Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
We believe that the least developed countries have the primary responsibility for their own development, and with the support of the international community they hope to alleviate the desperate plight of their peoples. Мы считаем, что главная ответственность за обеспечение собственного развития лежит на самих наименее развитых странах, которые надеются, что с помощью международного сообщества им удастся облегчить тяжелое положение их населения.
The delegation of the Republic of Korea cannot but begin by paying tribute to the United Nations staff and international humanitarian personnel who have worked tirelessly to alleviate the sufferings of civilian populations in armed conflict. Делегация Республики Корея не может не начать своего выступления, не воздав дань персоналу Организации Объединенных Наций и международному персоналу по оказанию гуманитарной помощи, который неустанно работает для того, чтобы облегчить страдания гражданского населения в вооруженных конфликтах.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Funding from the EU and from member states has helped to alleviate suffering, while compassionate community-building efforts by European individuals and organizations have highlighted the true closeness of all who share a common Mediterranean history. Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья.
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
We are working day by day to find lasting solutions that will alleviate the situation of the Colombian people affected by violence. Мы постоянно, на повседневной основе ведем поиск прочного решения для облегчения положения колумбийского народа, пострадавшего от насилия.
The European Union and its member States are working with the international financial institutions to alleviate the exceptional burdens of the countries most affected. Европейский союз и его государства-члены сотрудничают с международными финансовыми учреждениями в целях облегчения чрезвычайно тяжкого бремени, которое несут наиболее пострадавшие страны.
It also welcomed the proposals on proactive supplier financing to alleviate the finance-related difficulties of vendors from developing countries and countries with economies in transition. Она также приветствует предложения об активном финансировании поставщиков для облегчения решения связанных с финансами проблем у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Similarly, humanitarian relief must come forth generously to alleviate the misery of the Afghans who are either displaced internally or who have been forced to leave their country for reasons beyond their control. Необходимо также предоставлять щедрую гуманитарную помощь для облегчения страданий афганцев, которые либо оказались лицами, перемещенными внутри страны, либо были вынуждены покинуть свою страну по независящим от них причинам.
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им. В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
We must also envisage practical forms of cooperation to alleviate the tragedy of AIDS, above all in Africa. Нам надлежит также предусмотреть практические формы сотрудничества по облегчению трагедии, вызванной СПИДом, прежде всего в Африке.
Precise measures of debt relief were developed to alleviate the problem; however, precise criteria are not always used in all cases. Для смягчения этой проблемы были разработаны тщательно продуманные меры помощи по облегчению задолженности; однако точные критерии используются не во всех случаях.
Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории.
We also urge them to take effective steps to alleviate or cancel the debts of developing countries and to provide them with new technology to help them build environments conducive to sustainable development. Мы также настоятельно призываем принять действенные шаги по облегчению бремени и списанию задолженности развивающихся стран и предоставить им новые технологии, которые позволят им создать условия, благоприятствующие обеспечению устойчивого развития.
We encourage the Angolan Government to take a more active stance in the provision of direct assistance and to fully cooperate in the efforts of the international community to alleviate the suffering of those who are not receiving the necessary assistance. Мы призываем правительство Анголы занять более активную позицию в деле предоставления прямой помощи и всемерно сотрудничать с усилиями международного сообщества по облегчению страданий тех, кто не получает необходимой помощи.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Member States should take collective action in order to alleviate the effects of the crises and prevent their recurrence. Государства-члены должны принять коллективные меры в целях смягчения последствий этих кризисов и не допустить их повторения.
Additional innovative sources of funding were needed to alleviate the negative impact of indebtedness on the societies, economic systems and security of developing countries. Для смягчения негативного воздействия бремени задолженности на население, экономические системы и безопасность развивающихся стран необходимо использовать дополнительные нетрадиционные источники финансирования.
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки.
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration calls for efforts, at the national and international levels, to effectively alleviate the significant societal impact of HIV/AIDS. Обязательство 6 Копенгагенской декларации требует осуществления на национальном и международном уровнях усилий для эффективного смягчения значительных негативных последствий ВИЧ/СПИДа для общества.
Provide limited transport assistance to stranded, vulnerable and/or distressed spontaneous returnees, in an effort to alleviate identified protection and physical security concerns Предоставление ограниченной помощи в перевозке репатриантов, оказавшихся в затруднительном, уязвимом и/или бедственном положении, в целях смягчения остроты выявленных проблем в области обеспечения защиты и физической безопасности.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
Managing movement by instituting temporary or circular migration policies could alleviate the impact on fragile ecosystems and increase the long-term resilience of environments. Управление этими перемещениями с помощью стратегий, касающихся временной и циклической миграции, способно смягчить их последствия для хрупких экосистем и повысить экологическую устойчивость в долгосрочной перспективе.
