We express our solidarity with those States and our determination to help to alleviate their sufferings directly or through international agencies. | Мы выражаем нашу солидарность с этими государствами и заявляем о нашем стремлении помочь непосредственно или через международные учреждения, чтобы облегчить их страдания. |
We have been advocating a very clear fact - that this concern and all positive proposals need to be sustainable and implementable in the field so that they can alleviate the suffering of our brethren on the African continent. | Мы отстаивали совершенно очевидный факт, - что такая забота должна проявляться постоянно и все позитивные предложения должны осуществляться на местах, что позволит облегчить страдания наших братьев на африканском континенте. |
Immediate action must be taken to lift the siege and closure and allow for the movement of persons and goods in order to alleviate the suffering of the civilian population at all levels and in all sectors and to improve conditions on the ground. | Должны быть приняты безотлагательные меры к снятию осады и блокады и к созданию возможностей для передвижения людей и товаров с тем, чтобы облегчить страдания гражданского населения на всех уровнях и во всех секторах и улучшить условия жизни на местах. |
Under difficult conditions, at great expense and often at considerable risk, the men and women of the United Nations and of the non-governmental organization and private voluntary organization communities have tried to alleviate the suffering caused by callous political leaders. | В сложных условиях, ценой больших усилий и зачастую сталкиваясь с опасностью, персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также сети частных добровольных организаций пытаются облегчить страдания, причиняемые жестокими политическими лидерами. |
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. | Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения. |
But ways must be found to avoid the suffering of innocent civilians and to alleviate the consequences of sanctions for third parties. | Но необходимо найти пути и способы предотвращения страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и облегчения последствий санкций для третьих сторон. |
Urges all Member States to continue seeking comprehensive improvement of this situation, taking appropriate and concrete measures to alleviate it; | З. настоятельно призывает все государства-члены продолжать добиваться всеобъемлющего улучшения этого положения посредством принятия надлежащих и конкретных мер в целях его облегчения; |
Such casualty levels surely charge the international community with the responsibility to respond to this compelling challenge and to spare no effort to alleviate this senseless human suffering. | Такой уровень жертв, несомненно, возлагает на международное сообщество ответственность за решение этой трудной задачи и требует активизировать усилия в целях облегчения этого бессмысленного человеческого страдания. |
He encouraged other States to take actions similar to those taken by members of the Paris Club to alleviate debt incurred under the previous regime. | Оратор призывает другие государства предпринять действия, аналогичные действиям членов Парижского клуба, в целях облегчения бремени задолженности, накопившейся при предыдущем режиме. |
In early November 1995, it was decided to cancel a number of equipment requisitions to alleviate the Organization's financial situation and to make maximum use of UNCRO assets instead. | В начале ноября 1995 года было принято решение отказаться от ряда закупок аппаратуры в целях облегчения финансового положения Организации и максимального использования вместо этого аппаратуры ОООНВД. |
However, the Advisory Committee is of the view that a mere increase of resources for the Tribunal would not significantly alleviate the situation, unless corresponding judicial measures are taken. | Однако по мнению Консультативного комитета, простое увеличение объема ресурсов для Трибунала не будет содействовать существенному облегчению положения, если не будут приняты соответствующие судебно-процессуальные меры. |
Please describe what measures are in place to support and alleviate the plight of women in poverty, including what is being done to facilitate their access to land and credit. | Просьба указать, какие приняты меры по поддержке женщин, живущих в нищете, и облегчению их положения, в том числе предоставить информацию о том, что делается для содействия их доступа к земле и кредитам. |
The targeting of United Nations personnel and humanitarian workers, whose unyielding efforts to alleviate the dire situation for the people in Somalia we value greatly, is not only morally repugnant, but should be dealt with severely, as stipulated by the relevant Security Council resolutions. | Преднамеренные нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, чьи неустанные усилия по облегчению тяжелого положения сомалийского народа мы высоко ценим, не только безнравственны, но и должны пресекаться самыми жесткими мерами, как то предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. | Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
It has targeted to alleviate 90,100 child labours in 35 districts implementing the Master Plan. | Поставлена задача по облегчению положения 90100 работающих детей в 35 районах за счет реализации Генерального плана. |
That information would facilitate the adoption of preventive measures in order to alleviate the consequences of diseases caused by genetic and environmental factors. | Эта информация позволит принимать превентивные меры с целью смягчения последствий заболеваний, обусловленных наследственными и экологическими факторами. |
In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. | Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети. |
Some other countries (Finland and Luxembourg) stated that they had not taken any specific action to alleviate the special economic problems of the affected States. | Некоторые другие страны (Люксембург и Финляндия) указали, что они не предпринимали никаких конкретных действий для смягчения остроты особых экономических проблем пострадавших государств. |
