The Fund is also working to alleviate the debts of other African countries within the framework of the HIPC initiative. | Фонд также стремится облегчить задолженность других африканских стран в рамках инициативы БСКЗ. |
In this regard, it is important to alleviate the external debt burden, which is a problem in most States of the continent. | В этой связи важно облегчить бремя внешней задолженности, что является проблемой в большинстве государств континента. |
But what we are most concerned about is what is being done to try and alleviate the plight of the people who have suffered. | Однако больше всего мы озабочены тем, что делается для того, чтобы попытаться облегчить участь пострадавших людей. |
Belarus would be grateful to the United Nations for any measures which it might be able to take to alleviate, however little, the social difficulties afflicting the people of Belarus. | Беларусь будет приветствовать любые меры Организации, позволяющие хоть немного облегчить бремя социальных тягот белорусского народа. |
More stable financial markets and a less volatile exchange rate relative to the euro will bring many advantages. Most importantly, lower exchange-rate risk will boost both domestic and foreign direct investment, thereby helping to alleviate unemployment. | Наиболее важно то, что риск более низкого курса обмена повысит как внутренние, так и внешние прямые инвестиции, тем самым помогая облегчить безработицу. |
What is really required is a coordinated approach by all parties working in Angola to alleviate the suffering of the Angolan people. | Нам действительно необходим скоординированный подход всех сторон, работающих в Анголе, для облегчения страданий ангольского населения. |
With respect to humanitarian issues, the participants in the meeting highly appreciated the parties' willingness to facilitate the distribution of aid, and invited humanitarian assistance agencies to step up their efforts to alleviate the population's suffering. | Что касается гуманитарной деятельности, то участники встречи высоко оценили готовность сторон содействовать распределению помощи и призвали гуманитарные учреждения активизировать свою деятельность в целях облегчения страданий населения. |
Morocco is also pursuing tireless action to boost South-South cooperation and promote tangible solidarity with our African brothers by opening our markets to exports from the least developed African countries, and to alleviate their debts to our country. | Марокко также предпринимает неустанные усилия в целях активизации сотрудничества юг-юг и значительного укрепления солидарности с нашим африканскими братьями путем открытия наших рынков для экспорта товаров из наименее развитых африканских стран и облегчения бремени их долга перед нашей страной. |
We urge further international cooperation and support to expand the scope of this initiative to alleviate the misery of slum dwellers in other parts of the world, especially Africa, Latin America and South Asia. | Мы настоятельно призываем к международному сотрудничеству и поддержке в целях расширения масштабов этой инициативы и облегчения участи жителей трущоб в других районах мира, особенно Африке, Латинской Америке и Южной Азии. |
In such cases, the State is expected to take measures, to the best of its ability, to prevent further displacement, to alleviate the plight of the displaced and to bring those responsible to justice. | В таких случаях от государства ожидается принятие максимально возможных мер для предотвращения дальнейшего перемещения, облегчения участи перемещенных лиц и привлечения виновных к судебной ответственности. |
Argentina believes that immediate measures should be taken to alleviate the suffering of the Lebanese civilian population. | Аргентина считает, что необходимо принять неотложные меры по облегчению страданий ливанского гражданского населения. |
The international community, including the international financial institutions, was invited to continue to explore ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries. | Международному сообществу, в том числе международным финансовым учреждениям, было предложено продолжать изучать пути осуществления дополнительных и новых мер по существенному облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. | С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
In pursuing its policy to alleviate the debt burden on developing countries, Kuwait issued a law in 1995 cancelling loan repayments owed by some developing countries as well as cancelling the interest imposed on other ones. | Проводя свою политику по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, Кувейт принял в 1995 году закон, аннулирующий погашение займов, предоставленных Кувейтом некоторым развивающимся странам, а также аннулирующий выплаты по процентам для других стран. |
It will take concerted efforts by all concerned to alleviate the problem. | Для смягчения остроты этой проблемы понадобятся согласованные усилия всех заинтересованных сторон. |
Please provide information on measures taken by the State party to prevent and alleviate food-borne diseases as well as to address the increasing prevalence of overweight among the population. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью профилактики болезней, вызываемых пищевыми продуктами, и смягчения остроты этой проблемы, а также для решения проблемы увеличения доли населения, страдающего от избыточного веса. |
In partnership with the private sector and the civil society, identify those sectors that have the greatest impact from trade liberalization and formulate specific measures to alleviate the negative effects on women and to enable them to take advantage of the opportunities created. | В партнерстве с частным сектором и гражданским обществом определить те сектора, на которые в наибольшей степени влияют либерализация торговли, и сформулировать конкретные меры в целях смягчения негативных последствий для положения женщин и создания для них условий, позволяющих воспользоваться возникшими возможностями. |