And, while the depth confusion problems of parallel projection can sometimes be a problem, good game design can alleviate this. И хотя неразбериха с глубиной (см. выше) иногда могла быть проблемой, хороший дизайн игры способен её смягчить.
Therefore, the contributions of Members should be paid on time and in full in order to alleviate this difficulty. Поэтому государства должны выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме, с тем чтобы смягчить остроту проблемы.
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему.
It also encouraged PALIPEHUTU-FNL to honour its commitments and to work with determination towards the full implementation of the Ceasefire Agreement in order to expedite the return of a comprehensive peace in Burundi and to alleviate the suffering of the people. Он также призвал ПОНХ-НОС соблюдать свои обязательства и принимать решительные меры по всестороннему осуществлению Соглашения о прекращении огня с целью ускорения полного восстановления мира в Бурунди и уменьшения страданий населения.
Programmes must focus on linkages between HIV/AIDS, population, development and poverty, striving to alleviate not just short-term effects, but also long-term issues and vulnerabilities. При разработке программ необходимо увязывать проблемы ВИЧ/СПИДа, народонаселения, развития и нищеты, добиваясь смягчения не только краткосрочных, но и долгосрочных негативных последствий и уменьшения уязвимости.
The World Summit for Social Development, held at Copenhagen from 6 to 12 March 1995, brought together over 118 world leaders who agreed on a Declaration and Programme of Action to alleviate and reduce poverty, expand productive employment and enhance social integration. Во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6-12 марта 1995 года, приняли участие более 118 лидеров стран мира, которые приняли Декларацию и Программу действий в целях смягчения и уменьшения нищеты, расширения производительной занятости и укрепления социальной интеграции.
Financial and payment mechanisms should be sought as well, in order to alleviate the constraints resulting from the non-convertibility of local currencies and from the lack of convertible foreign exchange. Для уменьшения влияния сдерживающих факторов, обусловленных неконвертируемостью национальных валют и нехваткой конвертируемой иностранной валюты, следует также попытаться создать соответствующие финансовые и платежные механизмы.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
It is possible to reduce poverty if industrialized countries implement without delay the enhanced programme to alleviate the debt of highly indebted countries and agree to cancel all bilateral public debts. Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны незамедлительно выполнят расширенную программу сокращения долга стран с высокой задолженностью и согласятся списать все двусторонние государственные долги.
However, if that State is unwilling or unable to protect its civilians from such crimes, we believe that the Security Council has the political and moral obligation to take effective action and alleviate the human suffering. Однако, если это государство не желает или не может защитить свое гражданское население от таких преступлений, мы считаем, что Совет Безопасности несет политическую и нравственную обязанность по принятию эффективных мер для сокращения человеческих страданий.
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy and national plans of action for the implementation of the Decade of Roma Inclusion, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among Roma. Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении Стратегии сокращения масштабов нищеты и национальных планов действий по выполнению Десятилетия интеграции народа рома принять специальные меры для сокращения масштабов нищеты среди народа рома.
The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. Государству-участнику надлежит активизировать законодательные инициативы с целью сокращения сроков заключения до суда, и в том числе изъять из Уголовно-процессуального кодекса понятие "обязательного задержания".
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
Indonesia, for instance, plans to strengthen the status of censorship institutions to alleviate stereotyped images. Так, например, Индонезия планирует повысить роль институтов цензоров, с тем чтобы уменьшить создание стереотипных образов.
One country is supporting the introduction of techniques to alleviate the consumption of wood for heating and construction. Одна из стран поддерживает внедрение методов, позволяющих уменьшить потребление топливной и строительной древесины.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) welcomed the draft prepared by the secretariat and expressed the hope that its completion would alleviate the conflict-of-law problems arising in a number of countries. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) приветствует проект, подготовленный секретариатом, и выражает надежду на то, что его завершение позволит уменьшить проблемы коллизии права, возникающие в ряде стран.
The Ministry of Justice has attempted to alleviate the problem by enacting subordinate legislation. Министерство юстиции попыталось уменьшить остроту этой проблемы путем принятия подзаконных актов.
