Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
In Somalia, the deployment of the United Nations Operation has made it possible to alleviate the suffering of the population. В Сомали развертывание операций Организации Объединенных Наций позволило несколько облегчить страдания населения.
Wilson later recanted his testimony, saying he had been told he was under suspicion and wanted to alleviate the pressure on himself. Рон позже отказался от своих показаний, утверждая, что ему сказали, что он был под подозрением и хотел облегчить давление на себя.
The joint financing arrangement may also help to alleviate the burden of reports that the Commission has had to produce for various partners by establishing a single, unified reporting structure. Механизм совместного финансирования может также облегчить бремя представления докладов, которые Комиссия должна представлять различным партнерам с целью создания единой унифицированной системы отчетности.
While all possible efforts are made to alleviate the humanitarian situation in Bosnia and Herzegovina, the urgent need for an effective cease-fire and a just and lasting political solution has to be recognized. Хотя предпринимаются все возможные усилия с целью облегчить гуманитарную ситуацию в Боснии и Герцеговине, необходимо признать неотложную необходимость соблюдения эффективного прекращения огня и нахождения справедливого и прочного политического решения.
The Committee further reiterated the African Union's demand for an immediate pause in the fighting and the NATO-led bombings to provide a respite to the civilian population, alleviate its suffering and make it possible to deliver much-needed humanitarian assistance to all those requiring it. Комитет подтвердил также требование Африканского союза немедленно прекратить военные действия и бомбардировки под руководством НАТО, с тем чтобы дать передышку гражданскому населению, облегчить его страдания и обеспечить возможность для доставки столь необходимой гуманитарной помощи всем тем, кто в ней нуждается.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
Commissioner Bonino emphasized the urgency of immediate intervention to alleviate the suffering of refugees and displaced people and presented ideas concerning future action. Комиссар Бонино подчеркнула настоятельную необходимость принятия безотлагательных мер в целях облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и высказала ряд идей относительно будущих действий.
The programme will help us identify the most vulnerable sectors of our economy, as well as adaptation activities required to alleviate the adverse effects of climate change. Эта программа поможет нам определить наиболее уязвимые секторы нашей экономики, а также меры по адаптации, необходимые для облегчения отрицательного воздействия изменений климата.
Ensure that safe, effective, affordable medicines are widely available to alleviate suffering and extend life. обеспечить широкую доступность безопасных, эффективных и приемлемых по цене медикаментов для облегчения страданий больных и продления их жизни;
In that connection, we welcome the unity of the international community, as manifested in this determination to lend economic assistance and emergency aid to alleviate the sufferings of the countries of South-East Asia and the Indian Ocean. В этой связи мы приветствуем единство международного сообщества, которое проявилось в его решимости оказать экономическую помощь и чрезвычайную помощь в связи с этим стихийным бедствием для облегчения страданий населения Юго-Восточной Азии и района Индийского океана.
In Europe, many influential leaders and citizens still view the marketplace as constrained by moral considerations, such as the need to alleviate economic suffering. В Европе, многие влиятельные лидеры и граждане до сих пор рассматривают рынок зажатым моральными факторами, такими как необходимость облегчения экономического страдания.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
We again call on the parties to act urgently to alleviate what is an unacceptable humanitarian situation. Мы снова призываем стороны принять срочные меры к облегчению той гуманитарной ситуации, которая является просто недопустимой.
The outcome of the donor conference held in Sarajevo in April 2012 would help to alleviate the problems facing refugees and IDPs in the region. Итоги конференции доноров, состоявшейся в апреле 2012 года в Сараево, будут способствовать облегчению трудностей, возникающих у беженцев и ВПЛ в данном регионе.
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту.
Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп.
The merits of many of the recommendations are obvious, but generally speaking they can only help to alleviate the immediate problems; they do not go to the heart of the matter. Достоинства многих рекомендаций очевидны, но в целом они могут способствовать лишь облегчению непосредственных проблем, поскольку не затрагивают сердцевины проблемы.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
We urge Governments to take responsibility for assisting heavily indebted countries in whatever way possible to alleviate the persistent presence of extreme poverty. Мы призываем правительства взять на себя ответственность за оказание странам с крупной задолженностью любой помощи в целях смягчения последствий устойчивого сохранения крайних форм нищеты.