Commitment is also required from the international community to alleviate the restrictive features of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights agreement in its application to the health sector; | Также необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало приверженность делу смягчения ограничительных положений соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности применительно к сектору здравоохранения; |
(o) Recognizing that a disproportionately large number of persons with disabilities live in conditions of poverty, and mindful of the need to alleviate the negative impact of poverty on persons with disabilities, | о) признавая, что непропорционально большое число инвалидов живет в условиях нищеты и сознавая необходимость смягчения негативного воздействия нищеты на условия жизни инвалидов, |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
Human rights defenders have played a critical role in the protection of human rights during this period, helping to alleviate institutional failings. | Правозащитники играли особо важную роль в защите прав человека в этот период, помогая смягчить недостатки институциональной системы. |
Attitudes have to change, and necessary steps have to be taken without delay to alleviate the tension, defuse the charged atmosphere and re-engage in the process of constructive negotiations. | Подходы должны претерпеть изменения, и следует без промедления предпринять необходимые меры, с тем чтобы смягчить напряженность, разрядить взрывоопасную обстановку и вернуться к процессу конструктивных переговоров. |
The Association was set up by a group of about 30 managerial staff in the public administration to alleviate the socio-economic impact of the structural adjustment programme on vulnerable groups, particularly unemployed persons with higher qualifications. | Она была создана примерно 30 руководителями государственного аппарата с тем, чтобы смягчить последствия осуществления Программы структурной перестройки для социально-экономического положения уязвимых групп населения, особенно безработных выпускников вузов. |
As a result, grants made irregularly but in good faith by third parties were to be validated under the Native Title Amendment Act, while care was taken to alleviate as much as possible the effects of validation on native title. | Таким образом, уступки, неправильно оформленные, но осуществленные добросовестно третьими сторонами, необходимо будет юридически подтвердить на основании Закона о поправках, но при этом нужно будет максимально смягчить последствия такого подтверждения для земельных прав коренных народов. |
Substitution of energy sources is important in order to alleviate consumer vulnerability. | Для уменьшения уязвимости потребителей важное значение имеет замещение источников энергии. |
In the Chilean system, in which one judge investigates, prosecutes and pronounces verdict and sentence, the judiciary could do much to alleviate the problem. | При юридической системе Чили, когда один и тот же судья проводит расследование, осуществляет уголовное преследование, постановляет приговоры и назначает наказания, судебная власть могла бы многое сделать для уменьшения масштабов этой проблемы. |
Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. | Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций. |
The series aims to demonstrate the commercial and human aspects of the problem, explore why it exists and offer ideas for what businesses can do to alleviate it. | Цель этого сериала заключается в освещении коммерческих и гуманитарных аспектов проблемы, изучении ее причин и предложении идей в отношении того, что могут сделать деловые круги для уменьшения ее масштабов. |
It looked forward to the upcoming third session of the Conference of the Parties to the Convention where, for the first time, countries would present elements of their national action plans and where the debate could focus on methods to alleviate dryland degradation. | Они ожидают предстоящей третьей сессии Конференции Сторон Конвенции, на которой страны впервые представят элементы своих национальных планов действий и в ходе которой при обсуждении соответствующих вопросов можно будет уделить особое внимание методам уменьшения масштабов деградации засушливых земель. |
Advice will also be given on how urban infrastructure investment can be channelled to alleviate urban poverty and increase productivity and social protection in the informal sector. | Будут также предоставляться консультации относительно того, каким образом инвестиции в городскую инфраструктуру могут использоваться в целях сокращения масштабов проблемы нищеты в городах, повышения производительности и степени социальной защищенности в неформальном секторе. |
It is suggested that the number of troops be reduced in order to alleviate resource | Предлагается уменьшить численность войск для сокращения потребности в ресурсах. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. | Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
Secondly, international financial institutions and creditor countries should alleviate their debt burden by extending the time limit for debt servicing and reducing the net amount of debt. | Во-вторых, международным финансовым учреждениям и странам-кредиторам следует облегчить их долговое бремя путем продления сроков обслуживания долга и сокращения чистого размера задолженности. |
At the same time, attention and resources drawn to development will, in the long run, alleviate the vulnerability to natural disasters and conflict that give rise to humanitarian crises. | В то же время внимание развитию и выделенные на него ресурсы позволят в конечном счете уменьшить уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и конфликтам, порождающим гуманитарные кризисы. |
In that event, the proposal for the salary increase should be formulated in such a way as to alleviate the problem of margin imbalance by recommending a differentiated increase. | В этом случае предложение об увеличении окладов следует сформулировать таким образом, чтобы уменьшить диспропорции в величине разницы за счет дифференцированного подхода. |
