Английский - русский
Перевод слова Alleviate

Перевод alleviate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 453)
For starters, it could alleviate the social hardship that will arise when the price for heating alone exceeds household income. Для начала ЕС может облегчить социальные трудности, которые будут возникать, когда цена за отопление превысит доходы семьи.
The desire to alleviate human suffering is enough reason to increase our efforts to curb NCDs. Стремление облегчить человеческие страдания является вполне серьезным основанием для активизации усилий по борьбе с НИЗ.
More specific measures adapting and reforming public services, directly guided by the need to alleviate unpaid work demands on women and girls, will also be necessary. Необходимо также осуществлять более конкретные меры по изменению и реформированию системы государственных услуг, непосредственно руководствуясь необходимостью облегчить бремя неоплачиваемого труда женщин и девочек.
But it can also reduce import dependency for energy importing countries, free up additional resources for export in energy exporting countries and alleviate fuel poverty. Однако она может также уменьшить зависимость от импорта для стран, импортирующих энергию, высвободить дополнительные ресурсы для экспорта в странах, являющихся экспортерами энергии, и облегчить топливную бедность.
Countries and agencies that had continued to support the Peacebuilding Commission's work by providing resources deserved commendation, because a stronger Peacebuilding Commission could only help to alleviate the suffering of millions of innocent victims of war and conflict. Страны и учреждения, которые продолжают поддерживать работу Комиссии по миростроительству, предоставляя ей ресурсы, заслуживают похвалы, поскольку более эффективная Комиссия по миростроительству может помочь облегчить страдания миллионов невинных жертв войны и конфликтов.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 396)
The Government has also reported on steps it has taken to seek to alleviate the plight of the internally displaced. Правительство также сообщило о мерах, принятых им с целью облегчения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц.
It stressed its resolve that the efforts of the GCC countries to alleviate this suffering within the framework of the relevant resolutions would be maintained. Он выразил твердую убежденность в том, что страны ССЗ в рамках соответствующих резолюций будут и впредь предпринимать усилия в целях облегчения этих страданий.
The Movement of Non-Aligned Countries had on different occasions underscored the importance of assistance to third States affected by sanctions and had proposed the establishment of a trust fund to alleviate their economic difficulties. Движение неприсоединившихся стран неоднократно подчеркивало важное значение помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, и предлагало учредить целевой фонд для облегчения их экономических трудностей.
He would welcome additional information on the measures the State party was taking to alleviate the difficulties that members of the different minority and religious groups were experiencing in relation to their rights to freedom of religion and association. Он был бы признателен за получение дополнительной информации о мерах, принимаемых государством-участником для облегчения трудностей, с которыми сталкиваются члены различных групп меньшинств и религиозные группы при осуществлении их права на свободу вероисповедания и создание ассоциаций.
Although the international community was no longer providing financial resources to Pakistan to alleviate that burden, Pakistan had continued to provide humanitarian assistance to those refugees at levels which exceeded its capacity as a developing country. Несмотря на то, что международное сообщество прекратило предоставление Пакистану финансовых средств для облегчения лежащего на нем бремени, страна неизменно оказывает этим беженцам гуманитарную помощь в масштабах, превышающих возможности развивающейся страны, какой является Пакистан.
Больше примеров...
Облегчению (примеров 183)
The outcome of the donor conference held in Sarajevo in April 2012 would help to alleviate the problems facing refugees and IDPs in the region. Итоги конференции доноров, состоявшейся в апреле 2012 года в Сараево, будут способствовать облегчению трудностей, возникающих у беженцев и ВПЛ в данном регионе.
Precise measures of debt relief were developed to alleviate the problem; however, precise criteria are not always used in all cases. Для смягчения этой проблемы были разработаны тщательно продуманные меры помощи по облегчению задолженности; однако точные критерии используются не во всех случаях.
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране.
The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин.
At the same time, we believe non-Paris Club creditors which have not done so should also consider taking appropriate relief measures to alleviate the suffering of debtor nations. В то же время мы считаем, что не принадлежащим к Парижскому клубу кредиторам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия соответствующих мер по облегчению страданий государств-должников.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 236)
Nevertheless, in most developing countries scarcity of funds was a limiting factor in the fight to alleviate or eradicate poverty. Тем не менее в большинстве развивающихся стран дефицит средств ограничивает возможности в деле смягчения остроты проблемы нищеты или ее искоренения.
