе четко определяются признаки сомнительных операций, что позволяет банкам самостоятельно определять, можно ли квалифицировать те или иные операции в качестве сомнительных. |
The classical interaction with the environment changes the wave-like nature of the quantum state just enough to prevent Anderson localisation, while the quantum zeno effect extends the quantum state's lifetime, allowing it to reach the reaction centre. | Классическое взаимодействие с окружающей средой изменяет волнообразный характер квантового состояния настолько, что это мешает локализации Андерсона, в результате чего квантовый эффект Зенона увеличивает время жизни квантового состояния, что позволяет ему достичь реакционного центра. |
One speaker stated that, as soft law, the standards and norms combined the clarity of an international instrument with the flexibility of a non-binding instrument, allowing each Member State to adapt them to its own needs and constitutional framework. | По словам одного из ораторов, стандарты и нормы, не имеющие силы закона, сочетают в себе четкость международно-правового документа с гибкостью инструмента, не носящего обязательного характера, что позволяет каждому государству-члену адаптировать их с учетом своих потребностей и конституционных особенностей. |
The equipment finally arrived in 1942, allowing High Pressure electric power production to begin the following year. | Наконец материал пришёл в 1942 году, что позволило начать производство электрической энергии в режиме Высокого Давления уже на следующий год. |
The parties to the conflict must be committed to an inclusive political process, allowing them to disengage their forces. | Стороны в конфликте должны быть привержены осуществлению всеобъемлющего политического процесса, что позволило бы им развести свои вооруженные силы. |
However, all the conditions for such membership were only fulfilled in March 2008, allowing the Council of Bureaux to schedule its application to the agenda of the 42nd General Assembly. | Однако все условия для такого членства были выполнены лишь в марте 2008 года, что позволило Совету страховых бюро включить рассмотрение этой заявки в повестку дня сорок второй Генеральной ассамблеи. |
The Working Party may wish to identify elements for such recommended procedures allowing the group of experts to prepare such procedures for the termination of a TIR operation which, once agreed, could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. | Рабочая группа, возможно, пожелает определить элементы этих рекомендуемых процедур, что позволило бы Группе экспертов подготовить такие процедуры прекращения операции МДП; после достижения согласия по этим элементам они могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП. |
Three-dimensional reconstructions from CryoTEM images of protein complexes and viruses have been solved to sub-nanometer or near-atomic resolution, allowing new insights into the structure and biology of these large assemblies. | Трехмерные реконструкции из крио-ЭМ изображений белковых комплексов и вирусов были решены до субнаномного или близкого к атомному разрешению, что позволило получить новое понимание структуры и биологии этих больших сборок. |
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. | Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. | Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. | Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями. |
Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. | Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики. |
The proposed solution would create a new category of seats, allowing Member States to serve for longer terms - for example, for 8 or 10 years - to stand for immediate re-election and thus to serve on a permanent basis as Council members. | Это решение создаст новую категорию мест, что позволит государствам-членам дольше присутствовать в составе Совета - например, 8 или 10 лет, - а также выдвигать свои кандидатуры для немедленного переизбрания и, таким образом, работать в Совете на постоянной основе. |
In this context, in 2010 INDERT and SMPR signed an inter-agency cooperation agreement to "adopt the necessary measures to ensure the inclusion of gender in institutional policy, allowing equal opportunity and treatment among male and female beneficiaries of land reform". | В этом контексте в 2010 году СЖПР и ИНДЕРТ подписали соглашение о межведомственном сотрудничестве в целях "принятия необходимых мер для учета гендерной проблематики во внутриведомственной политике, что позволит обеспечить равенство возможностей и режим равного обращения для мужчин и женщин, в интересах которых проводится аграрная реформа". |
It was agreed that the Bureau and the Committee should be closely involved in the Network, allowing the Network to directly participate in the Bureau's meetings. | Было выражено общее согласие с тем, что Бюро и Комитет должны быть тесно вовлечены в деятельность Сети, что позволит ее представителям принимать непосредственное участие в совещаниях Бюро. |
Finally, it concludes by presenting 14 recommendations for future transport planning, such as extending the planning horizon beyond the standard 20-30 years thus allowing one to take climate change into adequate consideration. | В конце этого доклада представлены 14 рекомендаций для планирования перевозок в будущем, включая продление периода планирования за пределы стандартных 20-30 лет, что позволит адекватно учитывать изменение климата. |