To alleviate the adverse impacts of measures for structural and economic transition, Governments at the appropriate levels, including, where appropriate, local authorities, should: | Для смягчения нежелательных последствий мер, связанных со структурными и экономическими преобразованиями, правительствам на соответствующих уровнях, включая в соответствующих случаях местные органы власти, следует: |
Higher oil prices have increased the government revenue of many oil-exporting countries but a number of oil-importing countries have seen their deficits increase, particularly those developing countries that are providing government subsidies to alleviate the impact of higher oil prices. | В результате повышения цен на нефть бюджетные поступления во многих странах-экспортерах нефти увеличились, однако у ряда стран-импортеров нефти вырос бюджетный дефицит, особенно в развивающихся странах, которые выплачивают государственные субсидии для смягчения воздействия роста цен на нефть. |
That would alleviate the problem of national coordination and ensure sustainability and coherence in reporting on implementation efforts. | Это позволит смягчить проблему координации усилий на национальном уровне, а также обеспечить устойчивость и последовательность представления информации об усилиях по осуществлению. |
While humanitarian actors strive to alleviate the impact of conflict on millions of displaced persons, there are no humanitarian solutions to political problems. | Хотя участники гуманитарной деятельности стремятся смягчить последствия конфликтов для миллионов перемещенных лиц, нет гуманитарных решений для политических проблем. |
Expansionary fiscal policies can alleviate negative impacts of the financial and economic crisis on women and men. | Налогово-бюджетная политика, направленная на экономический рост, позволяет смягчить негативные последствия финансово-экономического кризиса для женщин и мужчин. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. | Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
This will, in turn, help alleviate the lack-of-timeliness problem. | Это, в свою очередь, поможет смягчить проблему недостаточной своевременности результатов сопоставлений. |
He called upon both parties to spare no effort to alleviate the suffering of the populations affected by that situation. | Оратор призывает обе стороны не щадить усилий для уменьшения страданий людей, на которых отражается эта ситуация. |
The Government took vigorous action to address the problem of poverty, establishing a social safety net to alleviate the adverse impact of the economic reform programme. | Правительство предприняло энергичные действия с целью решения проблемы нищеты, создав сеть социального обеспечения для уменьшения негативных последствий программы экономических реформ. |
A great deal of experience has been accumulated over the years, including within the United Nations system, in diagnosing the causes of poverty and identifying the actions needed to deal with the root causes and alleviate its consequences on individuals and communities. | На протяжении многих лет был накоплен большой опыт, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, по выявлению причин нищеты и определению мероприятий, необходимых для борьбы с коренными причинами нищеты и уменьшения ее воздействия на отдельных лиц и общины. |
A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. | Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин. |
The allocation of peace corps teachers to less-favoured areas in an effort to alleviate teacher shortages in those areas; | ё) в проблемные зоны были направлены работающие в корпусе мира преподаватели в целях уменьшения остроты потребности этих зон в преподавательских кадрах; |
UNCT noted that national policies to address the poverty challenge and to alleviate disparities between regional and social groups remained insufficient. | СГООН отметила, что сохраняется проблема неэффективности национальной политики в области решения проблем нищеты и сокращения разрыва между регионами и социальными группами. |
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. | Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости. |
He then called for specific new initiatives to alleviate the external debt overhang of the LDCs to a level that would permit the revival of socio-economic development. | Затем оратор подчеркнул необходимость принятия конкретных новых инициатив с целью сокращения просроченной внешней задолженности НРС до уровня, который позволил бы обеспечить оживление социально-экономического развития. |
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. | Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение. |
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. | Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) welcomed the draft prepared by the secretariat and expressed the hope that its completion would alleviate the conflict-of-law problems arising in a number of countries. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) приветствует проект, подготовленный секретариатом, и выражает надежду на то, что его завершение позволит уменьшить проблемы коллизии права, возникающие в ряде стран. |
The prevention and control interventions recommended by WHO and the Secretary-General of the United Nations can, with a fairly small investment, effectively alleviate the health, social and economic burdens of non-communicable diseases. | Мероприятия по профилактике и борьбе, рекомендованные ВОЗ и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, могут, при сравнительно небольших капиталовложениях, эффективно уменьшить медицинские, социальные и экономические последствия неинфекционных заболеваний. |
Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. | Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. | Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. | Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
I appeal to the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. | Я призываю международное сообщество содействовать уменьшению страданий затронутого этим кризисом населения. |
Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. | Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
Progress on bilateral debt also has to be complemented by action by other official creditors, measures to alleviate multilateral debt burden and support for commercial debt reduction. | Мероприятия по уменьшению объема двусторонних долгов должны дополняться соответствующими мероприятиями других официальных кредиторов, мерами по уменьшению бремени многосторонней задолженности и мерами в поддержку мероприятий по уменьшению задолженности коммерческим банкам. |
In addition to making CAPSA publications available online, the Centre undertook the following activities in its quest to provide targets groups with better and wider access to information on measures to alleviate rural poverty: | Помимо предоставления возможности ознакомления с изданиями КАПСА в режиме онлайн, Центр в своем стремлении обеспечить адресным группам более широкий и легко доступный доступ к информации о мерах по уменьшению масштабов нищеты в сельских районах осуществил следующие мероприятия: |
The work was carried out in collaboration between the two agencies, with the objective of identifying and prioritizing environmental impacts caused by the war, and to propose measures to alleviate those impacts rated as significant and recommend opportunities for greening the recovery, reconstruction and reform processes. | Эта работа была проведена совместно двумя учреждениями с целью выявления и определения приоритетности экологических последствий войны, а также с тем чтобы предложить меры по уменьшению воздействия этих серьезных последствий и рекомендовать возможности для экологизации процессов восстановления, реконструкции и реформы. |
Developed countries should cancel developing country debt in order to alleviate the impact of the crisis. | Развитые страны должны аннулировать задолженность развивающихся стран, с тем чтобы ослабить воздействие кризиса. |
Children at risk are helped to develop coping, social and life skills, in an attempt to alleviate substance abuse and gambling. | Детям, находящимся в таком угрожающем положении, оказывается помощь в развитии способности преодолевать трудности, прививаются социальные и жизненные навыки в попытке ослабить наркотическую, алкогольную и игорную зависимость. |
In order to alleviate the negative impact of structural adjustment programmes on women, the Government had modified working hours, encouraged the consumption of local products and strengthened price controls. | С тем чтобы ослабить негативные последствия программ структурной перестройки для женщин, правительство пересмотрело часы работы, поощряет использование местной продукции и укрепляет контроль за ценами. |
What we can do about it, though, is important: we can strive, on the one hand, to maximize its potential to improve people's lives worldwide, and, on the other hand, to prevent or alleviate its negative effects. | Однако важно то, что мы можем сделать: с одной стороны, мы можем стремиться в максимальной степени использовать ее потенциал для улучшения жизни людей во всем мире, а, с другой стороны, предотвратить или ослабить ее негативные последствия. |
This should alleviate Kira's sneezing. | Это должно ослабить чихание Киры. |
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. | В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения. |
While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. | Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц. |
The Department, to alleviate the difficulties due to the small size of its staffing establishment, sought to strengthen its human resources by engaging associate experts. | Департамент, стремясь снизить остроту проблем, обусловленных малочисленностью своего штатного персонала, принял решение укрепить свой потенциал людских ресурсов путем приема на работу младших экспертов. |
He therefore urges the Government to increase its budgetary allocation to the judiciary in order to alleviate some of the pressure on the criminal justice system. | Поэтому он настоятельно призывает правительство увеличить объем средств, выделяемых из бюджета судебным органам, что позволит несколько снизить нагрузку на систему уголовного правосудия. |
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. | Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран. |
JS3 stated that the Government failed to provide people with the basic needs of survival and fails to prevent and alleviate extreme poverty. | В СП3 заявлялось, что правительство не обеспечивает основные потребности для выживания людей и не в состоянии предотвратить и сократить масштабы крайней нищеты. |
In order to reduce the burden created by those diseases and alleviate their devastating consequences, we must follow a medications policy that allows universal access to essential drugs. | Для того чтобы уменьшить бремя, создаваемое этими заболеваниями, и сократить их разрушительные последствия, мы должны проводить такую политику в области обеспечения медикаментами, которая позволила бы предоставить всем инфицированным доступ к важнейшим препаратам. |
The view was expressed that developing countries should be provided with assistance and technical capacity to increase their access to the geostationary orbit, which would boost their socio-economic development and help alleviate the digital divide. | Было высказано мнение, что для расширения доступа развивающихся стран к геостационарной орбите им следует оказывать помощь и предоставлять технические возможности, что ускорит их социально-экономическое развитие и поможет сократить разрыв в области цифровых технологий. |
