OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. |
ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. |
Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
Thirdly, there was a lack of funding to support the implementation of the numerous initiatives proposed by business representatives in Monterrey and its aftermath. |
В-третьих, для поддержки реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции и в последующий период, не хватает финансовых средств. |
The support for education activities in UNHCR is often thought to have suffered during the financial constraints of the early 1990s and its aftermath. |
Часто считают, что поддержка УВКБ деятельности в области образования пострадала в период финансовых трудностей начала 90-х годов и в последующий период. |
A. The 2008 crisis and its aftermath |
А. Кризис 2008 года и последующий период |
Adequate levels of national resource allocations and official development assistance for gender equality and empowerment of women, including in productive sectors, should be maintained throughout the crisis and its aftermath. |
На протяжении всего кризиса и в последующий период необходимо сохранять соответствующие объемы выделяемых национальных ресурсов и официальной помощи в целях развития на национальном уровне для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе в производственных секторах. |
Taken together, these efforts resulted in extensive coverage of the commitments made to Sustainable Energy for All at the United Nations Conference on Sustainable Development and in its aftermath. |
В своей совокупности эти усилия обеспечили широкое распространение информации об обязательствах по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в последующий период. |
Alluded to participation by army and police units from "Republika Srpska Krajina" and Serbia in the action and aftermath. |
содержатся ссылки на участие армейских и полицейских подразделений из «Республики Сербская Краина» и Сербии в боевых действиях и в последующий период. |
During this investigation the Panel tried to assess whether any renegade RUF structures remained intact in Liberia that could pose a threat to the election process and its aftermath in Sierra Leone. |
В ходе проведенного расследования Группа пыталась выяснить, не осталось ли в Либерии каких-либо ренегатских структур ОРФ, которые могли бы создать угрозу в ходе проведения выборов и в последующий период в Сьерра-Леоне. |
The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. |
Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства. |
However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. |
Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. |
Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
However well-intentioned, any assistance provided during such incidents or in their aftermath in the past has been ad hoc and often insufficient, compounding the impact of the crisis. |
Какой бы искренней ни была любая помощь, оказываемая в ходе таких происшествий или в последующий период, она носила несистематический характер и часто была недостаточной, что лишь усугубляло последствия кризиса. |
In this connection, a panel of three renowned judges was appointed by the Minister of Justice to investigate the human rights violations committed on 28 September 2009 and its aftermath. |
В этой связи министр юстиции назначил группу в составе трех авторитетных судей для расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года и в последующий период. |
The Working Party appreciated very much the report provided by Germany, which highlights the improvements realized in the national transport sector during the recent economic downturn and its aftermath. |
Рабочая группа весьма высоко оценила доклад, представленный Германией, в котором освещены достижения, которых удалось добиться в национальном транспортном секторе во время недавнего экономического спада и в последующий период. |
Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. |
Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
A panel of three renowned judges was appointed by the Minister for Justice to investigate the human rights violations committed on 28 September 2009 and during its aftermath. |
Для расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года и в последующий период, министром юстиции была назначена группа в составе трех авторитетных судей. |
The "events" of 14 May 2002 in the city of Kisangani and their aftermath; |
«событий» 14 мая 2002 года в городе Кисангани и в последующий период; |
Peace agreements need to recognize women's increased vulnerability and marginalization during conflict and its aftermath and address the gender dimensions of social upheaval, poverty, loss of infrastructure, social and economic disruption and insecurity caused by conflict. |
В мирных соглашениях необходимо признавать рост степени уязвимости и обездоленности женщин в ходе конфликта и в последующий период и учитывать гендерные аспекты вызываемых конфликтом изменений общественного строя, нищеты, краха инфраструктуры, подрыва социально-экономических устоев и отсутствия безопасности. |
The German Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development will make a presentation concerning the experience of Germany on improving the quality and sustainability of transport services during the recent economic downturn and its aftermath. |
Представитель Федерального министерства транспорта, строительства и городского развития Германии сделает презентацию, касающуюся опыта страны в деле повышения качества и устойчивости транспортных услуг во время недавнего экономического спада и в последующий период. |
The Centre emphasized that human rights needed to be mainstreamed and respected in the course of that process and its aftermath, and it offered to provide advice and technical support. |
Центр подчеркнул, что права человека должны быть постоянным объектом внимания и должны соблюдаться в ходе этого процесса и в последующий период, и предложил свою консультативную и техническую помощь. |
Experience demonstrates the importance of an early involvement by humanitarian partners in the planning of demobilization and reintegration programmes, given the importance of humanitarian and rehabilitation assistance during the implementation of demobilization and reintegration programmes and their aftermath. |
Опыт свидетельствует о важности скорейшего привлечения гуманитарных партнеров к планированию программ демобилизации и реинтеграции, учитывая важное значение гуманитарной помощи и помощи в восстановлении в ходе осуществления программ демобилизации и реинтеграции и в последующий период. |
The 2008 crisis and its aftermath |
Кризис 2008 года и последующий период |
This funding gap will have to be addressed if the Security Council is to enjoy a record of achievement in helping to foster successful peacekeeping exits as well as a self-sustaining peace in their aftermath. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно содействовать успешному завершению миротворческих операций, а также обеспечению самоподдерживающегося мира в последующий период, эта проблема разрыва в финансировании должна быть решена. |
The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. |
В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось. |