Seeking appropriate solutions to mitigate the impact of climate change on African agriculture in particular is vital in order to alleviate the food crisis. Исключительно важное значение для снижения остроты продовольственного кризиса имеет поиск эффективных путей смягчения последствий климатических изменений, в частности для сельского хозяйства в Африке.
Programmes must focus on linkages between HIV/AIDS, population, development and poverty, striving to alleviate not just short-term effects, but also long-term issues and vulnerabilities. При разработке программ необходимо увязывать проблемы ВИЧ/СПИДа, народонаселения, развития и нищеты, добиваясь смягчения не только краткосрочных, но и долгосрочных негативных последствий и уменьшения уязвимости.
To alleviate the impact of delays in construction projects, the Operation initiated, within its limited capacity, a number of construction and alteration projects by using in-house resources and hiring individual contractors. Для смягчения последствий задержек с реализацией строительных проектов Операцией был начат, в пределах ее ограниченных возможностей, ряд работ по строительству и переоборудованию объектов с использованием собственных ресурсов и с привлечением индивидуальных подрядчиков.
To alleviate such difficulties, China proposed imposing taxes on its exports of certain textile products, while both the European Union and the United States warned that they might reimpose restrictions on imports of Chinese textiles. Для смягчения остроты этих проблем Китай предложил ввести пошлины на экспорт определенных видов текстильных изделий, а Европейский союз и Соединенные Штаты пригрозили, что они могут вновь ввести ограничения на импорт текстильных изделий из Китая.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 197)
I think you give evanthia all this free legal counsel To alleviate the guilt you feel for breaking her heart. Я думаю, вы предоставляете Евантии все эти бесплатные юридические услуги, чтобы смягчить вину за то, что вы разбили её сердце.
The Committee notes the recommendations which the Office of the Ombudsman and Mediation Services feels may alleviate the systemic issues indicated in its current report. Комитет отмечает рекомендации, выполнение которых, по мнению Канцелярии Омбудсмена и посредников, могло бы смягчить остроту системных проблем, указанных в настоящем докладе.
This has made it possible to alleviate the effects of the crisis, at least in 2008 and 2009, but we are talking about a lasting crisis, which will be felt for the next three to five years. Это позволило смягчить последствия кризиса, по крайней мере в 2008 и 2009 годах, но речь идет о продолжительном кризисе, который будет ощущаться в течение последующих трех - пяти лет.
As a result, grants made irregularly but in good faith by third parties were to be validated under the Native Title Amendment Act, while care was taken to alleviate as much as possible the effects of validation on native title. Таким образом, уступки, неправильно оформленные, но осуществленные добросовестно третьими сторонами, необходимо будет юридически подтвердить на основании Закона о поправках, но при этом нужно будет максимально смягчить последствия такого подтверждения для земельных прав коренных народов.
The Central African Republic configuration welcomes the announcement by the Secretary-General of a second envelope of the Peacebuilding Fund for the Central African Republic, in the amount of $20 million, which will help to alleviate the urgent peacebuilding needs in the country. Структура по Центральноафриканской Республике приветствует заявление Генерального секретаря о выделении второго транша средств из Фонда миростроительства для Центральноафриканской Республики в размере 20 млн. долл. США, что поможет смягчить остроту проблемы удовлетворения самых безотлагательных потребностей страны в области миростроительства.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 134)
The same considerations apply to measures turning two-way streets into one-way streets to create more space for parking and alleviate congestion. Те же соображения необходимо принимать во внимание в отношении таких мер, как переход от двустороннего движения к одностороннему с целью получения большего пространства для парковки и уменьшения заторов.
Accordingly, he suggested that only a summary of the various relevant sections of legal instruments or reports in Danish should be submitted to the Committee, in order to alleviate the workload of translating those documents. Поэтому г-н Бентон предлагает, чтобы Комитету было передано только резюме различных соответствующих разделов датских законов или докладов для уменьшения объема работы, связанной с переводом этих документов.
Education systems should provide leadership in working together with the economic, health, finance, agriculture, labour and social development sectors to alleviate the social and economic impact of the disease. Системы образования должны играть ведущую роль в обеспечении взаимодействия со сферой экономики, здравоохранения, финансов, сельского хозяйства, трудовых ресурсов и социального развития в целях уменьшения социально-экономических последствий этого заболевания.
In the current situation of the world-wide pandemic, the HIV/AIDS pandemic has placed an enormous responsibility on governments and on every community and religious institution to help to alleviate the pain and suffering of this vulnerable group of children. Превратившись во всемирную пандемию, пандемия ВИЧ/СПИДа возлагает на правительства и на все общинные и религиозные институты колоссальную ответственность за оказание помощи в целях уменьшения боли и страданий этой уязвимой группы детей.
Pakistan has joined the Convention in the hope that it will be implemented in a fair and equitable manner and that it will serve to alleviate the genuine security concerns of all States, especially the non-possessors of chemical weapons. Пакистан присоединился к Конвенции в надежде на то, что она будет осуществляться на справедливой и сбалансированной основе и что она будет служить делу уменьшения обеспокоенности всех государств в отношении безопасности, особенно тех государств, которые не обладают химическим оружием.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 56)
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости.
The Committee recommends that, in applying its Poverty Reduction Strategy and national plans of action for the implementation of the Decade of Roma Inclusion, the State party take special measures to alleviate the extent of poverty among Roma. Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении Стратегии сокращения масштабов нищеты и национальных планов действий по выполнению Десятилетия интеграции народа рома принять специальные меры для сокращения масштабов нищеты среди народа рома.
Assistance provided through non-governmental organizations may partially alleviate hardship but the Government is a necessary partner for poverty reduction and health programmes. Помощь, предоставляемая через неправительственные организации, может отчасти облегчить страдания населения, но сотрудничество с правительством крайне необходимо для осуществления программ сокращения масштабов нищеты и программ в области здравоохранения.
In the short term, there was an urgent need for additional financial resources to alleviate human suffering and environmental damage and to find solutions to the political problems that caused population displacements. В краткосрочной перспективе крайне необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для уменьшения страданий людей, сокращения ущерба для окружающей среды и поиска решений политических проблем, вызывающих перемещения населения.
Secondly, we fully support all measures and proposals to alleviate the burden on Member States with small delegations and on the Secretariat, namely by reducing the number of meetings and reports and simplifying the working methods of all United Nations bodies, particularly the General Assembly. Во-вторых, мы полностью поддерживаем все меры и предложения в отношении облегчения бремени, которое ложится на государства-члены с немногочисленными делегациями, а также на сотрудников Секретариата, посредством сокращения числа совещаний и докладов и упрощения рабочих методов всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 101)
It should control the urge to hyperventilate and alleviate some of your anxiety. Чтобы вы не дышали учащенно, и уменьшить ваше беспокойство.
That's what you say to alleviate pressure and make it spontaneous when you do it. Так говорят, чтобы уменьшить давление и сделать это спонтанно.
At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету.
In particular, we will aim to accelerate the closure of the refugee camps in the border areas in order to help alleviate the security liability for Pakistan and for the international community at large. В частности, мы будем стремиться ускорить закрытие лагерей для беженцев в приграничных районах, с тем чтобы помочь уменьшить бремя ответственности за обеспечение безопасности, которое приходится нести Пакистану и международному сообществу в целом.
Nevertheless, the private sector is often poorly integrated within humanitarian action, despite the fact that even a minimum level of public-private engagement can improve the use of existing resources and help alleviate systemic and operational challenges. Несмотря на это, частный сектор зачастую плохо интегрирован в гуманитарную деятельность, хотя даже минимальные уровень взаимодействия между государственным и частным секторами может повысить эффективность использования имеющихся ресурсов и помочь уменьшить системные и оперативные трудности.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 72)
(c) To step up efforts to alleviate the shortfall in prison capacity, including by encouraging the use of alternative measures; с) осуществление целенаправленных усилий по уменьшению дефицита мест в уголовно-исполнительной системе, включая содействие использованию альтернативных наказаний и мер пресечения;
Encourage the use of alternative penalties and measures, which will help alleviate overcrowding in prisons, reduce recidivism, and prevent petty offenders from entering the prison system; encourage the establishment of alternative penalty centres and facilities. Содействие применению наказаний и мер пресечения, не связанных с содержанием в заключении, содействие уменьшению перенаселенности исправительных учреждений, снижение рецидивов преступлений и недопущение попадания в тюрьму лиц, совершивших менее значительные преступления, содействие созданию мест и учреждений по применению альтернативных мер
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане.
Given the predicted extent of displacement provoked by the effects of climate change, adaptation strategies will require measures not only to alleviate the immediate humanitarian consequences and suffering, but also to end situations of displacement through durable solutions. С учетом прогнозируемого перемещения населения, связанного с последствиями изменения климата, адаптационные стратегии потребуют не только мер по смягчению непосредственных гуманитарных последствий и уменьшению страданий, но и мер по прекращению перемещения при помощи долгосрочных решений.