The staff increase will reduce teacher-student ratios at the primary level to 1:15, allowing primary school teachers to provide a superior education at that critical age. | Благодаря этому соотношение учителей к учащимся в начальных классах сократится до 1:15, что позволит преподавателям начальной школы обеспечивать отвечающую самым высоким требованиям подготовку детей в этом критическом возрасте. |
Some reservation was expressed regarding the provisions of paragraph 2 (c), which envisaged allowing the procuring entity to set a maximum number of bidders. | Определенные сомнения были выражены в отношении положений пункта 2(с), в котором предусматривается разрешение закупающим организациям устанавливать максимальное число участников процедур. |
Section 40 (2) permit allowing a person to sell on his/her behalf | а) разрешение на сбыт от имени получателя разрешения на основании раздела 40(2); |
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. | Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их. |
Similarly, the Ministry of Education is finally allowing young girls who are pregnant to continue schooling. | министерство образования в конечном итоге также дало разрешение беременным девушкам продолжать обучение в учебных заведениях. |
tables; allowing page breaks | таблицы; разрешение разрыва страниц |
Bishop, allowing Mr. Bishop to avoid prosecution. | Бишопа, позволив мистеру Бишопу уйти от правосудия. |
You'll provide cover, allowing them to escape. | Вы прикроете их, позволив им уйти. |
I'm closing the door he opened... allowing alien races to infect our world and convincing men like you to protect them. | Я лишь закрываю за дверь, которую он открыл, позволив инопланетным расам заразить наш мир и убедив людей, как ты, защищать их. |
But it would aid transparency, a third speaker countered, to involve Groups of Friends with a real stake in the issue, allowing the Council to reach beyond its 15 members. | Однако третий оратор возразил, что вовлечение групп друзей в обсуждение вопроса с предоставлением им возможности реального участия в нем повысит транспарентность, позволив Совету выйти за рамки его 15 членов. |
Investment pooling has permitted Treasury to limit very short-term deposits to approximately 20 to 25 per cent of investments, allowing the remainder to be held in marketable fixed-income securities. | Объединение инвестиционных средств обеспечило Казначейству возможность ограничить вклады на очень короткий срок приблизительно 20 - 25 процентами инвестиционных средств, позволив вложить остаток в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
Many of the target countries presenting data provided them for a long time series, allowing to assess changes in performance over time. | Многие целевые страны, представившие информацию, имеют длительные ряды данных, позволяющие давать оценку изменения показателей за определенный период времени. |
In certain cases, however, the debtor's centre of main interests may not coincide with the place of registration and it was therefore necessary to specify other factors allowing the centre of main interests to be identified. | Так, в некоторых случаях центр основных интересов может не совпадать с местом регистрации, поэтому необходимо уточнить другие элементы, позволяющие определить центр основных интересов. |
In 2006, the Government put in place three year funding agreements that focus on how NDPBs deliver value to the public, allowing us to monitor progress more effectively. | В 2006 году правительство заключило трехлетние соглашения о финансировании, ориентированные на оказание ВГУ услуг населению и позволяющие осуществлять более эффективный мониторинг за их деятельностью. |
For the next two years the development of a Statistical Map Server is planned: a GIS-based application, presenting statistical data and indicators through maps in a hierarchical design, allowing the user to visualise maps by region and by country. | В следующие два года планируется разработать сервер "Статистическая карта": прикладную программу на основе ГИС, в которой будут представлены статистические данные и показатели на картах в иерархическом порядке, позволяющие пользователю просматривать карты с разбивкой по регионам и по странам. |
The report discusses possible modalities for allowing the Global Environment Facility (GEF) to provide financial resources and elements of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol that could serve as a model for a mercury financial mechanism. | В этом докладе рассматриваются возможные механизмы, позволяющие Фонду глобальной окружающей среды (ФГОС) предоставлять финансовые ресурсы, и элементы структуры Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, которые могли бы служить моделью для механизма финансирования деятельности по ртути. |
All along 2001 a great effort has been done in order to identify specific initiatives allowing the development of these general activities. | На протяжении всего 2001 года предпринимались значительные усилия по определению конкретных инициатив, позволяющих осуществление этих общих мероприятий. |
ISAF has been reviewing certification allowing the transfer of detainees from international forces to several facilities run by the National Directorate of Security and the Afghan National Police. | МССБ проводили обзор документов, позволяющих международным силам передавать задержанных лиц ряду служб, находящихся в ведении Национального управления безопасности и Афганской национальной полиции. |
Representatives of the five Latin American countries acknowledged the role of COMPAL in providing important tools allowing those countries to benefit from competition policy and improving consumer protection. | Представители пяти латиноамериканских стран признали роль КОМПАЛ в обеспечении важных рычагов, позволяющих этим странам получать выгоды от политики в области конкуренции и улучшать защиту прав потребителей. |
The Model Law's flexibility in allowing socio-economic policies to be implemented in this way are discussed in detail in [the commentary to articles 8-11] . | Более подробно гибкость положений Типового закона, позволяющих таким образом осуществлять социально-экономическую политику, рассматривается в [комментарии к статьям 811] . |
It should provide support for market access, allowing green goods and services to expand in volume. | Международному сообществу надлежит содействовать расширению доступа на рынки, созданию условий, позволяющих увеличивать объем экологически чистых товаров и услуг. |
ILEC («International Legal English Certificate») - an exam allowing to test your legal English. | ILEC («International Legal English Certificate») - экзамен, позволяющий оценить знание английского языка в области юриспруденции. |
Both versions feature an option menu with a sound test allowing the player to play the game's music, sound effects and voices. | Обе версии оснащены опцией со звуковым тестом, позволяющий игроку прослушать мелодии, звуковые эффекты, и голоса. |
In 1998, the National Assembly passed a new law allowing the Ministry of Finance to issue an additional amount of $200 million in a new issue of bonds for indemnification. | В 1998 году Национальная ассамблея приняла новый закон, позволяющий министерству финансов дополнительно выпустить новые облигации для выплаты компенсации на сумму в 200 млн. долл. США. |
With regard to financial assets held by banks and financial institutions, his country proposed to enact a new law allowing the enforcement of securities held by banks and financial institutions without the intervention of the courts. | Что касается финансовых активов, находящихся в распоряжении банков и финансовых учреждений, то его страна предлагает принять новый закон, позволяющий принудительно обеспечивать исполнение обязательств в связи с ценными бумагами, находящимися в распоряжении банков и финансовых учреждений, без вмешательства судов. |
In July, 2010 our Company developed a new "Formularies" unit, allowing forming the lists on medications from the range approved by the Healthcare Department. | В июле 2010 года наша компания разработала новый модуль «Формуляр», позволяющий формировать списки по лекарственным средствам из ассортимента, утвержденного Департаментом Здравоохранения. |
However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. | Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
The General Assembly's consideration of the first report of the Human Rights Council, less than a year after its establishment, is an historic moment allowing us to focus on the functioning, effectiveness and efficiency of that body. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей первого доклада Совета по правам человека по прошествии менее года с момента его создания, - историческое событие, дающее нам возможность сосредоточиться на функционировании, результативности и эффективности этого органа. |
The new procedure, which was already being applied by other treaty bodies, had the advantage of enabling States to prepare more targeted reports while allowing the Committee to plan its sessions with greater predictability. | Преимущество этой новой процедуры, которая уже применяется другими договорными органам, заключается в том, что она позволяет государствам подготавливать более целенаправленные сообщения и дает возможность Комитету с большей предсказуемостью планировать свои сессии. |
If we were to allow one organization to participate in such meetings, there would be ample grounds for allowing all these kinds of organizations to participate in such meetings. | Если мы предоставим возможность принять участие в таких заседаниях хотя бы одной из таких организаций, тогда появится множество оснований для предоставления возможности участвовать в подобных заседаниях всем организациям подобного рода. |
Reshaping of statistical data can be envisaged, allowing data presentation following more targeted output, not especially envisaged at the start of the survey/census; | возможность изменения формата статистических данных, позволяющего их представление в соответствии с заданными целями, которые необязательно должны оговариваться в начале обследования/переписи; |
In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. | В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию. |
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. | Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
On the same day of the ruling, the Russian government passed a law allowing it to overrule international court orders to "protect the interests of Russia" if these orders are contradictory to the constitutional law. | В тот же день постановления российское правительство приняло закон, разрешающий ему отменять приказы международного суда «защищать интересы России», если эти приказы противоречат конституционному закону. |
Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. | Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. | В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
The Financial Research and Trading Lab is a state-of-the-art facility allowing students access to a wide range of financial analysis software packages and data sets. | Лаборатория финансовых исследований и торговли - это современное средство, позволяющее студентам получить доступ к широкому спектру пакетов программного обеспечения для финансового анализа и наборов данных. |
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. | Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов; |
Pass legislation that allows NGOs to accept foreign funding without prior government approval, legislation that allows for increased freedom of association and assembly, and legislation allowing labour unions to operate without joining the Egyptian Trade Union Federation (United States of America); | принять законодательство, позволяющее НПО принимать иностранное финансирование без предварительного согласия правительства; законодательство, обеспечивающее большую свободу ассоциаций и собраний; и законодательство, позволяющее профсоюзам функционировать без вступления в Египетскую федерацию профсоюзов (Соединенные Штаты Америки); |
A question-and-answer session would follow, allowing members of the Commission to seek further information and make observations on the plan. | За этим следовало бы заседание в форме вопросов и ответов, позволяющее членам Комиссии получить дополнительную информацию и высказать замечания в отношении плана. |
(a) The valuation intelligence risk management system, a central repository of information, allowing rapid tracking/tracing of declarations/invoices and their validity; | а) систему управления рисками в связи с оценочной информацией, которая представляет собой центральное хранилище информации, позволяющее быстро отслеживать/проверять декларации/счета-фактуры и их правильность; |
Others have chosen a decentralized model, allowing each ministry or agency to tailor its systems to some extent. | Другие государства остановили свой выбор на децентрализованной модели, позволяющей каждому министерству или ведомству до определенной степени корректировать свои системы. |
As far as he knew, the Committee had no information allowing it to verify the State party's figures, but information that he had tended to bear out a Nigerian role. | Насколько ему известно, Комитет не располагает информацией, позволяющей проверить приведенные государством-участником цифры, однако имеющаяся у него информация, судя по всему, подтверждает причастность нигерийцев. |
This instrument addresses issues relating to international carnets that are supported by a system of international guarantees allowing the temporary import of goods using internationally accepted documents and security, thereby greatly facilitating trade and economy. | Этим документом регулируются вопросы, касающиеся системы международных книжек, которая подкрепляется системой международных гарантий, позволяющей осуществлять временный ввоз товаров с использованием признаваемых на международном уровне документов и обеспечения и тем самым значительно облегчающей торгово-экономическую деятельность. |
Participants commended UNCTAD's background note for its high quality and comprehensive analysis, and stated that the meeting provided a useful platform for bringing together experts, regulators and policymakers and allowing them to exchange experiences and lessons learned. | Высоко оценив качество справочной записки ЮНКТАД и содержащийся в ней всесторонний анализ, участники сессии заявили, что совещание служит полезной площадкой, позволяющей экспертам, регуляторам и представителям директивных органов собраться вместе и обсудить накопленный опыт и вынесенные уроки. |
The system would be based on a database of national investment policies and the impact of these policies on development, including the creation of an e-network to facilitate international dialogue on best practices, allowing developing countries' policymakers to benchmark their national investment policies. | В основе этой системы будет лежать база данных о национальной инвестиционной политике и ее влиянии на процесс развития, включая создание электронной сети для облегчения международного диалога по оптимальной практике, позволяющей разработчикам политики из развивающихся стран взаимно сверять свою национальную инвестиционную политику. |
A more flexible approach had been introduced recently, allowing refugees to move freely within a radius of 4 kilometres in order to meet their everyday needs. | Недавно была введена более гибкая процедура, позволяющая беженцам свободно перемещаться в радиусе четырех километров с целью удовлетворения своих ежедневных потребностей. |
In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. | Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
Transparency on the part of private sector firms is also important, allowing them to make a positive contribution to promoting international peace and stability while decreasing a company's operational and reputational risks. | Важное значение имеет также транспарентность со стороны компаний частного сектора, позволяющая им вносить конструктивный вклад в содействие международному миру и стабильности, снижая при этом оперативные и репутационные риски компаний. |
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop. | Это чистая механика, позволяющая вам прогонять воздух через дыхательную петлю. |
An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). | В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
Just allowing the mind to take its natural course. | Нет. Просто позволение уму идти естественным путём. |
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
"Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. | Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног. |
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. | Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. | Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |