Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
We once again urge the Government of Zimbabwe to allow the international community to alleviate the suffering of the Zimbabwean people. Мы вновь призываем правительство Зимбабве позволить международному сообществу облегчить страдания зимбабвийского народа.
Aid workers have increasingly found themselves the focus of attacks as they try courageously to alleviate suffering in conflicts that rage out of control. Гуманитарные работники все чаще становятся объектами нападений в то время, когда они мужественно пытаются облегчить страдания, причиняемые вышедшими из-под контроля конфликтами.
The adoption of a positive decision would at least temporarily, albeit in a limited fashion, alleviate the plight of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, which can be solved only by abolishing the sanctions. Принятие положительного решения позволит по меньшей мере временно, хотя и в ограниченной степени, облегчить бедственное положение населения Союзной Республики Югославии, которое может быть кардинально улучшено лишь путем отмены санкций.
For 54 years, UNRWA had provided education, health and social services to the refugees, helping to humanize their lives and alleviate their plight. На протяжении последних 54 лет БАПОР обеспечивает беженцев образованием, социальной и медицинской помощью, стараясь, таким образом, приблизить их к нормальной человеческой жизни и облегчить их страдания.
We believe that there is a need to make adjustments to the current sanctions regime in order to alleviate their suffering, while retaining the objectives of the Council's resolutions. Считаем необходимым внести изменения в нынешний режим санкций, с тем чтобы облегчить страдания этого народа при сохранении целей упомянутых резолюций Совета.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
Additional measures should be taken at the State and municipal level to alleviate the situation of the Roma and of immigrants in these fields. Для облегчения положения народа рома и иммигрантов в этих сферах на государственном и муниципальном уровнях должны быть приняты дополнительные меры.
In my previous reports on MONUC, I have alluded to the urgent need to alleviate the suffering of the Congolese people and improve the disastrous economic situation of the country. В своих предыдущих докладах о МООНДРК я упоминал о настоятельной необходимости облегчения страданий населения Конго и улучшения катастрофического экономического положения в стране.
By the draft resolution before it, the Assembly would recognize the large-scale efforts made by the Government of El Salvador to alleviate the suffering of the earthquake victims and to meet their immediate needs. В представленном проекте резолюции Ассамблея признает огромные усилия, предпринятые правительством Сальвадора в целях облегчения страданий жертв землетрясения и удовлетворения их насущных потребностей.
Support women in their care-giving roles to alleviate the disproportionate burden of AIDS care that largely fall on them, through training, social protection mechanisms and financial support; помогать женщинам в осуществлении их обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом в целях облегчения непропорционально тяжелого бремени, которое в этой связи ложится преимущественно на их плечи, посредством организации подготовки и использования механизмов социальной защиты и предоставления финансовой помощи;
Finally, it developed and supported an active business development programme intended to facilitate production and exports of cash crops with a view, in particular, to diversifying the production structure and alleviate the effects on employment and the local economy of the eventual closure of the mine. Наконец, она разработала и финансировала программу активного развития предпринимательской деятельности для облегчения организации товарного производства и экспорта сельскохозяйственных культур в целях, в частности, диверсификации структуры производства и смягчения последствий для занятости и местной экономики, которые возникнут, когда в конечном счете рудник будет закрыт.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения.
Japan highly appreciates the contributions that United Nations personnel are making in various capacities, including humanitarian and peacekeeping operations, to save people's lives and alleviate their suffering and to help to maintain international peace and security. Япония высоко оценивает вклад, который сотрудники Организации Объединенных Наций вносят, выступая в различном качестве, включая гуманитарные и миротворческие операции, в усилия по спасению жизни людей и облегчению их страданий и оказанию помощи в поддержании международного мира и безопасности.
Please describe what measures are in place to support and alleviate the plight of women in poverty, including what is being done to facilitate their access to land and credit. Просьба указать, какие приняты меры по поддержке женщин, живущих в нищете, и облегчению их положения, в том числе предоставить информацию о том, что делается для содействия их доступа к земле и кредитам.