The work was carried out in collaboration between the two agencies, with the objective of identifying and prioritizing environmental impacts caused by the war, and to propose measures to alleviate those impacts rated as significant and recommend opportunities for greening the recovery, reconstruction and reform processes. Эта работа была проведена совместно двумя учреждениями с целью выявления и определения приоритетности экологических последствий войны, а также с тем чтобы предложить меры по уменьшению воздействия этих серьезных последствий и рекомендовать возможности для экологизации процессов восстановления, реконструкции и реформы.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 65)
Such an approach could prove to be particularly useful to deploy the full range of intervention capabilities to avert or alleviate human tragedy. Такой подход мог бы оказаться особенно эффективном в тех ситуациях, когда необходимо использовать весь потенциал интервенции с целью предотвратить человеческую трагедию или ослабить ее остроту.
The establishment of the Peacebuilding Commission will promote important aspects of the rule of law in conflict-affected countries, such as respect for human rights, constitution-making, transitional justice mechanisms and legal and penal reform, and will help alleviate many ethnic tensions. Учреждение Комиссии по миростроительству будет содействовать важным аспектам правопорядка в странах, переживающих конфликт, таким, как уважение прав человека, разработка конституции, правовые механизмы переходного периода, реформа правовой и пенитенциарной систем, и поможет ослабить во многих ситуациях этническую напряженность.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
It is reassuring to note that conflicts in Africa are the subject of constant follow-up by the Security Council, and that sustained and sincere efforts are being made by all members to alleviate as much as possible the political, economic and social ills that afflict our continent. Мы с удовлетворением отмечаем, что конфликты в Африке постоянно рассматриваются в Совете Безопасности, и что все его члены прилагают последовательные и искренние усилия, направленные на то, чтобы в максимально возможной степени ослабить политические и социально-экономические проблемы, стоящие перед нашим континентом.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
This would also alleviate prison overcrowding to a certain extent. С другой стороны, это позволит снизить число осужденных, содержащихся в следственных изоляторах.
These initiatives helped alleviate external dependencies to the extent possible: five posts were redeployed from the Copy Preparation and Proof-Reading Section of the Office of Conference and Support Services. Эти инициативы позволили снизить по мере возможности зависимость от внешних консультантов: пять должностей были переведены из Секции технического редактирования и корректуры Управления конференционного и вспомогательного обслуживания.
The provision of peacekeeping forces with a strong mandate to protect civilian populations would also help to alleviate the problem. Предоставление силам по поддержанию мира серьезных полномочий для защиты гражданского населения также поможет снизить остроту данной проблемы.
Therefore, all existing means and possibilities should be used, and new solutions should be sought, in order to alleviate this problem. Поэтому все существующие средства и возможности следует использовать, и необходимо искать новые решения, с тем чтобы снизить остроту этой проблемы.
We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц.
Больше примеров...
Сократить (примеров 42)
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы.
Remittances can alleviate foreign exchange constraints and reduce the cost of borrowing for countries of origin. Переводы денежных средств могут способствовать смягчению валютного дефицита и сократить издержки, связанные для стран происхождения с займом валютных средств.
Burundi's administrative and institutional capacity had been strengthened and the Government had been able to reduce its debt burden, alleviate some of the widespread poverty and resettle many refugees and internally displaced people. Это способствовало укреплению административного и институционального потенциала Бурунди, и правительству удалось снизить размер своего внешнего долга, несколько сократить масштабы нищеты и переселить многочисленных беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 29)
Without it, emergency humanitarian assistance can do no more than temporarily alleviate the acute symptoms of an endemic, if not incurable, disease. Без этого гуманитарная чрезвычайная помощь может лишь временно облегчать острые симптомы эндемичной, если не неизлечимой, болезни.
This is why the Swiss Government has pledged to sustain its present effort in the years to come in order to help affected countries to prevent accidents, alleviate suffering and clear affected territories. Именно поэтому швейцарское правительство обязуется продолжать свои нынешние усилия и в предстоящие годы, с тем чтобы помогать затронутым странам предотвращать происшествия, облегчать страдания и расчищать затронутые территории.
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности.