Nevertheless, her Government had sought to alleviate the sufferings of the refugees with the help of UNHCR, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and non-governmental organizations. Тем не менее правительству удалось уменьшить тяготы беженцев благодаря помощи со стороны УВКБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и неправительственных организаций.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
The EU actively seeks to alleviate the human suffering caused by these weapons. ЕС активно стремится к уменьшению страданий людей, вызываемых этими видами оружия.
Cutting back on short-term flows and eventually reducing capital flows to their more permanent components would also help to alleviate pressures towards exchange-rate appreciation without substantially affecting investment financing. Ограничение притока краткосрочных капиталов и, в конечном итоге, сокращение притока капитала путем сведения поступлений к более устойчивым компонентам также способствовало бы уменьшению повышательного давления на валютный курс без существенного влияния на финансирование капиталовложений.
While commending the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering, he said that the main responsibility for taking measures to end the conflict lay with Europe. Несмотря на то что он высоко оценивает гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению страданий, он говорит, что главная ответственность за принятие мер по прекращению конфликта лежит на Европе.
Remittances by migrants - much greater than the total amount of overseas development assistance - alleviate the poverty of the family members remaining in their country of origin. Перевод денег эмигрантами - в количествах, намного превышающих общую сумму внешней помощи на цели развития, - ведет к уменьшению нищеты членов их семей, остающихся в стране их происхождения.
In conditions of crisis within a country, when the Government requests or all parties consent, preventive deployment could help in a number of ways to alleviate suffering and to limit or control violence. «В условиях кризиса в стране, когда правительство обращается с соответствующей просьбой или все стороны дают на то свое согласие, превентивное развертывание могло бы несколькими путями содействовать уменьшению страданий и ограничению или прекращению насилия.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Children at risk are helped to develop coping, social and life skills, in an attempt to alleviate substance abuse and gambling. Детям, находящимся в таком угрожающем положении, оказывается помощь в развитии способности преодолевать трудности, прививаются социальные и жизненные навыки в попытке ослабить наркотическую, алкогольную и игорную зависимость.
Thirdly, in order to achieve durable peace in Africa, the minimum conditions for development must be established so as to eliminate the causes of conflict and to alleviate their humanitarian consequences. В-третьих, для достижения прочного мира в Африке необходимо создать минимальные условия для развития, с тем чтобы ликвидировать причины конфликтов и ослабить их гуманитарные последствия.
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
Regional cooperation and integration offered opportunities for island developing countries to alleviate the limitations and constraints associated with smallness and remoteness. Региональное сотрудничество и интеграция дают островным развивающимся странам возможность ослабить воздействие имеющихся у них проблем и трудностей, возникающих в связи с особенностями их географического расположения и отдаленностью.
In the opinion of the participants, there were several policy options at the State level that had the potential to alleviate ethnic tension and conflict. По мнению участников, существует ряд политических стратегий на государственном уровне, позволяющих ослабить напряженность и конфликты между этническими общинами.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
The Group agreed that a strengthened informal system would alleviate the burden on the formal system. Группа согласна, что укрепление неформальной системы поможет снизить нагрузку на формальную систему.
But the changed international climate, and the possibility of a bout of severe dollar weakness, could convince the US to go along with a conversion scheme that would alleviate excessive pressure on the dollar. Но изменившийся международный климат и возможность серьёзного приступа слабости доллара могут убедить США пойти на схему конверсии, которая позволит снизить избыточное давление на доллар.
She agreed that the international community should continue to provide technical, financial and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to alleviate their structural vulnerabilities. Она соглашается с тем, что международное сообщество должно продолжать оказывать техническую и финансовую помощь в области развития потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю с тем, чтобы эти страны могли снизить свою структурную уязвимость.
The experts also recommended measures and concrete actions required at national, regional, sub-regional and international levels to alleviate the severe constraints facing landlocked countries, which were unanimously adopted. Были единогласно одобрены рекомендованные экспертами меры и конкретные действия, которые требуются на национальном, региональном, субрегиональном и международном уровнях, с тем чтобы снизить остроту проблем, стоящих перед не имеющими выхода к морю странами.
He therefore urges the Government to increase its budgetary allocation to the judiciary in order to alleviate some of the pressure on the criminal justice system. Поэтому он настоятельно призывает правительство увеличить объем средств, выделяемых из бюджета судебным органам, что позволит несколько снизить нагрузку на систему уголовного правосудия.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
In that regard, the failure of the various debt-relief measures to alleviate such debt burden called for an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt and debt-servicing problems of those countries. В этом отношении неспособность разнообразных мер по снижению задолженности сократить это бремя задолженности требует эффективного, справедливого, учитывающего цели развития и долгосрочного решения проблем внешней задолженности и погашения задолженности этих стран.
