Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
Our main duty in such cases is to save lives and to alleviate the fate of civilians who find themselves in danger. В таких случаях наш главный долг - спасти жизни и облегчить судьбу мирных граждан, которые оказываются в опасности.
Wilson later recanted his testimony, saying he had been told he was under suspicion and wanted to alleviate the pressure on himself. Рон позже отказался от своих показаний, утверждая, что ему сказали, что он был под подозрением и хотел облегчить давление на себя.
With respect to emergency situations in Africa, which Mr. Morris described in great detail, we believe that it is very important for donor countries to increase their humanitarian assistance to the World Food Programme intended to alleviate hunger in that continent. Что касается чрезвычайных ситуаций в Африке, которые г-н Моррис описал чрезвычайно подробно, мы считаем важным для стран-доноров повысить свою гуманитарную помощь Мировой продовольственной программе, призванной облегчить положение, вызванное голодом на этом континенте.
My Government hopes that the efforts of the international community will make it possible to put an end to that crisis and to alleviate the suffering of the people of Haiti through the restoration of democracy. Мое правительство надеется, что усилия международного сообщества позволят положить конец этому кризису и облегчить страдания народа Гаити в результате восстановления демократии.
You asked me what could be done to alleviate his suffering, and I've told you, to the best of my ability. Вы спросили меня, что можно сделать, чтобы облегчить его страдания.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
It demands their immediate cessation and underlines the need to alleviate the sufferings caused by these acts. Он требует ее немедленного прекращения и подчеркивает необходимость облегчения страданий, вызванных такими действиями.
Objective of the Organization: To ensure a coherent, equitably supported and timely humanitarian response to alleviate human suffering in natural disaster and complex emergencies. Цель Организации: обеспечение принятия согласованных, соразмерно обеспеченных и своевременных гуманитарных мер для облегчения страданий населения в связи со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными ситуациями.
Similarly, my delegation is deeply concerned about the tragic situations continuing in Angola, Somalia and Rwanda despite the fact that the United Nations is still providing humanitarian assistance to alleviate the suffering of their peoples. Аналогичным образом моя делегация глубоко обеспокоена трагическими ситуациями, сохраняющимися в Анголе, Сомали и Руанде, несмотря на тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет гуманитарную помощь для облегчения страданий их народов.
By the draft resolution before it, the Assembly would recognize the large-scale efforts made by the Government of El Salvador to alleviate the suffering of the earthquake victims and to meet their immediate needs. В представленном проекте резолюции Ассамблея признает огромные усилия, предпринятые правительством Сальвадора в целях облегчения страданий жертв землетрясения и удовлетворения их насущных потребностей.
There will be increased reliance on the use of video teleconference facilities within the Force to alleviate the burden of increasing within-mission travel costs. В большей мере будут использоваться средства проведения видео- и телеконференций в целях облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с поездками в пределах района миссии.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения.
The new rules provide a non-career regime for appointments of limited duration (up to four years) and will do much to speed the recruitment process and alleviate the burden of administering large numbers of staff members in the field under the 100-series staff rules. Новые правила предусматривают некарьерный режим назначений ограниченной продолжительности (до четырех лет) и будут значительно способствовать ускорению процедуры набора персонала и облегчению тяжелого бремени административного управления большим числом сотрудников полевой службы на основании 100-й серии правил о персонале.
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем.
The Kuwait Fund also contributes to a multilateral initiative to alleviate the debt burden on all heavily indebted poor countries and has achieved a completion point that gives these States better opportunities to spend funds on programmes and activities that would help them achieve the MDGs. Кувейтский фонд вносит также свой вклад в осуществление многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и достиг момента завершения, что дает этим государствам больше возможностей расходовать средства на программы и виды деятельности, которые помогут им в достижении ЦРТ.
It calls upon us not only to bow before the memory of millions of victims, but also to engage in practical ways to alleviate the suffering of the survivors. Он призывает нас не только склонить голову перед памятью миллионов жертв, но и приступить к практическим действиям по облегчению страданий оставшихся в живых.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
We hope that this course can be pursued in order to strengthen confidence and alleviate tensions with the Government of the Sudan. Мы надеемся на продолжение этого курса в целях обеспечения укрепления доверия и смягчения напряженности с правительством Судана.
Greece is also planning to issue diaspora bonds to alleviate the country's debt problem. Греция также планирует разместить диаспорные облигации в целях смягчения долговой проблемы страны.
(c) Questionnaires to solicit information on measures taken by Governments, IFIs and NGOs to alleviate the effects of SAPs and foreign debt on the full enjoyment of human rights; с) вопросники, нацеленные на сбор информации о мерах, принятых правительствами, МФУ и НПО для смягчения воздействия ПСП и внешней задолженности на полноту осуществления прав человека;
On the issue of food security, the international community should urgently adopt comprehensive and coordinated measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and alleviate its effects on the most vulnerable, in the context of the current global economic crisis. Что касается вопроса о продовольственной безопасности, то международному сообществу следует в срочном порядке принять всеобъемлющие и скоординированные меры на многостороннем и региональном уровнях для выхода из продовольственного кризиса и смягчения влияния его последствий на самые незащищенные слои населения в условиях нынешнего глобального экономического кризиса.
The Special Rapporteur joins the Secretary-General in calling upon the international community to continue to take effective steps to alleviate the humanitarian impact of economic sanctions. Специальный докладчик присоединяется к обращенному к международному сообществу призыву Генерального секретаря продолжать принимать эффективные меры для смягчения гуманитарных последствий экономических санкций.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания.
ANC planned to alleviate the problem of unemployment by creating jobs through public works. АНК намеревается смягчить остроту этой проблемы путем создания рабочих мест в рамках общественных работ.
Access to relevant information is vital to the establishment and operational effectiveness of any clearance and risk education programme designed to alleviate the effects of explosive remnants of war (ERW). Для разработки и оперативной эффективности любой программы разминирования и просвещения на предмет риска, призванной смягчить последствия взрывоопасных пережитков войны (ВПВ), насущное значение имеет доступ к соответствующей информации.
Attitudes have to change, and necessary steps have to be taken without delay to alleviate the tension, defuse the charged atmosphere and re-engage in the process of constructive negotiations. Подходы должны претерпеть изменения, и следует без промедления предпринять необходимые меры, с тем чтобы смягчить напряженность, разрядить взрывоопасную обстановку и вернуться к процессу конструктивных переговоров.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The pursuit of nuclear disarmament was also necessary to alleviate the international community's concern about proliferation. Для уменьшения обеспокоенности международного сообщества в связи с проблемой распространения ядерного оружия также необходимы действия по ядерному разоружению.
The lack of an intersectional approach can lead to the reinforcing of one form of discrimination in attempts to alleviate another. Отсутствие понимания перекрестного характера дискриминации может привести к усилению одной из форм дискриминации в попытках уменьшения другой ее формы.
The Government has formulated a long-term housing construction plan that will produce 500,000 dwellings every year from 1992 to 2001 to alleviate the housing shortage. Правительство разработало долгосрочный план в области строительства жилья, предусматривающий создание 500000 жилых единиц в год за период с 1992 года по 2001 год с целью уменьшения нехватки жилья.
5.9 As to the measures taken to alleviate the risk of further injury, the State party refers to a medical report, dated 26 September 2003, in which the treatment received by Mr. Madafferi since returning to the detention centre is summarized. 5.9 Что касается мер, принятых для уменьшения опасности дополнительного ущерба, то государство-участник ссылается на медицинскую справку, датированную 26 декабря 2003 года, в которой кратко изложено то лечение г-на Мадаффери, которое было проведено после его возвращения в пенитенциарный центр.
In order to support and promote the development of the developing countries and to alleviate and eradicate poverty, it is essential fully to respect the right of peoples of all countries independently to choose their own social systems and paths of development. В целях оказания поддержки и содействия развитию развивающихся стран и уменьшения и искоренения нищеты, необходимо уважать в полном объеме право народов всех стран самим выбирать для себя социальную систему и путь развития.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
UNCT noted that national policies to address the poverty challenge and to alleviate disparities between regional and social groups remained insufficient. СГООН отметила, что сохраняется проблема неэффективности национальной политики в области решения проблем нищеты и сокращения разрыва между регионами и социальными группами.
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население.
The notion of violation by those duty bearers would only be relevant if, in spite of knowing what to do to alleviate the conditions of poverty, they would not be doing anything to carry out their duties. Понятие нарушения взятых на себя обязательств этими носителями обязанностей будет уместным только в том случае, если они, зная о том, что необходимо делать для сокращения масштабов нищеты, не предпринимают ничего для выполнения лежащих на них обязанностей.