The economic and social problems of the developing countries make it incumbent upon us all to promote policies that can alleviate the effects of these problems, which in most cases exacerbate tension within and among nations. Экономические и социальные проблемы развивающихся стран заставляют всех нас поддерживать те политические меры, которые способны облегчать последствия таких проблем, которые, в свою очередь, в большинстве случаев приводят к обострению напряженности как внутри стран, так и между ними.
The initiative offers eligible countries a commitment by the creditor community to alleviate their debt burden in order to bring it to sustainable levels, conditional on an extended period of sound policy performance. В соответствии с этой инициативой сообщество доноров берет на себя обязательство облегчать бремя задолженности стран, отвечающих соответствующим критериям, с тем чтобы довести его до приемлемого уровня, при условии проведения этими странами разумной политики на протяжении длительного периода времени.
Больше примеров...
Снять (примеров 50)
The Advisory Committee had tried to alleviate any suspicions that results-based budgeting techniques would be used to cut resources. Консультативный комитет попытался снять опасения тех, кто полагал, что методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут привести к сокращению объёма ресурсов.
The international community has been busy trying to alleviate these concerns by proposing a number of measures and initiatives in order to boost confidence and security in the new business environment. Международное сообщество предпринимало активные усилия в попытке снять эти озабоченности, предлагая ряд мер и инициатив в целях укрепления доверия и безопасности в этой новой деловой среде.
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2.
Yes, to alleviate some of the tension. Да, чтобы снять напряжение.
He could not promise that the problem of the late issuance of documentation would disappear altogether, but the Department would do its best to alleviate it. Оратор не может обещать, что проблема задержек с опубликованием документации будет полностью устранена, однако Департамент будет делать все от него зависящие для того, чтобы снять ее остроту.
Больше примеров...
Улучшить (примеров 57)
EWHRA recommended Ethiopia to enact strong domestic laws against trafficking in women and to alleviate their chronic conditions of poverty and lack of opportunities. СПЧЖЭ рекомендовал Эфиопии принять строгие законы против торговли женщинами и улучшить их условия жизни - хроническую бедность и отсутствие возможностей.
In the post-revolution era, in a bid to alleviate deprivation in the deprived areas in terms of health care, health education and eradication of discrimination against their inhabitants, the Ministry of Health and Medical Education has taken some valuable measures. ЗЗ. В послереволюционный период в стремлении улучшить положение неблагополучных районов в плане здравоохранения, медицинского просвещения и ликвидации дискриминации в отношении их жителей министерство здравоохранения и медицинского просвещения приняло ряд необходимых мер.
Furthermore, the international community mobilized important resources to alleviate the humanitarian situation and contribute to the development of Haiti. Кроме того, международное сообщество мобилизовало значительные ресурсы для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Гаити и содействовать развитию этой страны.
To alleviate water stress and achieve the water-related MDGs, improved water governance is necessary. Для того чтобы облегчить водный стресс и обеспечить достижение связанных с водоснабжением ЦРДТ, необходимо улучшить управление водными ресурсами.
The Secretary-General understood that the Council was able to reach consensus on three broad areas, namely, the need to alleviate the consequences of the war; the need to contain the conflict; and the need to promote the prospects for a negotiated peace settlement. По мнению Генерального секретаря, Совет был в состоянии прийти к консенсусу по трем широким темам, а именно: необходимость смягчить последствия войны; необходимость сдержать масштабы конфликта; и необходимость улучшить перспективы достижения мирного урегулирования на основе переговоров.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 21)
When building new infrastructures, or changing existing infrastructures, safety audits should be carried out inter alia to determine and to alleviate possible negative effects on the safety and mobility of pedestrians; При строительстве новых или модернизации существующих объектов инфраструктуры следует проводить проверки на предмет безопасности, с тем чтобы, в частности, выявлять и смягчать возможное негативное воздействие на безопасность и мобильность пешеходов;
The government of The Gambia also expressed their concern and wished to take in stranded boat people saying, "it is a sacred duty to help alleviate the untold hardships and sufferings fellow human beings are confronted with." Правительство Гамбии также выразило свою озабоченность и желание принять людей в лодках, заявив, что «священный долг - помогать смягчать невыразимые трудности и страдания, с которыми сталкиваются люди».
Open innovation could also alleviate brain drain, push down entry barriers, and facilitate transfer of technology and insertion in world value chains. Открытая инновационная деятельность может также смягчать включить проблему утечки умов, снизить барьеры на пути выхода на рынок, а также облегчить передачу технологии и проникновение в мировые производственно-сбытовые цепи.
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Больше примеров...