In the aftermath, the balance of power changed in the Ruzizi Plain. |
В результате в долине реки Рузизи изменился баланс сил. |
Other serious problems, such as the aftermath of the 1985 earthquakes, also had to be dealt with. |
Кроме того, принимались меры по решению других сложных проблем, возникших в результате землетрясений 1985 года. |
The United Nations was born 60 years ago in the victorious aftermath of the anti-fascist world war. |
Организация Объединенных Наций родилась 60 лет назад в результате победы в мировой войне с фашизмом. |
And so we believe that there may be a lot more to physical reality than what we've normally called our universe - the aftermath of our Big Bang. |
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва. |
The PRC assisted North Korea with manpower and supplies during the Korean War, and in its aftermath the diplomatic relationship between South Korea and the PRC almost completely ceased. |
КНР помогала Северной Корее в ходе Корейской войны, в результате чего дипломатические отношения между Южной Кореей и КНР почти полностью прекратились. |
In its aftermath, much work must be done and much of it, sadly, must be re-done. |
В результате многое предстоит сделать и многое, к сожалению, сделать заново. |
Recognizing the efforts of the international community and the Government of Nicaragua to provide relief to the persons affected by the aftermath of the war and natural disasters, |
признавая усилия международного сообщества и правительства Никарагуа, направленные на оказание поддержки лицам, пострадавшим в результате войны и стихийных бедствий, |
The question is not only how many lives have been lost in each attack, but how many futures were lost in their aftermath. |
Вопрос не только в том, сколько жизней потеряно при каждом нападении, но и в том, сколько в результате утрачено перспектив. |
Recognizing the efforts of the international community and the Government of Nicaragua to provide relief and emergency assistance to persons affected by the aftermath of the war, the floods, the volcanic eruption, the tidal wave and the recent hurricane, |
признавая усилия международного сообщества и правительства Никарагуа, направленные на оказание поддержки и чрезвычайной помощи лицам, пострадавшим в результате войны, наводнений, вулканического извержения, подводного землетрясения и недавнего урагана, |
Several water-sharing agreements that had been facilitated by UNISFA collapsed in the aftermath. |
В результате перестали действовать несколько соглашений о разделе водных ресурсов, которые были заключены при содействии ЮНИСФА. |
The aftermath depicts the Midwestern and Northwestern United States as a blackened wasteland of burned-out cities filled with burn, blast, and radiation victims. |
В результате атаки центральная часть США представляет собой почерневшую пустыню из сожжённых городов, население которых пострадало от ожогов, радиации и взрывной волны. |
In July 2014, Anicet joined the ongoing champions Ludogorets Razgrad, as an aftermath of the financial uncertainty in Botev Plovdiv. |
В июле 2014 года Анисе перешёл в стан действующего чемпиона Болгарии «Лудогорец», в результате финансовой неопределённости в «Ботеве». |
The economic crisis and its aftermath brought unemployment to 202 million people in 2013. |
В результате экономического кризиса и его последствий число безработных увеличилось до 202 миллионов человек в 2013 году. |
The Subcommittee conveyed its condolences to the States that had suffered from the impact of the tsunami disaster and its aftermath in the Indian Ocean. |
Подкомитет выразил соболезнование государствам, пострадавшим в результате цунами и его последствий в районе Индийского океана. |
In the aftermath, 12 soldiers and 2 policemen were killed and several wounded. |
В результате указанных действий боевиков были убиты 12 солдат и 2 полицейских, а ещё несколько ранены. |
However, with the tragic events of 11 September and their aftermath, the situation has become even more difficult. |
Однако в результате трагических событий 11 сентября и их последствий ситуация стала еще более напряженной. |
RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. |
ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой. |
The owners of Mine A have endured substantial financial difficulty due to coal production interruptions and the ensuing aftermath. |
Владельцы шахты А понесли существенный финансовый ущерб в результате остановки добычи угля и связанных с ней последствий. |
In the aftermath, the Avengers arrived and stole the show, leaving some of the young heroes bitter. |
Впоследствии, Мстители появились и украли шоу, в результате чего некоторые из молодых героев горькие о том, чтобы быть пренебрежительным. |
CPLAPA indicated that during the period 1991 - 1997 approximately 950,000 residents of Croatia had been displaced, as a result of the armed conflict and its aftermath. |
ЦМПКПП указал, что за период 1991-1997 годов примерно 950000 жителей Хорватии стали перемещенными лицами в результате вооруженного конфликта и его последствий. |
It is unlikely that these economies will get back to the level of income that they had in 2007 before 2013, thus they will have lost six years of economic growth as a result of the crisis and its aftermath. |
Этим странам вряд ли удастся достичь до 2013 года такого уровня экономического развития, который они имели в 2007 году, а это означает, что в результате кризиса и его последствий их экономический рост задержится на шесть лет. |
Such a decision was adopted under the conditions of the so-called "Chernobyl syndrome" and as a result of the deep understanding by our people of the terrible aftermath a nuclear disaster may bring about. |
Такое решение было принято в условиях так называемого "чернобыльского синдрома" и в результате глубокого понимания нашим народом того, какие ужасные последствия может повлечь за собой ядерная катастрофа. |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. |
Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
Following the July 1996 violence and its aftermath, the National Human Rights Commission reported 23 missing, 149 injured and 5 dead, one of whom had been shot. |
В результате имевших место в июле 1996 года волнений и их последствий, согласно сообщению Национальной комиссии по правам человека, 23 человека пропали без вести, 149 - были ранены и 5 человек погибли, причем один их них был убит из огнестрельного оружия. |
Also, the magnitude and scope of the disability problem in the region has been increasing owing to the aftermath of civil unrest, military occupation and the Gulf war. |
Кроме того, масштабы и размах проблемы инвалидности в этом регионе возрастают в результате последствий гражданских беспорядков, военной оккупации и войны в Заливе. |