There is a lack of awareness of the human rights problems faced by people living in poverty in situations of armed conflict and in its aftermath. |
Отсутствует понимание проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются люди, живущие в нищете, во время вооруженных конфликтов и после их завершения. |
The Ministry of Health has been successful in preventing the outbreak of disease among affected populations in the initial Tsunami aftermath and over the past two years. |
Министерству здравоохранения удалось предотвратить вспышки заболеваний среди пострадавшего населения сразу же после стихийного бедствия и в последующие два года. |
In his discussions with international partners, he shared information on the work of the National Commission for Planning and Strategic Coordination (NCPSC), which was created in July 2013 to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. |
Во время своего диалога с международными партнерами он рассказал им о работе Национальной комиссии по планированию и стратегической координации (НКПСК), которая была создана в июле 2013 года для определения приоритетных направлений деятельности в оставшуюся часть переходного периода и сразу после него. |
After the events that occurred at the stadium and in the immediate aftermath, President Moussa Dadis Camara did not do anything to stop the perpetration of crimes or to punish the perpetrators. |
После событий на стадионе и в последующие дни Президент Мусса Дадис Камара ничего не сделал для прекращения совершения преступлений или наказания виновных. |
9/11 and its aftermath awakened this nation to danger. |
После теракта 11-го сентября страна проснулась. |
These important milestones compel us to assess the collective achievements that have been made to better protect vulnerable civilian populations in the height of crises and in their immediate aftermath. |
Эти важные вехи вынуждают нас оценить совместные достижения в обеспечении большей защиты уязвимого гражданского населения в разгар кризисов и вскоре после них. |
When the FMCT Ad Hoc Group started its work in August 1998, it was in the situation of the aftermath of the India and Pakistan nuclear tests. |
Когда в августе 1998 году начинала свою работу Специальная группа по ДЗПРМ, это происходило в ситуации, сложившейся после индийских и пакистанских ядерных испытаний. |
Another aspect of the past, scattered in numerous flashbacks throughout the book, is vivid reminiscences of the 1991 Battle of Vukovar during the Breakup of Yugoslavia, and of the atrocities committed in its aftermath by the victorious Serb militias. |
Другим моментом из прошлого, рассеянным в многочисленных ретроспективных сценах по всей книге, являются яркие воспоминания о битве за Вуковар 1991 года во время распада Югославии и злодеяниях, совершённых после этого победившими сербскими ополченцами. |
He helped with great enthusiasm during the fight, and in the aftermath, made fun of Shadowcat and her powers, saying that being an X-Man must be "really hard". |
Он с энтузиазмом помогал во время битвы, а после неё подшутил над Кошкой и её силами, сказав, что быть Человеком Икс, наверное, «очень сложно». |
During the aftermath of the mission, Philip Clyde invites Lieutenant Colonel Richard Dalton (CO for Salem and Rios's Ranger squad) to join the company for a desk job. |
После этой миссии Филип Клайд приглашает подполковника Ричарда Далтона (командира отряда рейнджеров, в который входят Салем и Риос) присоединиться к его компании. |
The aftermath of the August crisis may be the moment to think seriously about how to balance continued sanctions on North Korea with deeper economic and social ties. |
Сейчас, после августовского кризиса, возможно, настал момент серьезно подумать о том, как сбалансировать продолжающиеся санкции против Северной Кореи с углублением экономических и социальных связей. |
But any such hopes that the aftermath of the current crisis will turn out better are still in the category of thoughts, theories, and dreams, not science. |
Но надежды, что после нынешнего кризиса дела пойдут лучше, по-прежнему находятся в категории размышлений, теорий и мечтаний, а не науки. |
The uncertainty that internally displaced persons have about their future is compounded by general scientific uncertainty and lack of previous experience of the aftermath of a nuclear disaster in which low levels of radiation continue to be emitted. |
Неопределенность в отношении своего будущего, в которой пребывают перемещенные внутри страны лица, усугубляется общей неопределенностью научных данных и отсутствием предыдущего опыта жизни в условиях продолжающегося излучения малых доз радиации после ядерной катастрофы. |
The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. |
Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них. |
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s. |
Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал. |
While the re-establishment of schools has diminished the impact of the trauma incurred during the violent aftermath of the Popular Consultation, many children continue to suffer the psychological effects of their exposure to conflict. |
Хотя возобновление деятельности школ несколько сгладило последствия травмы, полученной детьми в ходе эскалации насилия после проведения общенародного опроса, многие дети по-прежнему испытывают на себе психологическое воздействие конфликта, свидетелями которого они стали. |
Thus, during the aftermath of the 1997 financial crisis in eastern and south-eastern Asia, large number of migrants returned home and countries of origin had to cope with an unexpected inflow of workers. |
Так, после разразившегося в 1997 году финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии большое число мигрантов вернулось на родину, и странам происхождения пришлось решать проблему неожиданного притока рабочей силы. |
Following the violent events in March, the implementation plan was revised to take into account those events and their aftermath by, inter alia, including six priority actions on returns to be carried out by the Provisional Institutions in the nearest future. |
После вспышки насилия в марте план был пересмотрен с учетом произошедших событий и их ближайших последствий, и, в частности, в него были включены шесть приоритетных мероприятий по возвращению беженцев, которые должны быть осуществлены временными институтами в ближайшем будущем. |
The Secretary-General also attended the special ASEAN leaders' meeting on the aftermath of the earthquake and tsunami and, on behalf of the United Nations, made urgent appeals to the international community for post-disaster reconstruction. |
Генеральный секретарь также присутствовал на специальном совещании лидеров АСЕАН по последствиям землетрясения и цунами и от имени Организации Объединенных наций призвал международное сообщество незамедлительно оказать помощь в деле восстановления после стихийного бедствия. |
Ad hoc briefings on current topics by senior United Nations officials, such as on the Volcker report and the aftermath of the earthquake in South Asia, were introduced to follow the main briefing panel discussion each week. |
Еженедельно после группового обсуждения результатов основных брифингов старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций проводились специальные брифинги по актуальным темам, таким, как доклад Волкера и последствия землетрясения в Южной Азии. |
The episode focuses on the aftermath of Joffrey's wedding, the Night's Watch's attempt to deal with the mutineers, and Daenerys's continued conquest of Meereen. |
Эпизод фокусируется на том, что случилось после свадьбы Джоффри, на попытке Ночного Дозора разобраться с мятежниками, и продолжающемся завоевании Миэрина Дейенерис. |
At the same time, Australia congratulates the Government of Timor-Leste for its careful and measured approach to the events of 11 February, which helped to ensure that the situation remained calm in the immediate aftermath. |
В то же время Австралия поздравляет правительство Тимора-Лешти в связи с проявленным им осторожным и взвешенным подходом к событиям 11 февраля, который способствовал сохранению спокойной обстановки сразу же после них. |
As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. |
Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
Indeed, economic losses due to closures are far greater than the costs incurred by the damage to infrastructure and institutions, even after the March/April military incursions and their aftermath. |
Действительно, экономические убытки, связанные с закрытием границ, намного превышают издержки, обусловленные ущербом инфраструктуре и учреждениям, даже после военных вторжений, имевших место в марте-апреле, и с учетом их последствий. |
The decolonization process gathered momentum following the adoption of the historic Declaration on 14 December 1960, and its aftermath has left an indelible imprint on international relations. |
Процесс деколонизации набрал силу после принятия 14 декабря 1960 года исторической Декларации, которая оказала огромное воздействие на международные отношения. |