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации.
At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету.
Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности.
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей.
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
Therefore, effective steps to alleviate the debts of those countries must be taken. Поэтому необходимо предпринять эффективные шаги по уменьшению задолженности таких стран.
Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе.
Urge States to take measures to alleviate inequalities that still persist because of the shameful legacy of slavery; настоятельно призываем государства принять меры по уменьшению неравенства, все еще существующего из-за позорного наследия рабства;
We recognize that host countries and the international community have made, and continue to make, efforts to alleviate the burdens placed on host communities and to strengthen the resilience both of the displaced and of host communities. Мы признаем, что принимающие страны и международное сообщество предпринимали и продолжают предпринимать усилия по уменьшению бремени, возлагаемого на принимающие общины, и усилению жизнестойкости как перемещенных лиц, так и принимающих общин.
Similar projects were being implemented elsewhere in sub-Saharan Africa; apart from increasing production, they are also helping to alleviate women's workloads. Аналогичные проекты осуществлялись в других странах Африки, расположенных к югу от Сахары; наряду с повышением продуктивности они способствуют также уменьшению рабочей нагрузки на женщин.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Thirdly, in order to achieve durable peace in Africa, the minimum conditions for development must be established so as to eliminate the causes of conflict and to alleviate their humanitarian consequences. В-третьих, для достижения прочного мира в Африке необходимо создать минимальные условия для развития, с тем чтобы ликвидировать причины конфликтов и ослабить их гуманитарные последствия.
The expanding conflict, which is fuelled by funds from the illicit drug trade, constitutes a significant challenge for the United Nations organizations that are working to alleviate its adverse humanitarian effects and address its root causes. Этот расширяющийся конфликт, подпитываемый средствами, получаемыми от незаконной торговли наркотиками, является очень сложной проблемой для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прилагают усилия к тому, чтобы ослабить его негативные гуманитарные последствия и устранить его коренные причины.
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации.
A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
We need to alleviate the pressure on it. Нам нужно снизить нагрузку на них.
But the changed international climate, and the possibility of a bout of severe dollar weakness, could convince the US to go along with a conversion scheme that would alleviate excessive pressure on the dollar. Но изменившийся международный климат и возможность серьёзного приступа слабости доллара могут убедить США пойти на схему конверсии, которая позволит снизить избыточное давление на доллар.
It asked about steps to alleviate that concern. Оно задало вопрос о шагах, которые позволили бы снизить остроту этой проблемы.
Are there practical ways to alleviate difficulties caused by the cost and availability of transport? Существуют ли практические способы снизить остроту проблем, связанных с высокой стоимостью транспортных услуг или их отсутствием?
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
Another measure to alleviate the brain drain is for Governments in the South and international and bilateral donor organizations to establish in developing countries research and training centres in key areas of frontier science and high technology, such as molecular biology, biotechnology, informatics and new materials. Другой мерой, которая могла бы сократить "утечку умов", является создание правительствами стран Юга и международными и двусторонними организациями-донорами в развивающихся странах научно-исследовательских и учебных центров по таким ключевым областям современной науки и технологии, как молекулярная биология, биотехнология, информатика и новые материалы.
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни;
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы.
In addition, greater financial support from developed countries to alleviate extreme poverty serves to help reduce long-term economic and political divides and helps to ease some of the motivating factors behind violence. Кроме того, более широкая финансовая поддержка, поступающая от развитых стран и направленная на ослабление последствий крайней нищеты, помогает сократить число долгосрочных экономических и политических разрывов и помогает устранить некоторые из стимулирующих факторов, обусловливающих применение насилия.
Burundi's administrative and institutional capacity had been strengthened and the Government had been able to reduce its debt burden, alleviate some of the widespread poverty and resettle many refugees and internally displaced people. Это способствовало укреплению административного и институционального потенциала Бурунди, и правительству удалось снизить размер своего внешнего долга, несколько сократить масштабы нищеты и переселить многочисленных беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies. Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость.
It encouraged all the countries of the subregion to continue their efforts to alleviate the suffering of refugees and displaced persons in their territories while respecting the relevant international norms. Он призвал все страны субрегиона продолжать прилагать усилия к тому, чтобы облегчать страдания беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территории, при соблюдении соответствующих международных норм.
To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees; помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев;
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности».
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов.
In Anguilla, a new prison wing had been built to alleviate prison overcrowding, and facilities had been provided for the care of non-violent juveniles. В Ангильи к тюрьме было пристроено новое крыло, с тем чтобы снять проблему переполненности тюрьмы, было предоставлено помещение для не склонных к насилию несовершеннолетних.
Moreover, increased communications, including explanations by the Registrar for decisions he has taken, may alleviate some of the problems. Кроме того, остроту некоторых из этих проблем можно снять путем активизации диалога, включая предоставление Секретарем пояснений о принимаемых им решениях.
For many countries, sustainable intensification of agriculture offered the only way to alleviate human hunger. Для многих стран внедрение устойчивых методов интенсивного ведения сельского хозяйства - это единственная возможность снять остроту проблемы голода.
In order to alleviate the global food crisis, Malawi proposes that a compact should be reached by which countries that can produce sufficient food surpluses should be empowered to share with others in the world, wherever they may be, through a fair international trading system. С целью снять остроту глобального продовольственного кризиса Малави предлагает заключить договор, согласно которому страны, способные производить достаточно излишков продовольствия, должны получить право делиться им с другими странами мира, где бы они ни находились, в рамках справедливой международной торговой системы.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
She therefore asked how the Government of Burundi planned to enhance public awareness, meet the challenge of reaching out to rural women and alleviate the plight of internally displaced persons. В связи с этим она интересуется, каким образом правительство Бурунди намерено повысить информированность населения, выполнить задачу охвата сельских женщин и улучшить положение перемещенных внутри страны лиц.
In order to alleviate this situation, UNRWA intended to obtain financial resources from donors to facilitate the alignment and integration of the two sets of rules into one set. Пытаясь улучшить данное положение вещей, БАПОР намеревалось получить финансовые ресурсы от доноров, с тем чтобы помочь привести в соответствие два свода правил и свести их воедино.
Stressing the importance of the work performed by the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean (UN-LiREC), he welcomed the Secretary-General's proposal to alleviate the Centre's financial constraints. Подчеркивая важность работы, проводимой Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, он приветствует предложение Генерального секретаря улучшить финансовое положение Центра.
Immediate action must be taken to lift the siege and closure and allow for the movement of persons and goods in order to alleviate the suffering of the civilian population at all levels and in all sectors and to improve conditions on the ground. Должны быть приняты безотлагательные меры к снятию осады и блокады и к созданию возможностей для передвижения людей и товаров с тем, чтобы облегчить страдания гражданского населения на всех уровнях и во всех секторах и улучшить условия жизни на местах.
We believe that there is a wide range of actions which can improve the conditions on commodity markets and which can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. Мы считаем, что можно принять широкий спектр мер, которые могут улучшить условия на рынках сырьевых товаров и которые могут помочь в уменьшении остроты проблемы нищеты многих производителей сырьевых товаров, в том числе путем использования более эффективных систем ведения сельского хозяйства.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
Apart from its preventative potential, inter-group communication therefore also helps to alleviate situations in which mass-scale violence actually occurs. Помимо превентивного потенциала, межгрупповое взаимодействие помогает смягчать ситуации, в которых фактически совершаются массовые акты насилия.
Social protection systems are also powerful social and economic stabilizers because they tackle financial needs, social problems and social and economic adjustments and alleviate the impact of disasters. Системы социальной защиты также являются мощными средствами стабилизации социально - экономического положения, поскольку они позволяют удовлетворять финансовые потребности, решать социальные проблемы, вносить социально - экономические коррективы и смягчать последствия бедствий.
OCHA is tasked with mobilising and coordinating effective and principled humanitarian action in partnership with national and international humanitarian actors in order to alleviate human suffering in natural disasters and complex emergencies. Задачи УКГВ состоят в следующем: мобилизация и координация эффективных и принципиальных гуманитарных действий в партнерстве с национальными и международными гуманитарными субъектами, с тем чтобы смягчать людские страдания в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций.
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди».
Thus, in the PRSPs, social protection has primarily been dealt with in terms of its ability to alleviate the worst effects of poverty rather than in terms of its potential to help people escape from poverty. Таким образом, в ДССН социальная защита рассматривается в плане ее способности смягчать наихудшие последствия нищеты, а не в плане ее потенциала помочь людям избежать нищеты.
Больше примеров...