The Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries noted that debt-rescheduling arrangements, the preferred approach adopted by most creditors, have failed to alleviate the heavy debt-servicing burden. | Это совещание неприсоединившихся стран на уровне министров отметило, что меры по реструктуризации задолженности, т.е. подход, который предпочитает большинство кредиторов, не смогли облегчить тяжкого бремени обслуживания долга. |
The draft resolution underlines the right of Lebanon to appropriate redress for the destruction, and calls upon Member States to offer humanitarian assistance to alleviate the suffering of the population. | В проекте резолюции подчеркивается право Ливана на соответствующую компенсацию за разрушения и содержится призыв к государствам-членам предложить гуманитарную помощь, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
To sum up, the international community must be ready to act to alleviate the suffering of the Somali people and to contribute to peace. | Подводя итоги, следует сказать, что международное сообщество должно быть готово принять меры к тому, чтобы облегчить страдания сомалийского народа и внести вклад в достижение мира. |
Conflict zones are living hell and require our committed and serious efforts to alleviate and reduce the suffering, as well as to bring about a real and meaningful peacebuilding process. | Зоны конфликтов - это сущий ад, и требуются приверженность и серьезные усилия с нашей стороны для того, чтобы облегчить муки и избавить население от страданий, а также обеспечить реальный и целенаправленный процесс миростроительства. |
If we must speak of numbers, let us talk about the investment that is necessary to prevent and alleviate suffering and protect human dignity. | Если уж и надо говорить о цифрах, то давайте говорить об инвестициях, которые необходимы для того, чтобы предотвратить и облегчить страдания и защитить человеческое достоинство. |
The Group stresses the importance of food security for the stability of Haiti and commends all efforts made by national and international stakeholders to alleviate suffering. | Группа подчеркивает важность продовольственной безопасности для обеспечения стабильности в Гаити и высоко оценивает все усилия, предпринятые национальными и международными сторонами для облегчения страданий населения. |
Practical measures were needed to alleviate the heavy debt burden shouldered by developing countries, and those measures should be carried out at the multilateral level without diverting development funds from other uses or increasing pressure on bilateral donors. | Требуется принять практические меры для облегчения чудовищного долгового бремени развивающихся стран, и это следует сделать незамедлительно, на многосторонней основе, не отказываясь от иного использования фондов в целях развития и не усиливая давления на двусторонних доноров. |
In such cases, the State is expected to take measures, to the best of its ability, to prevent further displacement, to alleviate the plight of the displaced and to bring those responsible to justice. | В таких случаях от государства ожидается принятие максимально возможных мер для предотвращения дальнейшего перемещения, облегчения участи перемещенных лиц и привлечения виновных к судебной ответственности. |
Expressing grave concern that, as a consequence of the persistence of such actions, millions of people have been and are being uprooted from their homes as refugees and displaced persons, and emphasizing the urgent need for concerted international action to alleviate their condition, | выражая серьезную озабоченность тем, что в результате продолжающегося совершения таких актов миллионы людей изгнаны и изгоняются из своих домов и становятся беженцами и перемещенными лицами, и подчеркивая настоятельную необходимость согласованных международных действий в целях облегчения их положения, |
In order to alleviate women's disproportionate transport burden in society, a variety of factors need to be addressed. | Для облегчения того несоразмерно большого бремени, которым ложится на женщин выполнение их социальных обязанностей, связанных с использованием транспорта, необходимо проанализировать целый ряд факторов. |
The initial response by the Pakistani Government and people, the United States and the international community has helped to alleviate suffering and save lives. | Принимаемые правительством и народом Пакистана, Соединенными Штатами и международным сообществом начальные меры реагирования способствуют облегчению страданий и спасению людей. |
Humanitarian assistance serves as a tangible demonstration of the United Nations commitment to save lives and alleviate suffering by providing urgently needed help to communities devastated by violent conflict or natural disaster. | Гуманитарная помощь является ощутимым проявлением приверженности Организации Объединенных Наций спасению жизней и облегчению страданий путем предоставления в срочном порядке необходимого содействия общинам, разрушенным в результате насильственных конфликтов или стихийных бедствий. |
The international community must seize this opportunity and support efforts to consolidate peace and stability and to alleviate the suffering of the Somali people. | Международное сообщество должно использовать эту возможность и поддержать усилия по укреплению мира и стабильности в этой стране и облегчению страданий народа Сомали. |
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
Conscious of the efforts of the Governments and the peoples of Antigua and Barbuda, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and St. Kitts and Nevis to save lives and alleviate the sufferings of the victims of the hurricane, | будучи осведомлена об усилиях правительств и народов Антигуа и Барбуды, Гаити, Доминиканской Республики, Кубы и Сент-Китса и Невиса по спасению жизней и облегчению страданий жертв урагана, |
Seeking support to alleviate the negative side effects of the sanctions, two States have presented specific and conceptual proposals addressed to the international community at large. | В стремлении найти поддержку в деле смягчения негативных побочных последствий санкций два государства представили на рассмотрение международного сообщества в целом конкретные и концептуальные предложения. |
In most cases the action required to alleviate or eliminate the problems in these specific priority areas is at the same time conducive to relieving the problem of climate change. | В большинстве случаев меры, которые необходимо принять в целях смягчения или устранения проблем, связанных с этими конкретными приоритетами, одновременно будут способствовать и смягчению проблемы изменения климата. |
A meaningful way to alleviate capacity constraints at a duty station is to increase the share of contractual translation, which can be managed across duty stations through the use of global systems for contractual management and document management. | Конструктивным методом смягчения проблемы ограниченности возможностей в том или ином месте службы является увеличение доли письменного перевода, выполняемого по контрактам, использование которого можно регулировать в целом по всем местам службы благодаря задействованию глобальных систем управления контрактами и управления документооборотом. |
To alleviate this the heater was converted to the Howden centre drive system. | Для смягчения этой проблемы нагреватель переделали под центральную приводную систему Howden. |
UNRWA provided temporary work opportunities to 111,853 beneficiaries to alleviate the impact of high unemployment and poverty rates, creating more than 5.3 million days of employment. | БАПОР предоставило возможности для получения временной работы 111853 получателям помощи для смягчения влияния высокого уровня безработицы и бедности, создав более 5,3 миллиона человеко-дней. |
To alleviate the problem and allow the operation to carry out the mandate, an innovative means of recruitment had to be devised. | С тем чтобы смягчить эту проблему и создать условия для выполнения возложенного на эту операцию мандата, потребовалось разработать новый метод комплектования штатов. |
I warmly welcome the efforts of the Government to fight terrorism, while, at the same time, it tries to alleviate the hardship experienced by Pakistan's internally displaced persons (IDPs). | Я от всей души приветствую усилия правительства по борьбе с терроризмом, которое в то же время предпринимает попытки смягчить тяжелое положение в стране в связи с наплывом внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
The Association was set up by a group of about 30 managerial staff in the public administration to alleviate the socio-economic impact of the structural adjustment programme on vulnerable groups, particularly unemployed persons with higher qualifications. | Она была создана примерно 30 руководителями государственного аппарата с тем, чтобы смягчить последствия осуществления Программы структурной перестройки для социально-экономического положения уязвимых групп населения, особенно безработных выпускников вузов. |
The second object of the employment policies relates to the measures and programmes designed to alleviate the recessionary effects resulting from the policies of economic caution and structural reform followed since 1995. | Второй аспект мероприятий в области занятости связан с мерами и программами, призванными смягчить рецессионные последствия осторожной экономической политики и структурных реформ, осуществляемых после 1995 года. |
It was to be hoped that the steps being taken to address those concerns would help to alleviate the burden of debt of the increasing number of countries with unsustainable levels of debt. | Выражается надежда на то, что принятые для решения этих проблем меры помогут смягчить бремя задолженности все большего числа стран с неприемлемым уровнем задолженности. |
In this connection many countries welcomed initiatives such as the replenishment through IMF/ESAF provided to alleviate this part of LDCs' debt. | В этой связи многие страны приветствовали такие инициативы, как пополнение РФСП МВФ в целях уменьшения этой части долга НРС. |
It was important for Governments to commit themselves to investing in education and science in order to alleviate the harsh effects of globalization. | Крайне важно, чтобы правительства взяли на себя обязательство осуществлять капиталовложения в сферу образования и науки с целью уменьшения разрушительных последствий глобализации. |
In addition, documents for translation were outsourced, and freelance revisers were recruited to alleviate the heavy workload of the Section. | Кроме того, документы на письменный перевод передавались внешним подрядчикам, и использовались услуги внештатных редакторов для уменьшения большой нагрузки Секции. |
To alleviate this, solar telescopes are usually built on towers and the structures are painted white. | Для уменьшения влияния данного эффекта солнечные телескопы устанавливают на башнях, а оборудование красят белой краской. |
Non-believers often have as strong and sound a sense of right and wrong as anyone, and have worked to abolish slavery and contributed to other efforts to alleviate human suffering. | Неверующие часто обладают очень развитым чувством различения добра и зла. Они помогли отменить рабство и потратили немало усилий для уменьшения людских страданий. |
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. | Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости. |
The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. | Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию. |
IFAD is encouraged to strengthen its assistance to rural communities in developing countries in support of their efforts to achieve SARD, primarily as a means to alleviate rural poverty. | ИФАД рекомендуется расширять его помощь общинам в сельских районах в развивающихся странах для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, главным образом в качестве способа сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
The notion of violation by those duty bearers would only be relevant if, in spite of knowing what to do to alleviate the conditions of poverty, they would not be doing anything to carry out their duties. | Понятие нарушения взятых на себя обязательств этими носителями обязанностей будет уместным только в том случае, если они, зная о том, что необходимо делать для сокращения масштабов нищеты, не предпринимают ничего для выполнения лежащих на них обязанностей. |
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. | Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение. |
Those initiatives, however, would only alleviate the debt of the beneficiary countries but would not solve the problem of the need for liquidity to finance development; increased aid was needed. | Тем не менее эти инициативы позволят лишь уменьшить задолженность стран-бенефициаров, но не решат проблему потребности в ликвидности для финансирования развития; объемы помощи необходимо увеличить. |
As to collective countermeasures in paragraph 2, further efforts should be made to find a way to reduce arbitrariness in the process of their implementation, and to alleviate the influence of the more powerful States. | Что касается коллективных контрмер, о которых идет речь в пункте 2, то следует приложить дополнительные усилия для поиска пути, позволяющего сократить степень произвола в процессе их применения и уменьшить влияние более сильных государств. |
The General Assembly should approve an ad hoc increase in troop cost reimbursements during the current part of the resumed session in order to alleviate the financial burden on troop-contributing countries arising from inflation factors. | Генеральной Ассамблее следует одобрить специальное увеличение расходов на содержание военнослужащих в ходе нынешней части возобновленной сессии, с тем чтобы уменьшить связанное с инфляцией финансовое бремя стран, предоставляющих войска. |
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. | Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности. |
With regard to protracted refugee situations, the European Union believed that the international community must take action to alleviate the burden on host countries, and it was aware that such action would include resettlement programmes on its own territory. | Что касается затянувшихся ситуаций с беженцами, Европейский союз считает, что международное сообщество должно мобилизовать силы, чтобы уменьшить бремя, лежащее на принимающих странах, и сознает, что эта мобилизация осуществляется в основном посредством переселения на собственную территорию. |
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. | Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности. |
Central to improving the welfare of our people must be measures to alleviate and ultimately eradicate poverty and to promote environmental protection and sustainable development. | В центре нашей политики повышения благосостояния народа должны стоять меры по уменьшению масштабов и, в конечном счете, искоренению нищеты, а также меры по обеспечению защиты окружающей среды и достижению устойчивого развития. |
The independent expert will seek to cooperate with the various United Nations funds, programmes and agencies directly sponsoring and monitoring initiatives to alleviate the impact of extreme poverty. | Независимый эксперт будет стремиться к сотрудничеству с различными фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, непосредственно спонсирующими и контролирующими инициативы по уменьшению негативных последствий крайней нищеты. |
Meanwhile, we wish to assure delegates of IUCN's continued collaboration and involvement in the support for medium- and long-term rehabilitation, reconstruction and risk-reduction efforts in order to alleviate the effects of future natural disasters. | Пока же мы хотим заверить делегатов в дальнейшей готовности МСОП к сотрудничеству и участию в деятельности по среднесрочному и долгосрочному восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности в целях смягчения последствий будущих стихийных бедствий. |
A study should be undertaken to examine what debt-relief measures could be taken by multilateral financial institutions to put in place innovative measures to alleviate the debt owed to them by developing countries. | Необходимо провести исследование для изучения того, какие меры по уменьшению бремени задолженности могут быть приняты многосторонними финансовыми учреждениями, с тем чтобы по-новому подойти к проблеме уменьшения задолженности развивающихся стран этим учреждениям. |
This would also help to alleviate tensions in the region. | Это позволило бы также ослабить напряженность в регионе. |
World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. | Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья. |
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. | Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей. |
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. | Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам. |
UNIDO was already engaged in certain activities, such as in the area of agro-industry, that could help to alleviate the world food problem as part of a medium- to long-term solution. | Организация уже проводит работу в определенных областях, в частности в сфере агропромышленности, с целью ослабить остроту мировой проблемы продоволь-ствия в рамках среднесрочного или долгосрочного решения. |
Such dissemination could help prevent radiation accidents, prepare people to take protective measures and alleviate the effect of radiation in the case of accidents; it could also help to dispel unnecessary fear and panic. | Такое распространение знаний могло бы помочь в предупреждении ядерных аварий, научить людей принятию мер защиты и снизить воздействие радиации в случае аварии; оно может также помочь избежать ненужных страхов и паники. |
In that context, it must be asked how far UNCTAD's work had helped alleviate commodity problems. | В этом контексте следует задать вопрос, в какой степени работа ЮНКТАД помогла снизить остроту проблем в сырьевом секторе. |
The Department, to alleviate the difficulties due to the small size of its staffing establishment, sought to strengthen its human resources by engaging associate experts. | Департамент, стремясь снизить остроту проблем, обусловленных малочисленностью своего штатного персонала, принял решение укрепить свой потенциал людских ресурсов путем приема на работу младших экспертов. |
Therefore, all existing means and possibilities should be used, and new solutions should be sought, in order to alleviate this problem. | Поэтому все существующие средства и возможности следует использовать, и необходимо искать новые решения, с тем чтобы снизить остроту этой проблемы. |
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. | Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; | Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни; |
(a) Alleviate the overcrowding in prisons, including through the wider use of non-custodial measures as an alternative to prison sentences; | а) сократить переполненность тюрем, в том числе путем более широкого применения мер наказания, альтернативных тюремному заключению; |
Electronic conferences can alleviate the financial and time expenditures normally associated with international conferences. | Такие «электронные» конференции позволяют облегчить бремя финансовых расходов и сократить затраты времени, обычно связанные с проведением международных конференций. |
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. | Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов. |
Barriers to competition, may starve sectors for financial capital, technology, human resources or organizational know-how whereas open-market policies might alleviate some of these bottlenecks. | Барьеры для конкуренции могут зажимать сектора по финансовому капиталу, технологии, людским ресурсам или организационным ноу-хау, тогда как политика открытого рынка может облегчать некоторые из этих трудностей. |
Regional action will alleviate the burden that has proved to be too heavy for the United Nations. | Региональная деятельность будет облегчать бремя, которое оказалось слишком тяжелым для Организации Объединенных Наций. |
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. | В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания. |
Pictet's commentary on the principles of the Red Cross attributes three elements to the principle of humanity: to prevent and alleviate suffering, to protect life and health, and to assure respect for the individual . | В комментарии Жана Пикте к принципам Красного Креста принципу гуманности придаются три элемента: "предотвращать и облегчать страдания, защищать жизнь и здоровье и обеспечивать уважение индивида". |
Such cancellations are a positive step that has drawn the attention of the State of Kuwait, which - long before the announcement of the NEPAD initiative - had already begun to alleviate the debt burden for African countries. | Такие отмены являются позитивным шагом, обратившим на себя внимание Государства Кувейт, которое - задолго до объявленной инициативы НЕПАД - уже начало облегчать положение с бременем задолженности африканских стран. |
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. | Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов. |
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. | Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять. |
Broadening this approach could help alleviate the current situation, especially if clear guidance were given as regards the difference in scope between comprehensive reports and updates. | Более широкое применение этого подхода позволило бы снять в какой-то мере остроту нынешней ситуации, особенно при наличии четкого указания относительно того, насколько должны отличаться по охвату всеобъемлющие доклады и обновленные варианты. |
Based on the findings of this investigation, OIOS offers recommendations that may alleviate the problem, at least at MONUC, but that may be applied in other missions as well. | Исходя из результатов расследования, УСВН предлагает рекомендации, которые могут снять остроту этой проблемы, по крайней мере в МООНДРК, и в то же время могут быть применимы и в других миссиях. |
While publishing data on accessible websites has helped to alleviate some of the need to collect duplicate data, better coordination across organizations regarding planned and ad hoc data collections could help to reduce country burden. | И хотя в результате размещения данных на доступных веб-сайтах удалось частично снять остроту проблемы дублирования данных при их сборе, уменьшить же нагрузку на страны в связи с плановым и целевым сбором данных можно было бы за счет лучшей координации усилий всех организаций. |
They may alleviate or complete current therapies. | Они могут улучшить или дополнить существующие терапевтические методы. |
In order to alleviate this situation, UNRWA intended to obtain financial resources from donors to facilitate the alignment and integration of the two sets of rules into one set. | Пытаясь улучшить данное положение вещей, БАПОР намеревалось получить финансовые ресурсы от доноров, с тем чтобы помочь привести в соответствие два свода правил и свести их воедино. |
The regime then started to accept foreign food aid to alleviate the chronic situation. | После этого режим стал принимать иностранную продовольственную помощь для того, чтобы несколько улучшить сложившуюся ситуацию. |
Although it took note of the Commission's finding that consecutive meetings would not alleviate the situation, he hoped that other ways could be found to enable the representatives of such countries to attend the meetings of various working groups more frequently. | Принимая к сведению вывод ЮНСИТРАЛ о том, что последовательное проведение заседаний не позволит решить этот вопрос, она все же высказывает пожелание о том, чтобы улучшить представленность развивающихся стран на заседаниях различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ с помощью каких-либо других средств. |
Also, the Government of Armenia will go on to take several measures during the programme period aimed at continuing to refine the targeting of social safety-net benefits to alleviate a sharp decrease in average consumption levels and improve income distribution. | Кроме того, за период осуществления программы правительство Армении намерено предпринять ряд мер, направленных на совершенствование системы распределения социальных благ, с тем чтобы смягчить последствия резкого падения уровня потребления и улучшить ситуацию в области распределения доходов. |
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. | Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. | Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. | Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
to alleviate the causes of psychical stress. | смягчать последствия физического стресса. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |