Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
Furnished humanitarian aid to the Somali people in order to help to alleviate their suffering. З. оказала сомалийцам гуманитарную помощь с целью облегчить их страдания.
We are particularly concerned about the situation of humanitarian personnel, who are attempting to alleviate the hardships of a population exposed to constant conflict, kidnappings and attacks. Особую озабоченность вызывает у нас положение гуманитарного персонала, который пытается облегчить тяготы населения, живущего в условиях постоянного конфликта и подвергающегося похищениям и нападениям.
The unilateral designation of construction materials as "dual-use items for projects" undermines recovery and reconstruction efforts and renders inconsequential the commitment by international donors to alleviate the plight of the civilian population. Одностороннее объявление строительных материалов «товарами двойного назначения для проектов» подрывает усилия по восстановлению и реконструкции и сводит на нет стремление международных доноров облегчить участь гражданского населения.
The work of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with the assistance, resolve and concern of the European Union and of many friendly and supportive countries, has enabled us to alleviate the terrible impact of this natural disaster's tragic effects. Работа Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, благодаря помощи, решимости и обеспокоенности Европейского союза и многих дружественных стран, оказывающих поддержку, позволила нам облегчить ужасное воздействие трагических последствий этого природного бедствия.
The new law referred to at the previous meeting, offering illegal aliens a new opportunity to apply for residence and work permits, might alleviate the situation, since many might opt for legalization over deportation. Новый закон, о котором говорилось на предыдущем заседании, создающий для незаконных иностранцев новые возможности для подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство и на разрешения на работу, может позволить облегчить данную ситуацию, поскольку многие могут предпочесть легализацию депортации.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
Concrete measures taken to alleviate the situation of Конкретные меры, принятые для облегчения положения детей в период
We must deepen our sincere commitment to the Millennium Development Goals and to the fight against hunger and poverty in order to alleviate the uncertainty, hardship and despair that affect millions of citizens throughout the world. Для придания определенности нестабильному положению миллионов граждан повсюду в мире для облегчения их страданий и преодоления их отчаяния мы должны укрепить свою искреннюю приверженность достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и борьбе с голодом и нищетой.
The Nordic countries understand the practical, social and economic problems Russia faces in connection with the withdrawal of troops, and we realize that outside assistance to alleviate some of these difficulties could be helpful. Страны Северной Европы понимают практические, социальные и экономические проблемы, которые стоят перед Россией в связи с выводом войск, и мы осознаем, что внешняя помощь в целях облегчения некоторых из этих трудностей могла бы быть полезной.
Certain members of the Board expressed concern about the perceived rigidity of the criteria and stated that they wished to improve the utilization of the appropriated funds to alleviate hardship for individuals and families. Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность в связи с видимой жесткостью критериев и заявили о том, что они хотели бы расширить использование выделяемых средств для облегчения трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и семьи.
Aid to an affected population that seeks, as its primary purpose, to save lives and alleviate suffering of a crisis-affected population Гуманитарная помощь: помощь, которая оказывается пострадавшему в результате кризиса населению прежде всего с целью спасения жизни и облегчения страданий людей.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
Of course, the amounts promised must indeed be disbursed, and efforts must be made to alleviate the debt burden. Конечно, обещанные суммы должны быть действительно выделены и должны прилагаться усилия по облегчению бремени задолженности.
There is also need for greater international commitment and coordinated support to alleviate the plight of Somalis and improve the humanitarian situation in Somalia. Кроме того, международному сообществу следует более решительно проявлять приверженность деятельности по облегчению тяжелого положения сомалийцев и улучшению гуманитарной ситуации в Сомали и оказывать скоординированную поддержку этим усилиям.
This strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing, in support of appropriate economic policy measures, which will be critical to the revitalization of growth and development. Эта стратегия должна включать в себя конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования с целью поддержки соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для оживления роста и развития.
In receiving areas, migrant labour can enhance the productive capacity of the economy; in sending areas, migration can alleviate the pressures of underemployment and, through remittances, contribute to economic growth and human development. В районах, принимающих мигрантов, их труд может способствовать повышению производственного потенциала экономики; в районах, из которых прибывают мигранты, миграция может приводить к облегчению бремени неполной занятости и благодаря связанным с ней денежным переводам может содействовать экономическому росту и развитию человеческого потенциала.
