| By allowing the States to maintain their respective regimes, a more pragmatic approach could be pursued which proceeds from a mutual recognition of the national regimes. | Позволяя государству сохранять свои соответствующие режимы, можно использовать более прагматичный подход, при котором исходят из взаимного признания национальных режимов. |
| This icon looks like a pencil and opens the field viewer in edit mode, allowing you to make changes to the data and apply the changes to the result set. | Это поле выглядит как карандаш и открывает обозреватель в режиме редактирования, позволяя Вам изменять данные и применить эти изменения в результирующем наборе. |
| The chat has different modes, allowing players to talk to other players near them, to players in the whole area, to the members of their team or clan, or privately to another player. | Чат имеет четыре режима, позволяя игрокам общаться с игроками находящимися рядом с ними, в той же игровой области, членами команды или клана, или в личном чате с другим игроком. |
| Some of the countries in question were being hypocritical, since they practised capital punishment by allowing soldiers to shoot to kill murderers or pillagers. | Некоторые из этих стран занимают ханжескую позицию, поскольку они сами применяют смертную казнь, позволяя солдатам расстреливать убийц и мародеров. |
| American law enforcement authorities maintained an attitude of benign neglect toward him for most of his career, allowing him to remain free and active. | Американские правоохранительные органы предпочитали не обращать внимание на Посаду в течение большей части его карьеры, позволяя ему оставаться на свободе и заниматься своей деятельность. |
| They did, however, include an RF modulator allowing them to be used with older TVs that lack a SCART connector. | Они, однако, включают в себя модулятор RF, что позволяет их использовать для старых телевизоров, в которых отсутствует разъем SCART. |
| The East Timor Defence Force is currently responsible only for one district, thus allowing the Defence Force to continue to focus on capability-development and individual and collective training activities. | В настоящее время Силы обороны Восточного Тимора несут ответственность только за один округ, что позволяет им и впредь уделять основное внимание наращиванию своего потенциала и на индивидуальной и коллективной подготовке кадров. |
| By the end of last year, three million people had access to antiretroviral treatment in low- and middle-income countries, allowing them to live longer and have a better quality of life. | На конец прошлого года З миллиона человек в странах с низким и средним уровнем дохода имели доступ к антиретровирусной терапии, что позволяет им жить дольше и при более высоком качестве жизни. |
| A number of countries operate direct hotlines from detention centres to UNHCR or its partners, allowing asylum-seekers to obtain advice about the asylum procedure and about procedures for release. | В ряде стран действуют прямые телефонные линии, связывающие центры содержания под стражей с УВКБ или его партнерами, что позволяет просителям убежища получать консультации по процедурам предоставления убежища и процедурам освобождения. |
| It is Tadiran's most successful high-wall unit, allowing an economical, powerful and quiet operation, supported by a modern design for residential and light commercial applications. | Другая инновационная разработка - Серия Astro Q. Это самое успешное откосное устройство компании Tadiran, что позволяет выполнять экономичную, мощную и тихую работу, и поддерживается современным дизайном для применения в жилых и малых коммерческих условиях. |
| With Wildstorm owner Jim Lee selling to DC Comics in 1999, Lee turned that company's creative service department, previously run by Adams, clients over to IDW allowing IDW to be profitable its first year. | Вместе с владельцем Wildstorm Джимом Ли, продавшим DC Comics в 1999 году, Ли передал отдел клиентов креативных услуг этой компании, ранее возглавляемый Адамсом, к IDW, что позволило IDW стать прибыльной в первый год. |
| In Mozambique, for instance, we have cleared 6,000 kilometres of roads, and thousands of hectares of farmlands have been put back into cultivation, allowing displaced persons and refugees to return to their homes and resume their normal life. | Так, в Мозамбике мы разминировали 6000 километров дорог, после разминирования тысячи гектаров фермерских угодий стали вновь пригодными для земледелия, что позволило перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома и вернуться к нормальному образу жизни. |
| Financial liberalization would attract foreign capital seeking high returns in capital-scarce countries, allowing them to invest more than they saved. | Либерализация финансовой сферы, как ожидалось, привлекла бы иностранный капитал, стремящийся к получению высоких прибылей в странах с дефицитом капитала, что позволило бы им инвестировать средства, превышавшие объем их сбережений. |