The approach could be modified before scaling up, utilizing the abundant solar power that typifies drylands, to increase access to energy for the poor and alleviate pressures on biomass. | Прежде чем масштабировать такой подход, его можно было бы откорректировать, использовав богатую солнечную энергию, которая свойственна засушливым районам, чтобы расширить доступ к источникам энергии для бедных и уменьшить потребление биомассы. |
He met with the highest leadership in Tbilisi and Sukhumi, encouraging both to alleviate the suffering of the local population both in displacement and in return. | Он встречался с высшим руководством в Тбилиси и Сухуми и призвал его уменьшить страдания местного населения - как вынужденных переселенцев, так и возвращенцев. |
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. | 71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада); |
The programme responds to the UNU Charter directive to alleviate the intellectual isolation that can affect scholars in developing countries. | Эта программа отвечает содержащемуся в Уставе УООН требованию содействовать уменьшению интеллектуальной изолированности, в которой могут находиться ученые из развивающихся стран. |
The Secretary-General indicates that it is expected that the implementation of Umoja will alleviate current limitations and allow a detailed analysis of all ICT costs. | Как отметил Генеральный секретарь, предполагается, что внедрение системы «Умоджа» приведет к уменьшению нынешних ограничений и позволит проводить детальный анализ всех расходов на ИКТ. |
Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. | Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
One existing measure to alleviate the burden on the aged is the Drugs for the Elderly Programme which continued to provide much needed assistance in the area of prescription medication at reduced cost. | Одной из практических мер по уменьшению бремени, которое ложится на престарелых, является осуществление Программы обеспечения пожилых людей лекарствами, в рамках которой пожилым людям продолжала оказываться столь необходимая им помощь в получении лекарств за умеренную плату. |
While the Board welcomed major debt relief initiatives, it considered that further efforts are needed to alleviate the external debt situation of LDCs, which continues to be a source of grave concern. | Совет, с удовлетворением приняв к сведению важные инициативы по облегчению бремени задолженности, вместе с тем высказал мнение о необходимости дальнейших усилий по уменьшению внешней задолженности НРС, продолжающей выступать источником серьезной обеспокоенности. |
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. | Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
These terms will significantly alleviate the debt burden of low-income countries if Paris Club creditors apply the country eligibility criteria flexibly so as to let all low-income countries with debt-servicing difficulties benefit from the 67 per cent reduction option. | Эти условия позволят значительно ослабить бремя задолженности стран с низкими уровнями доходов, если кредиторы Парижского клуба будут гибко применять критерии приемлемости, с тем чтобы дать всем странам с низкими уровнями доходов, которые испытывают трудности в области обслуживания задолженности, возможность воспользоваться вариантом |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
The international community was, in theory, better positioned to craft an appropriate mix of economic, political, social, developmental and other measures to alleviate those deficiencies. | Международному сообществу в принципе легче выработать надлежащий комплекс экономических, политических, социальных мер, мер в области развития и других мер с целью ослабить остроту этих проблем. |
UNIDO was already engaged in certain activities, such as in the area of agro-industry, that could help to alleviate the world food problem as part of a medium- to long-term solution. | Организация уже проводит работу в определенных областях, в частности в сфере агропромышленности, с целью ослабить остроту мировой проблемы продоволь-ствия в рамках среднесрочного или долгосрочного решения. |
It was suggested by some participants that further negotiations on multilateral liberalization and the extension of the scope of the multilateral trading system would substantially alleviate remaining concerns relating to regionalism. | По мнению ряда участников, проведение дальнейших переговоров по вопросам многосторонней либерализации и расширение рамок многосторонней торговой системы могли бы существенно снизить все еще остающуюся обеспокоенность по поводу регионализма. |
The project's main activity was the training for the unemployed and general public on the knowledge and skills for running self-employment which could generate income, improve quality of life, and alleviate unemployment and labour migration problems. | Основная задача в рамках этого проекта состояла в подготовке безработных и общественности в целом в целях освоения ими знаний и опыта в области самостоятельной занятости, позволяющих обеспечить доход, повысить качество жизни и снизить уровень безработицы и остроту проблем, вызываемых миграцией рабочей силы. |
Such dissemination could help prevent radiation accidents, prepare people to take protective measures and alleviate the effect of radiation in the case of accidents; it could also help to dispel unnecessary fear and panic. | Такое распространение знаний могло бы помочь в предупреждении ядерных аварий, научить людей принятию мер защиты и снизить воздействие радиации в случае аварии; оно может также помочь избежать ненужных страхов и паники. |
It asked about steps to alleviate that concern. | Оно задало вопрос о шагах, которые позволили бы снизить остроту этой проблемы. |