Non-Paris Club creditors were encouraged to take similar measures to alleviate the external debt burden of least developed countries. К кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба, был обращен призыв принять аналогичные меры по облегчению бремени внешней задолженности наименее развитых стран.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
He was also asked about possible additional measures could be taken to alleviate the effects of discrimination and exclusion. Ему был также задан вопрос о возможных дополнительных мерах, которые можно было бы принять для смягчения последствий дискриминации и отчуждения.
Every effort must be made to alleviate the daily deprivations and dangers that degrade the lives of so many Iraqis and contribute to filling the ranks of the disaffected. Необходимо предпринять всяческие усилия для смягчения каждодневных лишений и опасностей, которые ухудшают жизнь столь большого количества иракцев и содействуют пополнению рядов недовольных.
To help alleviate crowded conditions at the port, the fourth year review report on the Operations and Maintenance Improvement Program also recommends that an off-site container storage area be procured. В целях смягчения остроты проблемы, обусловленной нехваткой рабочих площадей в порту, в обзорном докладе за четвертый год, подготовленном Программой совершенствования эксплуатации и обслуживания, рекомендуется также купить участок земли вне порта для хранения на нем контейнеров.
The policy of confrontation and force during cold war still exists on the Korean peninsula and no way is found to alleviate the tense situation. На Корейском полуострове все еще бытует политика конфронтации и силы, которая была присуща "холодной войне", и все еще не найден способ смягчения напряженной ситуации.
That is why it is imperative for the economic reform process to be accompanied by a social safety net to ensure social and economic equilibrium and alleviate the impact of change affecting the poor, unemployed and limited-income groups, with regard to their simple lives and subsistence existence. Вот почему необходимо, чтобы процесс экономической реформы сопровождался созданием системы социальной защиты населения для обеспечения социально-экономического равновесия и смягчения воздействия перемен, которые сказываются на бедных, безработных и группах населения с небольшим доходом, на их простой жизни и средствах к существованию.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
The regions that suffered most from industrial restructuring have been unable to alleviate their unemployment problems. Наиболее пострадавшие от индустриальной перестройки регионы не смогли смягчить возникшие в них проблемы безработицы.
In 2005, the consolidated appeals process focused primarily on trying to alleviate the deterioration of human security in West Africa, hence the ongoing close collaboration among the humanitarian, political and military actors. В 2005 году процесс совместных призывов ориентирован в первую очередь на то, чтобы попытаться смягчить ухудшение положения в плане безопасности в Западной Африке, в связи с чем осуществляется тесное сотрудничество между гуманитарными, политическими и военными участниками.
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства.
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты.
Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing "a true presumption of causal link". Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения "истинной презумпции наличия причинной связи".
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The debate should focus on mitigating preference erosion and identifying the means to alleviate the loss incurred by countries that derived benefits from preferences. Обсуждение должно быть сфокусировано на смягчении последствий эрозии преференций и поиске способов уменьшения ущерба для стран, которые пользовались преференциями.
While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему.
Protecting children in times of conflict is therefore crucial, both to alleviate suffering and to safeguard the future generations of the countries concerned. Поэтому защита детей в вооруженных конфликтах имеет решающее значение как в плане уменьшения страданий, так и в плане защиты грядущих поколений в странах, затронутых конфликтами.
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости.
Appreciation was expressed for cancellations of ODA debt of LDCs undertaken by many creditor countries, and for the enhanced measures taken in the Paris Club to alleviate LDCs' debt. Было с признательностью отмечено решение многих стран-кредиторов аннулировать задолженность НРС по ОПР, а также решение Парижского клуба принять более активные меры в целях уменьшения задолженности НРС.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The regulation of the job market in order to alleviate unemployment and provide as many job opportunities as possible; регулирование рынка труда с целью сокращения безработицы и обеспечения по возможности максимальных возможностей занятости;
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население.
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю.
Closing this funding gap is essential if we are to alleviate extreme poverty, fight disease and achieve the other development targets. Для сокращения масштабов крайней нищеты, борьбы с заболеваниями и достижения других целей в области развития должны быть ликвидированы пробелы в финансировании.
It is important to strengthen preventive diplomacy to alleviate instability and conflicts and reduce the demand of the international community for peacekeeping and post-conflict peacebuilding. Важно укреплять превентивную дипломатию в интересах прекращения нестабильности и конфликтов, а также сокращения потребности в усилиях международного сообщества в области поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Fiscal expansions were sought in order to achieve the development aspirations, while monetary authorities had to tighten their monetary stance to alleviate inflationary pressures. Было налицо стремление увеличить бюджетные ассигнования для того, чтобы достичь желаемых результатов в сфере развития, хотя при этом финансовым властям пришлось ужесточить свою денежную политику, чтобы уменьшить инфляцию.
Bringing perpetrators of crimes to justice, publicly condemning such incidents and reaching out to the victims, as occurred in a few instances during the reporting period, would serve to alleviate some concerns among the communities and foster a feeling of increased security. Привлечение виновных к суду, публичное осуждение таких инцидентов и оказание помощи пострадавшим, как уже происходило несколько раз в течение отчетного периода, помогут уменьшить озабоченность местного населения и укрепить чувство безопасности.
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов.
Nevertheless, the private sector is often poorly integrated within humanitarian action, despite the fact that even a minimum level of public-private engagement can improve the use of existing resources and help alleviate systemic and operational challenges. Несмотря на это, частный сектор зачастую плохо интегрирован в гуманитарную деятельность, хотя даже минимальные уровень взаимодействия между государственным и частным секторами может повысить эффективность использования имеющихся ресурсов и помочь уменьшить системные и оперативные трудности.
Alleviate barriers pertaining to the process of applying for family reunifications (Slovakia); 94.79 уменьшить препятствия, с которыми сталкиваются лица, ходатайствующие о воссоединении семьи (Словакия);
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Efforts to eliminate and initially to alleviate violence against women will require profound social change. Для успеха усилий по ликвидации - а на первых порах по уменьшению - насилия в отношении женщин потребуются глубокие изменения в обществе.
Funds pledged at the International Humanitarian Pledging Conference for Syria should help to alleviate the burden on the Government and people and I thank all those who responded so generously to the appeals. Средства, обещанные на Международной гуманитарной конференции по объявлению взносов для Сирии, должны способствовать уменьшению бремени, ложащегося на правительство и народ Ливана, и я благодарю всех тех, кто проявил щедрость и отреагировал на эти призывы.
Other creditors are also invited to take similar measures in order to alleviate the debt of LDCs.] Другим кредиторам также предлагается принять энергичные меры по уменьшению задолженности НРС.]
Initiatives to alleviate the unsustainable debt burden through mechanisms such as the Enhanced HIPC Initiative would also contribute to reducing the resource gap in many African countries. Инициативы по уменьшению неприемлемо большого долгового бремени в рамках таких механизмов, как Расширенная инициатива в интересах БСВЗ, также могли бы внести вклад в решение проблемы нехватки ресурсов во многих африканских странах.
Urge States to take measures to alleviate inequalities that still persist because of the shameful legacy of slavery; настоятельно призываем государства принять меры по уменьшению неравенства, все еще существующего из-за позорного наследия рабства;
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности.
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации.
In the opinion of the participants, there were several policy options at the State level that had the potential to alleviate ethnic tension and conflict. По мнению участников, существует ряд политических стратегий на государственном уровне, позволяющих ослабить напряженность и конфликты между этническими общинами.
Supplementing initiatives by these general regional groupings are other regional initiatives focusing on migration, but none has yet to fully bring about the free movement of persons which would alleviate some of the concerns about irregular migration in the region. Помимо планов и программ этих общих региональных группировок осуществляются и другие региональные инициативы, в рамках которых повышенное внимание уделяется миграции, но ни одной из них пока не удалось в полной мере обеспечить свободного перемещения людей, что позволило бы ослабить остроту некоторых проблем незаконной миграции в регионе.
Developed countries could provide active and consistent support by opening up their markets to landlocked developing countries, in order to alleviate some of the problems faced by such countries. Развитые страны могли бы оказать активную и последовательную поддержку и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействуя обеспечению доступа к их рынкам, с тем чтобы ослабить последствия ряда проблем, стоящих перед этими странами.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
The Group agreed that a strengthened informal system would alleviate the burden on the formal system. Группа согласна, что укрепление неформальной системы поможет снизить нагрузку на формальную систему.
Every year, India struggles to reconcile the irreconcilable: stimulate economic growth and investment, alleviate endemic poverty, and feed a ravenous military appetite. Каждый год Индия изо всех сил пытается согласовать несогласуемое: стимулировать экономический рост и инвестиции, снизить процент бедноты и удовлетворить прожорливый военный аппетит.
Policymakers therefore need to identify and alleviate the perceived barriers to business angel investing. Поэтому тем, кто занимается выработкой политики, необходимо выявить и снизить усматриваемые барьеры на пути инвестиционной деятельности бизнес-ангелов.