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению;
In addition, greater financial support from developed countries to alleviate extreme poverty serves to help reduce long-term economic and political divides and helps to ease some of the motivating factors behind violence. Кроме того, более широкая финансовая поддержка, поступающая от развитых стран и направленная на ослабление последствий крайней нищеты, помогает сократить число долгосрочных экономических и политических разрывов и помогает устранить некоторые из стимулирующих факторов, обусловливающих применение насилия.
It noted that several countries in the region had made tremendous progress in reducing poverty, stating that stronger social protection and improved quality of growth could alleviate extreme poverty and reduce income inequality and social marginalization. Она отметила, что несколько стран региона достигли огромного успеха в уменьшении бедности, заявив, что более сильная социальная защита и улучшенное качество роста могут уменьшить крайнюю нищету, сократить неравенство в доходах и социальную маргинализацию.
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость.
We offered it our doctors and their expertise to save lives and alleviate suffering at the time of hurricane Katrina. Мы предложили им своих врачей, их знания, чтобы во время урагана «Катрина» спасать жизнь людей и облегчать их страдания.
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь.
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
Although some delegations reiterated their opposition to including any provisions in the draft convention on arbitration, it was pointed out that the reservation or "opt in" approach set out in draft article 85 bis should alleviate those concerns. Хотя некоторые делегации подтвердили свое несогласие с включением каких-либо положений об арбитраже в проект конвенции, было указано, что основывающийся на оговорках или согласии на применение подход, изложенный в проекте статьи 85 бис, должен снять высказанную обеспокоенность.
Yes, to alleviate some of the tension. Да, чтобы снять напряжение.
Technology transfers that involve shared ownership and control, and comprehensive multi-stakeholder assessments of their desirability, can alleviate hunger and poverty. Передача технологий, предусматривающая совместное владение и контроль, а также всеобъемлющую оценку их целесообразности с участием различных сторон, может снять остроту проблемы голода и нищеты.
Any thoughts on how to alleviate that stress? Есть идеи как бы они могли снять напряжение?
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
Liberia supported the resolution and is convinced that the lifting of discriminatory trade practices and of the extraterritorial application of domestic laws would not only help to alleviate the socio-economic condition of the Cuban people, but also promote dialogue, good neighbourliness and cooperation among States. Либерия поддержала резолюцию и убеждена в том, что отмена дискриминационных торговых мер и прекращение экстерриториального применения национальных законов не только поможет улучшить социально-экономическое положение кубинского народа, но также будет способствовать диалогу, укреплению отношений добрососедства и сотрудничества между государствами.
In the post-revolution era, in a bid to alleviate deprivation in the deprived areas in terms of health care, health education and eradication of discrimination against their inhabitants, the Ministry of Health and Medical Education has taken some valuable measures. ЗЗ. В послереволюционный период в стремлении улучшить положение неблагополучных районов в плане здравоохранения, медицинского просвещения и ликвидации дискриминации в отношении их жителей министерство здравоохранения и медицинского просвещения приняло ряд необходимых мер.
While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание.
We believe that there is a wide range of actions which can improve the conditions on commodity markets and which can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. Мы считаем, что можно принять широкий спектр мер, которые могут улучшить условия на рынках сырьевых товаров и которые могут помочь в уменьшении остроты проблемы нищеты многих производителей сырьевых товаров, в том числе путем использования более эффективных систем ведения сельского хозяйства.
And the effort is not only the result of a political desire to promote the interests of women but also due to the introduction into Chad of equipment and tools which alleviate the burdensome jobs, both domestic and agricultural (hydraulic pumps, mills, etc.). Это обусловлено не только политической волей улучшить положение женщин, но также и внедрением в Чаде оборудования и инструментов, облегчающих выполнение домашней и сельскохозяйственной работы (колодцы, приспособления для размалывания и т.п.).
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий.
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства.
National coordinating bodies working with inter sectoral committees and legislative processes can alleviate the difficulties of achieving more integrated planning, reduce overlapping and promote cross cutting issues. Национальные координирующие органы, работающие с межотраслевыми комитетами и законодательными структурами, способны смягчать трудности, связанные с обеспечением более комплексного планирования, сокращением случаев дублирования усилий и развитием межведомственного взаимодействия.
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Больше примеров...