In the aftermath, he was emancipated from his parents. |
Впоследствии, он эмансипировал от своих родителей. |
Those who used the opportunities earlier, just as in 2010, were severely targeted in the aftermath. |
Те, кто использовал эти возможности ранее, так же, как в 2010 году, впоследствии становились объектом сурового преследования. |
In the aftermath, Brock watches Mister Negative turn into Li, becoming the first to be aware of his dual identity. |
Впоследствии Брок наблюдает, как Мистер Негатив превращается в Ли, став первым, кто осознаёт свою двойственную идентичность. |
In the aftermath, the Avengers arrived and stole the show, leaving some of the young heroes bitter. |
Впоследствии, Мстители появились и украли шоу, в результате чего некоторые из молодых героев горькие о том, чтобы быть пренебрежительным. |
It is urgent that the de facto authorities launch credible investigations into the attack of 21 October and the activities conducted in its aftermath, with a view to ensuring that perpetrators of any illegal activities are brought to justice. |
Необходимо, чтобы фактические власти срочно провели объективное расследование нападения, совершенного 21 октября, и принятых впоследствии мер для привлечения к ответственности виновных в совершении любых противоправных действий. |
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. |
Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
In the aftermath, Artaphernes decided to remove Aristagoras from power, but before he could do so, Aristagoras abdicated, and declared Miletus a democracy. |
Впоследствии Артаферн решил отстранить Аристагора от власти, но не успел это сделать, так как Аристагор отрёкся от престола и объявил о введении в Милете демократии. |
The Serbian delegation announced that it was not prepared to engage in talks on the previously agreed agenda unless the developments that had occurred at the northern gates on 27 September and their aftermath were also discussed. |
Сербская делегация объявила, что она не готова участвовать в переговорах по ранее согласованной повестке дня, если не будут также обсуждаться события, происшедшие на пропускных пунктах в северной части Косово 27 сентября и впоследствии. |
From the evidence related to broad-based investment in commodities, as represented by the dark, solid line in the figure, it would seem that this positive correlation emerged only in the run-up to the current financial crisis, and that it became accentuated only in its aftermath. |
Из фактических данных о широкомасштабных инвестициях в сырьевые товары, представленных на рисунке сплошной линией, следует, по всей видимости, то, что эта положительная корреляция проявилась только в преддверии нынешнего финансового кризиса и наиболее отчетливо проявилась только впоследствии. |
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. |
В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний. |
In the aftermath, Anderson accepts that she has failed her evaluation by getting disarmed, and leaves. |
Впоследствии, Андерсон считает, что провалила испытание, позволив себя разоружить. |
In the aftermath, he learns important lessons through exposition and discussions with head teacher and mentor Albus Dumbledore. |
Впоследствии Гарри извлекает для себя важные жизненные уроки из бесед с наставником Альбусом Дамблдором. |
In the aftermath it was reported that Hamilton had been targeted by Luca di Montezemolo regarding a Ferrari drive for 2008. |
Впоследствии сообщалось что Лука ди Монтедземоло намеревался взять его в Ferrari на сезон 2008 года. |
In the aftermath, then-UN Secretary-General Kofi Annan created an international commission to recommend ways that humanitarian intervention could be reconciled with Article 2.7 of the UN Charter, which upholds member states' domestic jurisdiction. |
Впоследствии Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан создал международную комиссию для выработки рекомендаций по согласованию гуманитарного вмешательства со статьей 2.7 устава ООН, которая закрепляет национальные юрисдикции государств-членов. |
In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. |
Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
No sign of a changeling was found in the aftermath. |
Впоследствии не было найдено никаких признаков меняющегося. |
Not only would it seem that their death toll was significantly higher, but in the aftermath, they were more exposed to gender-based violence and abuse. |
Не только их уровень смертности выглядит значительно более высоким в ходе стихийных бедствий, но и впоследствии они в большей степени были подвержены насилию и нарушениям свои прав на гендерной основе. |
Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. |
Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
I myself thoroughly examined his skull in the aftermath, and found nothing to suggest criminal tendencies. |
Я лично полностью исследовал его череп впоследствии и не нашёл ничего, предполагающего криминальные тенденции. |