The targeting of United Nations personnel and humanitarian workers, whose unyielding efforts to alleviate the dire situation for the people in Somalia we value greatly, is not only morally repugnant, but should be dealt with severely, as stipulated by the relevant Security Council resolutions. Преднамеренные нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, чьи неустанные усилия по облегчению тяжелого положения сомалийского народа мы высоко ценим, не только безнравственны, но и должны пресекаться самыми жесткими мерами, как то предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of such disasters in future. Необходимо срочно принять надлежащие меры в целях смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем.
The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
As the name indicates, these are detention centres of a strictly temporary nature intended to provide a short-term solution to the problem of prison overcrowding and to alleviate the present humanitarian crisis. Как свидетельствует само их название, речь действительно идет о временных центрах содержания под стражей, используемых с целью краткосрочного решения проблемы переполненности тюрем и смягчения нынешнего гуманитарного кризиса.
To alleviate these problem the Government of Japan has strengthened the environmental pollution control standards progressively, while endeavouring to promote the technical development of motor vehicle construction and devices. Для ее смягчения правительство Японии постепенно ужесточает стандарты в области борьбы с загрязнением окружающей среды, стремясь при этом содействовать развитию технологий, используемых в конструкции и оборудовании механических транспортных средств.
President Lee Myung-bak, in his speech to the National Assembly in July, proposed to fully restore inter-Korean dialogue and emphasized that we are ready to render our cooperation to alleviate the food crisis in the Democratic People's Republic of Korea. В своем выступлении перед Национальной ассамблеей в июле этого года президент Ли Мунг Бак предложил в полном объеме возобновить межкорейский диалог и подчеркнул нашу готовность сотрудничать в интересах смягчения последствий продовольственного кризиса в Корейской Народной Демократической Республике.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса.
The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение.
We highly appreciate the role of the United Nations peace-keeping forces, which in differing situations have done their best to contain conflicts and alleviate the consequences of hostilities for the civilian population. Мы высоко оцениваем роль миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которые в сложной обстановке делали все от них зависящее, чтобы сдержать разрастание конфликтов и смягчить последствия военных действий для гражданского населения.
To address the humanitarian emergency in Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah resulting from the ongoing drought, and to alleviate the critical power shortfall in the short term, the programme has taken measures to provide electricity for basic civilian needs, including the installation of diesel generators. Чтобы преодолеть чрезвычайную гуманитарную ситуацию в Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, вызванную продолжающейся засухой, и временно смягчить острый дефицит энергии, в рамках программы приняты меры к снабжению электричеством для удовлетворения основных гражданских потребностей, и в том числе установлены дизельные генераторы.
The second object of the employment policies relates to the measures and programmes designed to alleviate the recessionary effects resulting from the policies of economic caution and structural reform followed since 1995. Второй аспект мероприятий в области занятости связан с мерами и программами, призванными смягчить рецессионные последствия осторожной экономической политики и структурных реформ, осуществляемых после 1995 года.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
Several measures could be considered in order to alleviate the constraints to developing countries' production and exports of agriculture and food products. Для уменьшения препятствий, сдерживающих производство и экспорт сельскохозяйственных и пищевых продуктов в развивающихся странах, можно рассмотреть ряд мер.
Moreover, even if that Article were fully implemented, it would not be enough to alleviate the burdens encountered by the countries concerned. К тому же, даже если бы эта статья применялась надлежащим образом, ее недостаточно для уменьшения ущерба, понесенного пострадавшими странами.
Takes note of the initiatives of the G-8 to alleviate the debt burden of the most impoverished countries. принимает к сведению инициативы, принятые Группой восьми в целях уменьшения бремени задолженности наибеднейших стран;
The goal is to alleviate the impact of kidnapping on the families affected, particularly with regard to civil obligations. Кроме того, ставится цель уменьшения последствий похищения, в частности нагрузки, которую вынуждена нести семья, в частности в плане гражданских обязанностей.
Welcoming the timely preparation of operational plans by the United Nations in response to the latest humanitarian crisis, and affirming the urgent need to reinforce international emergency assistance to Afghanistan in order to alleviate the human suffering and restore basic services, приветствуя своевременную подготовку Организацией Объединенных Наций оперативных планов в связи с последним гуманитарным кризисом и подтверждая срочную необходимость наращивания международной чрезвычайной помощи Афганистану в целях уменьшения страданий людей и восстановления основных служб,
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
In the case of the Lao People's Democratic Republic, the integrated programme foresees a package of advisory services to promote sustainable manufacturing production as a way to alleviate the country's trade deficit. В отношении Лаосской Народно - Демократической Республики комплексная программа предусматривает пакет консультативных услуг по содействию устойчивому промышленному производству в целях сокращения торгового дефицита страны.
The Special Rapporteur recommends that the Croatian government begin to provide sufficient resources to the judiciary as well as to fill all empty posts, in order to alleviate the burden of unresolved cases. Специальный докладчик рекомендует хорватскому правительству приступить к осуществлению мер, направленных на обеспечение судебной системы достаточными ресурсами и заполнение всех вакантных постов с целью сокращения количества ожидающих рассмотрения дел.
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население.
PAF has been established by the Government to alleviate the poverty. Для сокращения масштабов нищеты правительством был создан ФБН. Масштабы нищеты могут быть сокращены в случае повышения уровня образованности людей и их доходов.
The recommendation calls for a wide range of measures to be taken in or through workplaces to reduce transmission of HIV and alleviate its impact. В рекомендации содержится призыв к осуществлению широкого круга мер на рабочем месте или трудовыми коллективами для сокращения передачи ВИЧ и ослабления ее воздействия.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Indonesia, for instance, plans to strengthen the status of censorship institutions to alleviate stereotyped images. Так, например, Индонезия планирует повысить роль институтов цензоров, с тем чтобы уменьшить создание стереотипных образов.
To take a classic example, the development of modern macroeconomic information was motivated more than 60 years ago by the desire to alleviate the misfortunes caused by the ups and downs of the market economy. Если взять классический пример, то развитие современной макроэкономической информации было продиктовано более чем 60 лет назад желанием уменьшить превратности, создаваемые чередованием роста и спада в мировой экономике.
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью.
These efforts have helped to stave off major epidemics, reduce malnutrition and alleviate the suffering of conflict-affected populations. Благодаря этим усилиям удалось предотвратить крупные эпидемии, уменьшить число недоедающих и страдания населения, затронутого конфликтом.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Initiatives to alleviate the unsustainable debt burden through mechanisms such as the Enhanced HIPC Initiative would also contribute to reducing the resource gap in many African countries. Инициативы по уменьшению неприемлемо большого долгового бремени в рамках таких механизмов, как Расширенная инициатива в интересах БСВЗ, также могли бы внести вклад в решение проблемы нехватки ресурсов во многих африканских странах.
The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд.
On the issue of the humanitarian suffering of the people, the Council reiterated its concerns and expressed support for the efforts of civil society and the churches to alleviate the humanitarian suffering of the people. По вопросу о страданиях народа в связи с гуманитарной ситуацией Совет вновь заявил о своей обеспокоенности и выразил поддержку усилий гражданского общества и церквей по уменьшению страданий народа в связи с гуманитарной ситуацией.
The sessions are intended to alleviate the pressures women face within their environment that may contribute to mental instability. Цель этих совещаний - способствовать уменьшению проблем, с которыми женщины сталкиваются в повседневных условиях и которые могут привести к психическим нарушениям.
A study should be undertaken to examine what debt-relief measures could be taken by multilateral financial institutions to put in place innovative measures to alleviate the debt owed to them by developing countries. Необходимо провести исследование для изучения того, какие меры по уменьшению бремени задолженности могут быть приняты многосторонними финансовыми учреждениями, с тем чтобы по-новому подойти к проблеме уменьшения задолженности развивающихся стран этим учреждениям.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Similarly, the creation of international strategic resource reserves on neutral territory and under neutral management could help alleviate concerns about politically motivated disruptions. Аналогично, создание международных стратегических ресурсных резервов на нейтральной территории и под нейтральным управлением могло бы помочь ослабить беспокойства относительно политически мотивированных запретов.
Lastly, the Division has assisted local universities in setting up a postgraduate training programme in translation, which will help alleviate the dearth of language professionals in Africa. Наконец, Отдел оказывает содействие местным университетам в организации программы обучения письменному переводу для лиц, окончивших вузы, что поможет ослабить проблему нехватки профессиональных лингвистических кадров в Африке.
A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности.