The Department, to alleviate the difficulties due to the small size of its staffing establishment, sought to strengthen its human resources by engaging associate experts. | Департамент, стремясь снизить остроту проблем, обусловленных малочисленностью своего штатного персонала, принял решение укрепить свой потенциал людских ресурсов путем приема на работу младших экспертов. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. | Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
Electronic conferences can alleviate the financial and time expenditures normally associated with international conferences. | Такие «электронные» конференции позволяют облегчить бремя финансовых расходов и сократить затраты времени, обычно связанные с проведением международных конференций. |
To alleviate this situation, the Ministry of Education developed a mechanism that lowers one year in duration of teacher training. | Для исправления подобного положения Министерство образования разработало механизм, позволяющий сократить период подготовки преподавателей на один год. |
Governments, NGOs, individuals, businesses, academics and civil society groups were raising awareness of the vital importance of nutrition and helping Governments to shape national policies that would alleviate hunger and malnourishment. | Правительства, НПО, отдельные люди, предприниматели, ученые и группы гражданского общества повышают осведомленность об огромной важности питания и помогают правительствам разрабатывать национальную политику, которая поможет сократить масштабы голода и недостаточного питания. |
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. | Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию. |
Properly planned spatial patterns can reduce pressure on land, provide for urban services and alleviate the burden on existing infrastructure. | Надлежащее планирование пространственных моделей помогает сокращать нагрузку на земельные ресурсы, способствовать оказанию городских услуг и облегчать бремя, налагаемое на существующую инфраструктуру. |
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. | Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона. |
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. | Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними. |
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . | В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида". |
Such cancellations are a positive step that has drawn the attention of the State of Kuwait, which - long before the announcement of the NEPAD initiative - had already begun to alleviate the debt burden for African countries. | Такие отмены являются позитивным шагом, обратившим на себя внимание Государства Кувейт, которое - задолго до объявленной инициативы НЕПАД - уже начало облегчать положение с бременем задолженности африканских стран. |
However, the draft Federal Constitution provides for dual citizenship, which could help alleviate some of the gender issues. | Тем не менее, в проекте Федеральной Конституции предусматривается двойное гражданство, которое позволит снять некоторые гендерные проблемы. |
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. | Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2. |
Copies of the proposed amendments to the Family Code would be made available to the Committee in the hope that it would help alleviate the concerns expressed by some Committee members. | Предлагаемые поправки к кодексу законов о семье будут представлены Комитету в надежде на то, что это позволит снять озабоченности ряда членов Комитета. |
I think I might have a little something to help alleviate some of that stress. | Кажется, у меня есть то, что поможет отчасти снять стресс! |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. | В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
With limited economic opportunities in eastern Chad, children may consider that they have no other option than to join armed groups, especially to alleviate the economic burden of families. | В условиях ограниченных экономических возможностей на востоке Чада дети, по-видимому, считают, что у них нет других перспектив помимо присоединения к вооруженным группам, особенно если это позволяет несколько улучшить материальное положение семей. |
The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. | Государства-члены должны делать все, что они могут, в рамках своих мандатов, чтобы улучшить жизнь и облегчить страдания своих народов. |
The approval of a grant by the Global Fund on AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of $11 million for the next two years may partly alleviate the situation. | Отчасти улучшить положение в этой области могут принятые Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решения о выделении безвозмездной субсидии в размере 11 миллионов на последующий двухлетний период. |
CAT was concerned about overcrowding in prisons and recommended that Latvia continue its efforts to alleviate overcrowding in penitentiary institutions, including through the application of alternative measures, and to further improve living conditions in detention facilities. | КПП выразил обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и рекомендовал Латвии прилагать дальнейшие усилия с целью сокращения переполненности пенитенциарных учреждений, в том числе посредством использования альтернативных мер, и улучшить условия содержания в местах лишения свободы. |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. | В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. | Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. | Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
That important instrument, which will help to alleviate and prevent the suffering of people affected by the use of such weapons, currently has 100 signatures and 23 ratifications, including that of my country. | Речь идет о важном документе, который поможет смягчать и предотвращать страдания людей в результате применения такого оружия и который подписали 100 стран и 23 страны, включая мою страну, ратифицировали. |
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; | При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов; |
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." | Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди». |