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration calls for efforts, at the national and international levels, to effectively alleviate the significant societal impact of HIV/AIDS. Обязательство 6 Копенгагенской декларации требует осуществления на национальном и международном уровнях усилий для эффективного смягчения значительных негативных последствий ВИЧ/СПИДа для общества.
To help alleviate such constraints, ESCAP is developing an interactive training package consisting of a study guide, and a reader's and an instructor's manual, with the base material coming from UNCTAD. В целях смягчения остроты этих проблем ЭСКАТО занимается разработкой комплекта интерактивных учебных материалов, включая методическое руководство для учащихся, книгу для чтения и пособие для преподавателя, причем основной материал готовит ЮНКТАД.
My Government has announced an initial emergency contribution of €500,000 as an immediate contribution to the most recent United Nations humanitarian response fund to alleviate the consequences of the critical humanitarian situation on the ground. Наше правительство объявило первоначальный чрезвычайный взнос на сумму в 500000 евро в качестве срочного вклада в только что созданный Организацией Объединенных Наций фонд гуманитарного реагирования для смягчения последствий критической гуманитарной ситуации на местах.
Australia, too, has seen significant cuts to services designed to alleviate or address poverty, in lieu of short-term, symptom-focused programmes. В Австралии также были значительным образом сокращены услуги, предусмотренные для смягчения остроты или ликвидации проблемы нищеты, вместо которых были приняты краткосрочные программы борьбы с непосредственными проблемами.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
Adequate assistance, promptly provided, would do much to alleviate the suffering of displaced persons and refugees. Оказание адекватной и оперативной помощи позволит в значительной мере смягчить страдания перемещенных лиц и беженцев.
Harmonization would not only ensure equal treatment of staff serving in the same conditions, but might also help alleviate the high vacancy rates in field missions. Унификация не только позволит обеспечить одинаковое отношение к сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, но и поможет смягчить проблему сохранения высокой доли вакантных должностей в миссиях на местах.
Which is exactly when I want to hear from you about what you're going to do to alleviate this situation. То есть именно тогда, когда я захочу услышать от тебя что ты собираешься сделать, чтобы смягчить эту ситуацию
This must be reconsidered in order to redress the injustice inflicted on my country and to alleviate the negative impact of this recurrent series of sanctions, which could cause massive human suffering to innocent people. Следует пересмотреть этот подход, для того чтобы исправить несправедливость, совершенную в отношении моей страны, смягчить негативные последствия этой новой серии санкций, которые могут привести к широкомасштабным страданиям ни в чем не повинных людей.
Mr. Yakobashvili (Georgia): To begin, I would like to thank the President of the General Assembly for convening this plenary meeting to mobilize international efforts to alleviate the effects of the unprecedented humanitarian disaster unfolding in Pakistan. Г-н Якобашвили (Грузия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого пленарного заседания для рассмотрения вопроса о том, как смягчить последствия беспрецедентного гуманитарного бедствия, обрушившегося на Пакистан.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
We urge the international community, including other agencies and bodies of the United Nations system, to provide the innocent civilians of Lebanon with urgent humanitarian assistance to alleviate their suffering. Мы обращаемся к международному сообществу, в том числе другим учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом предоставить мирному населению Ливана чрезвычайную гуманитарную помощь в целях уменьшения его страданий.
Given the emergency nature and critical importance of timely humanitarian action to alleviate human suffering in times of disaster, the need for regular reviews, comprehensive evaluations and, indeed, coordination of the performance of humanitarian relief cannot be overemphasized. Учитывая чрезвычайный характер и исключительную важность своевременного гуманитарного вмешательства в целях уменьшения страданий людей при возникновении катастроф, невозможно переоценить значение регулярных обзоров, всеобъемлющих оценок и координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
Much could be done at the current time, however not only to alleviate the suffering of women and children, but also to foster peace. Многое можно сделать и сейчас, причем не только для уменьшения страданий женщин и детей, но и для установления мира.
The goal is to alleviate the impact of kidnapping on the families affected, particularly with regard to civil obligations. Кроме того, ставится цель уменьшения последствий похищения, в частности нагрузки, которую вынуждена нести семья, в частности в плане гражданских обязанностей.
It looked forward to the upcoming third session of the Conference of the Parties to the Convention where, for the first time, countries would present elements of their national action plans and where the debate could focus on methods to alleviate dryland degradation. Они ожидают предстоящей третьей сессии Конференции Сторон Конвенции, на которой страны впервые представят элементы своих национальных планов действий и в ходе которой при обсуждении соответствующих вопросов можно будет уделить особое внимание методам уменьшения масштабов деградации засушливых земель.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
There is a need to consider rationalizing the work among these bodies in order to alleviate repetitive deliberation. Для сокращения параллельных обсуждений необходимо рассмотреть вопрос о рационализации работы этих органов.
Advice will also be given on how urban infrastructure investment can be channelled to alleviate urban poverty and increase productivity and social protection in the informal sector. Будут также предоставляться консультации относительно того, каким образом инвестиции в городскую инфраструктуру могут использоваться в целях сокращения масштабов проблемы нищеты в городах, повышения производительности и степени социальной защищенности в неформальном секторе.
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
IFAD is encouraged to strengthen its assistance to rural communities in developing countries in support of their efforts to achieve SARD, primarily as a means to alleviate rural poverty. ИФАД рекомендуется расширять его помощь общинам в сельских районах в развивающихся странах для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, главным образом в качестве способа сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
It should control the urge to hyperventilate and alleviate some of your anxiety. Чтобы вы не дышали учащенно, и уменьшить ваше беспокойство.
One country is supporting the introduction of techniques to alleviate the consumption of wood for heating and construction. Одна из стран поддерживает внедрение методов, позволяющих уменьшить потребление топливной и строительной древесины.
That's what you say to alleviate pressure and make it spontaneous when you do it. Так говорят, чтобы уменьшить давление и сделать это спонтанно.
The Special Rapporteur encourages Governments to decriminalize defamation and similar offences, a measure that could also alleviate the workload of the judiciary that in certain countries has taken abnormal proportions. Специальный докладчик призывает правительства декриминализировать правонарушения, связанные с диффамацией, и аналогичные правонарушения, что может уменьшить объем работы судебных органов, который в некоторых странах приобрел колоссальные пропорции.
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта.
(c) To step up efforts to alleviate the shortfall in prison capacity, including by encouraging the use of alternative measures; с) осуществление целенаправленных усилий по уменьшению дефицита мест в уголовно-исполнительной системе, включая содействие использованию альтернативных наказаний и мер пресечения;
Progress on bilateral debt also has to be complemented by action by other official creditors, measures to alleviate multilateral debt burden and support for commercial debt reduction. Мероприятия по уменьшению объема двусторонних долгов должны дополняться соответствующими мероприятиями других официальных кредиторов, мерами по уменьшению бремени многосторонней задолженности и мерами в поддержку мероприятий по уменьшению задолженности коммерческим банкам.
The Claimant asserts that one of the functions of the Canadian International Development Agency is the provision of "financial support for efforts to alleviate human suffering caused by natural and made-man disasters." Заявитель утверждает, что одной из функций Агентства международного развития Канады является обеспечение "финансовой поддержки усилий по уменьшению страданий людей, вызванных природными и антропогенными катастрофами".
SADC countries - key partners in the recently updated global strategy on HIV/AIDS - were working tirelessly to reduce the vulnerability of individuals at risk, to develop strategies to alleviate the social and economic impact of the pandemic and to promote research into vaccines and microbicides. Страны-члены САДК - основные партнеры в рамках недавно обновленной глобальной стратегии по ВИЧ/СПИДу - проводят неустанную деятельность по уменьшению уязвимости находящихся в условиях особого риска людей, по разработке стратегий для уменьшения социальных и экономических последствий пандемии и по поощрению разработки вакцин и микробицидов.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Periodic refreshing by rewriting the data can alleviate this problem. Периодическое обновление путём перезаписи данных может ослабить эту проблему.
The University also aims to alleviate the intellectual isolation of researchers and institutions from developing countries by supporting their integration into the wider international academic community. Кроме того, Университет стремится ослабить интеллектуальную изоляцию научных кругов и научно-исследовательских институтов из развивающихся стран путем содействия их интеграции в широкие международные научные круги.
Therefore, we hope that some consideration will be given to arriving at an agreement on funding mechanisms that would alleviate the budgetary strain resulting from the referral of cases by the Council. Поэтому мы надеемся на проведение определенной работы для того, чтобы прийти к договоренности относительно создания таких механизмов финансирования, которые позволят ослабить нагрузку на бюджет Суда в связи с передачей ему дел Советом.
This combination - not exempt from contradictions and sudden changes, as evidenced during the international crisis of 2008-2009 - helped to prevent or alleviate some of the historical tensions on the external accounts, especially in export-led economies based on natural resources. Сочетание этих факторов - не свободное от противоречий и неожиданных изменений, как показал международный кризис 2008 - 2009 годов - помогло снять или ослабить исторически напряженную ситуацию с платежным балансом, особенно в странах, зависящих от экспорта природных ресурсов.
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
We have created tens of thousands of jobs in order to alleviate unemployment. Для того чтобы снизить безработицу, мы создали десятки тысяч рабочих мест.
I have also identified measures that could be taken to alleviate staff attrition rates. Я также определил меры, которые можно было бы принять, чтобы снизить масштабы оттока сотрудников.
These initiatives helped alleviate external dependencies to the extent possible: five posts were redeployed from the Copy Preparation and Proof-Reading Section of the Office of Conference and Support Services. Эти инициативы позволили снизить по мере возможности зависимость от внешних консультантов: пять должностей были переведены из Секции технического редактирования и корректуры Управления конференционного и вспомогательного обслуживания.
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения.
Burundi's administrative and institutional capacity had been strengthened and the Government had been able to reduce its debt burden, alleviate some of the widespread poverty and resettle many refugees and internally displaced people. Это способствовало укреплению административного и институционального потенциала Бурунди, и правительству удалось снизить размер своего внешнего долга, несколько сократить масштабы нищеты и переселить многочисленных беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы.
In 2007, Japan had co-sponsored a two-day symposium of gender experts that had resulted in a series of recommendations on how the Association of Southeast Asia Nations Plus China, Japan and the Republic of Korea could work to alleviate the feminization of poverty. В 2007 году Япония выступила в качестве одного из спонсоров двухдневного симпозиума экспертов по гендерным проблемам, который завершился принятием рекомендаций о том, каким образом Ассоциация государств Юго-Восточной Азии плюс Китай, Республика Корея и Япония могут сотрудничать, чтобы сократить феминизацию нищеты.
Governments, NGOs, individuals, businesses, academics and civil society groups were raising awareness of the vital importance of nutrition and helping Governments to shape national policies that would alleviate hunger and malnourishment. Правительства, НПО, отдельные люди, предприниматели, ученые и группы гражданского общества повышают осведомленность об огромной важности питания и помогают правительствам разрабатывать национальную политику, которая поможет сократить масштабы голода и недостаточного питания.
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
In order to alleviate the situation, the Financial Secretary proposed some cuts in expenditures and several increases in government revenues that would result in a $342.9 million balanced budget for 2002 with a $15.4 million operating surplus. В целях облегчения сложившейся ситуации Секретарь по финансовым вопросам предложил сократить расходы и увеличить государственные поступления, благодаря чему будет достигнут сбалансированный бюджет на 2002 год в размере 342,9 млн. долл. США, включая оперативное сальдо в размере 15,4 млн. долл. США.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose. Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112.
Economic and commercial activities oriented towards development should be able to effectively reduce poverty and alleviate the suffering of the most disenfranchised. Экономическая и коммерческая деятельность, ориентированная на развитие, должна быть способна эффективно сокращать масштабы нищеты и облегчать страдания наиболее уязвимых слоев населения.
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев;
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона.
We must to continue to alleviate human suffering in a spirit of solidarity, but we must also increasingly tackle the root causes of such suffering; that, after all, is the idea upon which the United Nations is based. В духе солидарности мы должны и впредь облегчать страдания людей, но в то же время мы должны сосредоточивать все большее внимание на устранении коренных причин таких страданий; в конечном счете на этом и зиждется Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The initiation of the DDR programme ahead of the election of the majority of Constitutional Loya Jirga delegates should help to alleviate concerns over the constitutional deliberations. Начало программы РДР еще до выборов большинства делегатов конституционной Лойя джирги должно помочь снять обеспокоенность в отношении конституционных обсуждений.
Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере.
It welcomes the call made at that meeting for progressive resumption of assistance to Burundi, including through development aid, to alleviate its urgent humanitarian and economic problems as it makes progress in its internal peace negotiations. Он приветствует прозвучавший на этом совещании призыв к постепенному возобновлению оказания помощи Бурунди, в том числе в рамках программ помощи в целях развития, с тем чтобы снять остроту насущных гуманитарных и экономических проблем по мере достижения страной прогресса в своих внутренних мирных переговорах.
In order to alleviate the global food crisis, Malawi proposes that a compact should be reached by which countries that can produce sufficient food surpluses should be empowered to share with others in the world, wherever they may be, through a fair international trading system. С целью снять остроту глобального продовольственного кризиса Малави предлагает заключить договор, согласно которому страны, способные производить достаточно излишков продовольствия, должны получить право делиться им с другими странами мира, где бы они ни находились, в рамках справедливой международной торговой системы.
While this important gesture will alleviate to some extent the shortage of accommodation for the armed forces, the overall shortage of accommodation remains a serious problem, which negatively affects the morale of the armed forces. Хотя этот важный шаг поможет в какой-то мере снять остроту проблемы нехватки жилых помещений для вооруженных сил, общая нехватка жилых помещений по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая негативно сказывается на боевом духе вооруженных сил.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Attempts to alleviate the food situation by promoting home gardens have failed for several reasons. Попытки улучшить продовольственную ситуацию путем стимулирования домашнего садоводства оказались неудачными в силу целого ряда причин.
Insecurity is the major constraint at present; the wider deployment of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo could help to alleviate the situation, although the onus clearly rests with the parties to cease all military activities. Серьезной проблемой является в настоящее время отсутствие безопасности; хотя более широкое развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго может помочь улучшить ситуацию, ответственность за прекращение любых военных действий несомненно несут соответствующие стороны.
Such questions include, inter alia, the determination of the circumstances in which such a meeting should be convened and to what extent such meetings can tangibly alleviate the plight of victims. Такие вопросы включают в себя, среди прочего, определение обстоятельств, в которых должна созываться такая встреча, и определение того, в какой степени такие встречи могут конкретно улучшить положение жертв.
UNCTAD's efforts to alleviate those tragic conditions by linking relief to development and through targeted technical assistance were well intentioned. ЮНКТАД исходит из благих намеренияй, пытаясь улучшить столь трагичное положение, увязывая помощь с развитием и оказывая целенаправленную техническую поддержку.
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
Thus, the existence of specific offences increases the likelihood that investigations and prosecutions will be successful and may alleviate some of the demands placed on overstretched international cooperation frameworks. Таким образом, признание конкретных деяний преступлениями повышает вероятность успешного проведения расследований и судебного преследования, а также может смягчать некоторые из требований, действующих в перегруженных рамках международного сотрудничества.
It is incumbent on the United Nations not only to help alleviate the suffering, as our staff on the ground are so ably trying to do under dangerous conditions, but also to act decisively to help resolve the crisis and prevent its recurrence. Организация Объединенных Наций обязана не только помогать смягчать страдания людей, что расположенный на месте персонал так умело старается делать в опасных условиях, но и предпринимать решительные шаги по содействию урегулированию кризиса и недопущению его возобновления.
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов;
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
Больше примеров...