(a) Public works, which are works which are useful for the public and are organized by the local governments and employers aiming to assist unemployed persons in earning their income and to alleviate the social tension. а) общественных работ, которые являются полезными для общества работами и организуются местными органами управления и работодателями с целью помочь безработным получить доход и ослабить социальную напряженность.
The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
Steady economic growth with persistent and possibly rising poverty rates suggests that growth alone has not been sufficient to alleviate or reverse the cumulative impact of the conflict. Сочетание поступательного экономического роста и неснижающихся и возможно повышающихся показателей нищеты свидетельствует о том, что рост сам по себе не достаточен для того, чтобы снизить или обратить вспять кумулятивное воздействие конфликта.
Plans are under way to purchase adjacent land to alleviate the problem of space. Разрабатываются планы приобретения прилегающих участков земли и тем самым снизить остроту проблемы нехватки площадей.
We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц.
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее.
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
His country nonetheless held that consideration of the topic by the Commission would help to alleviate the growing number of difficulties faced in that context. Тем не менее страна оратора придерживается той точки зрения, что рассмотрение Комиссией данной темы поможет сократить растущее число трудностей, встречающихся в данном контексте.
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни;
JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения.
The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания.
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей.
'The Red Cross born of a desire to bring assistance without discrimination to the wounded on the battlefield, endeavours - in its international and national capacity - to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found. "Движение Красного Креста, порожденное стремлением оказывать помощь всем раненым на поле боя без исключения или предпочтения, старается при любых обстоятельствах как на международном, так и на национальном уровне - предотвращать и облегчать страдания человека.
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
Although some delegations reiterated their opposition to including any provisions in the draft convention on arbitration, it was pointed out that the reservation or "opt in" approach set out in draft article 85 bis should alleviate those concerns. Хотя некоторые делегации подтвердили свое несогласие с включением каких-либо положений об арбитраже в проект конвенции, было указано, что основывающийся на оговорках или согласии на применение подход, изложенный в проекте статьи 85 бис, должен снять высказанную обеспокоенность.
Yes, to alleviate some of the tension. Да, чтобы снять напряжение.
For many countries, sustainable intensification of agriculture offered the only way to alleviate human hunger. Для многих стран внедрение устойчивых методов интенсивного ведения сельского хозяйства - это единственная возможность снять остроту проблемы голода.
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей.
Further requests the appropriate organizations of the United Nations system to review state-of-the-art technologies dealing with processing of mining waste and tailings for the recovery of useful mineral components in order to alleviate disposal problems. просит далее соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций провести обзор передовых технологий обработки отходов и хвостов горнодобывающего производства с целью извлечения полезных минеральных компонентов, с тем чтобы снять остроту проблем удаления отходов.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Furthermore, the international community mobilized important resources to alleviate the humanitarian situation and contribute to the development of Haiti. Кроме того, международное сообщество мобилизовало значительные ресурсы для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Гаити и содействовать развитию этой страны.
To alleviate water stress and achieve the water-related MDGs, improved water governance is necessary. Для того чтобы облегчить водный стресс и обеспечить достижение связанных с водоснабжением ЦРДТ, необходимо улучшить управление водными ресурсами.
With limited economic opportunities in eastern Chad, children may consider that they have no other option than to join armed groups, especially to alleviate the economic burden of families. В условиях ограниченных экономических возможностей на востоке Чада дети, по-видимому, считают, что у них нет других перспектив помимо присоединения к вооруженным группам, особенно если это позволяет несколько улучшить материальное положение семей.
To alleviate those conditions, the programme targeted the formal business enterprises that had the capacity to create jobs for the unemployed and the informal and microenterprises that could generate income for poor families. Для того чтобы улучшить участь этих людей, программой была предусмотрена работа с предприятиями формального сектора, способными создавать рабочие места для безработных, и неформальными и микропредприятиями, которые могли бы стать источником доходов для неимущих семей.
By providing the family economic support to alleviate aspects of poverty that are directly correlated to girls' enrolment, there is potential for increased and elongated attendance. Оказание экономической поддержки семьям для облегчения их положения в тех сферах жизни, которые напрямую связаны с посещением девочками учебных заведений, может улучшить количественные показатели посещаемости и продолжительность посещения девочками учебных заведений.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия.
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства.
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
Больше примеров...