| In the summer of 2009, Hoilett was granted a work permit on appeal, allowing him to continue his fledgling career in England at the Premier League level with Blackburn. | Летом 2009 года Хойлетту было предоставлено разрешение на работу по апелляции, что позволило ему продолжить свою карьеру в Англии. |
| Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
| I should also like to thank you for allowing me to take the floor to make this statement. | Я также хотел бы поблагодарить вас за предоставление мне слова, чтобы сделать данное заявление. |
| Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. | В-четвертых, более широкое привлечение НПО к работе Конференции, например предоставление им возможности по соответствующей просьбе выступать на пленарных заседаниях. |
| Since 2002, the Ministry of the Interior has initiated and financially supported projects of non-governmental, non-profit organisations which aim to provide free legal advice to foreigners with residence permits in the CR allowing them to stay more than one year. | С 2002 года министерство внутренних дел инициирует и оказывает финансовую поддержку в осуществлении проектов неправительственных некоммерческих организаций, которые направлены на предоставление бесплатной юридической помощи иностранцам по вопросам получения разрешений на проживание в ЧР, позволяющим им находиться на территории страны более одного года. |
| It provides an intelligent, network-based platform for supporting video storage, content distribution, personalization, and streaming functions, allowing carriers to deliver customized, interactive, and local content. | Серверы VoD обычно состоят из двух основных частей - непосредственно платформы, осуществляющей предоставление услуги видео по запросу и серверов хранения контента. Здесь также встречаются программные и программно-аппаратные решения. |
| The President: I now give the floor to the representative of Malawi. Mr. Matenje: Let me begin by commending you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict and thanking you for allowing my delegation to address the Security Council. | Г-н Матендже: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этих открытых прений по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и поблагодарить Вас за предоставление моей делегации возможности выступить перед Советом Безопасности. |
| It is, indeed, essential that the Summit reach consensual decisions, allowing us all to move ahead in this new era of high technology, with common objectives and enhanced means for achieving them. | Поистине важно, чтобы решения на Встрече принимались консенсусом, что позволит нам сделать шаг вперед в новую эпоху высоких технологий, ставя общие цели и обладая более совершенными способами их достижения. |
| All declarations at import and export will be subject to risk assessment thus allowing Customs officials increased scope to target the movement of high risk and suspicious transactions. | Будет проводиться оценка риска в отношении всех деклараций импортируемых и экспортируемых грузов, что позволит таможенным сотрудникам более целенаправленно отслеживать перемещение грузов, представляющих высокий риск, и выявлять подозрительные операции. |
| The Profits Tax will also assist private economic development by allowing enterprises that operate acceptable accounting systems to move from the presumptive tax on turnover to a tax on profits after operating costs. | Налог на прибыль поможет также развитию частного сектора, что позволит предприятиям, использующим приемлемые системы учета, перейти от упредительного налога с оборота к налогу на прибыль за вычетом оперативных расходов. |
| Moreover, exclusive dealing can increase competition by allowing two platforms to occupy distinct market niches, with the alternative being that one drives out the other. | Более того, эксклюзивное дилерство может привести к увеличению конкуренции за счет того, что позволит двум платформам занять конкретные рыночные ниши, альтернативой чему является вытеснение одной платформы другой. |
| The requirements indicated under furniture and equipment of $1,173,700 are in large part for the acquisition or replacement of information technology equipment, applications and licences to ensure telecommuting capacity for main applications/ systems, and for their maintenance, allowing critical staff to carry out their functions. | Указанные по статье мебели и оборудования потребности в объеме 1173700 долл. США во многом связаны с приобретением или заменой информационно-технического оборудования, прикладных программ и лицензий, необходимых для удаленной работы с основными прикладными программами и системами и их обслуживания, что позволит ключевым сотрудникам выполнять их функции. |
| Concern was expressed that allowing parties to challenge experts at any time might give rise to dilatory tactics. | Была высказана обеспокоенность в отношении того, что разрешение сторонам заявлять об отводе экспертов в любой момент может привести к использованию тактики затягивания разбирательства. |
| I am grateful to President Petrov for the clemency my release demonstrates, and for allowing me to return to the United States. | Я благодарен президенту Петрову за милосердие, проявляемое в моем освобождении и за разрешение вернуться в Соединенные Штаты. |
| In view of the survey results, they did not think that allowing current staff members to retire at 65 would create undue problems for the organizations. | Принимая во внимание результаты этого опроса, они не считают, что разрешение ныне работающим сотрудникам выходить на пенсию в возрасте 65 лет создаст необоснованные трудности для организаций. |
| In turn, the subject of an offence specified in Article 247 of the Penal Code comprises all actions consisting in tormenting a person lawfully deprived of liberty, as well as allowing the incidence - against one's duty - of such actions, irrespective of their objective. | В свою очередь состав преступления, предусмотренного статьей 247 Уголовного кодекса, включает все действия, заключающиеся в пытках лица, лишенного свободы на законном основании, а также разрешение, вопреки своим обязанностям, совершать подобные действия, независимо от их целей. |
| For example, allowing further residential and commercial development on riverine flood plains subject to inundation substantially increases the likelihood of detrimental impacts and costs of climate change. | Например, разрешение дальнейшего развития жилого и коммерческого секторов на прибрежных равнинах, подверженных затоплению, существенно увеличивает вероятность воздействий, приносящих убыток, и затрат на преодоление последствий изменения климата. |
| These funds were catalytic in allowing self-funded countries to launch measles immunization campaigns before measles outbreaks occurred. | Эти средства сыграли каталитическую роль, позволив странам, действующим на основе самофинансирования, начать кампании по иммунизации против кори до массовых вспышек этого заболевания. |
| At the political level, Algeria must engage fully in the ongoing negotiating process, instead of continuing to be a passive observer, and at the humanitarian level, it must fulfil its duty towards the population of the Tindouf camps by allowing UNHCR to conduct a census. | На политическом уровне Алжир должен принять полное участие в текущем переговорном процессе, а не быть пассивным наблюдателем; на гуманитарном уровне Алжир должен выполнить свой долг перед населением лагерей в Тиндуфе, позволив УВКБ провести перепись населения. |
| 113.125 Respect the fundamental principle of equality between men and women, in particular by allowing women from Brunei Darussalam to transmit their nationality to their children and by raising the age of marriage for women (France); | 113.125 уважать основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, позволив, в частности, женщинам из Бруней-Даруссалама передавать свое гражданство собственным детям и повысив брачный возраст для женщин (Франция); |
| The decision by the US Federal Reserve and the US Treasury to teach the markets a lesson by allowing Lehman to fail was a disastrously bad call. | Решение Федеральной резервной системы (ФРС) и Министерства финансов США проучить рынки, позволив Lehman рухнуть, было катастрофически неверным. |
| Buss started the trend of allowing sponsors to add their name to team's stadiums when he renamed the Forum the Great Western Forum in 1988. | Басс начал тенденцию, позволив спонсорам добавлять своё название на название арены команды, так он переименовал «Форум» в («Great Western Forum» - «Грейт Вест Форум») в 1988 году. |
| In recent years, India, the Dominican Republic, Mexico and the Philippines, all major sources of migrants, have adopted legislation allowing dual citizenship. | В последние годы Доминиканская Республика, Индия, Мексика и Филиппины, на долю которых приходится большое число мигрантов, приняли законодательства, позволяющие их жителям иметь двойное гражданство. |
| While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. | Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
| 88.57. Develop programs allowing girls to stay in the educational system and avoid early drop-outs and the same should be provided for children with disabilities (Costa Rica); | 88.57 разработать программы, позволяющие девушкам оставаться в системе образования и препятствующие их досрочному выбытию из школы; принять аналогичные меры в отношении детей-инвалидов (Коста-Рика); |
| The commission has been vested with wide-ranging powers to this end, allowing it to enjoy the prerogatives of commissions of inquiry and to benefit from the financial rules applicable to standing commissions. | Для эффективного выполнения комиссией возложенных на нее задач ей предоставлены широкие полномочия, позволяющие даже пользоваться прерогативами комиссии по расследованию и финансовыми правилами, применимыми к постоянным комиссиям. |
| All proposed solutions are focusing on results allowing an RBM-Approach and knowledge sharing to increase the productivity of the organization and enable UNIDO to meet the challenges stipulated in previous chapters. | Все предлагаемые решения нацелены на конкретные результаты, позволяющие использовать подход УОКР, и обмен знаниями для улучшения результативности деятельности Организации и обеспечения ЮНИДО возможности решать задачи, сформулированные в предыдущих главах. |
| Sections 308 and 309 CPL deal with the evidentiary rules allowing witnesses and experts to give testimony before the court in a manner that ensures their safety. | Разделы 308 и 309 Уголовно-процессуального кодекса, касаются правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания в суде таким образом, который обеспечивает их безопасность. |
| Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. | Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств. |
| A direct measurement of the process is preferred and in particular of the policy frameworks allowing the mainstreaming of UNCCD objectives and SLM interventions into the development cooperation programmes and projects of developed country Parties. | Предпочтительным является прямое измерение процесса, и в частности рамок политики, позволяющих учитывать цели КБОООН и практику УУЗР в программах и проектах сотрудничества развитых стран Сторон Конвенции в области развития. |
| The Committee observes that, in the event, the State party authorities did not possess any evidence allowing them to carry out a more accurate assessment of the vague, general and unsubstantiated allegation of risk of torture made by the complainant. | Комитет отмечает, что в данном случае у властей государства-участника не было никаких доказательственных элементов, позволяющих с большей точностью оценить расплывчатое, общее и неподтвержденное заявление автора о том, что ему грозит опасность применения пыток. |
| As of September 2013 six landing spots are planned, but the deck could be marked out for the operation of ten medium helicopters at once, allowing the lift of a company of 250 troops. | На сентябрь 2013 г. планировалось до шести посадочных площадок, но допускалось устройство до 10 площадок для одновременной работы до 10 средних вертолётов, позволяющих поднять до 250 пехотинцев одновременно. |
| If you read your acceptance to Harvard again, you'll notice a little clause allowing them to deny your admission if your character comes under serious question. | Если ты ещё раз прочтёшь условия приёма в Гарвард, то заметишь малюсенький пункт, позволяющий им отказать тебе в приеме, если твоя репутация вызывает сомнения. |
| UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. | ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
| With regard to the ability of other regional organizations to obtain similar status, paragraph 3 is understood by CARICOM as allowing other regional organizations to obtain rights and privileges identical to those set forth in the annex to the resolution. | Что касается способности других региональных организаций приобрести аналогичный статус, то КАРИКОМ толкует пункт З как позволяющий другим региональным организациям приобретать права и привилегии, идентичные тем, что изложены в приложении к резолюции. |
| In July, 2010 our Company developed a new "Formularies" unit, allowing forming the lists on medications from the range approved by the Healthcare Department. | В июле 2010 года наша компания разработала новый модуль «Формуляр», позволяющий формировать списки по лекарственным средствам из ассортимента, утвержденного Департаментом Здравоохранения. |
| It primarily functions as a diffusion barrier, allowing nutrients to travel from the perilymph to the endolymph of the membranous labyrinth. | В первую очередь оно действует как диффузионный барьер, позволяющий питательным веществам попасть из перилимфы в эндолимфу перепончатого лабиринта. |
| The collaborative effort created immediate employment opportunities and has the potential to benefit more than 50,000 people by allowing access to water for irrigation and averting perennial flooding. | В результате этих совместных усилий появилась возможность немедленного трудоустройства, и более 50000 человек смогут воспользоваться плодами их деятельности, получив доступ к воде для орошения земель и создав условия для предотвращения ежегодных наводнений. |
| The recent meeting of the Movement of Non-Aligned Countries in Cartagena had reaffirmed the importance of UNCTAD and of allowing it to discharge its mandate. | Недавнее совещание глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран в Картахене вновь подтвердило значение ЮНКТАД и необходимость дать ей возможность выполнять свой мандат. |
| It is a matter of allowing Rwandans to set out firmly and confidently on the path of effective reconciliation and sharing, while sincerely striving to seek and to express with courage the truth about the circumstances that led to the genocide. | Речь идет о том, чтобы руандийцы получили возможность твердо и уверенно вступить на путь реального примирения и мирного сосуществования, искренне добиваясь и смело раскрывая правду об обстоятельствах, которые привели к геноциду. |
| Telemedicine was an application that would increase efficiency of medical services by allowing the transmission of information obtained by inexpensive and simple sensors directly to complex processing units in large medical centres where it could be interpreted by specialized physicians. | Телемедицина как одно из средств применения подобной техники повысит эффективность оказываемых медицинских услуг, поскольку она дает возможность передавать информацию, полученную с помощью недорогих и простых датчиков, непосредственно на сложные обрабатывающие терминалы в крупных медицинских центрах, г-да она будет прочитана квалифицированными специалистами-медиками. |
| UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) strengthened cooperation through high-level meetings over the year allowing closer consultation on operational questions and preparation of a roadmap for collaboration on policy issues of mutual concern. | УВКБ и Международный комитет Красного Креста (МККК) активизировали свое сотрудничество путем организации в течение года совещаний на высоком уровне, давших возможность провести более детальные консультации по оперативным вопросам и подготовить "дорожную карту" для развития взаимодействия по вопросам политики, представляющим взаимный интерес. |
| The Supreme Court upheld the law allowing abortion care in Mexico City. | Верховный суд поддержал закон, разрешающий аборты в городе Мехико. |
| Article 45, paragraph 4, allowing personnel seconded from States and organizations to assist in the work of organs of the Court, was controversial. | Пункт 4 статьи 45 разрешающий персоналу, откомандированному государствами или организациями, оказывать помощь работе органов Суда является противоречивым. |
| A pilot project allowing staff flexible working arrangements has been in place in one department at Headquarters and in some other duty stations. | В одном из департаментов Центральных учреждений и в некоторых других местах службы на экспериментальной основе осуществляется проект, разрешающий сотрудникам работать по гибкому графику. |
| The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. | Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано. |
| Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. | Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего. |
| The employer must possess a permit allowing him to employ a limited number of women. | Владелец должен иметь разрешение, позволяющее ему нанимать ограниченное количество женщин. |
| This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. | Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
| HIV rapid testing is operational in most peripheral clinics allowing same day results in some instances. | В большинстве периферийных клиник проводится экспресс-тестирование на ВИЧ, в определенных случаях позволяющее получить результаты в тот же день. |
| In our view, the new regulation by the head of UNMIK of 4 December, allowing law-enforcement officials to order unruly persons away from specific areas, will also be helpful in ensuring the security of the province. | На наш взгляд, новое распоряжение руководства МООНК от 4 декабря, позволяющее сотрудникам правоохранительных органов не допускать посторонних в конкретные районы, будет также способствовать обеспечению безопасности провинции. |
| Among the techniques he explores is the "infinite canvas" permitted by a web browser, allowing panels to be spatially arranged in ways not possible in the finite, two-dimensional, paged format of a physical book. | Среди методов, которые он исследует, - это «бесконечное полотно», разрешенное веб-браузером, позволяющее пространственно размещать панели в виде невозможного в конечном, двумерном, выгружаемом формате физической книги. |
| Moreover, the complexity of the issues necessitates a comprehensive and concerted initiative allowing each specific problem to be addressed separately. | Более того, сложный характер этих вопросов обуславливает необходимость во всеобъемлющей и согласованной инициативе, позволяющей решать отдельно каждую конкретную проблему. |
| In this context, the Secretary-General's reference to the potential of Article 65 of the Charter allowing the Security Council to request information and assistance from the Economic and Social Council is an interesting one and should be pursued or further explored. | В этом контексте интересна ссылка Генерального секретаря на возможности, связанные со статьей 65 Устава, позволяющей Совету Безопасности запрашивать информацию и помощь у Экономического и Социального Совета, и эту мысль следует взять на вооружение и дальше изучать. |
| Feasibility study on the costs and implications of a new centralised trade data collection and analysis system, drawing on multiple sources and allowing more targeted analysis of trade flows. | Технико-экономическое обоснование затрат и последствий создания новой централизованной системы сбора и анализа данных, опирающейся на множественные источники и позволяющей производить более адресный анализ торговых потоков. |
| Participants commended UNCTAD's background note for its high quality and comprehensive analysis, and stated that the meeting provided a useful platform for bringing together experts, regulators and policymakers and allowing them to exchange experiences and lessons learned. | Высоко оценив качество справочной записки ЮНКТАД и содержащийся в ней всесторонний анализ, участники сессии заявили, что совещание служит полезной площадкой, позволяющей экспертам, регуляторам и представителям директивных органов собраться вместе и обсудить накопленный опыт и вынесенные уроки. |
| For developing countries, the level of flexibilities allowing selected products to be excluded from formula application is dependent on the level of the coefficient, so that the lower the coefficient, the greater the flexibility. | Для развивающихся стран уровень гибкости, позволяющей исключать отдельные товары из применения формулы, зависит от уровня коэффициента, т.е. чем ниже коэффициент, тем выше степень гибкости. |
| A non-discriminatory enabling environment in the private sector allowing women to undertake productive ventures, sub-sector specific technical training as well as entrepreneurship development programmes supported by credit facilities would improve substantially women's contribution to sustainable development. | Недискриминационная, предоставляющая широкие возможности обстановка в частном секторе, позволяющая женщинам организовывать производственные предприятия, техническая подготовка на уровне конкретных подсекторов, а также программы в области развития предпринимательства, поддерживаемые предоставляющими кредиты организациями, должны значительно увеличить вклад женщин в устойчивое развитие. |
| First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. | Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек. |
| We know that a data revolution is unfolding, allowing us to see more clearly than ever where we are and where we need to go, and to ensure that everyone is counted in. | Мы знаем, что происходит революция в использовании данных, позволяющая нам как никогда четко понимать, где мы находимся и куда нам нужно идти, а также обеспечить учет всех интересов. |
| The outcome of the workshop would possibly lead to, inter alia, the setting up of a network capable of allowing further exchanges between participants; | На основе результатов этого семинара-практикума может быть, в том числе, создана сеть, позволяющая продолжить обмен информацией между участниками; |
| As 2,3,7,8-substituted PCDD/Fs and dioxin-like PCBs are believed to act through a common toxicological mechanism, a toxic equivalency factor (TEF) concept has been established, allowing calculation of the combined toxicity in a mixture of PCDD/Fs and dioxin-like PCBs. | Поскольку считается, что 2, 3, 7, 8-замещенные ПХДД/ДФ и диоксиноподобные ПХД действуют в соответствии с общим механизмом токсичного действия, была разработана концепция коэффициента токсичного эквивалента (КТЭ), позволяющая рассчитывать общую токсичность в смеси ПХДД/ДФ и диоксиноподобных ПХД. |
| These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
| With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. | В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты. |
| In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. | Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому. |
| Allowing potential violators to serve on the Board creates an unacceptable barrier to effective action. | Позволение потенциальным нарушителям заседать в правлении создает неприемлемую препону для эффективных действий. |
| There was a time when privatization - allowing individuals to set up individual savings accounts - seemed better than Social Security, which invests in lower-yielding Treasury bills. | Было время, когда приватизация - позволение индивидууму открывать свои личные сберегательные счета - казалась лучшим решением, чем система Social Security, которая инвестировала средства в казначейские вексели. |