In that context, it must be asked how far UNCTAD's work had helped alleviate commodity problems. В этом контексте следует задать вопрос, в какой степени работа ЮНКТАД помогла снизить остроту проблем в сырьевом секторе.
This will help alleviate the shortage of doctors in remote areas and reduce maternal and infant mortality rates. Она позволит частично решить проблему дефицита врачей в отдаленных районах и снизить уровень материнской и младенческой смертности.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
As to collective countermeasures in paragraph 2, further efforts should be made to find a way to reduce arbitrariness in the process of their implementation, and to alleviate the influence of the more powerful States. Что касается коллективных контрмер, о которых идет речь в пункте 2, то следует приложить дополнительные усилия для поиска пути, позволяющего сократить степень произвола в процессе их применения и уменьшить влияние более сильных государств.
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Women's health needs are considered a priority and plans are being made to alleviate Afghan women's suffering by reducing the mortality and morbidity rates among them, especially women of child-bearing age (14-45), who are the most vulnerable group. Медико-санитарные потребности женщин рассматриваются в качестве приоритета, и в настоящее время разрабатываются планы, которые позволят сократить уровень смертности и заболеваемости среди афганских женщин, особенно среди женщин детородного возраста (14-45 лет), являющихся наиболее уязвимой группой.
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь.
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей.
It encouraged all the countries of the subregion to continue their efforts to alleviate the suffering of refugees and displaced persons in their territories while respecting the relevant international norms. Он призвал все страны субрегиона продолжать прилагать усилия к тому, чтобы облегчать страдания беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территории, при соблюдении соответствующих международных норм.
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида".
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
I can help you alleviate the suspicion. Я могу помочь вам снять подозрения.
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять.
I reiterate my expectation that a formalization of bilateral relations would contribute significantly to alleviate such concerns. Я вновь выражаю надежду на то, что официальное оформление двусторонних отношений в значительной степени поможет снять эту озабоченность.
Moreover, increased communications, including explanations by the Registrar for decisions he has taken, may alleviate some of the problems. Кроме того, остроту некоторых из этих проблем можно снять путем активизации диалога, включая предоставление Секретарем пояснений о принимаемых им решениях.
To alleviate some of the concerns with comfort on seats that have a very upright seat back design angle. The working group agreed to recommend that backset be measured at manufacturers seat back design angle. Для того чтобы снять некоторые из вызывающих озабоченность вопросов относительно удобства сидений, у которых спинки имеют очень близкий к прямому расчетный угол наклона, рабочая группа решила рекомендовать, чтобы измерение расстояния между затылком и подголовником производилось при расчетном угле наклона спинки сиденья, предписанном заводом-изготовителем.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
EWHRA recommended Ethiopia to enact strong domestic laws against trafficking in women and to alleviate their chronic conditions of poverty and lack of opportunities. СПЧЖЭ рекомендовал Эфиопии принять строгие законы против торговли женщинами и улучшить их условия жизни - хроническую бедность и отсутствие возможностей.
South Africa believes that greater international coordination and assistance are required to alleviate the burden of threat posed by biological weapons. Южная Африка считает, что для облегчения бремени опасности, которую создает биологическое оружие, необходимо улучшить координацию и увеличить объем помощи на международном уровне.
The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. Государства-члены должны делать все, что они могут, в рамках своих мандатов, чтобы улучшить жизнь и облегчить страдания своих народов.
Although it took note of the Commission's finding that consecutive meetings would not alleviate the situation, he hoped that other ways could be found to enable the representatives of such countries to attend the meetings of various working groups more frequently. Принимая к сведению вывод ЮНСИТРАЛ о том, что последовательное проведение заседаний не позволит решить этот вопрос, она все же высказывает пожелание о том, чтобы улучшить представленность развивающихся стран на заседаниях различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ с помощью каких-либо других средств.
To alleviate those conditions, the programme targeted the formal business enterprises that had the capacity to create jobs for the unemployed and the informal and microenterprises that could generate income for poor families. Для того чтобы улучшить участь этих людей, программой была предусмотрена работа с предприятиями формального сектора, способными создавать рабочие места для безработных, и неформальными и микропредприятиями, которые могли бы стать источником доходов для неимущих семей.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов;
to alleviate the causes of psychical stress. смягчать последствия физического стресса.
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
Больше примеров...