| In the immediate aftermath, a round-the-clock unarmed police guard was placed by the United Kingdom outside the Embassy of the Democratic Republic of the Congo. | Непосредственно после инцидента Соединенное Королевство установило перед посольством Демократической Республики Конго круглосуточную невооруженную полицейскую охрану. |
| The video surveillance was wiped leading up to the explosion, but not the aftermath. | Видео наблюдение было стёрто ближе к взрыву, но не после. |
| The aftermath of the tsunami disaster further spurred those efforts. | После бедствия цунами она активизировала эти усилия. |
| The suffering of women and girls during armed conflict and its aftermath has been widely documented. | Факты страданий женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов были подтверждены в многочисленных документах. |
| However, it was the aftermath of those confrontations that resulted in the most severe armed conflict. | Однако наиболее серьезный вооруженный конфликт возник уже после этой конфронтации. |
| The submission of reports and the discussions that usually take place in the aftermath can produce a constructive and vibrant exchange of ideas. | Представление докладов и проведение дискуссий, которые обычно имеют место после этого, могут привести к конструктивному и оживленному обмену идеями. |
| Photojournalist Vicki Vale travels there to take photographs of its revolution's aftermath. | Фотожурналистка Вики Вейл отправляется на Корто Мальтезе, чтобы сделать фотографии после произошедшей там революции. |
| As with the aftermath of Kobe, the current focus on rescuing survivors will be followed by a huge reconstruction program. | Как и после Кобе, нынешний акцент на спасение выживших будет сопровождаться масштабной программой реконструкции. |
| The aftermath of the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit has left the international community with a surplus of goodwill. | После Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне международное сообщество не может пожаловаться на отсутствие необходимой доброй воли. |
| In the aftermath, however, the Government failed to build on this victory. | После этого, однако, правительство не сумело развить этот успех. |
| The appointment of a special adviser on staffing in complex emergencies and their aftermath was envisaged. | Запланировано назначение специального советника по вопросам подбора кадров в сложных ситуациях и после них. |
| The CD was thus a politically polarized forum then, from the aftermath of the Second World War. | В общем тогда, после Второй мировой войны, КР была политизированным форумом. |
| Several incidents of looting were reported, in some cases associated with the aftermath of fighting. | Сообщалось о ряде случаев грабежей, некоторые из которых имели место после вооруженных столкновений. |
| The Government of Japan and our people are making every possible effort to recover from the aftermath of these catastrophic events. | Правительство Японии и наш народ прилагают все усилия для восстановления после этой катастрофы. |
| Human rights obligations engage State responsibility before disaster strikes as well in its aftermath. | Правозащитные обязательства предполагают ответственность государств до и после наступления бедствий. |
| They cause untold suffering among civilians caught up in armed conflicts and their aftermath. | Они причиняют огромные страдания гражданским лицам в ходе вооруженных конфликтов и после них. |
| During the biennium 2012-2013, the discretionary mechanism would have been an option to partially fund remediation work relating to the aftermath of storm Sandy. | В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов можно было использовать этот механизм ограниченных полномочий для частичного финансирования восстановительных работ после урагана «Сэнди». |
| India commended the efforts made by Haiti to participate in the universal periodic review process despite the daunting challenges posed by the aftermath of the earthquake. | Индия высоко оценила усилия Гаити по участию в процессе универсального периодического обзора, несмотря на значительные трудности, возникшие после землетрясения. |
| A. Developments relating to the aftermath of the Andijan events | А. Развитие ситуации после событий в Андижане |
| It is a prequel to the entire series, chronicling the aftermath of World War III in which humanity must find a new home to survive. | Игра является приквелом ко всей серии и показывает события происходящие после третьей мировой войны, человечеству необходимо найти новый дом для выживания. |
| Let us step back in time for a moment to the aftermath of WW I. People were tired of war. | Давайте сделаем небольшое отступление во времена после Первой Мировой войны. |
| Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. | Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны. |
| A particularly telling example is the aftermath of the Napoleonic wars of the early nineteenth century, when a string of exhausted states defaulted on their obligations. | Особенно показательным является пример после наполеоновских войн в начале девятнадцатого века, когда ряд истощенных государств объявил дефолт по своим обязательствам. |
| Therefore, efforts that entail the enhancement and promotion of socio-economic development are crucial during democratic processes and in their aftermath. | Поэтому в ходе и после демократических процессов важнейшую роль играют усилия, которые укрепляют социально-экономическое развитие и способствуют ему. |
| Coming as an aftermath to both Hiroshima and Chernobyl, it would be the most fitting step to mark the fiftieth anniversary of the nuclear age. | После катастроф в Хиросиме и Чернобыле, я думаю, что это будет наиболее подходящим шагом для ознаменования пятидесятой годовщины ядерного века. |