In order to alleviate and eliminate poverty, it was essential to reduce poverty among women and increase their economic viability. | Для смягчения последствий и ликвидации нищеты необходимо сократить масштабы нищеты среди женщин и повысить степень их экономической самостоятельности. |
In order to alleviate the situation, the Financial Secretary proposed some cuts in expenditures and several increases in government revenues that would result in a $342.9 million balanced budget for 2002 with a $15.4 million operating surplus. | В целях облегчения сложившейся ситуации Секретарь по финансовым вопросам предложил сократить расходы и увеличить государственные поступления, благодаря чему будет достигнут сбалансированный бюджет на 2002 год в размере 342,9 млн. долл. США, включая оперативное сальдо в размере 15,4 млн. долл. США. |
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. | Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни. |
This is why the Swiss Government has pledged to sustain its present effort in the years to come in order to help affected countries to prevent accidents, alleviate suffering and clear affected territories. | Именно поэтому швейцарское правительство обязуется продолжать свои нынешние усилия и в предстоящие годы, с тем чтобы помогать затронутым странам предотвращать происшествия, облегчать страдания и расчищать затронутые территории. |
'The Red Cross born of a desire to bring assistance without discrimination to the wounded on the battlefield, endeavours - in its international and national capacity - to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found. | "Движение Красного Креста, порожденное стремлением оказывать помощь всем раненым на поле боя без исключения или предпочтения, старается при любых обстоятельствах как на международном, так и на национальном уровне - предотвращать и облегчать страдания человека. |
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; | помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев; |
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
I can help you alleviate the suspicion. | Я могу помочь вам снять подозрения. |
Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. | Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции. |
A lack of gender-disaggregated statistics within some departments hindered a full assessment of the gender implications, but the forthcoming Gender Equality Duty should alleviate these difficulties. | Отсутствие статистических данных с разбивкой по полу в представленной некоторыми министерствами информации помешало в полной мере оценить значение учета гендерных факторов, однако введение в ближайшем будущем обязанности обеспечивать гендерное равенство должно снять эти трудности. |
Moreover, increased communications, including explanations by the Registrar for decisions he has taken, may alleviate some of the problems. | Кроме того, остроту некоторых из этих проблем можно снять путем активизации диалога, включая предоставление Секретарем пояснений о принимаемых им решениях. |
While this important gesture will alleviate to some extent the shortage of accommodation for the armed forces, the overall shortage of accommodation remains a serious problem, which negatively affects the morale of the armed forces. | Хотя этот важный шаг поможет в какой-то мере снять остроту проблемы нехватки жилых помещений для вооруженных сил, общая нехватка жилых помещений по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая негативно сказывается на боевом духе вооруженных сил. |
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. | Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе. |
Insecurity is the major constraint at present; the wider deployment of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo could help to alleviate the situation, although the onus clearly rests with the parties to cease all military activities. | Серьезной проблемой является в настоящее время отсутствие безопасности; хотя более широкое развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго может помочь улучшить ситуацию, ответственность за прекращение любых военных действий несомненно несут соответствующие стороны. |
Similarly, it was to be hoped that the World Summit for Social Development in Copenhagen would produce recommendations which, in the context of social development, would help to alleviate the plight of children. | Следует надеяться, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене разработает рекомендации, которые в контексте социального развития помогут улучшить участь детей. |
The Secretariat could alleviate those administrative burdens at Headquarters and improve the flow of internal information by decentralizing the analysis of expenditures and disbursements to local offices. | Секретариат мог бы уменьшить соответствующее бремя административной работы в Центральных учреждениях и улучшить передачу внутренней информации, передав функции анализа расходов и выплат местным отделениям. |
To alleviate those conditions, the programme targeted the formal business enterprises that had the capacity to create jobs for the unemployed and the informal and microenterprises that could generate income for poor families. | Для того чтобы улучшить участь этих людей, программой была предусмотрена работа с предприятиями формального сектора, способными создавать рабочие места для безработных, и неформальными и микропредприятиями, которые могли бы стать источником доходов для неимущих семей. |
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. | Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. | Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. | В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. | Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. | Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |