An ILO Executive Head representative recognized that point while noting with regret that the Fund was unable to alleviate the problem facing former participants from the former Soviet Union. | Представитель административного руководителя МОТ согласился с этим аргументом, с сожалением отметив, что Фонд не способен облегчить неблагоприятное положение, в котором находятся бывшие участники из бывшего Советского Союза. |
The free education and health-care services that they receive in the Federal Republic of Yugoslavia cannot alleviate the suffering brought upon them in the wake of war destruction, loss of homes and family. | Бесплатное образование и бесплатные медицинские услуги, которые они получают в Союзной Республике Югославии, не могут облегчить их страданий, порожденных ужасами войны, потерей дома и семьи. |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
An expression of determination by the international community to help alleviate the human suffering caused by the conflict, in particular as concerns refugees and displaced persons, and human rights violations in general. English Page Appendix | выражение решимости международного сообщества помочь облегчить причиненные в результате конфликта людские страдания, в частности в том, что касается беженцев и перемещенных лиц, а также нарушений прав человека в целом. |
At higher doses during the last weeks of life, midazolam is considered a first line agent in palliative continuous deep sedation therapy when it is necessary to alleviate intolerable suffering not responsive to other treatments, but the need for this is rare. | Применение более высоких доз мидазолама в течение последних недель жизни считают предпочтительным в паллиативной терапии для непрерывной и глубокой седации, когда необходимо облегчить невыносимые страдания пациента при неэффективности других методов лечения; но потребность в этом более редка. |
In order to alleviate their situation, a Working Group had been established. | С целью облегчения их положения была создана соответствующая рабочая группа. |
We believe that the international community must do everything it can - take every opportunity, explore every possibility - to help alleviate that suffering. | Мы считаем, что международное сообщество должно сделать все возможное для облегчения этих страданий: использовать все имеющиеся возможности, изучить все возможные варианты. |
Furthermore, in order to alleviate the plight of street children, Sri Lanka had opened various centres which offered educational, nutritional and recreational facilities. | В то же время Шри-Ланка открыла различные центры, которые в целях облегчения тяжелого положения беспризорных детей предлагают им услуги в области образования, питания и отдыха. |
The European Union and its member States are working with the international financial institutions to alleviate the exceptional burdens of the countries most affected. | Европейский союз и его государства-члены сотрудничают с международными финансовыми учреждениями в целях облегчения чрезвычайно тяжкого бремени, которое несут наиболее пострадавшие страны. |
(a) Countries should move urgently to prevent and control non-communicable diseases to alleviate the significant social, economic and health impact these diseases are having, which is now compromising development gains. | а) страны должны незамедлительно принять меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними для облегчения серьезных социально-экономических последствий и последствий в области здравоохранения, которые эти болезни вызывают и которые мешают достижению целей в области развития. |
In the last few years, his Government had taken concrete measures to further alleviate the plight of the weaker segments of society, including the elderly. | В последние годы правительство Нигерии приняло конкретные меры по дополнительному облегчению трудного положения наиболее уязвимых слоев общества, особенно пожилых людей. |
In December 1999, the Government of Canada decided to alleviate and prevent homelessness across the country over a period of three years. | В декабре 1999 года правительство Канады постановило принять меры по облегчению положения бездомных и ликвидации этой проблемы по всей стране в течение трех лет. |
The Group commends all efforts made by the Haitian authorities, the United Nations, donors and NGOs to alleviate the sufferings. | Группа выражает признательность властям Гаити, Организации Объединенных Наций, донорам и НПО за их усилия по облегчению страданий населения. |
Such interaction should lead to a more precise division of tasks and responsibilities between the humanitarian organizations that are working to alleviate human suffering and the political entities whose primary duty it is to tackle the root causes of conflict and to restore conditions for peace and stability. | Такое взаимодействие должно привести к более четкому разделению задач и обязанностей между гуманитарными организациями, которые ведут работу по облегчению людских страданий, и политическими органами, главной задачей которых является устранение основополагающих причин конфликта и восстановление условий для обеспечения мира и стабильности. |
We encourage the Angolan Government to take a more active stance in the provision of direct assistance and to fully cooperate in the efforts of the international community to alleviate the suffering of those who are not receiving the necessary assistance. | Мы призываем правительство Анголы занять более активную позицию в деле предоставления прямой помощи и всемерно сотрудничать с усилиями международного сообщества по облегчению страданий тех, кто не получает необходимой помощи. |
Special programmes are being devised to alleviate the social consequences of lay-offs at enterprises which are in the throes of restructuring. | Для смягчения социальных последствий высвобождения рабочей силы с предприятий, на которых осуществляется реструктуризация, разрабатываются специальные программы. |
Furthermore, United Nations rates are not competitive compared to market rates; there are no built-in annual increments to partially alleviate this problem. | Кроме того, ставки Организации Объединенных Наций являются неконкурентоспособными по сравнению с рыночными ставками; какие-либо встроенные механизмы ежегодных повышений ставок для частичного смягчения этой проблемы отсутствуют. |
To alleviate the effects of radiation at the test site, remediation (restoration) activities were carried out at sites polluted by radiation between 2011 and 2013. | В 2011 - 2013 годах в целях смягчения последствий радиоактивного заражения на испытательном полигоне на объектах, подвергнувшихся радиоактивному воздействию, были проведены мероприятия по восстановлению (рекультивации). |
It is therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of these crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long-term. | В этой связи для смягчения последствий этих кризисов и создания глобальных партнерств в интересах их урегулирования как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо на всех уровнях предпринять комплексные и скоординированные действия. |
The international community should establish a mechanism to alleviate the sufferings of society and the repercussions of sanctions, which reduced the capacity for social progress and stability, essential elements of world peace and security. | Международному сообществу надлежит разработать механизм для облегчения страданий общества и для смягчения последствий санкций, которые подрывают возможности общества в сфере достижения прогресса и обеспечения стабильности - основополагающих элементов мира и безопасности на планете. |
The experience of different countries shows that programmes by local administrations can effectively alleviate the hardships of restructuring. | Опыт различных стран показывает, что программы, осуществляемые местными органами власти, позволяют во многом смягчить отрицательные последствия реструктуризации. |
I warmly welcome the efforts of the Government to fight terrorism, while, at the same time, it tries to alleviate the hardship experienced by Pakistan's internally displaced persons (IDPs). | Я от всей души приветствую усилия правительства по борьбе с терроризмом, которое в то же время предпринимает попытки смягчить тяжелое положение в стране в связи с наплывом внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. | В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства. |
To address the humanitarian emergency in Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah resulting from the ongoing drought, and to alleviate the critical power shortfall in the short term, the programme has taken measures to provide electricity for basic civilian needs, including the installation of diesel generators. | Чтобы преодолеть чрезвычайную гуманитарную ситуацию в Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, вызванную продолжающейся засухой, и временно смягчить острый дефицит энергии, в рамках программы приняты меры к снабжению электричеством для удовлетворения основных гражданских потребностей, и в том числе установлены дизельные генераторы. |
And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. | Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
Moreover, donations from international funds under this initiative should be used primarily to support regional and subregional banks and to alleviate bilateral debt between developing countries. | Также представляется целесообразным, чтобы дотации международных фондов на осуществление этой Инициативы предназначались прежде всего для поддержки региональных и субрегиональных банков, а также для уменьшения двусторонней задолженности между развивающимися странами. |
While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. | Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему. |
Risk is the main source of transaction costs in all transition economies, and special measures should be implemented (supported by international financial agencies) to alleviate this problem. | Основным источником издержек при совершении сделок во всех странах с переходной экономикой является наличие риска, в связи с чем следует принять специальные меры (при поддержке международных финансовых учреждений) для уменьшения остроты этой проблемы. |
At the national level, LDCs should attempt to put in place appropriate policies that alleviate problems of assets deprivation, through public support and a range of institutional and participatory approaches. | На национальном уровне НРС необходимо попытаться выработать соответствующую политику уменьшения остроты проблем недостаточности активов на основе государственной поддержки и ряда институциональных и основанных на участии подходов. |
In the current situation of the world-wide pandemic, the HIV/AIDS pandemic has placed an enormous responsibility on governments and on every community and religious institution to help to alleviate the pain and suffering of this vulnerable group of children. | Превратившись во всемирную пандемию, пандемия ВИЧ/СПИДа возлагает на правительства и на все общинные и религиозные институты колоссальную ответственность за оказание помощи в целях уменьшения боли и страданий этой уязвимой группы детей. |
It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. | Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги. |
According to reports of the administering Power, the Government of Gibraltar has pursued a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodations. | По сообщениям управляющей державы, правительство Гибралтара продолжало политику увеличения числа собственников жилья как для сокращения жилищного дефицита, так и для облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с ремонтом и обслуживанием арендуемых помещений. |
Assistance provided through non-governmental organizations may partially alleviate hardship but the Government is a necessary partner for poverty reduction and health programmes. | Помощь, предоставляемая через неправительственные организации, может отчасти облегчить страдания населения, но сотрудничество с правительством крайне необходимо для осуществления программ сокращения масштабов нищеты и программ в области здравоохранения. |
The fundamental way to alleviate and reduce poverty in developing countries is through the creation of additional low-skill jobs and livelihoods. | Магистральный путь борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов в развивающихся странах предполагает создание дополнительных рабочих мест, не требующих высокой квалификации, и обеспечение средств к существованию. |
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. | Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение. |
A rapid response would help alleviate the concerns of some political parties, who allege that the cards were being distributed in a way that favours the ruling party. | Быстрые ответные действия помогли бы уменьшить обеспокоенность некоторых политических партий, которые утверждают, что эти удостоверения распространялись таким образом, что правящей партии отдавалось предпочтение. |
In this regard, Algeria called upon Poland to alleviate the overcrowding of detention centres and to review the conditions of detention centres so that they conform with minimum international standards. | В этом контексте Алжир призвал Польшу уменьшить переполненность центров содержания под стражей и проанализировать условия в таких центрах, с тем чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам. |
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. | В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан. |
I am confident that the international community would be ready to alleviate the hardships or disruptions that inevitably result from any demarcation exercise. | Я убежден, что международное сообщество готово принять меры для того, чтобы уменьшить лишения или трудности, которые неизбежно возникнут в результате любой операции по демаркации. |
Alleviate barriers pertaining to the process of applying for family reunifications (Slovakia); | 94.79 уменьшить препятствия, с которыми сталкиваются лица, ходатайствующие о воссоединении семьи (Словакия); |
(c) Dealing with natural and environmental disasters is another area in which regional cooperation can help to alleviate the constraints of inadequate human resource. | с) другой областью, в которой региональное сотрудничество может способствовать уменьшению трудностей, вызванных нехваткой людских ресурсов, является борьба со стихийными и экологическими бедствиями. |
World Vision Partnership works to alleviate human suffering, seek justice and promote sustainable human transformation through emergency operations and long-term community development in 98 countries on 6 continents serving more then 100 million people. | Партнерство «Уорлд вижн» стремится к уменьшению человеческих страданий, обеспечению спрведливости и содействию устойчивому преобразованию людей путем проведения операций по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочному развитию общин в 98 странах на 6 континентах в интересах более чем 100 миллионов людей. |
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. | Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты. |
Further research into factors that alleviate the need and desire to migrate in search of better conditions and factors that discourage demand that fosters all forms of exploitation of persons that leads to trafficking; | важность дальнейшего изучения факторов, способствующих уменьшению необходимости и желания эмигрировать в поисках лучшей жизни, и факторов, способствующих сокращению спроса, который порождает всевозможные формы эксплуатации, ведущей к торговле людьми; |
With regard to reporting mechanisms related to counter-terrorism, a number of practical steps can help to alleviate the problem. | Что касается механизмов представления докладов по вопросам борьбы с терроризмом, то ряд практических мер может способствовать уменьшению остроты проблемы. |
Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
Therefore, we hope that some consideration will be given to arriving at an agreement on funding mechanisms that would alleviate the budgetary strain resulting from the referral of cases by the Council. | Поэтому мы надеемся на проведение определенной работы для того, чтобы прийти к договоренности относительно создания таких механизмов финансирования, которые позволят ослабить нагрузку на бюджет Суда в связи с передачей ему дел Советом. |
The expanding conflict, which is fuelled by funds from the illicit drug trade, constitutes a significant challenge for the United Nations organizations that are working to alleviate its adverse humanitarian effects and address its root causes. | Этот расширяющийся конфликт, подпитываемый средствами, получаемыми от незаконной торговли наркотиками, является очень сложной проблемой для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прилагают усилия к тому, чтобы ослабить его негативные гуманитарные последствия и устранить его коренные причины. |
These terms will significantly alleviate the debt burden of low-income countries if Paris Club creditors apply the country eligibility criteria flexibly so as to let all low-income countries with debt-servicing difficulties benefit from the 67 per cent reduction option. | Эти условия позволят значительно ослабить бремя задолженности стран с низкими уровнями доходов, если кредиторы Парижского клуба будут гибко применять критерии приемлемости, с тем чтобы дать всем странам с низкими уровнями доходов, которые испытывают трудности в области обслуживания задолженности, возможность воспользоваться вариантом |
More specialized training, more communications equipment and increased access to expert advice and leadership from professional security officers could significantly alleviate the atmosphere of insecurity in dangerous situations. | Более специализированная подготовка, более широкая оснащенность аппаратурой связи и расширение доступа к услугам экспертов-консультантов, а также руководство со стороны профессиональных сотрудников по вопросам безопасности могут в значительной мере ослабить проблему отсутствия безопасности в опасных ситуациях. |
This would also alleviate prison overcrowding to a certain extent. | С другой стороны, это позволит снизить число осужденных, содержащихся в следственных изоляторах. |
Loans were secured from the World Bank to alleviate the burden of maintaining the financial reserve for the coverage. | Чтобы снизить бремя расходов на поддержание финансового резерва для страхового покрытия, были получены кредиты у Всемирного банка. |
The Department, to alleviate the difficulties due to the small size of its staffing establishment, sought to strengthen its human resources by engaging associate experts. | Департамент, стремясь снизить остроту проблем, обусловленных малочисленностью своего штатного персонала, принял решение укрепить свой потенциал людских ресурсов путем приема на работу младших экспертов. |
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. | Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. | Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
The reason given for that suggestion was to ensure greater flexibility in timing the publication of the report with the ongoing schedule of international activity and to alleviate the heavy burden on resources in respect of the translation and processing of documents immediately preceding each annual Commission session. | Причина этого предложения состояла в стремлении обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в отношении сроков опубликования докладов с учетом текущего расписания международных мероприятий и сократить тяжкое бремя, возникающее применительно к использованию ресурсов на цели перевода и обработки документации непосредственно перед каждой ежегодной сессией Комиссии. |
The World Economic Survey 1997 shows that Africa will have to demonstrate still higher and more sustained rates of growth in order to alleviate widespread poverty and reduce high unemployment. | "Обзор мирового экономического положения" за 1997 год показывает, что Африке придется добиться еще более высоких и более устойчивых темпов роста, чтобы уменьшить широко распространенную нищету и сократить высокий уровень безработицы. |
If we are to reduce by half the number of people living in poverty by 2015, as called for in the Millennium Declaration, we must substantially increase Official Development Assistance, alleviate the debt burden of the poorest countries and dismantle the protectionist barriers of developed countries. | Для того чтобы сократить к 2015 году вдвое число живущих в нищете людей, как к тому призывает Декларация тысячелетия, нам надлежит существенно увеличить официальную помощь в целях развития, облегчить долговое бремя беднейших стран и устранить протекционистские барьеры, воздвигнутые развитыми странами. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. | Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. | Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; | помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
We, the peoples of the earth, have the human and cultural resources and technology to end severe global poverty and disease, reverse climate change, prevent wars and alleviate human suffering. | У нас, народов Земли, есть и людские, и культурные ресурсы, есть техника и технологии для того, чтобы положить конец свирепой глобальной нищете и болезням, обратить вспять изменение климата, предотвращать войны и облегчать людские страдания. |
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. | Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов. |
That review is helpful in making the sanctions regime more effective and fair, so as to help alleviate the concern that some countries have with regard to the Committee's procedural aspects. | Этот обзор помогает сделать более эффективным и объективным режим санкций, с тем чтобы помочь снять обеспокоенности некоторых стран в отношении процедурных аспектов Комитета. |
Broadening this approach could help alleviate the current situation, especially if clear guidance were given as regards the difference in scope between comprehensive reports and updates. | Более широкое применение этого подхода позволило бы снять в какой-то мере остроту нынешней ситуации, особенно при наличии четкого указания относительно того, насколько должны отличаться по охвату всеобъемлющие доклады и обновленные варианты. |
UNRWA did not have sufficient funds to carry out its planned construction programme to alleviate overcrowded conditions, replace unsatisfactory rented premises, avoid triple shifting and provide specialized rooms such as laboratories and libraries. | У БАПОР не хватило средств на осуществление запланированной им программы строительства, призванной снять остроту проблемы переполненных помещений, найти замену неудовлетворительным арендуемым помещениям, избежать трехсменного обучения и создать специализированные кабинеты, например лаборатории и библиотеки. |
In order to alleviate the concerns raised he suggested the following wording: "The settlement agreement should be signed if this is necessary in order to ensure its enforceability in respective judicial systems." | Чтобы как-то снять возникшую обес-покоенность, он предлагает следующую форму-лировку: "Мировое соглашение подписывается в том случае, если это необходимо для того, чтобы обеспечить возможность приведения его в испол-нение в соответствующих правовых системах". |
Also, there is no service for informing and protecting the rights of the insured, or patient, to facilitate and alleviate the unsatisfactory situation in this area. | Кроме того, не существует никакой службы по информированию и защите прав застрахованных или пациентов, которая могла бы смягчить и улучшить неудовлетворительное положение дел в данной области. |
While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. | Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание. |
To alleviate this situation, in part, the Department is currently working with the Office of Human Resources Management to extend to field staff online training opportunities that are currently available to staff deployed in headquarters locations. | Для того чтобы хотя бы отчасти улучшить положение в этой области, Департамент в настоящее время работает с Управлением людских ресурсов над тем, чтобы обеспечить сотрудникам на местах возможности для прохождения подготовки в онлайновом режиме, которые имеются у сотрудников, работающих в местах нахождения штаб-квартир. |
It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. | Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
By providing the family economic support to alleviate aspects of poverty that are directly correlated to girls' enrolment, there is potential for increased and elongated attendance. | Оказание экономической поддержки семьям для облегчения их положения в тех сферах жизни, которые напрямую связаны с посещением девочками учебных заведений, может улучшить количественные показатели посещаемости и продолжительность посещения девочками учебных заведений. |
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. | Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. | Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; | При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов; |
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. | Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности. |